原典講読『啓示された黙示録』 294(訳文

(3) 訳文

294 これらに私はこのメモラビリアを付け加える――

自然界の中で、人間に外なるものと内なるものの二重の思考があるので、二重の話し方がある。というのは、人間は内なる思考から、また同時にその時、外なる思考から話すことができ、また内なるものからでなく外なる思考から話すこともでき、それどころか内なる思考に反して話すこともできるから。ここから、見せかけ、へつらい、偽善がある。

 しかし、霊界の中で、人間に二重の話し方はなく、しかし、単一のものがあり、そこでは考えているように話す。そうでなければ、音声はきしみ、耳を害う。しかしそれでも、黙ること、またこのように自分の心の考えを公けにしないことができる。それゆえ、偽善者は、賢明な者たちの間にやって来るとき、立ち去るか、あるいは部屋の隅へ突進し、また自分を目立たないようにし、口がきけない者のように座る。

[2] かつて、霊界の中で多くの者が集められ、この事柄について自分たちの間で話した。考えるようにでないなら話すことができないこと、神についてまた主について正しく考えなかった者は善い者との交わりの中でそのことが困難である、と言った。

集まりの真ん中に改革派教会の者が、また聖職者からの多くの者が、また彼らの近くに修道士たちとともにローマカトリック教徒たちがいた。そして、それらの者が最初に、これは困難なことではない、と言った。「考えるように話すことが、なぜ必要か? またもし、はからずも正しく考えないなら、唇を抑えること、沈黙を守ることができないか?」 また、聖職者が言った、「だれが、神についてまた主について正しく考えないのか?」

 しかし、集まった者からのある者が、「彼らを試そう」と言った。

 また、神について位格の三一性を確信した者に、特に、『アタナシウスの教え』の中のこれらの言葉「一つの位格が父に、他の位格が子に、また他の位格が聖霊にあり、また父が神であるように、そのように子は神である、また聖霊は神である」から、「一つの神」と言うように言われた。しかし、できなかった。彼らは唇を多くのひだの中へとねじり、折り曲げたが、彼らの思考の観念に一致する声以外の音声をはっきり発音することができなかった。それら〔の観念〕は三つの位格、またここから三つの神であった。

[3] さらに、仁愛から分離した信仰を確信した者に「イエス」の名前を言うように言った、しかし、できなかった。しかし、すべての者は、「キリスト」、そしてまた「父なる神」と言うことができた。

 このことは怪しまれ、また理由を探した。また、子のために父なる神へ祈り、救い主自身に祈らないことが見つかった、というのは、「イエス」は救い主を意味したからである。

 [4] さらに彼らに、思考〔自分の思い〕から主の人間性について「神的人間性」と言うように言われた。しかし、そこにいた聖職者からのだれもできなかった。しかし、平信徒からのある者たちができた。それゆえ、このことは真剣な討議〔の対象〕とされた。

 

 またその時、(1) 彼らの前で「福音書」からこれらが読まれた――

 

 「父は……すべてのものを子の手の中に明け渡した」(ヨハネ3:35)。

 父は子に「すべての肉の権力」を明け渡したた(ヨハネ17:2)。

 「すべてのものが父からわたしに渡されている」(マタイ11:27)。

 「わたしに天の中と地の中のすべての力が与えられている」(マタイ28:18)。

 

 また彼らに言われた、「ここからキリストが神性に関しても自分の人間性に関しても天と地の神であることを思考の中で保て、またこのように「神的人間性」を発声せよ」。しかし、それでもできなかった。また彼らは、「確かに、このゆえに神について理解力から何らかの思考を持つ、しかしそれでも、何らかの承認がなく、またそれゆえできない」と言った。

[5] (2) その後、彼らの前で「ルカ福音書」(1:32, 34, 35)から、主は人間性に関して神エホバの子であったこと、またそこに至高者の子、また、みことばのどこでも人間性に関して「神の子」、そしてまた「ひとり子」と呼ばれていることが読まれた。彼らは、これを思考の中に保つように、そしてまた神のひとり子が世の中に生まれたこと、父が神であるように神であること、また「神的人間性」と発音することが求められた。

