原典講読『啓示された黙示録』 339,340

(1) 原文

339. [Vers. 16.] ” Et dicebant montibus et petris, Cadite super nos, et abscondite nos a facie Sedentis super Throno, et ab illa Agni,” significat confirmationes mali per falsum ac falsi ex malo, usque ut non agnoscerent aliquod Divinum Domini.―Per “montes” significantur amores mali, ita mala (n. 336), et per “petras” significantur falsa fidei; per “cadere super illos et abscondere illos” significatur tutari contra influxum e Caelo; et quia hoc fit per confirmationes mali per falsum, ac falsi ex malo, ideo haec significantur; per “abscondere se a facie Sedentis super Throno et ab ira Agni” significatur usque dum non agnoscerent aliquod Divinum Domini; per “Sedentem super Throno” intelligitur Divinum Domini a Quo, et per “Agnum” Ipse quoad Divinum Humanum; Dominus quoad utrumque erat super Throno, ut supra ostensum est. Quod dicatur “a facie et ab ira Ipsius,” est quia omnes illi qui in speluncis et in petris sunt, non audent pedem ex illis efferre, ne quidem digitum exsertare, propter tormentum et cruciatum, si hoc faciunt; causa est, quia odio habent Dominum, usque ut non possint nominare Ipsum; et sphaera Divina Domini implet omnia, quam a se non possunt removere, quam per confirmationes mali per falsum, et falsi ex malo; jucunda malorum faciunt id. [2] Similia significantur per haec apud Hoscheam:

 

“Dicent montibus, Operite nos, et collibus cadite super nos” (x. 8);

 

et apud Lucam:

 

“Tunc incipient dicere montibus, Cadite super nos, et collibus Occultate nos” (xxiii. 30).

 

Quod hic Sensus spiritualis illorum verborum sit, non potest apparere in litera, sed apparet in Sensu spirituali ex eo, quod dum Ultimum Judicium peragitur, tunc qui in malo sunt et volunt in bono esse, dura in principio patiantur, at minus dura tunc qui se in suo malo per falsa confirmant; nam hi suum malum operiunt per falsa, illi autem suum malum nudant, et tunc influxum Divinum non sustinent, ut sequitur. Speluncae et cavernae, in quas se conjiciunt, sunt correspondentiae.

 

(2) 直訳

339. [Vers. 16.] ” Et dicebant montibus et petris, Cadite super nos, et abscondite nos a facie Sedentis super Throno, et ab illa Agni,” significat confirmationes mali per falsum ac falsi ex malo, usque ut non agnoscerent aliquod Divinum Domini.― 339(16節) 「また、彼らは山と岩に言った、私たちの上に落ちよ、また、私たちを王座の上に座っている者の顔から隠せ、また、小羊の怒りから」は、悪からの虚偽によって悪の確信を意味する、~ようにまでも、主の何らかの神性を認めない――

Per “montes” significantur amores mali, ita mala (n. 336), et per “petras” significantur falsa fidei; 「山」によって悪の愛が意味される、そのように(したがって)悪が(336番)、また「岩」によって信仰の虚偽が意味される。

per “cadere super illos et abscondere illos” significatur tutari contra influxum e Caelo; 「彼らの上に落ちることと彼を隠すこと」によって天界からの流入に対して守られることが意味される。

et quia hoc fit per confirmationes mali per falsum, ac falsi ex malo, ideo haec significantur; またこのことが虚偽によって(通して)悪の確信によって行なわれるので、そして悪から虚偽の〔確信〕、それゆえ、これらが意味される。

per “abscondere se a facie Sedentis super Throno et ab ira Agni” significatur usque dum non agnoscerent aliquod Divinum Domini; 「王座の上に座っている者の顔から、また小羊の怒りから隠すこと」によって、彼らが主の何らかの神性を認めない(の時)まで、が意味される。

per “Sedentem super Throno” intelligitur Divinum Domini a Quo, et per “Agnum” Ipse quoad Divinum Humanum; 「王座の上に座っている者」によって、主の神性が意味される、それから〔すべてのものがある〕、また「小羊」によって神的人間性に関するその方が。

Dominus quoad utrumque erat super Throno, ut supra ostensum est. 両方のものに関する主が王座の上にあった、上に示されたように。

Quod dicatur “a facie et ab ira Ipsius,” est quia omnes illi qui in speluncis et in petris sunt, non audent pedem ex illis efferre, ne quidem digitum exsertare, propter tormentum et cruciatum, si hoc faciunt; 「顔から、またその方の怒りから」と言われることは、すべての者は、その者はほら穴の中と岩の中にいる、それらから足を現わすことを大胆にもしない、指を出すことも決してない、苦痛☆と責め苦のために、もしこのことを行なうなら。

☆ tormentum の語が『レキシコン』に掲載されていませんでした(原著になし)。

causa est, quia odio habent Dominum, usque ut non possint nominare Ipsum; 理由がある、主に憎しみを持つからである、その方の名前を挙げることができないまでも。

et sphaera Divina Domini implet omnia, quam a se non possunt removere, quam per confirmationes mali per falsum, et falsi ex malo; また、主のスフェアはすべての者を満たしている、それを自分自身から取り除くことができない、虚偽によって(通して)悪の確信によって以外に、また悪からの虚偽の〔確信〕、

jucunda malorum faciunt id. 悪の快さがそのことを行なう。

[2] Similia significantur per haec apud Hoscheam: [2] 似たことが「ホセア書」のもとのこれらによって意味されている――

“Dicent montibus, Operite nos, et collibus cadite super nos” (x. 8); 「彼らは山々に言う、私たちをおおえ。また丘々に、私たちの上に倒れよ」(10:8)。

et apud Lucam: また「ルカ福音書」のもとに――

“Tunc incipient dicere montibus, Cadite super nos, et collibus Occultate nos” (xxiii. 30). 「その時、彼らは言うことを始める、山々に、私たちの上に倒れよ、また丘々に、私たちを隠せ」(23:30)。

Quod hic Sensus spiritualis illorum verborum sit, non potest apparere in litera, sed apparet in Sensu spirituali ex eo, quod dum Ultimum Judicium peragitur, tunc qui in malo sunt et volunt in bono esse, dura in principio patiantur, at minus dura tunc qui se in suo malo per falsa confirmant; これがそれらのことばの霊的な意味であることは、文字のものの中に見られることができない、しかし、それからの霊的な意味の中に見られる、最後の審判が起こる時、その時、悪の中にいる、また善の中にいることを欲する者は、きびしいことを最初に被ること〔である〕、しかし、より少なくきびしいことを、その時、自分自身に虚偽によって自分の悪を確信するその者は。

nam hi suum malum operiunt per falsa, illi autem suum malum nudant, et tunc influxum Divinum non sustinent, ut sequitur. なぜなら、これらの者(後者)は自分の悪を虚偽によって隠す、けれども、それらの者(前者)は自分の悪を裸にする(現わす)、またその時、神的流入に耐えないからである、続けられるように。

Speluncae et cavernae, in quas se conjiciunt, sunt correspondentiae. ほら穴と洞窟は、それらの中に自分自身を投げ込む、対応するものである。

 

(3) 訳文

 339(16節) 「また、彼らは山と岩に言った、私たちの上に落ちよ、また、私たちを王座の上に座っている者の顔から、また、小羊の怒りから隠せ」は、悪からの虚偽によって主の何らかの神性を認めないようなまでもの悪の確信を意味する――

 「山」によって悪の愛が、そのように悪が意味される(336番)、また「岩」によって信仰の虚偽が意味される。「彼らの上に落ちることと彼を隠すこと」によって天界からの流入に対して守られることが意味される。またこのことが虚偽による悪の確信、そして悪から虚偽の確信によって行なわれるので、それゆえ、これらが意味される。「王座の上に座っている者の顔と小羊の怒りから隠すこと」によって、彼らが主の何らかの神性を認めない時まで、が意味される。「王座の上に座っている者」によって、主の神性が、それから〔すべてのものがある〕、また「小羊」によって神的人間性に関するその方が意味される。

 両方のものに関する主が、前に示されたように、王座の上にあった。

 「顔とその方の怒りから」と言われるのは、ほら穴の中と岩の中にいるすべての者は、大胆にもそれらから足を現わすことをしない、指を出すことも決してない、もしこのことを行なうなら苦痛と責め苦のために。その理由は、主の名前を挙げることができないまでも、その方を憎むからである。また、主のスフェアはすべての者を満たしていて、虚偽による悪の確信また悪からの虚偽の確信によって以外に、それを自分自身から取り除くことができない。悪の快さがそのことを行なう。

 [2] 似たことが「ホセア書」のこれらによって意味されている――

 

 「彼らは、山々に、私たちをおおえ、また丘々に、私たちの上に倒れよ、と言う」(10:8)。

 

 また「ルカ福音書」に――

 

 「その時、彼らは、山々に、私たちの上に倒れよ、また丘々に、私たちを隠せ、と言うことを始める」(23:30)。

 

 これがそれらのことばの霊的な意味であることは、文字のものの中に見られることができない、しかし、それからの霊的な意味の中に見られる、最後の審判が起こる時、その時、悪の中にいる、また善の中にいることを欲する者は、最初にきびしいことを被る、しかし、虚偽によって自分自身に自分の悪を確信する者はきびしいさが少なくことである。なぜなら、後者は自分の悪を虚偽によって隠す、けれども、前者は自分の悪を現わし、その時、〔この後〕続けられるように神的流入に耐えないからである。

自分自身を投げ込むほら穴と洞窟は対応するものである。

 

(1) 原文

340. [Vers. 17.] ” Quia venit dies magnus irae Ipsius et quis potent consistere,” significat quod tales facti sint a se ipsis per separationem a bonis et fidelibus propter Ultimum Judicium, quod alioquin non sustinerent.―Per “diem magnum irae Agni” significatur dies Ultimi Judicii; et per “quis potest consistere” significatur non posse sustinere prae cruciatu: cum enim Ultimum Judicium instat, Dominus cum Caelo appropinquat; et ex illis qui infra sunt, in mundo spirituum, non alii Adventum Domini sustinere possunt, quam qui interius boni sunt; et illi interius boni sunt, qui fugiunt mala ut peccata, et spectant ad Dominum. Quod “dies irae Domini” significet Ultimum Judicium, patet manifeste ab his locis:

 

“Dum nondum venit super vos excandescentia Irae Jehovae, dum nondum venit super vos Dies irae Jehovae, forte abscondemini in Die irae Jehovae” (Zeph. ii. 2, 3);

“Ecce Dies Jehovae venit crudelis, et indignationis, et excandescentiae Irae” (Esaj. xiii. 9, 13);

“Propinquus est Dies Jehovae magnus, Dies excandescentiae Dies hic, Dies angustiae et coarctationis, Dies tenebrarum et caliginis” (Zeph. i. 14, 15):

“Venit Ira Tua, et tempus mortuos judicandi, et dandi mercedem servis Tuis, et perdendi perdentes terram” (Apoc. xi. 18{1});

“Osculamini Filium, ne irascatur et pereatis in via, quia excandescit brevi Ira Ejus; beati omnes confidentes in Ipso” (Psalm. ii. 12).

