原典講読『啓示された黙示録』 330,331

(1) 原文

330. [Vers. 12.] ” Et vidi cum aperuisset sigillum sextum,”significat a Domino Explorationem status vitae illorum qui interius mali erant, super quos Judicium futurum est.―Quod de his agatur, patet a nunc sequentibus; sed ut illa intelligantur, duo Arcana revelanda sunt; Primum, quod Ultimum Judicium non super alios factum sit, quam qui in externa forma apparuerunt sicut Christiani, et ore professi sunt illa quae Ecclesiae sunt, sed in interna forma seu corde fuerunt contra illa; et quia tales, ideo quoad exteriora conjuncti fuerunt cum Caelo ultimo, et quoad interiora cum Inferno; Alterum, quod quamdiu conjuncti fuerunt cum Caelo ultimo, tamdiu clausa essent interna voluntatis et amoris eorum, ex quo non apparuerunt mali coram aliis; at cum separati sunt a Caelo ultimo, tunc reclusa sunt interiora illorum, quae in omni opposito fuerunt cum exterioribus, ex quibus simulaverunt et mentiti sunt quod Angeli Caeli essent, et quod loca ubi habitabant, essent Caeli: hi Caeli ita vocati, erant qui tempore Ultimi Judicii transiverunt (Apoc. xxi. 1). Sed plura de his videantur in Opusculo de Ultimo Judicio (n. 70, 71) et in Continuatione de Ultimo Judicio (n. 10).

 

(2) 直訳

330. [Vers. 12.] ” Et vidi cum aperuisset sigillum sextum,”significat a Domino Explorationem status vitae illorum qui interius mali erant, super quos Judicium futurum est.― 330(12節) 「また、私は見た、第六の封印が開かれたとき」は、主による彼らのいのち(生活)の状態の調査を意味する、その者は内的に悪い者であった、その者の上に審判がある(ことになる)――

Quod de his agatur, patet a nunc sequentibus; これらについて扱われていることは、今や、続くものから明らかである。

sed ut illa intelligantur, duo Arcana revelanda sunt; しかし、それらが理解されるために、二つのアルカナが啓示(示)されなければならない。

Primum, quod Ultimum Judicium non super alios factum sit, quam qui in externa forma apparuerunt sicut Christiani, et ore professi sunt illa quae Ecclesiae sunt, sed in interna forma seu corde fuerunt contra illa; 最初のもの、最後の審判は他の者の上に行なわれないこと、外なる形の中でキリスト教徒のように見える者以外に、また口でそれらを告白する、それらは教会のものである、しかし、内なる形の中でまたは心でそれらに反して〔いる〕。

et quia tales, ideo quoad exteriora conjuncti fuerunt cum Caelo ultimo, et quoad interiora cum Inferno; またこのような者〔であった〕、それゆえ、外的なものに関して最外部の天界と結合していた、また内的なものに関して地獄と。

Alterum, quod quamdiu conjuncti fuerunt cum Caelo ultimo, tamdiu clausa essent interna voluntatis et amoris eorum, ex quo non apparuerunt mali coram aliis; 第二のもの、最外部の天界と結合されていたかぎり、それだけ長い間、彼らの意志と愛の内なるものは閉ざされていた、そのことから他の者の前で悪い者に見られなかった。

at cum separati sunt a Caelo ultimo, tunc reclusa sunt interiora illorum, quae in omni opposito fuerunt cum exterioribus, ex quibus simulaverunt et mentiti sunt quod Angeli Caeli essent, et quod loca ubi habitabant, essent Caeli: しかし、最外部の天界から分離されたとき、その時、彼らの内的なものが露顕(発覚)される、それらは外的なものとすべての(まったく)正反対のものの中にあった、それらから偽り装った、また欺いた、天界の天使であったことを、また場所が、そこに住んでいた、天界であったこと。

hi Caeli ita vocati, erant qui tempore Ultimi Judicii transiverunt (Apoc. xxi. 1). これらの天界が、そのように呼ばれた(いわゆる)、それは最後の審判の時に過ぎ去った〔と呼ばれた天界〕であった(黙示録21:1)。

Sed plura de his videantur in Opusculo de Ultimo Judicio (n. 70, 71) et in Continuatione de Ultimo Judicio (n. 10). しかし、これらについて多くのものが小著『最後の審判』(70, 71番)についての中に見られる、また『続 最後の審判について』の中に(10番)。

 

(3) 訳文

 330(12節) 「また、私は見た、第六の封印が開かれたとき」は、審判があることになる内的に悪い者であった彼らのいのち(生活)の状態の主による調査を意味す――

 これらについて扱われていることは、今や、続くものから明らかである。しかし、それらが理解されるために、二つのアルカナが示されなければならない。

 

第一、最後の審判は、外なる形の中でキリスト教徒のように見え、また教会に属すものを口で告白する、しかし、内なる形の中でまたは心でそれらに反している者以外に他の者の上に行なわれないこと。またこのような者であった、それゆえ、外的なものに関して最外部の天界と、また内的なものに関して地獄と結合していた。

 第二、最外部の天界と結合されていたかぎり、それだけ長い間、彼らの意志と愛の内なるものは閉ざされていた、そのことから他の者の前で悪い者に見られなかった。しかし、最外部の天界から分離されたとき、その時、彼らの内的なものが露顕される、それらは外的なものとまったく正反対のものの中にあった、それらから、天界の天使であったことを偽り装い、また住んでいた場所が天界であった、と欺いた。これらの天界が、最後の審判の時に過ぎ去ったと呼ばれた天界であった(黙示録21:1)。

 

 しかし、これらについて多くのものが小著『最後の審判』(70, 71番)についての中に、また『続 最後の審判について』(10番)の中に見られる。

 

(1) 原文

331. ” Et ecce terrae motus magnus factus est,” significat statum Ecclesiae apud illos prorsus immutatum, et terrorem.―Quod “terrae motus” significent status mutationes in Ecclesia, est quia “terra” significat Ecclesiam (n. 285); et quia in mundo spirituali, dum alicubi pervertitur status Ecclesiae, et fit mutatio, existit terrae motus, et quia hic praenuntiat interitum illorum, fit terror. Terrae enim in mundo spirituali sunt quoad faciem similes terris in mundo naturali (n. 260); sed quia terrae ibi, sicut omnia alia in illo mundo, sunt ex origine spirituali, ideo secundum statum Ecclesiae habitatorum super illis mutantur, et dum pervertitur status Ecclesiae, commoventur et tremiscunt, imo subsidunt et emoventur loco: quod ita factum sit cum Ultimum Judicium instabat et fiebat, videri potest in Opusculo de Ultimo Judicio. Ex his constare potest, quid significatur per “terrae motus,” “concussiones” et “commotiones,” in sequentibus locis:

 

“Erunt Pestes, Fames, Terrae motus in variis locis” (Matth. xxiv. 7{1}; Marc. xiii. 8; Luc. xxi. 11);

 

illa ibi dicta sunt de Ultimo Judicio.

 

“In igne indignationis loquar, si non in die illo fuerit Terrae motus magnus, ut contremiscat omnis homo super faciebus terrae, et evertantur montes” (Ezech. xxxviii. 19, 20{2});

“Factus est Terrae motus magnus, qualis non factus est, ex quo homines facti sunt super terra” (Apoc. xvi. 18);

“Commovebo Caelum, et Commovebitur Terra e loco suo, in indignatione Jehovae Zebaoth” (Esaj. xiii. 13{1}):

“Concussa sunt fundamenta terrae, Commovendo Commota est Terra, quia gravis super illam praevaricatio ejus” (Esaj. xxiv. 18-20);

“Concussa et Commota est Terra, et fundamenta montium, quia exarsit Ipsi” (Psalm. xviii. 8 [B. A. 7]{4});

“Montes Contremiscunt coram Jehovah, et Petrae Evertuntur” (Nah. i. 5, 6).

(Similiter alibi, ut Jerem. x. 10; cap. xlix. 21; Joel ii. 10; Hagg. ii. 6, 7; Apoc. xi. 19; et alibi.)

 

Sed haec intelligenda sunt fieri in mundo spirituali, non autem in mundo naturali; in hoc significant talia quae supra dicta sunt.

@1 7 pro “8” @2 19, 20 pro “18, 19, 20″ @3 13 pro “12, 13″ @4 8 pro“17, 18”

 

(2) 直訳

331. ” Et ecce terrae motus magnus factus est,” significat statum Ecclesiae apud illos prorsus immutatum, et terrorem.― 331 「見よ、大きな地震が生じた」は、まったく(悪いものへ)変えられた彼らのもとの教会の状態、また恐れ、を意味する――

Quod “terrae motus” significent status mutationes in Ecclesia, est quia “terra” significat Ecclesiam (n. 285); 「地震」は教会の中の状態の変化を意味することは、「地」が教会を意味するからである(285番)。

et quia in mundo spirituali, dum alicubi pervertitur status Ecclesiae, et fit mutatio, existit terrae motus, et quia hic praenuntiat interitum illorum, fit terror. また、霊界の中で、どこかで教会の状態が破壊される(ゆがめられる)時、また変化が生じる、地震が存在するようになるので、またこのことが彼らの滅亡を予告(予言)するので、恐れが生じる。