 しかし、彼らは、「私たちはできない。内的なものである私たちの霊的な思考は、似たような他の観念に最も近い思考の話の中にしか入らないからである」言った。またここから彼らは、今や、自然界の中のように、自分の思考が分割されることが許されないことを知覚している。

[6] (3) その後、彼らの前でピリポへの主のことばが読まれた、これらである――

 

 「ピリポは……言った.主よ、私たちに父を見せてください……」。主は言った、「わたしを見た者は、父を見た……」。「あなたは、わたしが父の中に、また父がわたしの中にいることを信じないのか?」(ヨハネ14:8-11)。

 

 そしてまた他の箇所に、

 

 父とその方は一つであること(例えば、ヨハネ10:30)。

 

 また彼らに、そのことを思考の中に保ち、このように「神的人間性」と言うように言われた。

しかし、その思考は、主が人間性に関してもまた神であったことの承認に根づいていなかったので、唇を、折りたたみの中へ、憤りへまでもねじった、また自分の口を発声するように強いることを欲した、しかし、できなかった――その理由は、承認から流れ出る思考の観念が、霊界の中にいる者のもとで舌の言葉と一つであるからである。またその観念がない〔ところに〕、〔その観念の〕言葉は存在しない、なぜなら、観念が話の中の言葉となるからである。

[7] (4) さらに、彼らの前で、全地の世界の中で受け入れられた教えから、これが読まれた、

 

 主の中の神性と人間性は二つではなく、一つである、それどころか人間の中の霊魂と身体のように完全に結合した一つの位格である。

 

 これは『アタナシウス信条』からのもの、また(教会)会議により承認されたものである。

 また彼らに言われた、「このゆえに、主の人間性は神的であり、その霊魂そのものは神的であるこの承認から、あなたがたはすべての観念を持つことができる。というのは、あなたがたが世の中で認めたあなたがたの教会の教えからのものであるから。なおまた、霊魂は本質そのものであり、身体はその形であり、そして、エッセ(存在)とエキシステレ)のように、また結果の動因と結果のように本質と形は一つをつくる。

 彼らはその観念を心にとめ、またその観念から「神的人間性」を発声しようとした、しかし、できなかった。というのは、主の人間性についての内的な観念が、新しい外来的な観念と呼ぶようなその観念をに追い出し、消し去ったからである。

[8] (5) さらに、彼らの前で「ヨハネ福音書」からこのこと読まれた――

 

 「ことばは神のもとにあった、ことばは神であった……またことばは肉となった」(1:1, 14)。

 

 また、パウロ〔の手紙〕からこのことが、

 

 「キリスト・イエスの中に「神性のすべての充満が形をとって住んでいる」(コロサイ2:9)。

 

 また彼らに、同様に考えるように言われた、すなわち、神がことばであった、肉となったこと、

真の神であったこと。またその方の中に神性のすべての充満が形をとって住んでいることである。

 「おそらく、あなたがたは「神的人間性」を発声することができる」。

しかしそれでも、できなかった、「神的人間性の観念を持つことができないこと」、「神は神であり、人間は人間であるので、また神は霊であり、また霊について、私たちは風またはエーテルについてのようなにしか考えなかった」と公然と言って。

[9] (6) 最後に、主が言われたことに気づくよう、彼らに言われた、

 

 「わたしの中にとどまれ、またわたしはあなたがたの中に。……わたしの中に、またわたしが彼の中にとどまる者は多くの実を結ぶ、わたしなしにあなたがたはどんなものも行なうことができないからである」(ヨハネ15:4, 5)。

 

 また、イギリスの聖職者からのある者がいたので、彼らの前で聖餐の前の彼らの祈りの一つから読まれた、

 

For, when we spiritually eat the flesh of Christ and drink the blood, then we dwell in Christ and Christ in us.” 「なぜなら、私たちがキリストの肉を食べ、(その)血を飲む時、その時、私たちはキリストの中に、またキリストは私たちの中に住まわれるからである」☆1