 

@1 18 pro “12”

 

(2) 直訳

340. [Vers. 17.] ” Quia venit dies magnus irae Ipsius et quis potent consistere,” significat quod tales facti sint a se ipsis per separationem a bonis et fidelibus propter Ultimum Judicium, quod alioquin non sustinerent.― 340(17節) 「その怒りの大いなる日がやって来たからである、また、だれが立つことができるのか」は、最後の審判のために善い者や忠実な信者たちからの分離によって自分自身そのものからこのような者になったことを意味する、そうでなければ、〔それに〕耐えないこと――

Per “diem magnum irae Agni” significatur dies Ultimi Judicii; 「小羊の怒りの大いなる日」によって最後の審判の日が意味される。

et per “quis potest consistere” significatur non posse sustinere prae cruciatu: また「だれかが立つことができる」によって、責め苦の前に耐えることができないことが意味される。

cum enim Ultimum Judicium instat, Dominus cum Caelo appropinquat; というのは、最後の審判が迫るとき、主が天界とともに近づくからである。

et ex illis qui infra sunt, in mundo spirituum, non alii Adventum Domini sustinere possunt, quam qui interius boni sunt; また彼らからの、その者は下にいる、霊たちの世界の中の、他の者は主の来臨を耐えることができない、内的に善である者以外の。

et illi interius boni sunt, qui fugiunt mala ut peccata, et spectant ad Dominum. また彼らは内的に善である、その者は悪を罪として避ける、また主に向かって眺める。

Quod “dies irae Domini” significet Ultimum Judicium, patet manifeste ab his locis: 「主の怒りの日」が最後の審判を意味することは、これらの箇所からはっきりと明らかである――

“Dum nondum venit super vos excandescentia Irae Jehovae, dum nondum venit super vos Dies irae Jehovae, forte abscondemini in Die irae Jehovae” (Zeph. ii. 2, 3); 「主の怒りの憤りがあなたがたの上にまだやって来ない時に、主の怒りの日があなたがたの上にまだやって来ない時に、おそらく、エホバの怒りの日の中であなたがたは隠されるであろう」(ゼパニヤ2:2, 3)。

“Ecce Dies Jehovae venit crudelis, et indignationis, et excandescentiae Irae” (Esaj. xiii. 9, 13); 「見よ、エホバの日がやって来る、また残酷な〔日だ〕、また憤慨の、また怒りの憤りの」(イザヤ13:9, 13)。

“Propinquus est Dies Jehovae magnus, Dies excandescentiae Dies hic, Dies angustiae et coarctationis, Dies tenebrarum et caliginis” (Zeph. i. 14, 15): 「エホバの大いなる日が近い、これは神の憤慨の日、苦悩と圧迫の日、暗やみと暗黒の日」(ゼパニヤ1:14, 15)。

“Venit Ira Tua, et tempus mortuos judicandi, et dandi mercedem servis Tuis, et perdendi perdentes terram” (Apoc. xi. 18{1}); 「あなたの怒りがやって来た、また死んだ者のさばかれる時が、またあなたのしもべに報酬を与える〔時〕、また地を滅ぼす者を滅ぼす〔時〕」(黙示録11:18)。

“Osculamini Filium, ne irascatur et pereatis in via, quia excandescit brevi Ira Ejus; 「子に(あなたがたは)口づけせよ、怒られないように、また道の中であなたがたは滅びない。その方の怒りはやがて(じきに)燃え立つ。

beati omnes confidentes in Ipso” (Psalm. ii. 12). 幸いだ、その方に信頼するすべての者は」(詩篇2:12)。

 

@1 18 pro “12” 注1 「12」の代わりに 18

 

(3) 訳文

 340(17節) 「その怒りの大いなる日がやって来たからである、だれが立つことができるのか」は、最後の審判のために善い者や忠実な信者たちからの分離によって自分自身からこのような者になったこと、そうでなければ、〔それに〕耐えないことを意味する――

 「小羊の怒りの大いなる日」によって最後の審判の日が意味される。また「だれか立つことができるのか」によって、責め苦の前に耐えることができないことが意味される。というのは、最後の審判が迫るとき、主が天界とともに近づき、霊たちの世界の中の下にいる者から、内的に善である者以外の他の者は主の来臨に耐えることができないからである。また、悪を内的に善である者は罪として避け、主に目を向ける。

 「主の怒りの日」が最後の審判を意味することは、これらの箇所からはっきりと明らかである――

 

 「主の怒りの憤りがあなたがたの上にまだやって来ない時に、主の怒りの日があなたがたの上にまだやって来ない時に、おそらく、エホバの怒りの日の中であなたがたは隠されるであろう」(ゼパニヤ2:2, 3)。

 「見よ、エホバの日がやって来る。残酷な、憤慨の、怒りの憤りの〔日だ〕」(イザヤ13:9, 13)。

 「エホバの大いなる日が近い、これは神の憤慨の日、苦悩と圧迫の日、暗やみと暗黒の日」(ゼパニヤ1:14, 15)。

 「あなたの怒り、死んだ者のさばかれ、あなたのしもべに報酬を与え、地を滅ぼす者を滅ぼす時がやって来た」(黙示録11:18)。

 「子に口づけせよ、怒られないように、道の中であなたがたが滅びないように。その方の怒りはじきに燃え立つ。幸いだ、その方に信頼するすべての者は」(詩篇2:12)。

原典講読『啓示された黙示録』 341

(1) 原文

341. His adjiciam hoc MEMORABILE:―

Vidi ex Clero Angliae congregatos usque ad sexcentos, qui orabant ad Dominum, ut liceret illis ascendere in unam Societatem superioris Caeli; et datum est, et ascenderunt.

Et cum ingressi sunt, viderunt Regem eorum, Avum Regis hodie regnantis, et laetati sunt; qui tunc accessit ad binos Episcopos, qui inter illos erant, quos cognoverat in mundo, et loquens cum illis interrogavit, “Quomodo venistis huc.”

Responderunt, quod supplicaverint ad Dominum, et datum est.

Dixit illis, “Cur ad Dominum, et non ad Deum Patrem.”

Et dixerunt quod sic instructi sint infra.

Et dixit, “Annon hoc vobis aliquoties dixi in mundo, quod Dominus adeundus sit, tum etiam quod charitas sit primarium; quid tunc de Domino respondistis.”

Et datum est illis recordari, quod responderint quod cum Pater aditur etiam Filius adeatur.

Sed dixerunt Angeli qui circum Regem erant, “Erratis, non id cogitavistis, nec aditur Dominus cum aditur Deus Pater, sed aditur Deus Pater cum aditur Dominus, quia unum sunt sicut anima et corpus. Quis adit animam hominis et sic corpus ejus; annon cum aditur homo quoad corpus quod videt, etiam aditur anima ejus quam non videt.”

Ad haec conticuerunt.

Et accessit Rex ad duos Episcopos, tenens in manu duo dona, dicens, “Haec dona Caeli sunt.” Erant formae caelestes ex auro; et voluit porrigere, sed tunc nubes fusca obtexit illos, et separavit illos.

Et descenderunt via qua ascenderunt; et scripserunt haec in libro.

[2] Reliqui ex Clero Angliae, qui audiverunt quod Consociis suis datum sit ascendere in superius Caelum, congregati sunt ad pedes montis, ubi exspectabant reditum eorum; et cum redierunt, salutabant fratres suos, et enarrabant quid illis in Caelo evenit, et quod a Rege datae fuerunt Episcopis duae formae caelestes ex auro aspectu pulcherrimae, sed quod e manibus eorum exciderint.

Et tunc e propatulo abibant in nemus quod prope erat, et loquebantur inter se, circumspicientes num quisquam audiret, sed audiebatur usque. Loquebantur de unanimitate et concordia, et tunc de principatu et dominio: Episcopi loquebantur, et reliqui assensu favebant.

Et subito, quod miratus sum, non apparebant amplius ut multi, sed ut unus magnus, cujus facies similis faciei leonis, habentis super capite tiaram turritam super qua corona, et loquebatur tono alto, et progrediebatur passu lato, et retrospiciens dixit, “Cui alii, ex jure, principatus quam mihi.”

Rex e Caelo despexit, et vidit primum omnes ut unum, et deinde ut plures unanimos, plerosque in veste saeculari, quod dixit.

 

(2) 直訳

341. His adjiciam hoc MEMORABILE:― 341 これらに私はこのメモラビリアを加える――

Vidi ex Clero Angliae congregatos usque ad sexcentos, qui orabant ad Dominum, ut liceret illis ascendere in unam Societatem superioris Caeli; 私はイギリスの聖職者から六百までも集まった者たちを見た、その者は主へ祈った、彼らに高い天界のある社会の中へ上がることが許されるように。

et datum est, et ascenderunt. また与えられた、また彼らは上った。

Et cum ingressi sunt, viderunt Regem eorum, Avum Regis hodie regnantis, et laetati sunt; また入ったとき、彼らの王を見た、今日、支配している王の祖父☆、また喜んだ。

☆ ジョージ二世でしょう(1683-1760)。

qui tunc accessit ad binos Episcopos, qui inter illos erant, quos cognoverat in mundo, et loquens cum illis interrogavit, “Quomodo venistis huc.” その者は、その時、二人の司教(主教☆)に近づいた、その者は彼らの間にいた、彼らを世の中で知った、また彼らと話して、質問した、「どのように、あなたがたはここにやって来たのか」。

☆ イギリスは、カトリックではなくすでに聖公会となっているので「主教」となります。

Responderunt, quod supplicaverint ad Dominum, et datum est. 彼らは答えた、主へ懇願した、また与えられたこと。

Dixit illis, “Cur ad Dominum, et non ad Deum Patrem.” 彼らに言った、「なぜ、主へ、また父なる神へでなく」。

Et dixerunt quod sic instructi sint infra. また彼らは言った、そのように下方で教えられたこと。

Et dixit, “Annon hoc vobis aliquoties dixi in mundo, quod Dominus adeundus sit, tum etiam quod charitas sit primarium; また言った、「このことをあなたがたに数度(ときどき)、私は世の中で言った、なおまた(さらに)、仁愛が最初の(主要な)ものであること。

quid tunc de Domino respondistis.” その時、主について、何をあなたがたは答えたか」。

Et datum est illis recordari, quod responderint quod cum Pater aditur etiam Filius adeatur. また彼らに思い出すことが与えられた、父が近づけられるとき子もまた近づけられることを答えたこと。