Terrae enim in mundo spirituali sunt quoad faciem similes terris in mundo naturali (n. 260); というのは、霊界の中の地は、表面に関して、自然界の中の地に似ているから(260番)。

sed quia terrae ibi, sicut omnia alia in illo mundo, sunt ex origine spirituali, ideo secundum statum Ecclesiae habitatorum super illis mutantur, et dum pervertitur status Ecclesiae, commoventur et tremiscunt, imo subsidunt et emoventur loco: しかし、そこに地は、その中のすべての他のもののように、霊的な起源からであるので、それゆえ、その上の住民の教会の状態にしたがって変えられる、また教会の状態が破壊される(ゆがめられる)時、揺り動かされる、また震える、それどころか、沈む、また場所で取り除かれる。

quod ita factum sit cum Ultimum Judicium instabat et fiebat, videri potest in Opusculo de Ultimo Judicio. そのようなものが生じたことは、最後の審判が差し迫った、また生じた(起こった)とき、小著『最後の審判』についての中に見られる。

Ex his constare potest, quid significatur per “terrae motus,” “concussiones” et “commotiones,” in sequentibus locis: これらから明らかにすることができる、「地震」、「動揺」また「大騒ぎ」によって何が意味されるか――

“Erunt Pestes, Fames, Terrae motus in variis locis” (Matth. xxiv. 7{1}; Marc. xiii. 8; Luc. xxi. 11); 「疫病、飢饉、地震がいろいろな場所にある(であろう)」(マタイ24:7、マルコ13:8、ルカ21:11)。

illa ibi dicta sunt de Ultimo Judicio. それらはそこに最後の審判について言われている。

“In igne indignationis loquar, si non in die illo fuerit Terrae motus magnus, ut contremiscat omnis homo super faciebus terrae, et evertantur montes” (Ezech. xxxviii. 19, 20{2}); 「憤りの日の中で、わたしは言う、確実に(必ずや)☆、その日の中で大きな地震が起こる(生じる)、地の表面の上のすべての人間が震える、また山々がひっくり返される」(エゼキエル38:19, 20)。

☆ si non は「聖書」この意味で用いられます(強い断言)。「もしも(~などと言うこと)なく…」ということでしょう。

“Factus est Terrae motus magnus, qualis non factus est, ex quo homines facti sunt super terra” (Apoc. xvi. 18); 「大きな地震が生じた、〔これまで〕生じなかったような、地の上の人間に生じたそのことから」(黙示録16:18)。

“Commovebo Caelum, et Commovebitur Terra e loco suo, in indignatione Jehovae Zebaoth” (Esaj. xiii. 13{1}): 「わたしは天を揺り動かす、また地はその場所から揺り動かされる、万軍のエホバの憤りの中で」(イザヤ13:13)。

“Concussa sunt fundamenta terrae, Commovendo Commota est Terra, quia gravis super illam praevaricatio ejus” (Esaj. xxiv. 18-20); 「地の基は揺り動かされた、地は揺れに揺れた、その上にその背きの罪が重いからである」(イザヤ24:18-20)。

“Concussa et Commota est Terra, et fundamenta montium, quia exarsit Ipsi” (Psalm. xviii. 8 [B. A. 7]{4}); 「地は揺り動かされ、また揺り動かされた、また山々の基は、エホバが激怒されたからである」(詩篇18:7)。

“Montes Contremiscunt coram Jehovah, et Petrae Evertuntur” (Nah. i. 5, 6). 「山々はエホバの前に震える、また岩々はひっくり返される」(ナホム2:5, 6)。

(Similiter alibi, ut Jerem. x. 10; cap. xlix. 21; Joel ii. 10; Hagg. ii. 6, 7; Apoc. xi. 19; et alibi.) (同様に他の箇所に、例えば、エレミヤ10:10、第49章:21、ヨエル2:10、ハガイ2:6, 7、黙示録11:19、また他の箇所に)。

Sed haec intelligenda sunt fieri in mundo spirituali, non autem in mundo naturali; しかし、これらは霊界の中で生じることが理解されなけれならない、けれども自然界の中ではない。

in hoc significant talia quae supra dicta sunt. これらの中でこのようなものが意味される、それらは上に言われた。

@1 7 pro “8” 注1 「8」の代わりに 7

@2 19, 20 pro “18, 19, 20″ 注2 「18, 19, 20」の代わりに 19, 20

@3 13 pro “12, 13″ 注3 「12, 13」の代わりに 13

@4 8 pro “17, 18″ 注4 「17, 18」の代わりに 8

 

(3) 訳文

 331 「見よ、大きな地震が生じた」は、まったく(悪いものへ)変えられた彼らのもとの教会の状態と恐れを意味する――

「地震」は教会の中の状態の変化を意味することは、「地」が教会を意味するからである(285番)。また、霊界の中で、どこかで教会の状態がゆがめられる時、変化が生じ、地震が存在するようになるので、またこのことが彼らの滅亡を予告するので、恐れが生じる。

 というのは、霊界の中の地は、表面に関して、自然界の中の地に似ているから(260番)。しかし、そこに地は、その中のすべての他のもののように、霊的な起源からであるので、それゆえ、その上の住民の教会の状態にしたがって変えられる、また教会の状態がゆがめられる時、揺り動かされ、震える、それどころか、沈む、また場所を取り除かれる。最後の審判が差し迫った、また起こったとき、そのようなことが生じたことは、小著『最後の審判』に見られる。

 これらから「地震」、「動揺」、「大騒ぎ」によって何が意味されるか明らかにすることができる――

 

 「疫病、飢饉、地震が、いろいろな場所にあるであろう」(マタイ24:7、マルコ13:8、ルカ21:11)。

 

そこのそれらは最後の審判について言われている。

 

 「憤りの日に、わたしは言う。必ずや、その日に、大きな地震が起こり、地の面の上のすべての人間が震え、山々がひっくり返される」(エゼキエル38:19, 20)。

「地の上の人間に生じたことがなかったような大きな地震が生じた」(黙示録16:18)。

 「わたしは天を揺り動かす。地はその場所から、万軍のエホバの憤りの中で揺り動かされる」(イザヤ13:13)。

「地の基は揺り動かされた。地は揺れに揺れた、その上にその背きの罪が重いからである」(イザヤ24:18-20)。

 「地は揺り動かされ、山々の基は揺れた、エホバが激怒されたからである」(詩篇18:7)。

 「山々はエホバの前に震え、岩々はひっくり返される」(ナホム2:5, 6)。

 (同様に他の箇所に、例えば、エレミヤ10:10、49:21、ヨエル2:10、ハガイ2:6, 7、黙示録11:19、また他の箇所に)。

 

 しかし、これらは霊界の中で生じることが理解されなけれならない、けれども自然界の中ではない。これらの中で前に言われたようなものが意味される。

原典講読『啓示された黙示録』 332,333,334

(1) 原文

332. ” Et Sol factus est niger tanquam saccus pilosus, et Luna facta est tanquam sanguis,” significat apud illos omne bonum amoris adulteratum, et omne verum fidei falsificatum.―Quod per “Solem” significetur Dominus quoad Divinum Amorem, et inde Bonum amoris ab Ipso, et in opposito sensu Divinum Domini negatum, et inde bonum amoris adulteratum, videatur supra (n. 53); et quia “Sol” significat bonum amoris, inde “Luna” significat verum fidei; Sol enim rubet ex igne, et Luna candet ex luce a Sole, et ignis significat bonum amoris, et lux verum ex illo bono. De Luna videantur etiam loca allata supra (n. 53). Quod Sol dicatur “factus niger sicut saccus pilosus,” est quia bonum adulteratum in se est malum, et malum est nigrum; quod Luna dicatur “facta sicut sanguis,” est quia “sanguis” significat Divinum Verum, et in opposito sensu Divinum Verum falsificatum, videatur infra (n. 379, 684). De Sole et Luna paene simile dicitur apud Joelem:

 

“Sol vertetur in tenebras, et Luna in sanguinem, antequam venit dies Jehovae magnus et terribilis” (iii. 4 [B. A. ii. 31]).

 

(2) 直訳

332. ” Et Sol factus est niger tanquam saccus pilosus, et Luna facta est tanquam sanguis,” significat apud illos omne bonum amoris adulteratum, et omne verum fidei falsificatum.― 332 「また太陽は黒くなった、あたかも毛むくじゃらの麻袋のように、また月はあたかも血のようになった」は、彼らのもとで愛のすべての善は不純化された、また信仰のすべての真理は虚偽化された、を意味する――

Quod per “Solem” significetur Dominus quoad Divinum Amorem, et inde Bonum amoris ab Ipso, et in opposito sensu Divinum Domini negatum, et inde bonum amoris adulteratum, videatur supra (n. 53); 「太陽」によって、神的愛に関する主が意味されることは、またここからその方からの愛の善が、また正反対の意味の中で主の神性の否定が、またここから愛の善の不純化が、上に見られる(53番)。

et quia “Sol” significat bonum amoris, inde “Luna” significat verum fidei; また「太陽」は愛の善を意味するので、ここから「月」は信仰の真理を意味する。

Sol enim rubet ex igne, et Luna candet ex luce a Sole, et ignis significat bonum amoris, et lux verum ex illo bono. というのは、太陽は火から赤い、また月は太陽からの光から白く輝く、また火は愛の善を、また光はその善から真理を意味するからである。

De Luna videantur etiam loca allata supra (n. 53). 光については、上に提示された(引用された)場所にもまた見られる(53番)。

Quod Sol dicatur “factus niger sicut saccus pilosus,” est quia bonum adulteratum in se est malum, et malum est nigrum; 太陽が「毛むくじゃらの麻袋のように黒くなった」と言われることは、不純化された善は本質的に悪であるからである、また悪は黒い。

quod Luna dicatur “facta sicut sanguis,” est quia “sanguis” significat Divinum Verum, et in opposito sensu Divinum Verum falsificatum, videatur infra (n. 379, 684). 月が「血のようになった」と言われることは、「血」が神的真理を意味するからである、また正反対の意味の中で虚偽化された神的真理を、下に見られる(379, 684番)。

De Sole et Luna paene simile dicitur apud Joelem: 太陽と月についてほとんど似たことが「ヨエル書」のもとに言われている――