 

 「もし、今、主の人間性が神的なものでないなら、このことはありえない、とあなたがたが考えるなら、そこで、思考の中の承認から「神的人間性」と発声せよ」。

しかし、それでもできなかった、というのは彼らに、主の神性とその方の人間性で別ものあること、その方の神性は父の神性と似ていた、また〔その方の〕人間性は他の人間の人間性と似ているという観念が深く刻みつけられていたから。

 しかし、彼らに、「どのようにして、そのように考えることができるのか? 理性的な心は常に、神が三つであること、また主が二つであることを考えることができるのではないか?」と言われた。

[10] (7) その後、彼らは、『アウクスブルク信仰告白』やルターは、神の子と人の子はキリストの中で一つの位格であること、またその方は、自然的な人間性に関してもまた真実、全能そして永遠の神であること、またそれらに関して父なる神の右に現在して、また天と中と地の中ですべてのものを治めること、すべてものを満たし、私たちとともいる、また私たちの中に住む、また働く、また礼拝の相違はない☆3ことを教えている、と言って、福音主義者へ向きを変えた。見分けられない神性が、そのようにキリストの中で神は人間であり、また人間は神であるという見分けられる性質によって、崇拝されるからである。

 これらを聞いて、彼らは答えた、「このようではない」

 また見回し、また間もなく、「これらを以前に私たちは知らなかった。それゆえ、私たちは言うこともできない」と言った。

 しかし、ある者ともう一人の者が、「私たちはそれを読み、またそれを書いた。しかしそれでも、それについて私たちの中で考えたとき、単なる言葉であり、その内的な観念を持たなかった」と言った。

 [11] (8) 最後にローマカトリック教徒へ向きを変えて、言った、「おそらく、あなたがたは「神的人間性」を言うことができるでしょう、あなたがたは、あなたがたの聖体祭義の中で、パンとブドウ酒の中に、またそれらのすべての部分の中に、キリストが完全にいること信じており、そしてまた、あなたがたが聖体(ホスチア)を示し、持ってまわるとき、神としてその方を信じているからです。なおまた、あなたがたはアリアを神の母と呼ぶので。したがって、あなたがたは、〔彼女が〕神を、すなわち、神的人間性を生んだことを認めています」。

 また彼らはその時、主についての彼らの思考の観念からそれを発声することを欲した、しかし、その方の身体と血について物質的な観念のために、神的な力ではない人間性の力がその方から教皇の中に移されたという主張のために、発声することができなかった。

 また、一人の修道士が立ち上がり、神的人間性を最も聖なる処女マリア「神の母(デイパラ)」について、そしてまた自分の修道院の聖徒について考えることができると言った。

 また他の修道士が「私は、今、抱いている私の思考の観念から、神的人間性をキリストについてよりも最も聖なる教皇について言うことができる」と言って、近づいた。

 しかしその時、他の修道士が彼を引き戻し、「恥じ知れ」と言った、

[12] その後、開かれた天界が見られ、またある者のもとに炎のように降って、流入している舌が見られ☆2、また彼らはその時、主の神的人間性を称賛し、「三つの神の観念を遠ざけよ、また、主の中に神性のすべての充満をもって形をとって住んでいること、また父とその方は霊魂と身体が一つであるように一つであり、神は風(息)やエーテルでなく、人間であることを信じよ、またその時、あなたがたは天界に結合され、そのことを通して主によりあなたがたは「イエス」を言うこと、また「神的人間性」と言うことができる」と言った。

 

☆1 ここは英語で書かれています。訳さないでわざわざ英語のままにしたことから、スヴェーデンボリはこの著作をロンドンで書き(出版はアムステルダム)、ロンドンで亡くなりましたが、自分の教えがイギリス(英語圏)で始まるであろうことを予期していたように思えます。

☆2 「使徒の働き」2:3参照。

☆3 別々の神をそれぞれ「相違して」礼拝することはなく、崇拝対象が一つであることです。

原典講読『啓示された黙示録』 第6章

CAPUT VI.