Sed dixerunt Angeli qui circum Regem erant, “Erratis, non id cogitavistis, nec aditur Dominus cum aditur Deus Pater, sed aditur Deus Pater cum aditur Dominus, quia unum sunt sicut anima et corpus. しかし、天使たちは言った、その者は王のまわりにいた、「あなたがたは間違っている、そのことをあなたがたは考えなかった、父なる神が近づけられるとき主もまた近づけられない、しかし、主が近づけられるとき父なる神が近づけられる、霊魂と身体のように一つであるからである。

Quis adit animam hominis et sic corpus ejus; だれが人間の霊魂に近づくのか、またこうして彼の身体に。

annon cum aditur homo quoad corpus quod videt, etiam aditur anima ejus quam non videt.” 人間が身体に関して近づけられるとき、それを見る、彼の霊魂もまた近づけられるのではないか、それを見ない」。

Ad haec conticuerunt. これらに、彼らは黙っていた。

Et accessit Rex ad duos Episcopos, tenens in manu duo dona, dicens, “Haec dona Caeli sunt.” また王が二人の主教に近づいた、手の中に二つの贈り物をつかんで、言って、「これらは天界〔から〕の贈り物である」。

Erant formae caelestes ex auro; 金からの天界の形であった。

et voluit porrigere, sed tunc nubes fusca obtexit illos, et separavit illos. また贈呈することを欲した、しかし、その時、暗い色の雲が彼らを妨害した(立ちふさがった)、また彼らを分離した。

Et descenderunt via qua ascenderunt; また道を降った、それを上った。

et scripserunt haec in libro. またこれらを書物の中に書いた。

[2] Reliqui ex Clero Angliae, qui audiverunt quod Consociis suis datum sit ascendere in superius Caelum, congregati sunt ad pedes montis, ubi exspectabant reditum eorum; [2] イギリスの聖職者からの残された者は、その者は聞いた、自分の仲間に高い天界の中へ上ることが与えられたこと、山の足(下の部分、麓)へ集まった、そこで彼らの帰還を待った。

et cum redierunt, salutabant fratres suos, et enarrabant quid illis in Caelo evenit, et quod a Rege datae fuerunt Episcopis duae formae caelestes ex auro aspectu pulcherrimae, sed quod e manibus eorum exciderint. また、戻ったとき、自分の兄弟に挨拶した、また物語った、何が彼らに天界の中で起こったか、また王から美しい外観で金からの二つの天界の形が主教に与えられたこと、しかし、彼らの手から滑り落ちたこと。

Et tunc e propatulo abibant in nemus quod prope erat, et loquebantur inter se, circumspicientes num quisquam audiret, sed audiebatur usque. またその時、公けの場所から森の中に立ち去った、それは近くにあった、また自分たちの間で話した、だれかに聞かれないか見回して、しかし、それでも聞かれた。

Loquebantur de unanimitate et concordia, et tunc de principatu et dominio: 彼らは一致と同意について話した、またその時、統治(支配)権と支配について。

Episcopi loquebantur, et reliqui assensu favebant. 主教たちは話した、また残りの者は同意で賛同した。

Et subito, quod miratus sum, non apparebant amplius ut multi, sed ut unus magnus, cujus facies similis faciei leonis, habentis super capite tiaram turritam super qua corona, et loquebatur tono alto, et progrediebatur passu lato, et retrospiciens dixit, “Cui alii, ex jure, principatus quam mihi.” また突然に、私は驚いたこと、彼らは多くの者のように見えなかった、しかし一つの大きなもののように、その顔はライオンの顔に似たもの、頭の上に塔の(高く伸びた)司教冠を持って(かぶって)、その上に王冠、また声高の調子で話した、また幅広い歩きぶりで進んだ、また振り返って見て、言った、「他の者のだれに、権利から、統治(支配)権が、私以外に〔あるのか〕」。

Rex e Caelo despexit, et vidit primum omnes ut unum, et deinde ut plures unanimos, plerosque in veste saeculari, quod dixit. 王は天界から見下した、また、最初にすべての者をひとりの者として、またその後、同じ考えの(一つの心の)多くの者として見た、大部分の者は世俗(平信徒)の服装で〔あった〕、それを〔王が〕言った。

 

(3) 訳文

 341 これらに私はこのメモラビリアを加える――

 私はイギリスの聖職者から六百までも集まった者たちを見た、その者は、彼らに高い天界のある社会の中へ上がることが許されるように主へ祈った。与えられ、彼らは上った。

 また入ったとき、今日、支配している王の祖父☆である彼らの王を見た、また喜んだ。その時、王は彼らの間にいた二人の主教に近づいた、彼らを世の中で知った、また彼らと話して、質問した、「あなたがたは、どのようにここにやって来たのか」。

 彼らは、主へ懇願し、与えられたことを答えた。

 彼らに言った、「父なる神へでなく、なぜ、主へ」。

 彼らは、そのように下方で教えられたことを言った。

 また言った、「このことを、なおまたさらに、仁愛が主要なものであることを私は世であなたがたに数度言った。その時、主について、あなたがたは何と答えたか」。

 また彼らに「父に近づくとき子にも近づく」と答えたことを思い出すことが与えられた。

. しかし、王のまわりにいた天使たちは言った、「あなたがたは間違っている、そのことをあなたがたは考えなかった、父なる神に近づくとき、主に近づけかない、しかし、主に近くとき、父なる神も近づく、霊魂と身体のように一つであるからである。

 だれが人間の霊魂に、こうして彼の身体に近づくのか。人間が見る身体に関して近づくとき、見ないその霊魂にもまた近づくのではないか」。

 これらに、彼らは黙っていた。

 また王が二人の主教に、手の中に二つの贈り物をつかんで、「これらは天界〔から〕の贈り物である」と言って、近づいた。

 金からの天界の形であった。贈呈することを欲した、しかし、その時、暗い色の雲が彼に立ちふさがり、彼らを分離した。

 また、上った道を降った。またこれらを書物に書いた。

 [2] イギリスの聖職者からの残された者は、自分の仲間に高い天界の中へ上ることが与えられたことを聞き、山の麓へ集まり、そこで彼らの帰還を待った。また、戻ったとき、彼らは自分の兄弟に挨拶し、彼らに天界の中で何が起こったか、また王から主教に美しい外観の金からの二つの天界の形が与えられたこと、しかし、彼らの手から滑り落ちたことを物語った。

 またその時、公けの場所から近くにあった森の中に立ち去った、また自分たちの間で、だれかに聞かれないか見回して話した、しかし、それでも聞かれた。

 彼らは一致と同意について、またその時、統治(支配)権と支配について話した。

 主教たちは話し、残りの者は同意して賛同した。

 また突然に、私が驚いたことに、彼らは多くの者のように見えなかった、しかし一つの大きなもののように、その顔はライオンの顔に似たもの、頭の上に塔のような司教冠をかぶって、その上に王冠が見えた、また声高の調子で話し、幅広い歩きぶりで進み、また振り返って見て、言った、「私以外に他の者のだれに、権利から、統治(支配)権が〔あるのか〕」。

 王は天界から見下ろし、また、最初にすべての者をひとりの者として、またその後、同じ考えの多くの者として見た、大部分の者は平信徒の服装であったことを〔王が〕言った。

 

☆ ジョージ二世でしょう(1683-1760)。

原典講読『啓示された黙示録』 第7章、その章全部の内容

CAPUT VII.

第7章

(1) 原文

POST haec vidi quatuor Angelos stantes super quatuor angulis terrae, retinentes quatuor ventos terrae, ut non flaret ventus super terram, neque super mare, neque super ullam arborem.

2. Et vidi alium Angelum ascendentem ab ortu solis, habentem sigillum Dei vivi; et clamavit voce magna quatuor Angelis, quibus datum est damno afficere terram et mare.

3. Dicens, Ne damno afficiatis terram, neque mare, neque arbores, usque dum signaverimus servos Dei nostri super frontibus illorum.

4. Et audivi numerum signatorum; centum quadraginta quatuor millia signati ex omni tribu [filiorum] Israelis.

5. Ex tribu Jehudae duodecim millia signati: ex tribu Rubenis duodecim millia signati: ex tribu Gadis duodecim millia signati.

6. Ex tribu Ascheris duodecim millia signati: ex tribu Naphtali duodecim millia signati: ex tribu Menassis duodecim millia signati.

7. Ex tribu Simeonis duodecim millia signati: ex tribu Levi duodecim millia signati: ex tribu Isascharis duodecim millia signati.

8. Ex tribu Sebulonis duodecim millia signati: ex tribu Josephi duodecim millia signati: ex tribu Benjaminis duodecim millia signati.

9. Post haec vidi, et ecce turba multa, quam numerare nemo poterat, ex omni gente et tribubus et populis et linguis, stantes coram Throno et coram Agno, induti stolis albis, et palmae in manibus illorum.

10. Et clamantes voce magna, dicentes, Solus Deo nostro sedenti super Throno et Agno.

11. Et omnes Angeli stabant circum Thronum, et Seniores et quatuor Animalia, et ceciderunt coram Throno super facies suas et adoraverunt Deum.

12. Dicentes, Amen, benedictio et gloria et sapientia et gratiarum actio, et honor, et virtus et robur, Deo nostro in saecula saeculorum; amen.

13. Et respondit unus ex Senioribus, dicens mihi, Hi induti stolis albis quinam sunt, et unde Venerunt;

14. Et dixi illi, Domine, tu nosti; et dixit mihi, Hi sunt qui veniunt ex afflictione magna, et laverunt stolas suas, et dealbaverunt stolas suas in sanguine Agni.

15. Propter hoc sunt coram Throno Dei, et serviunt Ipsi die et nocte in Templo Ipsius, et Sedens super Throno habitabit super illis.

16. Non esurient amplius, nec sitient amplius, neque cadet super illos sol, neque ullus aestus.

17. Quoniam Agnus Qui in medio Throni, pascet eos, et deducet eos ad vivos fontes aquarum, et absterget Deus omnem lachrymam ab oculis illorum.