“Sol vertetur in tenebras, et Luna in sanguinem, antequam venit dies Jehovae magnus et terribilis” (iii. 4 [B. A. ii. 31]). 「太陽は暗やみに変わる、また月は血に、エホバの大いなるまた恐ろしい日がやって来る前に」(2:31)。

 

(3) 訳文

 332 「また太陽は黒くなった、あたかも毛むくじゃらの麻袋のように、また月はあたかも血のようになった」は、彼らのもとで愛のすべての善は不純化された、また信仰のすべての真理は虚偽化された、を意味する――

 「太陽」によって、神的愛に関する主、またここからその方からの愛の善、また正反対の意味の中で主の神性の否定、またここから愛の善の不純化が意味されることは、前に見られる(53番)。また「太陽」は愛の善を意味するので、ここから「月」は信仰の真理を意味する。

 というのは、太陽は火から赤く、月は太陽からの光から白く輝く、また火は愛の善を、光はその善から真理を意味するからである。

 光については、前に示された場所にもまた見られる(53番)。

 太陽が「毛むくじゃらの麻袋のように黒くなった」と言われることは、不純化された善は本質的に悪であり、悪は黒いからである。月が「血のようになった」と言われるのは、「血」が神的真理を、また正反対の意味の中で虚偽化された神的真理を意味するからであり、このことは後で見られる(379, 684番)。

 太陽と月についてほとんど似たことが「ヨエル書」に言われている――

 

 「エホバの大いなるまた恐ろしい日がやって来る前に、太陽は暗やみに、月は血に変わる」(2:31)。

 

(1) 原文

333. [Vers. 13.] ” Et stellae caeli ceciderunt in terram,” significat omnes cognitiones boni et veri disparatas.―Quod “stellae” significent cognitiones boni et veri, videatur supra (n. 51); quod “cadere e caelo in terram” sit disparari, patet: in mundo spirituali etiam apparent stellae cadere e Caelo in terram ibi, ubi cognitiones boni et veri pereunt.

 

(2) 直訳

333. [Vers. 13.] ” Et stellae caeli ceciderunt in terram,” significat omnes cognitiones boni et veri disparatas.― 333(13節) 「また、天の星は地の中へ落ちた」は、善と真理のすべての知識(認識)は追い散らされた、を意味する――

Quod “stellae” significent cognitiones boni et veri, videatur supra (n. 51); 「星」が善と真理の知識(認識)を意味することは、上に見られる(51番)。

quod “cadere e caelo in terram” sit disparari, patet: 「天から地の中へ落ちること」が追い散らされる(消滅する)ことであることは、明らかである。

in mundo spirituali etiam apparent stellae cadere e Caelo in terram ibi, ubi cognitiones boni et veri pereunt. 霊界の中にもまたそこの天から地の中へ星が落ちることが見られる、そこに善と真理の知識(認識)が滅びる。

 

(3) 訳文

 333(13節) 「また、天の星は地の中へ落ちた」は、善と真理のすべての知識(認識)は追い散らされた、を意味する――

 「星」が善と真理の知識(認識)を意味することは、前に見られる(51番)。「天から地上へ落ちること」が追い散らされる(消滅する)ことであることは明らかである。霊界でもまたそこの天から地上へ星が落ちることが見られる、そこでは善と真理の知識(認識)が滅びる。

 

(1) 原文

334. ” Sicut ficus dejicit grossos suos a magno vento agitata,”significat per ratiocinationes naturalis hominis separati a spirituali.―Quod dicatur quod significent, cum tamen est comparatio, est quia omnes comparationes in Verbo similiter sunt correspondentiae, et in spirituali sensu cohaerent cum re de qua agitur; similiter hic: “ficus” enim ex correspondentia significat bonum naturale hominis conjunctum cum bono spirituali ejus; hic autem in opposito sensu bonum naturale hominis separatum a bono spirituali ejus, quod non est bonum; et quia naturalis homo separatus a spirituali cognitiones boni et veri, quae per stellas significantur, per ratiocinationes pervertit, sequitur quod hoc significetur per “ficum a magno vento agitatam.” Quod per “ventum” et “procellam” significetur ratiocinatio, patet a pluribus locis in Verbo; sed illa hic adducere, quia est comparatio, non opus est. Quod “ficus” significet bonum naturale hominis, est quia omnis arbor significat aliquid Ecclesiae apud hominem, ita quoque hominem quoad illud. In confirmationem sint haec:

 

Omnis exercitus Caeli “decidet, sicut decidit folium e vite, et sicut decidit de Ficu” (Esaj. xxxiv. 4); “Consumam eos, non uvae in vite neque Ficus in Ficu, et folium defluet{1}” (Jerem. viii. 13);

“Omnia munimenta tua, ut Ficus cum primitiis, quae si commoventur, decidunt super os comedentis” (Nah. iii. 12).

Praeter alibi, ut Jerem{2} xxiv. 2, 3, 5, 8; Esaj.{3} xxxviii. 21; Jerem. xxix. 17, 18; Hosch. ii. 12; cap. ix. 10; Joel i. 7, 12; Sach. iii. 10; Matth. xxi. 18-21; cap. xxiv. 32, 33; Marc. xi. 12-14, 20-24{4}; Luc. vi. 44; cap. xiii. 6-9:

 

in quibus locis non aliud per “ficus” intelligitur.

@1 defluet pro “defluent” @2 Jerem. pro “Esaj.” @3 Esaj. pro “cap.” @4 12-14, 20-24 pro “12 ad 15, 19 ad 25”

 

(2) 直訳

334. ” Sicut ficus dejicit grossos suos a magno vento agitata,”significat per ratiocinationes naturalis hominis separati a spirituali.― 334 「いちじくがその未熟な実を投げ捨てるように、揺さぶる大きな風により」は、霊的な人から分離した自然的な人の推論によって、を意味する――

Quod dicatur quod significent, cum tamen est comparatio, est quia omnes comparationes in Verbo similiter sunt correspondentiae, et in spirituali sensu cohaerent cum re de qua agitur; 意味されることが言われることは、それでもなお比較(たとえ)であるとき、みことばの中のすべてのたとえは同様に対応するものであるからである、また霊的な意味の中で事柄に密着している(密接に関連している)、それらについて扱われている。

similiter hic: 同様に、ここに――

“ficus” enim ex correspondentia significat bonum naturale hominis conjunctum cum bono spirituali ejus; というのは、「イチジク」は対応から自然的な人の善を意味するから、その霊的な人と結合した。

hic autem in opposito sensu bonum naturale hominis separatum a bono spirituali ejus, quod non est bonum; けれども、ここに正反対の意味の中で自然的な人の善を〔意味する〕その霊的な人から分離した、それは善ではない。

et quia naturalis homo separatus a spirituali cognitiones boni et veri, quae per stellas significantur, per ratiocinationes pervertit, sequitur quod hoc significetur per “ficum a magno vento agitatam.” 霊的な〔人〕から分離した自然的な人の善と真理の知識(認識)は、推論を通して破壊する(ゆがめる)からである、~ことがいえる、このことが「大きな風により揺さぶたいちじく」によって意味される。

Quod per “ventum” et “procellam” significetur ratiocinatio, patet a pluribus locis in Verbo; 「風」と「嵐」によって推論が意味されることは、みことばの中の多くの箇所から明らかである。

sed illa hic adducere, quia est comparatio, non opus est. しかし、それらをここに提示(引用)することは、比較(たとえ)であるので、必要とされない。

Quod “ficus” significet bonum naturale hominis, est quia omnis arbor significat aliquid Ecclesiae apud hominem, ita quoque hominem quoad illud. 「イチジク」が自然的な人の善を意味することは、すべての木は人間のもとの教会の何らかの者を意味するからである、そのようにまたそれらに関する人間を。

In confirmationem sint haec: 確認(証拠)の中に(として)これらがある――

Omnis exercitus Caeli “decidet, sicut decidit folium e vite, et sicut decidit de Ficu” (Esaj. xxxiv. 4); 天のすべての軍勢(万軍)は「落ちた、ぶどうの木から葉が落ちるように、またイチジクから〔葉が〕落ちるように」(イザヤ34:4)。

“Consumam eos, non uvae in vite neque Ficus in Ficu, et folium defluet{1}” (Jerem. viii. 13); 「わたしは彼らを滅ぼす(だろう)、ぶどうの木からぶどうがない、いちじくの木からいちじくもない、また葉は降る」(エレミヤ8:13)。

“Omnia munimenta tua, ut Ficus cum primitiis, quae si commoventur, decidunt super os comedentis” (Nah. iii. 12) 「あなたのすべての要塞は、初なりのときのいちじくのよう〔である〕、それらはもし揺り動かされるなら、食べる者の口の上に落ちるであろう」(ナホム3:12)。

Praeter alibi, ut Jerem{2} xxiv. 2, 3, 5, 8; Esaj.{3} xxxviii. 21; Jerem. xxix. 17, 18; Hosch. ii. 12; cap. ix. 10; Joel i. 7, 12; Sach. iii. 10; Matth. xxi. 18-21; cap. xxiv. 32, 33; Marc. xi. 12-14, 20-24{4}; Luc. vi. 44; cap. xiii. 6-9: ほかに他の箇所に、例えば、エレミヤ24:2, 3, 5, 8、イザヤ38:21、エレミヤ29:17, 18、ホセア2:12、第9章10、ヨエル1:7, 12、ゼカリヤ3:10、マタイ21:18-21、第24章32, 33、マルコ11:12-14, 20-24、ルカ6:44、第18章6-9.

in quibus locis non aliud per “ficus” intelligitur. それらの場所の中で「いちじく」によって〔このこと以外の〕何らかのものが意味されない。

@1 defluet pro “defluent” 注1 「defluent」の代わりに defluet

@2 Jerem. proEsaj.” 注2 「Esaj.」の代わりに Jerem.