第6章

 

(1) 原文

ET vidi cum aperuisset Anus primum ex sigillis, et audivi unum ex quatuor Animalibus dicens tanquam voce tonitrui, Veni et aspice.

2. Et vidi, et ecce Equus albus, et sedens super illo habens arcum, et data ei corona, et exivit vincens et ut vinceret.

3. Et cum aperuisset secundum sigillum, audivi secundum Animal dicens, Veni et aspice.

4. Et exivit alius Equus rufus; et sedenti super illo datum ei tollere pacem de terra, ut alii alios occiderent, et data ei machaera magna.

5. Et cum aperuisset tertium sigillum, audivi tertium Animal dicens, Veni et aspice; et vidi, et ecce Equus niger, et sedens super illo habens stateram in manu sua.

6. Et audivi Vocem in medio quatuor Animalium, dicentem, Choenix tritici denario, et tres choenices hordei denario, et oleum et vinum ne laeseris.

7. Et cum aperuisset sigillum quartum, audivi Vocem quarti Animalis dicentem, Veni et aspice.

8. Et vidi, et ecce Equus pallidus, et sedens super illo nomen illi Mors, et Infernus sequebatur cum illo, et data illis potestas interficiendi super quartam partem terrae in romphaea et in fame et in morte et a bestiis [terrae].

9. Et cum aperuisset quintum sigillum, vidi subter Altari animas occisorum propter Verbum Dei, et propter testimonium quod habebant.

10. Et clamabant voce magna, dicentes, Usque quo Domine, Qui Sanctus et Verus, non judicas et vindicas sanguinem nostrum de habitantibus super terra.

11. Et datae singulis stolae albae; et dictum eis, ut requiescerent adhuc tempus parvum, usque dum complentur et conservi eorum et fratres eorum, qui futuri occidi sicut illi.

12. Et vidi cum aperuisset sigillum sextum, et ecce terrae motus magnus factus est, et Sol factus est niger tanquam saccus pilosus, et Luna facta est tanquam sanguis.

13. Et Stellae caeli ceciderunt in terram, sicut ficus dejicit grossos suos a magno Vento concussa.

14. Et Caelum abscessit tanquam Liber convolutus: et Omnis Mons et Insula e locis suis emota sunt.

15. Et reges terrae et magnates, et divites et chiliarchi, et potentes, et omnis servus et omnis liber, absconderunt se ipsos in speluncis, et in petris montium.

16. Et dicebant montibus et petris, Cadite super nos, et abscondite nos a facie Sedentis super Throno, et ab ira Agni.

17. Quia venit dies magnus irae Ejus, et quis potest consistere.

 

(2) 直訳

ET vidi cum aperuisset Anus primum ex sigillis, et audivi unum ex quatuor Animalibus dicens tanquam voce tonitrui, Veni et aspice. また、私は見た、小羊が封印からの第一のものを開いたとき、私は四つの動物からの一つが言っているのを聞いた、あたかも雷鳴のような声で、やって来い、また見よ(熟視せよ)。

2. Et vidi, et ecce Equus albus, et sedens super illo habens arcum, et data ei corona, et exivit vincens et ut vinceret. 2. また、私は見た、また、見よ、白い馬、またその上に座っている者は弓を持っている、また彼に冠が与えられた、また勝っている、また勝つために出て行った。

3. Et cum aperuisset secundum sigillum, audivi secundum Animal dicens, Veni et aspice. 3. また、第二の封印が開かれたとき、私は第二の動物が言っているのを聞いた、やって来い、また見よ(熟視せよ)。

4. Et exivit alius Equus rufus; 4. また、他の白い馬が出た。

et sedenti super illo datum ei tollere pacem de terra, ut alii alios occiderent, et data ei machaera magna. その上に乗っている者に、地から平和を取り去ること、他の者が他の者を殺すように、また彼に大きな剣が与えられた。