 

(2) 直訳

POST haec vidi quatuor Angelos stantes super quatuor angulis terrae, retinentes quatuor ventos terrae, ut non flaret ventus super terram, neque super mare, neque super ullam arborem. 1. これらの後、私は見た、地の四つの隅に立っている四人の天使を、地の四つの風を押しとどめて、地の上に風が吹かないように、そして海の上にもない、そしてどんな木の上にもない。

2. Et vidi alium Angelum ascendentem ab ortu solis, habentem sigillum Dei vivi; 2. また、私はもうひとりの天使を見た、太陽の出るところから上ってくる、生ける神の印を持っている。

et clamavit voce magna quatuor Angelis, quibus datum est damno afficere terram et mare. また、大きな声で四人の天使に叫んだ、それらの者に地と海を危害を働きかけることが与えられた。

3. Dicens, Ne damno afficiatis terram, neque mare, neque arbores, usque dum signaverimus servos Dei nostri super frontibus illorum. 3. 言って、あなたがたは地を危害を与えてはならない、そして海もない、そして木もない、私たちが私たちの神のしもべを、彼らの額の上に印を押すまで。

4. Et audivi numerum signatorum; 4. また私は印を押された者の数を聞いた。

centum quadraginta quatuor millia signati ex omni tribu [filiorum] Israelis. イスラエルの(息子たち(子孫)の)すべての部族から百四十四千〔人〕印を押された。

5. Ex tribu Jehudae duodecim millia signati: 5.ユダの部族から十二千〔人〕印を押された。

ex tribu Rubenis duodecim millia signati: ルベンの部族から十二千〔人〕印を押された。

ex tribu Gadis duodecim millia signati. ガドの部族から十二千〔人〕印を押された。

6. Ex tribu Ascheris duodecim millia signati: 6 アセルの部族から十二千〔人〕印を押された。

ex tribu Naphtali duodecim millia signati: ナフタリの部族から十二千〔人〕印を押された。

ex tribu Menassis duodecim millia signati. マナセの部族から十二千〔人〕印を押された。

7. Ex tribu Simeonis duodecim millia signati: 7. シメオンの部族から十二千〔人〕印を押された。

ex tribu Levi duodecim millia signati: レビの部族から十二千〔人〕印を押された。

ex tribu Isascharis duodecim millia signati. イッサカルの部族から十二千〔人〕印を押された。

8. Ex tribu Sebulonis duodecim millia signati: 8. ゼブルンの部族から十二千〔人〕印を押された。

ex tribu Josephi duodecim millia signati: ヨセフの部族から十二千〔人〕印を押された。

ex tribu Benjaminis duodecim millia signati. ベニヤミンの部族から十二千〔人〕印を押された。

9. Post haec vidi, et ecce turba multa, quam numerare nemo poterat, ex omni gente et tribubus et populis et linguis, stantes coram Throno et coram Agno, induti stolis albis, et palmae in manibus illorum. 9. これらの後、私は見た、また、見よ、大きな群衆を、それを数えることはだれもできない、すべての国民と部族と民族と言語からの、王座の前と小羊の前に立っている、白い衣を着て、また彼らの手の中にシュロの木(=枝)。

10. Et clamantes voce magna, dicentes, Solus Deo nostro sedenti super Throno et Agno. 10. また大きな声で叫んで、言って、救いが王座に座っている私たちの神にまた小羊に〔ある〕。

11. Et omnes Angeli stabant circum Thronum, et Seniores et quatuor Animalia, et ceciderunt coram Throno super facies suas et adoraverunt Deum. 11. また、すべての天使は王座のまわりに立った、また長老たちと四つの動物、また王座の前に自分の顔の上に伏せた、また神を崇拝した。

12. Dicentes, Amen, benedictio et gloria et sapientia et gratiarum actio, et honor, et virtus et robur, Deo nostro in saecula saeculorum; amen. 12. 言って、アーメン、祝福と栄光と知恵と感謝を捧げること、また誉れ、また力と力強さ、私たちの神に〔あれ〕永遠に。アーメン。

13. Et respondit unus ex Senioribus, dicens mihi, Hi induti stolis albis quinam sunt, et unde Venerunt; 13. また長老からのひとりが答えた、私に言って、白い衣を着たこれらの者はだれであるのか、またどこからやって来たのか。

14. Et dixi illi, Domine, tu nosti; 14. また、私は彼に言った、主よ、あなたは知った☆。

☆ nosti は nosco の完了の収縮形。完了であっても意味は「知っている」です。ここの「主」は話し相手への敬称です。

et dixit mihi, Hi sunt qui veniunt ex afflictione magna, et laverunt stolas suas, et dealbaverunt stolas suas in sanguine Agni. また私に言った、これらの者は大きな苦難からやって来た者である、また自分の衣を洗った、また小羊の血の中で自分の衣を白くした。

15. Propter hoc sunt coram Throno Dei, et serviunt Ipsi die et nocte in Templo Ipsius, et Sedens super Throno habitabit super illis. 15. このことのゆえに、彼らは神の王座の前にいる、また昼にまた夜にその方の神殿の中で仕える、また王座の上に座っている方は彼らの間に住む。

16. Non esurient amplius, nec sitient amplius, neque cadet super illos sol, neque ullus aestus. 16. 彼らはもはや飢えない、もはや渇かない、そして彼らの上に太陽は落ちない、そしてどんな熱もない。

17. Quoniam Agnus Qui in medio Throni, pascet eos, et deducet eos ad vivos fontes aquarum, et absterget Deus omnem lachrymam ab oculis illorum. 17. 小羊が、その方は王座の真ん中に〔いる〕、彼らを飼うからである、また彼らを生ける水の泉へ導く、また神が彼らの目からすべての涙をぬぐい取る。

 

(3) 訳文

 1. これらの後、私は、地の四つの隅に立ち、地の上に、そして海の上に、どんな木の上にも風が吹かないように、地の四つの風を押しとどめている四人の天使を見た。

 2. また、私は、生ける神の印を持ち、太陽の出るところから上ってくるもうひとりの天使を見た。また、〔その天使は〕地と海に危害を働きかけることが与えられた四人の天使に大きな声で叫んだ。

 3. 私たちが私たちの神のしもべに、彼らの額の上に印を押すまで、あなたがたは地に、海にも、木にも危害を与えてはならないと言って。

 4. 私は印を押された者の数を聞いた。イスラエルの子孫のすべての部族から百四十四千人が印を押された。

 5.ユダの部族から十二千人が印を押された。ルベンの部族から十二千人が印を押された。ガドの部族から十二千人が印を押された。

 6 アセルの部族から十二千人が印を押された。ナフタリの部族から十二千人が印を押された。マナセの部族から十二千人が印を押された。

 7. シメオンの部族から十二千人が印を押された。レビの部族から十二千人が印を押された。イッサカルの部族から十二千人が印を押された。

 8. ゼブルンの部族から十二千人が印を押された。ヨセフの部族から十二千人が印を押された。ベニヤミンの部族から十二千人が印を押された。

 9. これらの後、私は見た、また、見よ、すべての国民と部族と民族と言語からの、白い衣を着て、彼らの手の中にシュロの枝〔を持って〕王座の前と小羊の前に立っている大きな群衆を、それを数えることはだれもできない。

 10. また、大きな声で叫んで、言った、救いが王座に座っている私たちの神にまた小羊に〔ある〕。

 11. また、すべての天使は、王座また長老たちと四つの動物のまわりに立ち、王座の前に自分の顔の上に伏せ、神を崇拝した。

 12.アーメン、祝福と栄光と知恵と感謝を捧げること、また誉れ、また力と力強さ、私たちの神に永遠に〔あれ〕、アーメン、と言って。

 13. 長老からのひとりが、私に答え、白い衣を着たこれらの者はだれであるのか、どこからやって来たのか、と言った。

 14. 私は彼に言った、主よ、あなたは知っている。また私に言った、これらの者は大きな苦難からやって来た者である、自分の衣を洗い、小羊の血の中で自分の衣を白くした。

 15. このことのゆえに、彼らは神の王座の前にいて、昼にまた夜にその方の神殿の中で仕え、王座の上に座っている方は彼らの間に住む。

 16. 彼らはもはや飢えない、もはや渇かない、そして彼らの上に太陽は、そしてどんな熱も落ちない。

17. Quoniam Agnus Qui in medio Throni, pascet eos, et deducet eos ad vivos fontes aquarum, et absterget Deus omnem lachrymam ab oculis illorum. 17. 王座の真ん中にいる小羊が、彼らを飼う、彼らを生ける水の泉へ導く、神が彼らの目からすべての涙をぬぐい取るからである。

 

SENSUS SPIRITUALIS.

霊的な意味

CONTENTUM TOTIUS CAPITIS.

章の全部の内容

(1) 原文

IN HOC CAPITE AGITUR DE ILLIS QUI SUNT ET QUI ERUNT IN CAELO CHRISTIANO:

ET PRIMUM DE SEPARATIONE ILLORUM A MALIS (vers. 1-3);

POST HANC, DE ILLIS QUI IN AMORE IN DOMINUM SUNT ET INDE IN SAPIENTIA, EX QUIBUS SUPERIORES CAELI (vers. 4-8);

DEQUE ILLIS QUI IN CHARITATE ET EJUS FIDE A DOMINO SUNT, QUIA PUGNARUNT CONTRA MALA, EX QUIBUS INFERIORES CAELI (vers. 9-17).

 

(2) 直訳

IN HOC CAPITE AGITUR DE ILLIS QUI SUNT ET QUI ERUNT IN CAELO CHRISTIANO: この章の中で彼らについて扱われる、その者は、キリスト教徒の天界の中にいる、またいることになる(未来)。

ET PRIMUM DE SEPARATIONE ILLORUM A MALIS (vers. 1-3); また、最初に悪い者からの彼らの分離について(1-3節)。

POST HANC, DE ILLIS QUI IN AMORE IN DOMINUM SUNT ET INDE IN SAPIENTIA, EX QUIBUS SUPERIORES CAELI (vers. 4-8); この後、彼らについて、その者は主への愛の中にいる、またここから知恵の中に、それらの者から高い天界が〔構成される〕(4-8節)。

DEQUE ILLIS QUI IN CHARITATE ET EJUS FIDE A DOMINO SUNT, QUIA PUGNARUNT CONTRA MALA, EX QUIBUS INFERIORES CAELI (vers. 9-17) そして彼らについて、その者は主からの仁愛とその信仰の中にいる、悪に対して戦ったので、それらの者から低い天界が〔構成される〕(9-17節)。

 

(3) 訳文

 この章の中でキリスト教徒の天界の中にいる、またいることになる者について扱われる。また、最初に悪い者からの彼らの分離について(1-3節)。この後、主への愛の中に、またここから知恵の中にいる者について、それらの者から高い天界が〔構成される〕(4-8節)。そして悪に対して戦ったので、主からの仁愛とその信仰の中にいる者について、それらの者から低い天界が〔構成される〕(9-17節)。

原典講読『啓示された黙示録』 第7章、個々の節の内容(直訳まで) 

CONTENTA{1} SINGULORUM VERSUUM.