@3 Esaj. pro “cap.” 注3 「cap.」の代わりに Esaj.

@4 12-14, 20-24 pro “12 ad 15, 19 ad 25″ 注4 「12 ad 15, 19 ad 25」の代わりに 12-14, 20-24

 

(3) 訳文

 334 「いちじくがその未熟な実を、揺さぶる大きな風により投げ捨てるように」は、霊的な人から分離した自然的な人の推論によって、を意味する――

たとえであるとき、それでもなお意味されることが言われるのは、みことばの中のすべてのたとえは同様に対応するものであるからであり、霊的な意味でそれらについて扱われている事柄に密接に関連しているからである。同様に、ここに――というのは、「イチジク」は、対応から、霊的な人と結合した自然的な人の善を意味するから。けれども、ここに正反対の意味で霊的な人から分離した自然的な人の善を意味し、それは善ではない。霊的な人から分離した自然的な人の善と真理の知識(認識)は、推論を通してゆがめるからであり、このことが「大きな風により揺さぶたいちじく」によって意味されることがいえる。

 「風」と「嵐」によって推論が意味されることは、みことばの中の多くの箇所から明らかである。しかし、それらをここに示すことは、たとえであるので、必要とされない。

 「イチジク」が自然的な人の善を意味することは、すべての木は人間のもとの教会の何らかのものを、そのようにまたそれらに関する人間を意味するからである。

 確認としてこれらがある――

 

 天の万軍は「ぶどうの木から葉が落ちるように、またイチジクから〔葉が〕落ちるように落ちた」(イザヤ34:4)。

 「わたしは彼らを滅ぼす。ぶどうの木からぶどうがなく、いちじくの木からもいちじくがなく、葉は降る」(エレミヤ8:13)。

 「あなたのすべての要塞は、初なりのときのいちじくのよう〔である〕、それらは揺り動かされるなら、食べる者の口の上に落ちるであろう」(ナホム3:12)。

 ほかに他の箇所に、例えば、エレミヤ24:2, 3, 5, 8、イザヤ38:21、エレミヤ29:17, 18、ホセア2:12、9:10、ヨエル1:7, 12、ゼカリヤ3:10、マタイ21:18-21、24:32, 33、マルコ11:12-14, 20-24、ルカ6:44、18:6-9.

 

 それらの箇所の「いちじく」によって〔このこと以外の〕何らかのものが意味されていない。

原典講読『啓示された黙示録』 335

(1) 原文

335. [Vers. 14] ” Et caelum abscessit sicut liber convolutus,”significat separationem a Caelo et conjunctionem cum Inferno.―Quod dicatur quod “Caelum abscesserit sicut liber convolutus,” est quia interior intellectus et inde cogitatio hominis est sicut Caelum; potest enim intellectus ejus elevari in lucem Caeli, et in elevatione una cum Angelis cogitare de Deo, de Amore et Fide, et de Vita aeterna; sed si voluntas ejus non simul elevatur in calorem Caeli, usque homo non est conjunctus Angelis Caeli, ita non est sicut Caelum: quod ita sit, videatur in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia (in parte quinta). Per illam intellectus facultatem potuerunt mali, de quibus hic agitur, in consociatione esse cum Angelis Caeli Ultimi; at cum hi ab illis separati sunt, tunc abscessit Caelum illorum, “sicut liber convolutus.” Per “librum convolutum” intelligitur membrana convoluta, quoniam libri illorum fuerunt membranae; et comparatio fit cum libro, quia liber etiam est Verbum (n. 256); quare cum id ut membrana convolvitur, non apparet quidquam quod inibi, et est sicut non sit. Propterea simile dicitur apud Esajam:

 

“Contabescet omnis exercitus caelorum, et convolventur Caeli sicut Liber, ac decidit sicut folium decidit de ficu” (xxxiv. 4);

 

“exercitus” sunt bona et vera Ecclesiae ex Verbo (n. 447). Ex his constare potest, quod per “Caelum abscessit sicut liber convolutus” significetur separatio a Caelo, et conjunctio cum Inferno: quod separatio a Caelo sit conjunctio cum Inferno, patet.

 

(2) 直訳

335. [Vers. 14] ” Et caelum abscessit sicut liber convolutus,”significat separationem a Caelo et conjunctionem cum Inferno.― 335(14節)「また、天は巻かれた巻き物のように去った」は、天界からの分離と地獄との結合を意味する――

Quod dicatur quod “Caelum abscesserit sicut liber convolutus,” est quia interior intellectus et inde cogitatio hominis est sicut Caelum; 「天は巻かれた巻き物のように去った」ことが言われることは、人間の内的な理解力とここからの思考が天界のようであるからである。

potest enim intellectus ejus elevari in lucem Caeli, et in elevatione una cum Angelis cogitare de Deo, de Amore et Fide, et de Vita aeterna; というのは、彼の理解力は天界の光の中に高揚されることができる、また高揚の中で天使と一緒に考えることが〔できる〕、神について、愛と信仰について、また永遠のいのちについて。

sed si voluntas ejus non simul elevatur in calorem Caeli, usque homo non est conjunctus Angelis Caeli, ita non est sicut Caelum: しかし、もし彼の意志が同時に天界の熱の中に高揚されないなら、やはり天界の天使に結合されない、そのように(したがって)天界のようではない。

quod ita sit, videatur in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia (in parte quinta). そのようであることは、『天使の知恵 神的愛と神的知恵について』(第5部の中に)見られる。

Per illam intellectus facultatem potuerunt mali, de quibus hic agitur, in consociatione esse cum Angelis Caeli Ultimi; その理解力の能力によって悪い者はできる、この者についてここに扱われている、最外部の天界の天使と交わりの中にいることが。

at cum hi ab illis separati sunt, tunc abscessit Caelum illorum, “sicut liber convolutus.” しかし、後者(天使)が前者(悪い者)から分離されるとき、その時、彼らの天界は去る、「巻かれた巻き物のように」。

Per “librum convolutum” intelligitur membrana convoluta, quoniam libri illorum fuerunt membranae; 「巻かれた巻き物」によって巻かれた羊皮紙が意味される、彼らの巻き物は羊皮紙のものであったからである。

et comparatio fit cum libro, quia liber etiam est Verbum (n. 256); また巻き物との比較が行なわれる、巻き物はさらにまたみことばであるからである(256番)。

quare cum id ut membrana convolvitur, non apparet quidquam quod inibi, et est sicut non sit. それゆえ、それが羊皮紙のように巻き上げられたとき、何も見られない、そこに〔ある〕ものは、また存在しないかのようである。

Propterea simile dicitur apud Esajam: さらに、似たことが「イザヤ書」のもとに言われている――

“Contabescet omnis exercitus caelorum, et convolventur Caeli sicut Liber, ac decidit sicut folium decidit de ficu” (xxxiv. 4); 「天のすべての軍勢(万軍)は衰弱している、また天は巻き物のように巻かれる、そしてイチジクから葉が落ちるように落ちた」(イザヤ34:4)。

“exercitus” sunt bona et vera Ecclesiae ex Verbo (n. 447). 「軍勢」はみことばからの教会の善と真理である(447番)。

Ex his constare potest, quod per “Caelum abscessit sicut liber convolutus” significetur separatio a Caelo, et conjunctio cum Inferno: これらから明らかにすることができる、「天は巻かれた巻き物のように去った」によって天界からの分離が意味されること、また地獄との結合。

quod separatio a Caelo sit conjunctio cum Inferno, patet. 天界からの分離が地獄との結合であることは、明らかである。

 

(3) 訳文

 335(14節)「また、天は巻かれた巻き物のように去った」は、天界からの分離と地獄との結合を意味する――

 「天は巻かれた巻き物のように去った」と言われるのは、人間の内的な理解力とここからの思考が天界のようであるからである。というのは、人間の理解力は天界の光の中に高揚され、高揚の中で天使と一緒に、神について、愛と信仰について、また永遠のいのちについて考えることができるから。しかし、もし彼の意志が同時に天界の熱の中に高揚されないなら、やはり天界の天使と結合されず、したがって天界のようではない。そのようであることは、『神の愛と知恵』(第5部)に見られる。

 その理解力の能力によって、ここに扱われている悪い者は、最外部の天界の天使と交わりの中にいることができる。しかし、悪い者から天使分離されるとき、その時、彼らの天界は、「巻かれた巻き物のように」去る。

 「巻かれた巻き物」によって巻かれた羊皮紙が意味される、彼らの巻き物は羊皮紙であったからである。また巻き物との比較が行なわれる、巻き物はみことばでもあるからである(256番)。それゆえ、それが羊皮紙のように巻き上げられたとき、何も見られず、そこにあるものは、存在しないかのようである。

 さらに、似たことが「イザヤ書」に言われている――

 

 「天のすべての軍勢(万軍)は衰弱し、天は巻き物のように巻かれ、そしてイチジクから葉が落ちるように落ちた」(イザヤ34:4)。

 

 「軍勢」はみことばからの教会の善と真理である(447番)。

 これらから、「天は巻かれた巻き物のように去った」によって天界からの分離と地獄との結合が意味されることを明らかにすることができる。天界からの分離が地獄との結合であることは明らかである。