5. Et cum aperuisset tertium sigillum, audivi tertium Animal dicens, Veni et aspice; 5. また、第三の封印が開かれたとき、私は第三の動物が言っているのを聞いた、やって来い、また見よ(熟視せよ)。

et vidi, et ecce Equus niger, et sedens super illo habens stateram in manu sua. また、私は見た、見よ、黒い馬、またその上に乗っている者は、自分の手の中に秤(はかり)を持っている。

6. Et audivi Vocem in medio quatuor Animalium, dicentem, Choenix tritici denario, et tres choenices hordei denario, et oleum et vinum ne laeseris. 6. 私は四つの動物の真ん中の声を聞いた、言っている、小麦のコイニックス☆1は〔一〕デナリ☆2、また、大麦のコイニックスは〔一〕デナリ、またオリーブ油とブドウ酒をあなたがたは害わないように。

☆1 ギリシアの乾量で約1リットルに相当。

☆2 古代ローマ帝国の小銀貨。

7. Et cum aperuisset sigillum quartum, audivi Vocem quarti Animalis dicentem, Veni et aspice. 7. また、第四の封印が開かれたとき、私は第四の動物が言っている声を聞いた、やって来い、また見よ(熟視せよ)。

8. Et vidi, et ecce Equus pallidus, et sedens super illo nomen illi Mors, et Infernus sequebatur cum illo, et data illis potestas interficiendi super quartam partem terrae in romphaea et in fame et in morte et a bestiis [terrae]. 8. また、私は見た、また見よ、青ざめた馬、またその上に乗っている者は、それに名前は死、また地獄が彼とともに従った、また彼らに地の四分の一を剣の中(によって)、また飢饉の中(によって)、また死の中(によって)、また地の獣により殺す力が与えられた。

9. Et cum aperuisset quintum sigillum, vidi subter Altari animas occisorum propter Verbum Dei, et propter testimonium quod habebant. 9. 第五の封印が開かれたとき、私は祭壇の下に殺された霊魂を見た、神のみことばのために、また証しのために、それを持った(行なった)。

10. Et clamabant voce magna, dicentes, Usque quo Domine, Qui Sanctus et Verus, non judicas et vindicas sanguinem nostrum de habitantibus super terra. 10. また、彼らは大きな声で叫んだ、言って、主よ、いつまでか、その方は聖なるものと真実、またあなたは審判する、また復讐する、私たちの血を、地の上の住民について(の間から)。

11. Et datae singulis stolae albae; 11. また、個々の者に白い衣が与えられた。

et dictum eis, ut requiescerent adhuc tempus parvum, usque dum complentur et conservi eorum et fratres eorum, qui futuri occidi sicut illi. また彼らに言われた、依然として少しの時間休んでいるように、彼らの仲間のしもべと彼らの兄弟が満たされる時まで、その者は彼らのように殺される(ことになる)。

12. Et vidi cum aperuisset sigillum sextum, et ecce terrae motus magnus factus est, et Sol factus est niger tanquam saccus pilosus, et Luna facta est tanquam sanguis. 12. また、私は見た、第六の封印が開かれたとき、見よ、大きな地震が生じた、また太陽は黒くなった、あたかも毛むくじゃらの麻袋のように、また月はあたかも血のようになった。

13. Et Stellae caeli ceciderunt in terram, sicut ficus dejicit grossos suos a magno Vento concussa. 13. また、天の星は地の中へ落ちた、いちじくがその未熟な実を投げ捨てるように、揺さぶる大きな風により。

14. Et Caelum abscessit tanquam Liber convolutus: 13. また、天はあたかも巻き物が巻かれたように去った。

et Omnis Mons et Insula e locis suis emota sunt. また、すべての山と島がその場所から取り去られた。

15. Et reges terrae et magnates, et divites et chiliarchi, et potentes, et omnis servus et omnis liber, absconderunt se ipsos in speluncis, et in petris montium. 15. また、地の王と重要人物(高官)たち、また富んでいる者と千人隊長たち、また力のある者(権力者)、またすべての奴隷とすべての自由人は、自分自身そのものを隠した、ほら穴の中に、また山の岩の中に。