個々の(各個の)節の内容

 

@1 CONTENTA pro “CONTENTUM”( CONTENTUMの代わりにCONTENTA)

 

(1) 原文

1.” Postea vidi quatuor Angelos stantes super quatuor angulis terrae,”significat nunc universum Caelum in conatu ad faciendum Ultimum Judicium [n. 342]; ” retinentes quatuor ventos terrae ut non flaret ventus super terram, neque super mare neque super ullam arborem,”significat influxum propiorem et inde fortiorem in inferiora, ubi boni conjuncti erant malis, a Domino retentum et inhibitum [n. 343].

2, 3. ” Et vidi alium Angelum ascendentem ex ortu Solis,” significat Dominum providentem et moderantem [n. 344); ” habentem sigillum Dei vivi,” significat Qui unice cognoscit omnes et singulos, et illos a se invicem potest distinguere et separare [n. 345]; ” et clamavit voce magna quatuor angelis, quibus datum est damno afficere terram et mare, dicens, Ne damno afficiatis terram, neque mare, neque arbores,”significat a Domino inhibitionem et retentionem influxus propioris et fortioris in inferiora [n. 346]; ” usque dum signaverimus servos Dei nostri super frontibus illorum,” significat antequam separati sunt qui in veris ex bono a Domino sunt [n. 347].

4. ” Et audivi numerum signatorum centum quadraginta quatuor millia,” significat omnes qui Dominum pro Deo Caeli et Terrae agnoscunt, et in veris Doctrinae ex bono amoris ab Ipso per Verbum sunt [n. 348]; ” signati ex omni Tribu (filiorum) Israelis,” significat Caelum et Ecclesiam Domini ab illis [n. 349].

5. ” Ex tribu Jehudae duodecim millia signati,” significat Amorem caelestem, qui est Amor in Dominum, et hunc apud omnes qui in Novo Caelo et in Nova Ecclesia erunt [n. 350]; ” ex tribu Rubenis duodecim millia signati,” significat Sapientiam ex amore Caelesti, apud illos qui ibi erunt [n. 351]; ” ex tribu Gadis duodecim millia signati,” significat Usus vitae, qui sunt sapientiae ex illo amore, apud illos qui ibi erunt [n. 352].

6. ” Ex tribu Ascheris duodecim millia signati,” significat Amorem mutuum, apud illos [n. 353]; ” ex tribu Naphtali duodecim millia signati,” significat Perceptionem usus et quia usus, apud illos [n. 354]; ” ex tribu Menassis duodecim millia signati,” significat Voluntatem inserviendi et Actus, apud illos [n. 355].

7. ” Ex tribu Simeonis duodecim millia signati,” significat Amorem spiritualem, qui est Amor erga proximum, apud illos [n. 356]; ” ex tribu Levi duodecim millia signati,” significat Affectionem veri ex bono ex quo intelligentia, apud illos [n. 357]; ” ex tribu Isascharis duodecim millia signati,” significat Bonum vitae, apud illos [n. 358].

8. ” Ex tribu Sebulonis duodecim millia signati,” significat Amorem conjugialem boni et veri, apud illos [n. 359]; ” ex tribu Josephi duodecim millia signati,” significat Doctrinam boni et veri, apud illos [n. 360]: ” ex tribu Benjaminis duodecim millia signati,” significat Vitam veri ex bono secundum doctrinam, apud illos [n. 361].

9. ” Post haec vidi, et ecce turba multa, quam numerare nemo poterat,” significat omnes reliquos qui non ex recensitis sunt, et tamen in Novo Caelo et in Nova Ecclesia Domini sunt, et sunt qui Caelum ultimum et Ecclesiam externam faciunt, quorum quale nemo cognoscit quam Solus Dominus [n. 363, 364); ” ex omni gente et tribubus et populis et linguis,” significat omnes in Christiano Orbe, qui in religione ex bono sunt et in veris ex doctrina [n. 365]; ” stantes coram Throno et coram Agno,” significat audientes Dominum et facientes quae praecipit [n. 366]; ” induti stolis albis et palmae in manibus[illorum],” significat Communicationem et Conjunctionem cum Caelis superioribus, et confessionem ex Divinis veris [n. 367].

10. ” Et clamantes voce magna et dicentes, Salus Deo nostro sedenti super Throno et Agno,” significat Agnitionem ex corde quod Dominus sit Salvator illorum [n. 368].

11. ” Et omnes Angeli stabant circum Thronum, et Seniores et quatuor Animalia,” significat omnes in universo Caelo[, audientes et facientes quae Dominus praecipit] (n. 369); [“et ceciderunt coram Throno super facies suas, et adoraverunt Deum,” significat humiliationem Cordis eorum, et ex humiliatione adorationem Domini] [n. 370].

12. ” Dicentes, Amen,” significat Divinam Veritatem, et ex illa confirmationem [n. 371]; ” benedictio et gloria et sapientia et gratiarum actio,” significat Divina Spiritualia Domini [n. 372]; ” et honor et virtus et robur,” significat Divina Caelestia Domini [n. 373]; ” Deo nostro in saecula saeculorum,” significat illa in Domino et a Domino in aeternum[n. 374]; ” Amen,” significat consensum omnium [n. 375].

13, 14. ” Et respondit unus ex Senioribus, dicens mihi, Hi induti stolis albis quinam sunt, et unde venerunt; et dixi illi, Domine, tu nosti,”significat desiderium sciendi et voluntatem interrogandi, ac responsum et informationem [n. 376].; ” et dixit, hi sunt qui veniunt ex afflictione magna,” significat quod sint qui in tentationibus fuerunt, et pugnarunt contra mala et falsa [n. 377]; ” et laverunt stolas suas,” significat et qui mundaverunt religiosa sua a malis falsi [n. 378]; ” et dealbaverunt stolas suas in sanguine Agni,” significat et purificaverunt illa a falsis mali per vera, et sic a Domino reformati sunt [n. 379].

15. ” Propter hoc{1} sunt coram Throno Dei, et serviunt Ipsi die et nocte in Templo Ipsius, et Sedens super Throno habitabit super illis,”significat in praesentia Domini sint, ac constanter et fideliter vivant secundum vera quae recipiunt ab Ipso in Ecclesia Ipsius [n. 380].

@1 hoc pro “haec”

16. ” Non esurient amplius nec sitient amplius,” significat quod posthac non deficient illis bona et vera [n. 381]; ” neque cadet super illos sol neque ullus aestus,” significat quod posthac illis non concupiscentiae ad malum neque ad falsum mali [n. 382].

17. ” Quoniam Agnus Qui in medio Throni pascet illos,” significat quod Solus Dominus illos docebit [n. 383]; ” et deducet ad vivos fontes aquarum,” significat et ducet per vera Verbi ad conjunctionem Secum [n. 384]; ” et absterget Deus omnem lachrymam a oculis eorum,” significat quod non amplius in pugnis contra mala et eorum falsa, et sic non in doloribus erunt, sed in bonis et veris, et inde in gaudiis caelestibus a Domine [n. 385].

 

(2) 直訳

1.” Postea vidi quatuor Angelos stantes super quatuor angulis terrae,”significat nunc universum Caelum in conatu ad faciendum Ultimum Judicium [n. 342]; 1. 「これらの後、私は見た、地の四つの隅に立っている四人の天使を」は、今や、全天界が最後の審判を行なうことへの努力の中に〔ある〕を意味する(342番)。

” retinentes quatuor ventos terrae ut non flaret ventus super terram, neque super mare neque super ullam arborem,” significat influxum propiorem et inde fortiorem in inferiora, ubi boni conjuncti erant malis, a Domino retentum et inhibitum [n. 343]. 「地の四つの風を押しとどめて、地の上に風が吹かないように、そして海の上にもない、そしてどんな木の上にもない」は、内的なものの中への、低いところからさらに近い、またここからさらに強い流入が、そこに善い者が悪い者と結合している、主により押しとどめられた、また妨げられた、を意味する(343番)。

2, 3. ” Et vidi alium Angelum ascendentem ex ortu Solis,” significat Dominum providentem et moderantem [n. 344); 2, 3. 「また、私はもうひとりの天使を見た、太陽の出るところから上ってくる」は、配慮するまた抑制する主を意味する(344番)。

” habentem sigillum Dei vivi,” significat Qui unice cognoscit omnes et singulos, et illos a se invicem potest distinguere et separare [n. 345]; 「生ける神の印を持っている」は、その方がもっぱら(ひとえに)すべてと個々のものを知る、また彼を自分自身からお互いに区別することまた分離することができる、を意味する(345番)。

” et clamavit voce magna quatuor angelis, quibus datum est damno afficere terram et mare, dicens, Ne damno afficiatis terram, neque mare, neque arbores,” significat a Domino inhibitionem et retentionem influxus propioris et fortioris in inferiora [n. 346]; 「それらの者に地と海を危害を働きかけることが与えられた。言って、あなたがたは地を危害を与えてはならない、そして海もない、そして木もない」は、主による、内的なものの中へのさらに近いまたさらに強い流入の制止と抑制を意味する(346番)。

” usque dum signaverimus servos Dei nostri super frontibus illorum,”significat antequam separati sunt qui in veris ex bono a Domino sunt[n. 347]. 「私たちが私たちの神のしもべを、彼らの額の上に印を押すまで」は、分離される前に、を意味する、その者は主による善からの真理の中にいる(347番)。

4. ” Et audivi numerum signatorum centum quadraginta quatuor millia,” significat omnes qui Dominum pro Deo Caeli et Terrae agnoscunt, et in veris Doctrinae ex bono amoris ab Ipso per Verbum sunt [n. 348]; 4. 「また私は印を押された者の数を聞いた。百四十四千〔人〕」は、すべての者を意味する、その者は天地の神として主を認める、またみことばを通してその方からの愛の善からの教えの真理の中にいる(348番)。

” signati ex omni Tribu (filiorum) Israelis,” significat Caelum et Ecclesiam Domini ab illis [n. 349]. 「イスラエルの(息子たち(子孫)の)すべての部族から印を押された」は、彼らからの主の天界と教会を意味する(349番)。

5. ” Ex tribu Jehudae duodecim millia signati,” significat Amorem caelestem, qui est Amor in Dominum, et hunc apud omnes qui in Novo Caelo et in Nova Ecclesia erunt [n. 350]; 5. 「ユダの部族から十二千〔人が〕印を押された」は、天的な愛を意味する、それは主への愛である、これはすべての者のもとに〔ある〕、その者は新しい天界と新しい教会にいることになる(350番)。