原典講読『啓示された黙示録』 336

(1) 原文

336. ” Et omnis mons et insula e locis suis emota sunt,{1}significat quod omne bonum amoris et verum fidei recesserit.―Quod haec per illa significentur, nemo videre potest nisi per Sensum spiritualem. Quod significentur, est quia per “montes” intelliguntur qui in bono amoris sunt, quia Angeli habitant super montibus, editioribus qui in amore in Dominum sunt, et super minus editis qui in amore erga proximum sunt; quare per “omnem montem” significatur omne bonum amoris: quod per “insulas” intelligantur remotiores a cultu Dei, videatur supra (n. 34); hic qui in fide sunt, et non ita in bono amoris; inde in sensu abstracto per “omnem insulam” significatur omne verum fidei. Per “emoveri e locis suis” significatur recedere. Ex habitationibus ergo Angelorum super montibus et collibus derivatur, quod per “montes” et “colles” in Verbo significetur Caelum et Ecclesia, ubi est amor in Dominum et amor erga proximum, ac in opposito sensu Infernum ubi est amor sui et amor mundi. [2] Quod Caelum et Ecclesia, ubi amor in Dominum et amor erga proximum sunt, et sic ubi est Dominus, per “montes” et “colles” significentur, patet ex sequentibus his locis:

 

“Tolle oculos ad Montes, unde venit auxilium” (Psalm. cxxi. 1);

“En super Montibus pedes evangelizantis pacem” (Nah. ii. 1 [B. A. i. 15]; Esaj. lii. 7);

“Laudate Jehovam Montes et Colles” (Psalm. cxlviii. 9);

“Mons Dei Mons Baschanis, Mons Collium Mons Baschanis; quare subsilitis Montes, Colles Montis; desiderat Jehovah habitare illos, etiam Jehovah habitabit in perpetuum” (Psalm. lxviii. 16, 17 [B. A. 15, 16{2}]);

“Montes saltarunt sicut arietes, Colles sicut filii gregis; coram Domino parturis Terra” (Psalm. cxiv. 4-7{3});

“Producam ex Jacobo semen, et ex Jehudah haeredem Montium Meorum, ut possideant eos electi Mei, et servi Mei habitent ibi” (Esaj. lxv. 9);

In consummatione saeculi, “tunc qui in Judaea fugiant in montes” (Matth. xxiv. 16);

“Jehovah, justitia Tua sicut{4} Montes Dei” (Psalm. xxxvi 7 [B. A. 6]);

“Jehovah exibit et pugnabit, stabunt pedes Ipsius in die illo super Monte Olivarum ante facies Hierosolymae ab Oriente” (Sach. xiv. 3, 4).

 

[3] Quoniam “Mons Olivarum” significabat Divinum amorem,

 

Ideo Dominus diebus praedicavit in Templo, “noctibus autem egrediens pernoctavit in Monte Olivarum” (Luc. xxi. 37; cap. xxii. 39; Joh. viii. 1);

Et ideo Dominus super illo Monte locutus est cum discipulis de Adventu Suo et de consummatione saeculi (Matth. xxiv. 3; Marc. xiii. 3, seq.);

Et quoque inde ivit Hierosolymam et passus est (Matth. xxi. 1; cap. xxvi. 30; Marc. xi. 1; cap. xiv. 26; Luc. xix. 29, 37; cap. xxi. 37; cap. xxii. 39).

 

Quoniam “mons” significabat Caelum et Amorem,

 

Inde Jehovah descendit super Caput Montis Sinai, et promulgavi Legem (Exod. xix. 20; cap. xxiv. 17);

Et ideo Dominus coram Petro, Jacobo et Johanne, super Monte alto transformatus est (Matth. xvii. 1);

Et ideo Sion fuit super Monte, et quoque Hierosolyma, et haec et illa vocata est “Mons Jehovae” et “Mons Sanctitatis,” multis in locis in Verbo.

Similia per “Montes” et “Colles” significantur alibi (ut Esaj. vii. 25{5}: cap. xxx. 25; cap. xi. 9; cap. xliv. 23; cap. xlix. 11, 13; cap. lv. 12; Jerem. xvi. 15, 16; Ezech. xxxvi. 8; Joel iv. 17, 18 [B. A. iii. 17, 18]{6}; Amos iv. 1, 13{7}; cap. ix. 13, 14; Psalm. lxv. 7 [B. A. 6]; Psalm. lxxx. 9, 11 [B. A. 8, 10]; Psalm. civ. 5-10, 13).

 

[4] Quod “montes” et “colles” significent illos amores, manifestius adhuc constare potest ex sensu opposito illorum, in quo significant amores infernales, qui est amor sui et amor mundi, ut patet ex his locis:

 

Dies Jehovae veniet “super omnes Montes altos, et super omnes Colles elatos” (Esaj. ii. 12, 14);

“Omnis Vallis extolletur, et omnis Mons et Colles humiliabitur” (Esaj. xl. 3, 4{8});

“Evertentur Montes, et cadent gradus” (Ezech{9} xxxviii 20, 21);

“Ecce Ego contra te Mons perdens universam terram, dabo te in Montem Combustionis” (Jerem. li. 25);

“Vidi Montes et ecce commoventur, et omnes Colles evertuntur” (Jerem. iv. 23-25):

“Ignis accensus in ira Mea, et inflammabit fundamenta Montium” (Deutr. xxxii. 22);

“Vastabo Montes et Colles” (Esaj. xlii. 15);

“Ecce Jacob, posui te sicut tribulam, ut tritures et conteras Montes, et Colles sicut glumam ponas, ut ventus auferat eos” (Esaj. xli. 15, 16):

“Date Jehovae gloriam, antequam offendunt pedes ad Montes Crepusculi” (Jerem{10} xiii. 16).

 

Nec aliud intelligitur per

 

Septem Montes, super quibus Mulier, quae erat Babylon, sedit (Apoc. xvii. 9).

(Praeter alibi, ut Esaj. xiv. 13; Jerem{11} l. 6; Jerem. ix. 9 [B. A. 10]; Ezech. vi. 3, 13{12}; cap. xxxiv. 6; Mich. vi. 1, 2; Nah. i, 5, 6; Psalm, xlvi. 3, 4 [B. A. 2, 3].)

 

Ex his nunc constare potest, quid intelligitur per quod “omnis mons et insula e locis suis emota sint;” tum quid in sequentibus, per quod

 

“Omnis Insula fugit, et Montes non inventi sunt” (Apoc. xvi. 20);

 

[videatur] (n. 714).

@1 sunt pro “est” @2 16, 17 pro “16, 19″ @3 cxiv. 4-7 pro “civ. 2 ad 6″ @4 sicut pro “sunt” @5 25 pro “15” @6 iv. 17, 18 pro “iv. 8″ @7 iv. 1, 13 pro “ii. 12, 13″ @8 3, 4 pro “3, 5″ @9 Ezech. pro “Esaj.” @10 Jerem. pro “Ezech.” @11 Jerem. pro “cap.” @12 3, 13 pro “34”

 

(2) 直訳

336. ” Et omnis mons et insula e locis suis emota sunt,{1}significat quod omne bonum amoris et verum fidei recesserit.― 336 「また、すべての山と島がその場所から取り去られた」は、愛の善と信仰の真理のすべてのものが去ったことを意味する――

Quod haec per illa significentur, nemo videre potest nisi per Sensum spiritualem. それらがこれらによって意味されることは、だれも見ることができない、霊的な意味によってでないなら。

Quod significentur, est quia per “montes” intelliguntur qui in bono amoris sunt, quia Angeli habitant super montibus, editioribus qui in amore in Dominum sunt, et super minus editis qui in amore erga proximum sunt; 意味されることは、「山々」によって、愛の善の中にいる者が意味されるからである、天使たちは山の上に住んでいるので、さらに高いところに、その者は主への愛の中にいる、また高さで少ないところの上に、その者は隣人に対する愛の中にいる。

quare per “omnem montem” significatur omne bonum amoris: それゆえ、「すべての山」によって、すべての愛の善が意味される。

quod per “insulas” intelligantur remotiores a cultu Dei, videatur supra (n. 34); 「島々」によって、主の礼拝から遠ざかった者が意味されることは、上に見られる(34番)。

hic qui in fide sunt, et non ita in bono amoris; ここに、信仰の中にいる者、またそのように愛の善の中にいない。

inde in sensu abstracto per “omnem insulam” significatur omne verum fidei. ここから抽象的な意味の中で、「すべての島」によってすべての信仰の真理が意味される。

Per “emoveri e locis suis” significatur recedere. 「その場所から取り去られること」によって、退くことが意味される。

Ex habitationibus ergo Angelorum super montibus et collibus derivatur, quod per “montes” et “colles” in Verbo significetur Caelum et Ecclesia, ubi est amor in Dominum et amor erga proximum, ac in opposito sensu Infernum ubi est amor sui et amor mundi. それゆえ、山と丘の上の天使の住居から導かれる、みことばの中の「山々」と「丘々」によって天界と教会が意味されること、そこに主への愛と隣人に対する愛がある、そして正反対の意味の中で地獄が、そこに自己愛と世俗愛がある。

[2] Quod Caelum et Ecclesia, ubi amor in Dominum et amor erga proximum sunt, et sic ubi est Dominus, per “montes” et “colles” significentur, patet ex sequentibus his locis: [2] 天界と教会が、そこに主への愛と隣人に対する愛がある、またこのようにそこに主がいる、「山」と「丘」によって意味されることは、続くこれらの箇所から明らかである――

“Tolle oculos ad Montes, unde venit auxilium” (Psalm. cxxi. 1); 「山へ(向けて)目を上げよ、どこから助けがやって来るのか」(詩篇121:1)。

“En super Montibus pedes evangelizantis pacem” (Nah. ii. 1 [B. A. i. 15]; Esaj. lii. 7); 「見よ、山の上の足を、平和をよい知らせを告げる者の」(ナホム1:15、イザヤ52:7)。

“Laudate Jehovam Montes et Colles” (Psalm. cxlviii. 9); 「エホバをほめたたえよ、山々と丘々よ」(詩篇148:9)。