16. Et dicebant montibus et petris, Cadite super nos, et abscondite nos a facie Sedentis super Throno, et ab ira Agni. 16. また、彼らは山と岩に言った、私たちの上に落ちよ、また、私たちを王座の上に座っている者の顔から隠せ、また、小羊の怒りから。

17. Quia venit dies magnus irae Ejus, et quis potest consistere. 17. その大いなる怒りの日がやって来たからである、また、だれが立つことができるのか。

 

(3) 訳文

1. また、私は見た、小羊が封印からの第一のものを開いたとき、私は四つの動物からの一つが、あたかも雷鳴のような声で、「やって来い、見よ」と言っているのを聞いた。

2. 私は見た、見よ、白い馬を、その上に座っている者は弓を持っている、また彼に冠が与えられ、勝っている、また勝つために出て行った。

3. 第二の封印が開かれたとき、私は第二の動物が、「やって来い、見よ」と言っているのを聞いた。

4. また、他の白い馬が出た。その上に乗っている者に、地から平和を取り去ること、他の者が他の者を殺すように、彼に大きな剣が与えられた。

5. また、第三の封印が開かれたとき、私は第三の動物が、「やって来い、見よ」と言っているのを聞いた。私は見た、見よ、黒い馬を、その上に乗っている者は、自分の手の中に秤(はかり)を持っていた。

6. 私は四つの動物の真ん中の声が言っているのを聞いた、「小麦のコイニックス☆1は〔一〕デナリ☆2、大麦のコイニックスは〔一〕デナリ、オリーブ油とブドウ酒をあなたがたは害わないように」と。

7. 第四の封印が開かれたとき、私は第四の動物が、「やって来い、見よ」と言っている声を聞いた。

8. また、私は見た、見よ、青ざめた馬を、またその上に乗っている者は、それに名前は死〔であり〕、また地獄が彼とともに従った。彼らに地の四分の一を、剣、飢饉、死によって、また地の獣により殺す力が与えられた。

9. 第五の封印が開かれたとき、私は祭壇の下に、神のみことばのために、また行なった証しのために殺された霊魂を見た。

10. また、彼らは大きな声で叫んで言った、「聖なる真実なる主よ、いつまでか、あなたは審判せず、地の上の住民の間から私たちの血を復讐しない」。

11. また、個々の者に白い衣が与えられた。また彼らに、「依然として少しの時間休んでいるように、彼らのように殺されることになる彼らのしもべと弟が満たされる時まで」と言われた。

12. 私は見た、第六の封印が開かれたとき、見よ、大きな地震が生じ、太陽は毛むくじゃらの麻袋のように黒くなり、月は血のようになった。

. 13. また、天の星は地の中へ落ちた、いちじくが揺さぶられる大きな風によりその未熟な実を投げ捨てるように。

14. 天は巻き物が巻かれるかのように去った。すべての山と島がその場所から取り去られた。

15. また、地の王や高官たち、また富んでいる者や千人隊長たち、また力のある者、またすべての奴隷や自由人は、ほら穴の中に、また山の岩の中に自分自身が隠れた。

16. また、彼らは山と岩に言った、「私たちの上に落ちよ、また、私たちを王座の上に座っている者の顔から、また、小羊の怒りから隠せ。

17. その大いなる怒りの日がやって来たからである、だれが立つことができるのか」。

 

☆1 ギリシアの乾量で約1リットルに相当。

☆2 古代ローマ帝国の小銀貨。

 

SENSUS SPIRITUALIS.

霊的な意味

CONTENTUM TOTIUS CAPITIS.

章の全部の内容

 

(1) 原文

AGITUR DE EXPLORATIONE ILLORUM, SUPER QUOS ULTIMUM JUDICIUM FUTURUM EST; ET EXPLORATUM QUALIS INTELLECTUS VERBI FUERAT APUD ILLOS, ET INDE QUALIS STATUS VITAE ILLORUM:

QUOD ESSENT QUI IN VERIS EX BONO (vers. 1, 2);

QUI ABSQUE BONO (vers. 3, 4).