” ex tribu Rubenis duodecim millia signati,” significat Sapientiam ex amore Caelesti, apud illos qui ibi erunt [n. 351]; 「ルベンの部族から十二千〔人が〕印を押された」は、天的な愛からの知恵を意味する、彼らのもとの、その者はそこにいることになる(351番)。

” ex tribu Gadis duodecim millia signati,” significat Usus vitae, qui sunt sapientiae ex illo amore, apud illos qui ibi erunt [n. 352]. 「ガドの部族から十二千〔人が〕印を押された」は、生活の役立ちを意味する、その者はその愛からの知恵のもの(~に属す)、彼らのもとの、その者はそこにいることになる(352番)。

6. ” Ex tribu Ascheris duodecim millia signati,” significat Amorem mutuum, apud illos [n. 353]; 6. 「アセルの部族から十二千〔人が〕印を押された」は、彼らのもとの、相互愛を意味する(353番)。

” ex tribu Naphtali duodecim millia signati,” significat Perceptionem usus et quia usus, apud illos [n. 354]; 「ナフタリの部族から十二千〔人が〕印を押された」は、彼らのもとの、役立ちとないが役立ちかの知覚を意味する(354番)。

” ex tribu Menassis duodecim millia signati,” significat Voluntatem inserviendi et Actus, apud illos [n. 355]. 「マナセの部族から十二千〔人が〕印を押された」は、彼らのもとの、仕える(役に立つ)また行動の意志を意味する(355番)。

7. ” Ex tribu Simeonis duodecim millia signati,” significat Amorem spiritualem, qui est Amor erga proximum, apud illos [n. 356]; 7. 「シメオンの部族から十二千〔人が〕印を押された」は、彼らのもとの、霊的な愛を意味する、それは隣人に対する愛である(356番)。

” ex tribu Levi duodecim millia signati,” significat Affectionem veri ex bono ex quo intelligentia, apud illos [n. 357]; 「レビの部族から十二千〔人が〕印を押された」は、彼らのもとの、善からの真理の情愛を意味する、それから知性〔がある〕(357番)。

” ex tribu Isascharis duodecim millia signati,” significat Bonum vitae, apud illos [n. 358]. 「イッサカルの部族から十二千〔人が〕印を押された」は、彼らのもとの、生活の善を意味する(358番)。

8. ” Ex tribu Sebulonis duodecim millia signati,” significat Amorem conjugialem boni et veri, apud illos [n. 359]; 8. 「ゼブルンの部族から十二千〔人が〕印を押された」は、彼らのもとの、善と真理の結婚愛を意味する(359番)。

” ex tribu Josephi duodecim millia signati,” significat Doctrinam boni et veri, apud illos [n. 360]: 「ヨセフの部族から十二千〔人が〕印を押された」は、彼らのもとの、善と真理の教えを意味する(360番)。

” ex tribu Benjaminis duodecim millia signati,” significat Vitam veri ex bono secundum doctrinam, apud illos [n. 361]. 「ベニヤミンの部族から十二千〔人が〕印を押された」は、彼らのもとの、教えにしたがった善からの真理の生活を意味する(361番)。

9. ” Post haec vidi, et ecce turba multa, quam numerare nemo poterat,” significat omnes reliquos qui non ex recensitis sunt, et tamen in Novo Caelo et in Nova Ecclesia Domini sunt, et sunt qui Caelum ultimum et Ecclesiam externam faciunt, quorum quale nemo cognoscit quam Solus Dominus [n. 363, 364); 9. 「これらの後、私は見た、また、見よ、大きな群衆を、それを数えることはだれもできない」は、残りのすべての者を意味する、その者は列挙されていない、またそれでも主の新しい天界の中と新しい教会の中にいる、またいる、その者は最外部の天界と外なる教会をつくっている、彼らの性質を主おひとり以外にだれも知らない(363, 364番)。

” ex omni gente et tribubus et populis et linguis,” significat omnes in Christiano Orbe, qui in religione ex bono sunt et in veris ex doctrina[n. 365]; 「すべての国民と部族と民族と言語から」は、キリスト教界の中のすべての者を意味する、その者は善からの宗教の中に、また教えからの真理の中にいる(365番)。

” stantes coram Throno et coram Agno,” significat audientes Dominum et facientes quae praecipit [n. 366]; 「王座の前と小羊の前に立っている」は、主を聞く者、また行なう者を意味する、それらを命じる(366番)。

” induti stolis albis et palmae in manibus [illorum],” significat Communicationem et Conjunctionem cum Caelis superioribus, et confessionem ex Divinis veris [n. 367]. 「白い衣を着て、また彼らの手の中にシュロの木(=枝)」は、高い天界との伝達(交通)と結合を、また神的真理からの告白を意味する(367番)。

10. ” Et clamantes voce magna et dicentes, Salus Deo nostro sedenti super Throno et Agno,” significat Agnitionem ex corde quod Dominus sit Salvator illorum [n. 368]. 10. 「また大きな声で叫んで、言って、救いが王座に座っている私たちの神にまた小羊に〔ある〕」は、主が彼らの救い主であることの心からの認知を意味する(368番)。

11. ” Et omnes Angeli stabant circum Thronum, et Seniores et quatuor Animalia,” significat omnes in universo Caelo[, audientes et facientes quae Dominus praecipit] (n. 369); 11. 「また、すべての天使は王座のまわりに立った、また長老たちと四つの動物」は、全天界の中のすべての者を意味する(聞いて、行なう、それらを主が命じる)(369番)。

[“et ceciderunt coram Throno super facies suas, et adoraverunt Deum,” significat humiliationem Cordis eorum, et ex humiliatione adorationem Domini] [n. 370]. 「また王座の前に自分の顔の上に伏せた、また神を崇拝した」は、彼らの心の卑下と卑下から主の崇拝を意味する(370番)。

12. ” Dicentes, Amen,” significat Divinam Veritatem, et ex illa confirmationem [n. 371]; 12. 「言って、アーメン」は、神的〝真理〟を、またそれらからの確信(確証)を意味する(371番)。

” benedictio et gloria et sapientia et gratiarum actio,” significat Divina Spiritualia Domini [n. 372]; 「祝福と栄光と知恵と感謝を捧げること」は、主の神的霊的なものを意味する(372番)。

” et honor et virtus et robur,” significat Divina Caelestia Domini [n. 373]; 「また誉れ、また力と力強さ」は、主の天的霊的なものを意味する(373番)。

” Deo nostro in saecula saeculorum,” significat illa in Domino et a Domino in aeternum [n. 374]; 「私たちの神に〔あれ〕永遠に」は、それらが主の中に主から、永遠に〔ある〕、を意味する(374番)。

” Amen,” significat consensum omnium [n. 375]. 「アーメン」は、すべての者の同意(承諾)を意味する(375番)。

13, 14. ” Et respondit unus ex Senioribus, dicens mihi, Hi induti stolis albis quinam sunt, et unde venerunt; et dixi illi, Domine, tu nosti,”significat desiderium sciendi et voluntatem interrogandi, ac responsum et informationem [n. 376].; 13, 14. 「また長老からのひとりが答えた、私に言って、白い衣を着たこれらの者はだれであるのか、またどこからやって来たのか.また、私は彼に言った、主よ、あなたは知っている」は、知ろうとする願いと質問しようとする意志を、そして応答と知らせることを意味する(376番)。

” et dixit, hi sunt qui veniunt ex afflictione magna,” significat quod sint qui in tentationibus fuerunt, et pugnarunt contra mala et falsa[n. 377]; 「また私に言った、これらの者は大きな苦難からやって来た者である」は、その者は試練の中にいた、また悪と虚偽に対して戦った〔者〕であることを意味する(377番)。

” et laverunt stolas suas,” significat et qui mundaverunt religiosa sua a malis falsi [n. 378]; 「また自分の衣を洗った」は、またその者は虚偽の悪から自分の宗教的信念を清めた、を意味する(378番)。

” et dealbaverunt stolas suas in sanguine Agni,” significat et purificaverunt illa a falsis mali per vera, et sic a Domino reformati sunt [n. 379]. 「また小羊の血の中で自分の衣を白くした」は、また真理によって悪の虚偽からそれらを浄化した(清めた)、またこのように主により改心された、を意味する(379番)。

15. ” Propter hoc{1} sunt coram Throno Dei, et serviunt Ipsi die et nocte in Templo Ipsius, et Sedens super Throno habitabit super illis,”significat in praesentia Domini sint, ac constanter et fideliter vivant secundum vera quae recipiunt ab Ipso in Ecclesia Ipsius [n. 380]. 15. 「このことのゆえに、彼らは神の王座の前にいる、また昼にまた夜にその方の神殿の中で仕える、また王座の上に座っている方は彼らの間に住む」は、主の臨在の中にいる、そして常にまた忠実に真理にしたがって生きる、それをその方の教会の中でその方から受け入れている、を意味する(380番)。

@1 hoc pro “haec” 注1 「haec」の代わりに hoc

16. ” Non esurient amplius nec sitient amplius,” significat quod posthac non deficient illis bona et vera [n. 381]; 16. 「彼らはもはや飢えない、もはや渇かない」は、この後、彼らに善と真理は不足しないことを意味する(381番)。

” neque cadet super illos sol neque ullus aestus,” significat quod posthac illis non concupiscentiae ad malum neque ad falsum mali [n. 382]. 「そして彼らの上に太陽は落ちない、そしてどんな熱もない」は、この後、彼らに悪への欲望はない、そして悪の虚偽への〔欲望〕もないことを意味する(382番)。

17. ” Quoniam Agnus Qui in medio Throni pascet illos,” significat quod Solus Dominus illos docebit [n. 383]; 17. 「小羊が、その方は王座の真ん中に〔いる〕、彼らを飼うからである」は、主おひとりが彼らを教えることを意味する(383番)。

” et deducet ad vivos fontes aquarum,” significat et ducet per vera Verbi ad conjunctionem Secum [n. 384]; 「また彼らを生ける水の泉へ導く」は、またみことばの真理を通してご自分との結合へ導く、を意味する(384番)。

” et absterget Deus omnem lachrymam a oculis eorum,” significat quod non amplius in pugnis contra mala et eorum falsa, et sic non in doloribus erunt, sed in bonis et veris, et inde in gaudiis caelestibus a Domine [n. 385]. 「また神が彼らの目からすべての涙をぬぐい取る」は、もはや悪とそれらの虚偽に対する戦いの中にいないこと、またこのように苦痛の中にいない、しかし、善と真理の中に、またここから天界の楽しさの中に、主から、を意味する(385番)。

原典講読『啓示された黙示録』 第7章、個々の節の内容(直訳まで) 

CONTENTA{1} SINGULORUM VERSUUM.