“Mons Dei Mons Baschanis, Mons Collium Mons Baschanis; 「神の山はバシャンの山、丘々の山はバシャンの山。

quare subsilitis Montes, Colles Montis; なぜ、あなたがたは跳ぶのか、山々よ、山の丘々よ。

desiderat Jehovah habitare illos, etiam Jehovah habitabit in perpetuum” (Psalm. lxviii. 16, 17 [B. A. 15, 16{2}]); エホバはそれを住むことを望む、さらにまた、エホバは永遠に住むだろう」(詩篇68:15, 16)。

“Montes saltarunt sicut arietes, Colles sicut filii gregis; 「山々は雄ヒツジのように跳んだ、丘々は群れの子のように。

coram Domino parturis Terra” (Psalm. cxiv. 4-7{3}); 主の前に地は産みの苦しみをする」(詩篇114:4-7)。

“Producam ex Jacobo semen, et ex Jehudah haeredem Montium Meorum, ut possideant eos electi Mei, et servi Mei habitent ibi” (Esaj. lxv. 9); 「わたしはヤコブから種(子孫)を生み出す、またユダヤからわたしの山の相続人を、わたしの選んだ者がそれを所有するように、わたしのしもべたちがそこに住む」(イザヤ65:9)。

In consummatione saeculi, “tunc qui in Judaea fugiant in montes” (Matth. xxiv. 16); 世代の完了(世の終わり)の中で、「その時、ユダヤの中に〔いる〕者は山の中に逃げる(接続)」(マタイ24:16)。

“Jehovah, justitia Tua sicut{4} Montes Dei” (Psalm. xxxvi 7 [B. A. 6]); 「エホバよ、あなたの義は神の山々のよう〔である〕」(詩篇36:6)。

“Jehovah exibit et pugnabit, stabunt pedes Ipsius in die illo super Monte Olivarum ante facies Hierosolymae ab Oriente” (Sach. xiv. 3, 4). 「エホバは出る、また戦う、その方の足は、その日にオリーブ山の上に立つ、東からエルサレムの顔(面)の前に」(ゼカリヤ14:3, 4)。

[3] Quoniam “Mons Olivarum” significabat Divinum amorem, [3] 「オリーブ山」は神的愛を意味したので、

Ideo Dominus diebus praedicavit in Templo, “noctibus autem egrediens pernoctavit in Monte Olivarum” (Luc. xxi. 37; cap. xxii. 39; Joh. viii. 1); それゆえ、主は日で神殿の中で説教した、「けれども、夜で出て行ってオリーブ山の中で夜を過ごした」(ルカ21:37、第22章39、ヨハネ8:1)。

Et ideo Dominus super illo Monte locutus est cum discipulis de Adventu Suo et de consummatione saeculi (Matth. xxiv. 3; Marc. xiii. 3, seq.); またそれゆえ、主はその山の上で弟子たちと話した、ご自分の来臨について、また世代の完了(世の終わり)について(マタイ24:3、マルコ13:3以降)。

Et quoque inde ivit Hierosolymam et passus est (Matth. xxi. 1; cap. xxvi. 30; Marc. xi. 1; cap. xiv. 26; Luc. xix. 29, 37; cap. xxi. 37; cap. xxii. 39). そしてまた、ここからエルサレムへ行った、また〔十字架刑で〕苦しんだ(patior)(マタイ21:1、第26章30、マルコ11:1、第14章26、ルカ19:29, 37、第21章37、第22章39)。

Quoniam “mons” significabat Caelum et Amorem, 「山」は天界と愛を意味したので、

Inde Jehovah descendit super Caput Montis Sinai, et promulgavi Legem (Exod. xix. 20; cap. xxiv. 17); ここから、エホバはシナイ山の頭(頂上)の上に降りた、また律法を布告した(出エジプト記19:20、第24章17)。

Et ideo Dominus coram Petro, Jacobo et Johanne, super Monte alto transformatus est (Matth. xvii. 1); また、それゆえ、主はペテロ、ヤコブ、またヨハネの前で高い山の上で変容された(マタイ17:1)。

Et ideo Sion fuit super Monte, et quoque Hierosolyma, et haec et illa vocata est “Mons Jehovae” et “Mons Sanctitatis,” multis in locis in Verbo. また、それゆえ、シオンは山の上にあった、そしてまたエルサレムは、またこれをそれは「エホバの山」と「聖なる山」と呼ばれた、みことばの中の多く箇所の中で。

Similia per “Montes” et “Colles” significantur alibi (ut Esaj. vii. 25{5}: cap. xxx. 25; cap. xi. 9; cap. xliv. 23; cap. xlix. 11, 13; cap. lv. 12; Jerem. xvi. 15, 16; Ezech. xxxvi. 8; Joel iv. 17, 18 [B. A. iii. 17, 18]{6}; Amos iv. 1, 13{7}; cap. ix. 13, 14; Psalm. lxv. 7 [B. A. 6]; Psalm. lxxx. 9, 11 [B. A. 8, 10]; Psalm. civ. 5-10, 13). 同様のものが「山」と「丘」によって他の箇所に意味されている(例えば、イザヤ7:25、第30章25、第11章9、第44章23、第49章11, 13、第55章12、エレミヤ16:15, 16、エゼキエル36:8、ヨエル3:17, 18、アモス4:1, 13、第9章13, 14、詩篇55:6、詩篇80:8, 10、詩篇104:5-10, 13)。

 

[4] Quod “montes” et “colles” significent illos amores, manifestius adhuc constare potest ex sensu opposito illorum, in quo significant amores infernales, qui est amor sui et amor mundi, ut patet ex his locis: [4] 「山々」と「丘々」がそれらの愛を意味することは、さらにはっきりとそれらの正反対の意味から明らかにすることができる、その中で地獄の愛を意味する、それは自己と世への愛である、これらの箇所から明らかなように――

Dies Jehovae veniet “super omnes Montes altos, et super omnes Colles elatos” (Esaj. ii. 12, 14); エホバの日がやって来る、「すべての高い山々の上に、またすべての高められた丘々の上に」(イザヤ2:12, 14)。

“Omnis Vallis extolletur, et omnis Mons et Colles humiliabitur” (Esaj. xl. 3, 4{8}); 「すべての谷は上げられる、またすべての山と丘は低くされる」(イザヤ40:3, 4)。

“Evertentur Montes, et cadent gradus” (Ezech{9} xxxviii 20, 21); 「山々はひっくり返される、また段は倒れる」(エゼキエル38:20, 21)。

“Ecce Ego contra te Mons perdens universam terram, dabo te in Montem Combustionis” (Jerem. li. 25); 「見よ、わたしはあなたに対立する、全地を滅ぼす山よ、わたしはあなたを焼き尽くす山にする(与える)」(エレミヤ51:25)。

“Vidi Montes et ecce commoventur, et omnes Colles evertuntur” (Jerem. iv. 23-25): 「わたしは山々を見た、また見よ、揺り動かされている、またすべての丘々はひっくり返される」(エレミヤ4:23-25)。

“Ignis accensus in ira Mea, et inflammabit fundamenta Montium” (Deutr. xxxii. 22); 「火がわたしの怒りの中で点火される、また山の基を燃やすであろう」(申命記31:22)。

“Vastabo Montes et Colles” (Esaj. xlii. 15); 「わたしは山と丘を荒廃させる」(イザヤ42:15)。

“Ecce Jacob, posui te sicut tribulam, ut tritures et conteras Montes, et Colles sicut glumam ponas, ut ventus auferat eos” (Esaj. xli. 15, 16): 「見よ、ヤコブよ、わたしはあなたを脱穀棒(からざお)のように置く(=する)、あなたが山々を脱穀する、またつき砕く(粉にする)、また丘々をもみがらのように置く(=する)、それを風が取り去るように」(イザヤ41:15, 16)。

“Date Jehovae gloriam, antequam offendunt pedes ad Montes Crepusculi” (Jerem{10} xiii. 16). 「エホバに栄光を与えよ、薄明かり(夕暮れ)の山へ〔あなたがたの〕足でつまずく前に」(エレミヤ13:16)。

Nec aliud intelligitur per 何らかのものも意味されない~によって

Septem Montes, super quibus Mulier, quae erat Babylon, sedit (Apoc. xvii. 9). 七つの山々、それらの上に女が、それはバビロンであった、座っている(黙示録17:9)。

(Praeter alibi, ut Esaj. xiv. 13; Jerem{11} l. 6; Jerem. ix. 9 [B. A. 10]; Ezech. vi. 3, 13{12}; cap. xxxiv. 6; Mich. vi. 1, 2; Nah. i, 5, 6; Psalm, xlvi. 3, 4 [B. A. 2, 3].) (ほかに他の箇所に、例えば、イザヤ14:13、エレミヤ50:6、エレミヤ9:10、エゼキエル6:3, 13、第34章6、ミカ6:1, 2、ナホム1:5, 6、詩篇46:2, 3)。

Ex his nunc constare potest, quid intelligitur per quod “omnis mons et insula e locis suis emota sint;” これらから、今や、明らかにすることができる、「すべての山と島がその場所から取り去られた」ことによって何が意味されるか。

tum quid in sequentibus, per quod なおまた、続くものの中で何が、~ことによって

“Omnis Insula fugit, et Montes non inventi sunt” (Apoc. xvi. 20); 「すべての島は逃げた、また山々は見られなかった」(黙示録16:20)。

[videatur] (n. 714). (714番)〔見られる〕。

@1 sunt pro “est” 注1 「est」の代わりに sunt

@2 16, 17 pro “16, 19″ 注2 「16, 19」の代わりに 16,17

@3 cxiv. 4-7 pro “civ. 2 ad 6″ 注3 「civ, 2 ad 6」の代わりに cxiv. 4-7

@4 sicut pro “sunt” 注4 「sunt」の代わりに sicut

@5 25 pro “15” 注5 「15」の代わりに 25

@6 iv. 17, 18 pro “iv. 8″ 注6 「iv. 8」の代わりに iv. 17, 18

@7 iv. 1, 13 pro “ii. 12, 13″ 注7 「ii. 12, 13」の代わりに iv. 1, 13

@8 3, 4 pro “3, 5″ 注8 「3, 5」の代わりに 3, 4

@9 Ezech. proEsaj.” 注9 「Esaj.」の代わりに Ezech.