QUI IN CONTEMPTU VERI (vers. 5, 6);

ET QUI QUOAD BONUM ET QUOAD VERUM PRORSUS VASTATI (vers. 7, 8).

DE STATU ILLORUM QUI IN INFERIORE TERRA PROPTER MALOS A DOMINO CUSTODITI SUNT, QUOD TEMPORE ULTIMI JUDICII LIBERANDI (vers. 9-11):

DE STATU ILLORUM QUI IN MALIS ET INDE FALSIS, QUALIS DIE ULTIMI JUDICII (vers. 12-17).

 

(2) 直訳

AGITUR DE EXPLORATIONE ILLORUM, SUPER QUOS ULTIMUM JUDICIUM FUTURUM EST; 彼らの調査について扱われる、彼らの上に最後の審判が生じる(ことになる)。

ET EXPLORATUM QUALIS INTELLECTUS VERBI FUERAT APUD ILLOS, ET INDE QUALIS STATUS VITAE ILLORUM: また彼らのもとの、みことばの理解力がどんなものであったか、調べられる、またここから彼らの生活の状態がどんなものか。

QUOD ESSENT QUI IN VERIS EX BONO (vers. 1, 2); いたこと、善からの真理の中の〔いる〕者が(1,2節)。

QUI ABSQUE BONO (vers. 3, 4). 善なしの者が(3, 4節)。

QUI IN CONTEMPTU VERI (vers. 5, 6); 真理への軽蔑の中に〔いる〕者が(5, 6節)。

ET QUI QUOAD BONUM ET QUOAD VERUM PRORSUS VASTATI (vers. 7, 8). また、善に関してまた真理に関してまったく荒廃させられた者(7, 8節)。

DE STATU ILLORUM QUI IN INFERIORE TERRA PROPTER MALOS A DOMINO CUSTODITI SUNT, QUOD TEMPORE ULTIMI JUDICII LIBERANDI (vers. 9-11): 彼らの状態について、その者は悪のために〝低い地〟の中に〔いて〕主により守られていた、最後の審判の時に解放されることになること(9-11節)。

DE STATU ILLORUM QUI IN MALIS ET INDE FALSIS, QUALIS DIE ULTIMI JUDICII (vers. 12-17). 悪の中に、ここから虚偽の中に〔いた者の〕彼らの状態について、最後の審判の日にどのようなものか(12-17節)。

 

(3) 訳文

彼らの上に最後の審判が生じることになる彼らの調査について扱われ、彼らのもとの、みことばの理解力がどんなものであったか、またここから彼らの生活の状態がどんなものか調べられる。

善からの真理の中にいる者がいたこと(1,2節)。善なしの者がいたこと(3, 4節)。真理への軽蔑の中にいる者がいたこと(5, 6節)。また、善に関してまた真理に関してまったく荒廃させられた者がいたこと(7, 8節)。悪のために〝低い地〟の中に〔いて〕主により守られていた、最後の審判の時に解放されることになる者の状態について(9-11節)。悪の中に、ここから虚偽の中にいた者の状態について、最後の審判の日にどのようなものか(12-17節)。

原典講読『啓示された黙示録』 第六章各節の内容

CONTENTA{1} SINGULORUM VERSUUM.

個々の(各個の)節の内容

 

@1 CONTENTA pro “CONTENTUM”

 

(1) 原文

1. ” Et vidi, cum aperuisset Agnus primum ex sigillis,” significat a Domino explorationem omnium super quos Ultimum Judicium futurum est, quoad intellectum Verbi, et inde quoad status vitae eorum [n. 295]; ” et audivi unum ex quatuor Animalibus dicens tanquam voce tonitrui,”significat secundum Divinum Verum Verbi (n. 296); “Veni et aspice,” significat manifestationem de primis in ordine [n. 297].

2. ” Et vidi et ecce Equus albus,” significat intellectum veri et boni ex Verbo apud hos [n. 298]; ” et sedens super illo habens arcum,” significat quod illis doctrina veri et boni ex Verbo, ex qua pugnarunt contra falsa et mala quae ab Inferno [n. 299]; ” et data ei corona,” significat insigne pugnae illorum [n. 300]; ” et exivit vincens et ut vinceret,” significat victoriam super mala et falsa in aeternum [n. 301].