個々の(各個の)節の内容

 

@1 CONTENTA pro “CONTENTUM”( CONTENTUMの代わりにCONTENTA)

 

(1) 原文

1.” Postea vidi quatuor Angelos stantes super quatuor angulis terrae,”significat nunc universum Caelum in conatu ad faciendum Ultimum Judicium [n. 342]; ” retinentes quatuor ventos terrae ut non flaret ventus super terram, neque super mare neque super ullam arborem,”significat influxum propiorem et inde fortiorem in inferiora, ubi boni conjuncti erant malis, a Domino retentum et inhibitum [n. 343].

2, 3. ” Et vidi alium Angelum ascendentem ex ortu Solis,” significat Dominum providentem et moderantem [n. 344); ” habentem sigillum Dei vivi,” significat Qui unice cognoscit omnes et singulos, et illos a se invicem potest distinguere et separare [n. 345]; ” et clamavit voce magna quatuor angelis, quibus datum est damno afficere terram et mare, dicens, Ne damno afficiatis terram, neque mare, neque arbores,”significat a Domino inhibitionem et retentionem influxus propioris et fortioris in inferiora [n. 346]; ” usque dum signaverimus servos Dei nostri super frontibus illorum,” significat antequam separati sunt qui in veris ex bono a Domino sunt [n. 347].

4. ” Et audivi numerum signatorum centum quadraginta quatuor millia,” significat omnes qui Dominum pro Deo Caeli et Terrae agnoscunt, et in veris Doctrinae ex bono amoris ab Ipso per Verbum sunt [n. 348]; ” signati ex omni Tribu (filiorum) Israelis,” significat Caelum et Ecclesiam Domini ab illis [n. 349].

5. ” Ex tribu Jehudae duodecim millia signati,” significat Amorem caelestem, qui est Amor in Dominum, et hunc apud omnes qui in Novo Caelo et in Nova Ecclesia erunt [n. 350]; ” ex tribu Rubenis duodecim millia signati,” significat Sapientiam ex amore Caelesti, apud illos qui ibi erunt [n. 351]; ” ex tribu Gadis duodecim millia signati,” significat Usus vitae, qui sunt sapientiae ex illo amore, apud illos qui ibi erunt [n. 352].

6. ” Ex tribu Ascheris duodecim millia signati,” significat Amorem mutuum, apud illos [n. 353]; ” ex tribu Naphtali duodecim millia signati,” significat Perceptionem usus et quia usus, apud illos [n. 354]; ” ex tribu Menassis duodecim millia signati,” significat Voluntatem inserviendi et Actus, apud illos [n. 355].

7. ” Ex tribu Simeonis duodecim millia signati,” significat Amorem spiritualem, qui est Amor erga proximum, apud illos [n. 356]; ” ex tribu Levi duodecim millia signati,” significat Affectionem veri ex bono ex quo intelligentia, apud illos [n. 357]; ” ex tribu Isascharis duodecim millia signati,” significat Bonum vitae, apud illos [n. 358].

8. ” Ex tribu Sebulonis duodecim millia signati,” significat Amorem conjugialem boni et veri, apud illos [n. 359]; ” ex tribu Josephi duodecim millia signati,” significat Doctrinam boni et veri, apud illos [n. 360]: ” ex tribu Benjaminis duodecim millia signati,” significat Vitam veri ex bono secundum doctrinam, apud illos [n. 361].

9. ” Post haec vidi, et ecce turba multa, quam numerare nemo poterat,” significat omnes reliquos qui non ex recensitis sunt, et tamen in Novo Caelo et in Nova Ecclesia Domini sunt, et sunt qui Caelum ultimum et Ecclesiam externam faciunt, quorum quale nemo cognoscit quam Solus Dominus [n. 363, 364); ” ex omni gente et tribubus et populis et linguis,” significat omnes in Christiano Orbe, qui in religione ex bono sunt et in veris ex doctrina [n. 365]; ” stantes coram Throno et coram Agno,” significat audientes Dominum et facientes quae praecipit [n. 366]; ” induti stolis albis et palmae in manibus[illorum],” significat Communicationem et Conjunctionem cum Caelis superioribus, et confessionem ex Divinis veris [n. 367].

10. ” Et clamantes voce magna et dicentes, Salus Deo nostro sedenti super Throno et Agno,” significat Agnitionem ex corde quod Dominus sit Salvator illorum [n. 368].

11. ” Et omnes Angeli stabant circum Thronum, et Seniores et quatuor Animalia,” significat omnes in universo Caelo[, audientes et facientes quae Dominus praecipit] (n. 369); [“et ceciderunt coram Throno super facies suas, et adoraverunt Deum,” significat humiliationem Cordis eorum, et ex humiliatione adorationem Domini] [n. 370].

12. ” Dicentes, Amen,” significat Divinam Veritatem, et ex illa confirmationem [n. 371]; ” benedictio et gloria et sapientia et gratiarum actio,” significat Divina Spiritualia Domini [n. 372]; ” et honor et virtus et robur,” significat Divina Caelestia Domini [n. 373]; ” Deo nostro in saecula saeculorum,” significat illa in Domino et a Domino in aeternum[n. 374]; ” Amen,” significat consensum omnium [n. 375].

13, 14. ” Et respondit unus ex Senioribus, dicens mihi, Hi induti stolis albis quinam sunt, et unde venerunt; et dixi illi, Domine, tu nosti,”significat desiderium sciendi et voluntatem interrogandi, ac responsum et informationem [n. 376].; ” et dixit, hi sunt qui veniunt ex afflictione magna,” significat quod sint qui in tentationibus fuerunt, et pugnarunt contra mala et falsa [n. 377]; ” et laverunt stolas suas,” significat et qui mundaverunt religiosa sua a malis falsi [n. 378]; ” et dealbaverunt stolas suas in sanguine Agni,” significat et purificaverunt illa a falsis mali per vera, et sic a Domino reformati sunt [n. 379].

15. ” Propter hoc{1} sunt coram Throno Dei, et serviunt Ipsi die et nocte in Templo Ipsius, et Sedens super Throno habitabit super illis,”significat in praesentia Domini sint, ac constanter et fideliter vivant secundum vera quae recipiunt ab Ipso in Ecclesia Ipsius [n. 380].

@1 hoc pro “haec”

16. ” Non esurient amplius nec sitient amplius,” significat quod posthac non deficient illis bona et vera [n. 381]; ” neque cadet super illos sol neque ullus aestus,” significat quod posthac illis non concupiscentiae ad malum neque ad falsum mali [n. 382].

17. ” Quoniam Agnus Qui in medio Throni pascet illos,” significat quod Solus Dominus illos docebit [n. 383]; ” et deducet ad vivos fontes aquarum,” significat et ducet per vera Verbi ad conjunctionem Secum [n. 384]; ” et absterget Deus omnem lachrymam a oculis eorum,” significat quod non amplius in pugnis contra mala et eorum falsa, et sic non in doloribus erunt, sed in bonis et veris, et inde in gaudiis caelestibus a Domine [n. 385].

 

(2) 直訳

1.” Postea vidi quatuor Angelos stantes super quatuor angulis terrae,”significat nunc universum Caelum in conatu ad faciendum Ultimum Judicium [n. 342]; 1. 「これらの後、私は見た、地の四つの隅に立っている四人の天使を」は、今や、全天界が最後の審判を行なうことへの努力の中に〔ある〕を意味する(342番)。

” retinentes quatuor ventos terrae ut non flaret ventus super terram, neque super mare neque super ullam arborem,” significat influxum propiorem et inde fortiorem in inferiora, ubi boni conjuncti erant malis, a Domino retentum et inhibitum [n. 343]. 「地の四つの風を押しとどめて、地の上に風が吹かないように、そして海の上にもない、そしてどんな木の上にもない」は、内的なものの中への、低いところからさらに近い、またここからさらに強い流入が、そこに善い者が悪い者と結合している、主により押しとどめられた、また妨げられた、を意味する(343番)。

2, 3. ” Et vidi alium Angelum ascendentem ex ortu Solis,” significat Dominum providentem et moderantem [n. 344); 2, 3. 「また、私はもうひとりの天使を見た、太陽の出るところから上ってくる」は、配慮するまた抑制する主を意味する(344番)。

” habentem sigillum Dei vivi,” significat Qui unice cognoscit omnes et singulos, et illos a se invicem potest distinguere et separare [n. 345]; 「生ける神の印を持っている」は、その方がもっぱら(ひとえに)すべてと個々のものを知る、また彼を自分自身からお互いに区別することまた分離することができる、を意味する(345番)。

” et clamavit voce magna quatuor angelis, quibus datum est damno afficere terram et mare, dicens, Ne damno afficiatis terram, neque mare, neque arbores,” significat a Domino inhibitionem et retentionem influxus propioris et fortioris in inferiora [n. 346]; 「それらの者に地と海を危害を働きかけることが与えられた。言って、あなたがたは地を危害を与えてはならない、そして海もない、そして木もない」は、主による、内的なものの中へのさらに近いまたさらに強い流入の制止と抑制を意味する(346番)。

” usque dum signaverimus servos Dei nostri super frontibus illorum,”significat antequam separati sunt qui in veris ex bono a Domino sunt[n. 347]. 「私たちが私たちの神のしもべを、彼らの額の上に印を押すまで」は、分離される前に、を意味する、その者は主による善からの真理の中にいる(347番)。

4. ” Et audivi numerum signatorum centum quadraginta quatuor millia,” significat omnes qui Dominum pro Deo Caeli et Terrae agnoscunt, et in veris Doctrinae ex bono amoris ab Ipso per Verbum sunt [n. 348]; 4. 「また私は印を押された者の数を聞いた。百四十四千〔人〕」は、すべての者を意味する、その者は天地の神として主を認める、またみことばを通してその方からの愛の善からの教えの真理の中にいる(348番)。

” signati ex omni Tribu (filiorum) Israelis,” significat Caelum et Ecclesiam Domini ab illis [n. 349]. 「イスラエルの(息子たち(子孫)の)すべての部族から印を押された」は、彼らからの主の天界と教会を意味する(349番)。

5. ” Ex tribu Jehudae duodecim millia signati,” significat Amorem caelestem, qui est Amor in Dominum, et hunc apud omnes qui in Novo Caelo et in Nova Ecclesia erunt [n. 350]; 5. 「ユダの部族から十二千〔人が〕印を押された」は、天的な愛を意味する、それは主への愛である、これはすべての者のもとに〔ある〕、その者は新しい天界と新しい教会にいることになる(350番)。