@10 Jerem. proEzech.” 注10 「Ezech.」の代わりに Jerem.

@11 Jerem. pro “cap.” 注11 「cap.」の代わりに Jerem.

@12 3, 13 pro “34” 注12 「34」の代わりに 3, 13

 

(3) 訳文

 336 「また、すべての山と島がその場所から取り去られた」は、愛の善と信仰の真理のすべてのものが去ったことを意味する――

 それらがこれらによって意味されることは、霊的な意味によってでないなら、だれも見ることができない。

 意味されることは、「山々」によって、愛の善の中にいる者が意味されるからである。天使たちは山の上に、主への愛の中にいる者はさらに高いところに、隣人に対する愛の中にいる者は高さで少ないところの上に住んでいるからである。それゆえ、「すべての山」によって、すべての愛の善が意味される。「島々」によって、主の礼拝から遠ざかった者が意味されることは、前に見られる(34番)。ここに、信仰の中にいる者、またそのように愛の善の中にいない者が意味される。ここから、抽象的な意味で、「すべての島」によってすべての信仰の真理が意味される。「その場所か

原典講読『啓示された黙示録』 337,338

(1) 原文

337. [Vers. 15.] ” Et reges terrae et magnates, et divites, et chiliarchi, et potentes, et omnis servus et omnis liber,”significat illos qui ante separationem fuerunt in intellectu veri et boni, in scientia cognitionum illorum, in erudition, ab aliis vel a se ipsis, et usque non in vita secundum illa.―Quod haec omnia per illos in suo ordine significentur, nemo potest scire, nisi qui scit quid in Sensu spirituali significatur per “reges” per “magnates,” per “divites,” per “chiliarchos,” per “potentes,” per “servum” et “liberum.” In Sensu spirituali per “reges” significantur qui in veris sunt, per “magnates” qui in bonis, per “divites” qui in cognitionibus veri, per “chiliarchos” qui in cognitionibus boni, per “potentes” qui in eruditione, per “servos” qui in talibus sunt ex aliis, ita ex memoria, per “liberos” qui in talibus sunt ex se ipsis, ita ex judicio. Sed quod illi per omnia haec nomina significentur, confirmare ex Verbo, nimis prolixum foret; quid “reges” significant, prius (n. 20) ostensum est; et quid “divites” (n. 206); quid “magnates” patet apud

 

Jerem. v. 5; Nah. iii. 10; Jon. iii. 7;

 

“magnum” enim praedicatur de bono (n. 896, 898); quod “potentes,” ac quod “servi et liberi,” sint qui in eruditione, ex aliis aut ex se ipsis, videbitur infra. Dicitur qui in illis fuerunt, et usque non in vita secundum illa, quoniam mali, imo pessimi, possunt in scientia et in intellectu cognitionum veri et boni esse, et quoque in multa eruditione, sed quia non sunt in vita secundum illa, actualiter non in illis sunt; nam quod solum in intellectu est, et non simul in vita, id non est in homine, est extra illum sicut in atrio; at quod simul in vita est, hoc in homine est, est intra illum sicut in domo; quare hi conservati sunt, et illi rejecti.

 

(2) 直訳

337. [Vers. 15.] ” Et reges terrae et magnates, et divites, et chiliarchi, et potentes, et omnis servus et omnis liber,”significat illos qui ante separationem fuerunt in intellectu veri et boni, in scientia cognitionum illorum, in erudition, ab aliis vel a se ipsis, et usque non in vita secundum illa.― 337(15節) 「また、地の王と重要人物(高官)たち、また富んでいる者と千人隊長たち、また力のある者(権力者)、またすべての奴隷とすべての自由人」は、彼らを意味する、その者は分離の前に真理と善の理解力の中にいた、彼らの認識の知識(知識の吸収力、理解力)の中に、学識(博識)の中に、他の者からあるいは自分自身(そのもの)から、またそれでもそれらにしたがって生活の中に〔い〕ない――

Quod haec omnia per illos in suo ordine significentur, nemo potest scire, nisi qui scit quid in Sensu spirituali significatur per “reges” per “magnates,” per “divites,” per “chiliarchos,” per “potentes,” per “servum” et “liberum.” これらすべてのものが彼らによって、その順序の中で意味されることを、だれも知ることができない、その者が知らないなら、霊的な意味の中で何が意味されるか、「王」によって、「高官」によって、「富んでいる者」によって、「千人隊長」によって、「力のある者」によって、「奴隷」と「自由人」によって。

In Sensu spirituali per “reges” significantur qui in veris sunt, per “magnates” qui in bonis, per “divites” qui in cognitionibus veri, per “chiliarchos” qui in cognitionibus boni, per “potentes” qui in eruditione, per “servos” qui in talibus sunt ex aliis, ita ex memoria, per “liberos” qui in talibus sunt ex se ipsis, ita ex judicio. 霊的な意味の中で「王」によって真理の中にいる者が意味される、「高官」によって善の中に〔いる〕者、「富んでいる者」によって真理の認識(知識)の中に〔いる〕者、「千人隊長」によって善の認識(知識)の中に〔いる〕者、「力のある者」によって学識の中に〔いる〕者、「奴隷」によって他の者から、そのように記憶からそのようなものの中に〔いる〕者、「自由人」によって自分自身から、そのように判断力からそのようなものの中に〔いる〕者。

Sed quod illi per omnia haec nomina significentur, confirmare ex Verbo, nimis prolixum foret; しかし、それらがこれらのすべての名前によって意味されることを、みことばから確認(証明)することは、あまりに長たらしいものになるであろう。

quid “reges” significant, prius (n. 20) ostensum est; 「王」が何を意味するかは、以前に(20番)示された。

et quid “divites” (n. 206); また「富んでいる者」が何を(206番)。

quid “magnates” patet apud 「高官(大いなる者)」が何を〔意味するか〕、~のもとに明らかである

Jerem. v. 5; Nah. iii. 10; Jon. iii. 7; 「エレミヤ書」5:5、「ナホム書」3:10、「ヨナ書」3:7。

“magnum” enim praedicatur de bono (n. 896, 898); というのは、「大きいこと(高位)」は善について述べられるから(896, 898番)。

quod “potentes,” ac quod “servi et liberi,” sint qui in eruditione, ex aliis aut ex se ipsis, videbitur infra. 「力のある者」そして「奴隷と自由人」が学識の中に〔いる〕者であることは、他の者からまたは自分自身から、下に見られる。

Dicitur qui in illis fuerunt, et usque non in vita secundum illa, quoniam mali, imo pessimi, possunt in scientia et in intellectu cognitionum veri et boni esse, et quoque in multa eruditione, sed quia non sunt in vita secundum illa, actualiter non in illis sunt; それらの中にいた、またそれでもそれらにしたがって生活の中にいなかった者と言われる、悪い者は、それどころか、最悪な者は〔でも〕、知識の中に、真理と善の認識の理解力の中にいることができるからである、そしてまた、多くの学識の中に、しかし、それらにしたがった生活の中にいないので、実際にはそれらの中にいない。

nam quod solum in intellectu est, et non simul in vita, id non est in homine, est extra illum sicut in atrio; なぜなら、単に理解力の中にいることは、また同時に生活の中にいない、それは人間の中にない、彼の外にあるからである、張り出し玄関(ポーチ)の中に〔ある〕ように。

at quod simul in vita est, hoc in homine est, est intra illum sicut in domo; しかし、同時に生活の中にあるものは、これは人間の中にある、彼の内にある、家の中に〔ある〕ように。

quare hi conservati sunt, et illi rejecti. それゆえ、これらの者(後者)は守られる(保たれる)、またそれらの者(前者)は退けられる。

 

(3) 訳文

 337(15節) 「地の王、高官、富んでいる者、千人隊長、力のある者、すべての奴隷とすべての自由人」は、分離の前に、真理と善の理解力の中にいた、彼らの認識の知識(知識の吸収力、理解力)の中に、他の者からあるいは自分自身から学識の中にいた、またそれでもそれらにしたがって生活の中にいなかった者を意味する――

  彼らによって、その順序で、これらすべてのものが意味されることを、霊的な意味で、「王」、「高官(大いなる者)」、「富んでいる者」、「千人隊長」、「力のある者」、「奴隷」と「自由人」によって何が意味されるか、知らないなら、だれも知ることができない。

 霊的な意味で「王」によって真理の中にいる者、「高官」によって善の中に〔いる〕者、「富んでいる者」によって真理の認識(知識)の中に〔いる〕者、「千人隊長」によって善の認識の中に〔いる〕者、「力のある者」によって学識の中に〔いる〕者、「奴隷」によって他の者から、そのように記憶からそのようなものの中に〔いる〕者、「自由人」によって自分自身から、そのように判断力からそのようなものの中に〔いる〕者が意味される。