” ex tribu Rubenis duodecim millia signati,” significat Sapientiam ex amore Caelesti, apud illos qui ibi erunt [n. 351]; 「ルベンの部族から十二千〔人が〕印を押された」は、天的な愛からの知恵を意味する、彼らのもとの、その者はそこにいることになる(351番)。

” ex tribu Gadis duodecim millia signati,” significat Usus vitae, qui sunt sapientiae ex illo amore, apud illos qui ibi erunt [n. 352]. 「ガドの部族から十二千〔人が〕印を押された」は、生活の役立ちを意味する、その者はその愛からの知恵のもの(~に属す)、彼らのもとの、その者はそこにいることになる(352番)。

6. ” Ex tribu Ascheris duodecim millia signati,” significat Amorem mutuum, apud illos [n. 353]; 6. 「アセルの部族から十二千〔人が〕印を押された」は、彼らのもとの、相互愛を意味する(353番)。

” ex tribu Naphtali duodecim millia signati,” significat Perceptionem usus et quia usus, apud illos [n. 354]; 「ナフタリの部族から十二千〔人が〕印を押された」は、彼らのもとの、役立ちとないが役立ちかの知覚を意味する(354番)。

” ex tribu Menassis duodecim millia signati,” significat Voluntatem inserviendi et Actus, apud illos [n. 355]. 「マナセの部族から十二千〔人が〕印を押された」は、彼らのもとの、仕える(役に立つ)また行動の意志を意味する(355番)。

7. ” Ex tribu Simeonis duodecim millia signati,” significat Amorem spiritualem, qui est Amor erga proximum, apud illos [n. 356]; 7. 「シメオンの部族から十二千〔人が〕印を押された」は、彼らのもとの、霊的な愛を意味する、それは隣人に対する愛である(356番)。

” ex tribu Levi duodecim millia signati,” significat Affectionem veri ex bono ex quo intelligentia, apud illos [n. 357]; 「レビの部族から十二千〔人が〕印を押された」は、彼らのもとの、善からの真理の情愛を意味する、それから知性〔がある〕(357番)。

” ex tribu Isascharis duodecim millia signati,” significat Bonum vitae, apud illos [n. 358]. 「イッサカルの部族から十二千〔人が〕印を押された」は、彼らのもとの、生活の善を意味する(358番)。

8. ” Ex tribu Sebulonis duodecim millia signati,” significat Amorem conjugialem boni et veri, apud illos [n. 359]; 8. 「ゼブルンの部族から十二千〔人が〕印を押された」は、彼らのもとの、善と真理の結婚愛を意味する(359番)。

” ex tribu Josephi duodecim millia signati,” significat Doctrinam boni et veri, apud illos [n. 360]: 「ヨセフの部族から十二千〔人が〕印を押された」は、彼らのもとの、善と真理の教えを意味する(360番)。

” ex tribu Benjaminis duodecim millia signati,” significat Vitam veri ex bono secundum doctrinam, apud illos [n. 361]. 「ベニヤミンの部族から十二千〔人が〕印を押された」は、彼らのもとの、教えにしたがった善からの真理の生活を意味する(361番)。

9. ” Post haec vidi, et ecce turba multa, quam numerare nemo poterat,” significat omnes reliquos qui non ex recensitis sunt, et tamen in Novo Caelo et in Nova Ecclesia Domini sunt, et sunt qui Caelum ultimum et Ecclesiam externam faciunt, quorum quale nemo cognoscit quam Solus Dominus [n. 363, 364); 9. 「これらの後、私は見た、また、見よ、大きな群衆を、それを数えることはだれもできない」は、残りのすべての者を意味する、その者は列挙されていない、またそれでも主の新しい天界の中と新しい教会の中にいる、またいる、その者は最外部の天界と外なる教会をつくっている、彼らの性質を主おひとり以外にだれも知らない(363, 364番)。

” ex omni gente et tribubus et populis et linguis,” significat omnes in Christiano Orbe, qui in religione ex bono sunt et in veris ex doctrina[n. 365]; 「すべての国民と部族と民族と言語から」は、キリスト教界の中のすべての者を意味する、その者は善からの宗教の中に、また教えからの真理の中にいる(365番)。

” stantes coram Throno et coram Agno,” significat audientes Dominum et facientes quae praecipit [n. 366]; 「王座の前と小羊の前に立っている」は、主を聞く者、また行なう者を意味する、それらを命じる(366番)。

” induti stolis albis et palmae in manibus [illorum],” significat Communicationem et Conjunctionem cum Caelis superioribus, et confessionem ex Divinis veris [n. 367]. 「白い衣を着て、また彼らの手の中にシュロの木(=枝)」は、高い天界との伝達(交通)と結合を、また神的真理からの告白を意味する(367番)。

10. ” Et clamantes voce magna et dicentes, Salus Deo nostro sedenti super Throno et Agno,” significat Agnitionem ex corde quod Dominus sit Salvator illorum [n. 368]. 10. 「また大きな声で叫んで、言って、救いが王座に座っている私たちの神にまた小羊に〔ある〕」は、主が彼らの救い主であることの心からの認知を意味する(368番)。

11. ” Et omnes Angeli stabant circum Thronum, et Seniores et quatuor Animalia,” significat omnes in universo Caelo[, audientes et facientes quae Dominus praecipit] (n. 369); 11. 「また、すべての天使は王座のまわりに立った、また長老たちと四つの動物」は、全天界の中のすべての者を意味する(聞いて、行なう、それらを主が命じる)(369番)。

[“et ceciderunt coram Throno super facies suas, et adoraverunt Deum,” significat humiliationem Cordis eorum, et ex humiliatione adorationem Domini] [n. 370]. 「また王座の前に自分の顔の上に伏せた、また神を崇拝した」は、彼らの心の卑下と卑下から主の崇拝を意味する(370番)。

12. ” Dicentes, Amen,” significat Divinam Veritatem, et ex illa confirmationem [n. 371]; 12. 「言って、アーメン」は、神的〝真理〟を、またそれらからの確信(確証)を意味する(371番)。

” benedictio et gloria et sapientia et gratiarum actio,” significat Divina Spiritualia Domini [n. 372]; 「祝福と栄光と知恵と感謝を捧げること」は、主の神的霊的なものを意味する(372番)。

” et honor et virtus et robur,” significat Divina Caelestia Domini [n. 373]; 「また誉れ、また力と力強さ」は、主の天的霊的なものを意味する(373番)。

” Deo nostro in saecula saeculorum,” significat illa in Domino et a Domino in aeternum [n. 374]; 「私たちの神に〔あれ〕永遠に」は、それらが主の中に主から、永遠に〔ある〕、を意味する(374番)。

” Amen,” significat consensum omnium [n. 375]. 「アーメン」は、すべての者の同意(承諾)を意味する(375番)。

13, 14. ” Et respondit unus ex Senioribus, dicens mihi, Hi induti stolis albis quinam sunt, et unde venerunt; et dixi illi, Domine, tu nosti,”significat desiderium sciendi et voluntatem interrogandi, ac responsum et informationem [n. 376].; 13, 14. 「また長老からのひとりが答えた、私に言って、白い衣を着たこれらの者はだれであるのか、またどこからやって来たのか.また、私は彼に言った、主よ、あなたは知っている」は、知ろうとする願いと質問しようとする意志を、そして応答と知らせることを意味する(376番)。

” et dixit, hi sunt qui veniunt ex afflictione magna,” significat quod sint qui in tentationibus fuerunt, et pugnarunt contra mala et falsa[n. 377]; 「また私に言った、これらの者は大きな苦難からやって来た者である」は、その者は試練の中にいた、また悪と虚偽に対して戦った〔者〕であることを意味する(377番)。

” et laverunt stolas suas,” significat et qui mundaverunt religiosa sua a malis falsi [n. 378]; 「また自分の衣を洗った」は、またその者は虚偽の悪から自分の宗教的信念を清めた、を意味する(378番)。

” et dealbaverunt stolas suas in sanguine Agni,” significat et purificaverunt illa a falsis mali per vera, et sic a Domino reformati sunt [n. 379]. 「また小羊の血の中で自分の衣を白くした」は、また真理によって悪の虚偽からそれらを浄化した(清めた)、またこのように主により改心された、を意味する(379番)。

15. ” Propter hoc{1} sunt coram Throno Dei, et serviunt Ipsi die et nocte in Templo Ipsius, et Sedens super Throno habitabit super illis,”significat in praesentia Domini sint, ac constanter et fideliter vivant secundum vera quae recipiunt ab Ipso in Ecclesia Ipsius [n. 380]. 15. 「このことのゆえに、彼らは神の王座の前にいる、また昼にまた夜にその方の神殿の中で仕える、また王座の上に座っている方は彼らの間に住む」は、主の臨在の中にいる、そして常にまた忠実に真理にしたがって生きる、それをその方の教会の中でその方から受け入れている、を意味する(380番)。

@1 hoc pro “haec” 注1 「haec」の代わりに hoc

16. ” Non esurient amplius nec sitient amplius,” significat quod posthac non deficient illis bona et vera [n. 381]; 16. 「彼らはもはや飢えない、もはや渇かない」は、この後、彼らに善と真理は不足しないことを意味する(381番)。

” neque cadet super illos sol neque ullus aestus,” significat quod posthac illis non concupiscentiae ad malum neque ad falsum mali [n. 382]. 「そして彼らの上に太陽は落ちない、そしてどんな熱もない」は、この後、彼らに悪への欲望はない、そして悪の虚偽への〔欲望〕もないことを意味する(382番)。

17. ” Quoniam Agnus Qui in medio Throni pascet illos,” significat quod Solus Dominus illos docebit [n. 383]; 17. 「小羊が、その方は王座の真ん中に〔いる〕、彼らを飼うからである」は、主おひとりが彼らを教えることを意味する(383番)。

” et deducet ad vivos fontes aquarum,” significat et ducet per vera Verbi ad conjunctionem Secum [n. 384]; 「また彼らを生ける水の泉へ導く」は、またみことばの真理を通してご自分との結合へ導く、を意味する(384番)。

” et absterget Deus omnem lachrymam a oculis eorum,” significat quod non amplius in pugnis contra mala et eorum falsa, et sic non in doloribus erunt, sed in bonis et veris, et inde in gaudiis caelestibus a Domine [n. 385]. 「また神が彼らの目からすべての涙をぬぐい取る」は、もはや悪とそれらの虚偽に対する戦いの中にいないこと、またこのように苦痛の中にいない、しかし、善と真理の中に、またここから天界の楽しさの中に、主から、を意味する(385番)。