 しかし、それらがこれらのすべての名前によって意味されることを、みことばから確認することは、あまりに長たらしいものになるであろう。「王」が何を意味するかは、以前に示された(20番)。また「富んでいる者」が何を(206番)。「高官(大いなる者)」が何を〔意味するかは〕、「エレミヤ書」5:5、「ナホム書」3:10、「ヨナ書」3:7に明らかである。というのは、「大きいこと(高位)」は善について述べられるから(896, 898番)。「力のある者」そして「奴隷と自由人」が、他の者からまたは自分自身から学識の中に〔いる〕者であることは、後で見られる。

 それらの中にいた、またそれでもそれらにしたがって生活の中にいなかった者と言われる〔のは〕、悪い者は、それどころか、最悪な者は〔でも〕、知識の中に、真理と善の認識の理解力の中に、そしてまた、多くの学識の中にいることができるからである、しかし、それらにしたがった生活の中にいないので、実際にはそれらの中にいない。なぜなら、単に理解力の中にいて、同時に生活の中にいないことは、それは人間の中になく、張り出し玄関(ポーチ)の中に〔ある〕ように彼の外にあるからである。しかし、同時に生活の中にあるものは、これは人間の中に、家の中にあるように彼の内にある。それゆえ、後者は守られ(保たれ)、前者は退けられる。

 

(1) 原文

338. ” Absconderunt se ipsos in speluncis et in petris montium,” significat nunc illos in malis, et in falsis mali.―Quod per “abscondere se in speluncis et in petris montium” significetur esse in malis et in falsis mali, est quia illi qui simulaverunt coram mundo quod in bono amoris essent, et tamen fuerunt in malo, post mortem abscondunt se in speluncis; et qui simulaverunt quod in veris fidei essent, et tamen in falsis mali fuerunt, abscondunt se in petris montium: introitus apparent sicut foramina in terris, et sicut fissurae in montibus, in quae sicut serpentes se inferunt et se inibi abscondunt. Quod talia sint domicilia illorum, saepius vidi. Inde est, quod per “speluncas” significentur mala apud tales, et per “foramina” et “fissuras” falsa mali, in sequentibus locis:

 

In die illo intrabunt “in Speluncas petrarum, et in Fissuras rupium, quando surget Jehovah ad terrendum Terram” (Esaj. ii. 19 [, 21]);

In die illo “intrabunt in Scissuras petrarum, et in Fissuras rupium propter pavorem Jehovae” (Esaj. ii. 21);

“Habitabunt in Fissura vallium, et in Foraminibus terrae et Petris” (Hiobxxx. 6);

“Superbia cordis tui decepit te, qui habitas in Fissuris” (Obad. vers. 3);

In die illo “venient et quiescent in fluviis desolationum et in Fissuris petrarum” (Esaj. vii. 19);

“Palatium erit desertum, clivus et specula erunt super Speluncis in aeternum” (Esaj. xxxii. 14);

“Superbia cordis decepit te, qui habitas in Foraminibus petrae” (Jerem. xlix. 16);

“Venabuntur eos desuper omni monte et colle, et ex Foraminibus petrarum; non occultabuntur coram Me, neque latebit iniquitas eorum” (Jerem. xvi. 16, 17);

In die illo “ludet sugens super Foramine viperae, et ablactatus super Speluncam basilisci mittet manum (Esaj. xi. 8).

 

(2) 直訳

338. ” Absconderunt se ipsos in speluncis et in petris montium,” significat nunc illos in malis, et in falsis mali.― 338 「自分自身そのものを隠した、ほら穴の中に、また山の岩の中に」は、今や、悪の中に、また悪の虚偽の中に〔いる〕彼らを意味する――

Quod per “abscondere se in speluncis et in petris montium” significetur esse in malis et in falsis mali, est quia illi qui simulaverunt coram mundo quod in bono amoris essent, et tamen fuerunt in malo, post mortem abscondunt se in speluncis; 「自分自身を、ほら穴の中に、また山の岩の中に隠すこと」によって悪の中に、また悪の虚偽の中にいることが意味される、彼らが、その者は世の前で偽り装った、愛の善の中にいること、またそれでも悪の中にいた、死後、自分自身をほら穴の中に隠すからである。

et qui simulaverunt quod in veris fidei essent, et tamen in falsis mali fuerunt, abscondunt se in petris montium: また、信仰の真理の中にいたことを偽り装った者は、またそれでも悪の虚偽の中にいた、自分自身を山の岩の中に隠す。

introitus apparent sicut foramina in terris, et sicut fissurae in montibus, in quae sicut serpentes se inferunt et se inibi abscondunt. 入り口が地の中の「すきま(穴)」のように見られる、また山の中の「割れ目」のように、それらの中にヘビのように自分自身を引き入れる、また自身自身をその中に隠す。

Quod talia sint domicilia illorum, saepius vidi. このようなものが彼らの住居(居場所)であることを、しばしば私は見た。

Inde est, quod per “speluncas” significentur mala apud tales, et per “foramina” et “fissuras” falsa mali, in sequentibus locis: ここからである、「ほら穴」によってこのような者のもとの悪が意味されること、また「すきま(穴)」と「割れ目」によって悪の虚偽が、続く箇所の中に――

In die illo intrabunt “in Speluncas petrarum, et in Fissuras rupium, quando surget Jehovah ad terrendum Terram” (Esaj. ii. 19[, 21]); その日の中で彼らは入るだろう「岩のほら穴の中に、またごつごつの岩(巌)の裂け目の中に、エホバが地を恐れさせるために立つ時」(イザヤ2:19 (,21))。

In die illo “intrabunt in Scissuras petrarum, et in Fissuras rupium propter pavorem Jehovae” (Esaj. ii. 21); その日の中で「彼らは岩の割れ目の中に、ごつごつの岩(巌)の裂け目の中に入るであろう、エホバへの恐怖のために」(イザヤ2:21)。

“Habitabunt in Fissura vallium, et in Foraminibus terrae et Petris” (Hiobxxx. 6); 「彼らは谷の割れ目の中に住む、また地や岩の穴の中に」(ヨブ30:6)。

“Superbia cordis tui decepit te, qui habitas in Fissuris” (Obad. vers. 3); 「あなたの心の誇りはあなたを欺いた、その者、あなたは割れ目の中に住む」(オバデヤ第3節)。

In die illo “venient et quiescent in fluviis desolationum et in Fissuris petrarum” (Esaj. vii. 19); その日の中で、「彼らはやって来る、また荒涼の川の中に、また岩の割れ目の中に休む」(イザヤ7:19)。

“Palatium erit desertum, clivus et specula erunt super Speluncis in aeternum” (Esaj. xxxii. 14); 「宮殿は荒野となる、斜面と見張り台は永遠にほら穴の上となる」(イザヤ32:14)。

“Superbia cordis decepit te, qui habitas in Foraminibus petrae” (Jerem. xlix. 16); 「心の誇りはあなたを欺いた、その者、あなたは岩の割れ目の中に住む」(エレミヤ49:16)。

“Venabuntur eos desuper omni monte et colle, et ex Foraminibus petrarum; 「彼らを狩る、すべての山と丘の上から、また岩の穴から。

non occultabuntur coram Me, neque latebit iniquitas eorum” (Jerem. xvi. 16, 17); わたしの前に隠れない、そして彼らの不法も隠れていない」(エレミヤ16:16, 17)。

In die illo “ludet sugens super Foramine viperae, et ablactatus super Speluncam basilisci mittet manum (Esaj. xi. 8). その日の中で「〔乳を〕吸う者はマムシの穴の上で遊ぶ、また乳離れした子はバジリスクのほら穴の上に手を送る(伸ばす)」(イザヤ11:8)。

 

(3) 訳文

 338 「ほら穴の中に、山の岩の中に隠れた」は、今や、悪の中に、また悪の虚偽の中に〔いる〕彼らを意味する――

 「ほら穴の中に、山の岩の中に隠れること」によって悪の中に、また悪の虚偽の中にいることが意味される、世の前で、愛の善の中にいることを偽り装った、それでも悪の中にいた者は、死後、ほら穴の中に隠れ、また、信仰の真理の中にいた、またそれでも悪の虚偽の中にいたことを偽り装った者は、山の岩の中に隠れるからである。入り口が地の中の「すきま(穴)」のように、また山の中の「割れ目」のように見られ、それらの中にヘビのように自分自身を引き入れる、またその中に隠れる。

 このようなものが彼らの住居(居場所)であることを、私はしばしば見た。

 ここから、「ほら穴」によってこのような者のもとの悪が、また「すきま(穴)」と「割れ目」によって悪の虚偽が意味される、続く箇所の中に――

 

 その日に、彼らは入るだろう「エホバが地を恐れさせるために立つ時、岩のほら穴の中に、またごつごつの岩(巌)の裂け目の中に」(イザヤ2:19 (,21))。

その日に「エホバへの恐怖のために、彼らは岩の割れ目の中に、ごつごつの岩(巌)の裂け目の中に入るであろう」(イザヤ2:21)。

 「彼らは谷の割れ目の中に、また地や岩の穴の中に住む」(ヨブ30:6)。

 「あなたの心の誇りはあなたを欺いた、あなたは割れ目の中に住む」(オバデヤ第3節)。

 その日に、「彼らはやって来て、荒涼の川の中に、岩の割れ目の中に休む」(イザヤ7:19)。

 「宮殿は荒野となり、斜面と見張り台は永遠にほら穴の上となる」(イザヤ32:14)。

 「心の誇りはあなたを欺いた、あなたは岩の割れ目の中に住む」(エレミヤ49:16)。

 「〔わたしは〕彼らを狩る、すべての山と丘の上から、岩の穴から。わたしの前に隠れない、そして彼らの不法も隠れていない」(エレミヤ16:16, 17)。

 その日に「〔乳を〕吸う者はマムシの穴の上で遊ぶ。乳離れした子はバジリスクのほら穴の上に手を伸ばす」(イザヤ11:8)。