3. ” Et cum aperuisset secundum sigillum, audivi{1} secundum Animal dicens, veni et aspice,” significat simile hic ut supra [n. 302, 303, 304].

@1 audivi pro “et audivi”

4. ” Et exivit alius Equus, rufus,” significat intellectum Verbi deperditum quoad bonum, et inde quoad vitam apud illos [n. 305]; ” sedenti super illo datum est tollere pacem de terra,” significat sublatam charitatem, securitatem spiritualem, et requiem internam [n. 306]; ” ut alii alios occiderent,” significat intestina odia, infestationes ab Infernis, et irrequies internas [n. 307]; “et data ei machaera magna,” significat destructionem veri per falsa mali [n. 308].

5. ” Et cum aperuisset tertium sigillum, audivi{1} tertium Animal dicens, veni et aspice,” significat simile hic ut supra [n. 309, 310, 311]; “et vidi et ecce Equus niger,” significat intellectum Verbi deperditum quoad verum, ita quoad doctrinam apud hos [n. 312]: ” et sedens super illo habens stateram in manu sua,” significat aestimationem boni et veri, qualis illa apud hos [n. 313].

@1 audivi pro “et audivi”

6. ” Et audivi vocem in medio quatuor Animalium, dicentem,”significat Divinam custodiam Verbi a Domino (n. 314); ” Choenix tritici denario, et tres choenices hordei denario,” significat quia aestimatio boni et veri tam pusilla est, ut vix ulla [n. 315]; ” et oleum et vinum ne laeseris,” significat quod a Domino provideatur, ne sancta bona et vera, quae interius in Verbo latent, violentur et prophanentur [n. 316].

7. ” Et cum aperuisset sigillum quartum, audivi vocem quarti Animalis dicentem, veni et aspice,” significat simile quod supra [n. 317, 318, 319].

8. ” Et vidi et ecce Equus pallidus,” significat intellectum Verbi deperditum et quoad bonum et quoad verum [n. 320]; “et sedens super illo nomen illi Mors, et Infernus sequebatur cum illo,” significat exstinctionem vitae spiritualis et inde damnationem [n. 321]; ” et data est illis potestas interficiendi super quartam partem terrae,” significat destructionem omnis boni Ecclesiae (n. 322); ” in romphaea et in fame et in morte et a bestiis terrae,” significat per falsa doctrinae, per mala vitae, per amorem proprii, et per concupiscentias [n. 323].

9. ” Et cum aperuisset quintum sigillum,” significat a Domino explorationem status vitae illorum, qui die Ultimi Judicii salvandi erant, ac interea reservati [n. 324]; ” vidi subter Altari animas occisorum propter Verbum Dei et propter testimonium quod habebant,” significat illos qui a malis rejecti propter vitam secundum vera Verbi et agnitionem Divini Humani Domini, ne seducerentur, a Domino custoditi sunt [n. 325].

10. ” Et clamabant voce magna,” significat dolorem cordis [n. 326]; ” dicentes, Usque quo Domine, [Qui Sanctus et Verus,] non judicas et vindicas sanguinem nostrum de habitantibus super terra,” significat super id quod Ultimum Judicium protrahatur, et non removeantur qui violentiam inferunt Verbo et Divino Domini [n. 327].

11. ” Et datae singulis stolae albae,” significat communicationem et conjunctionem illorum cum angeli qui in Divinis veris [erant] [n. 328]; ” et dictum [iis], ut adhuc requiescerent tempus parvum, usque dum complentur et conservi eorum et fratres eorum, qui futuri occidi sicut illi,” significat quod Ultimum Judicium parum adhuc pratraheretur, usque dum collecti [fuerint] qui similiter rejecti sunt a malis [n. 329].

☆ pratra…はprotra…のミスプリ。

12. ” Et vidi cum aperuisset sigillum sextum,” significat a Domino explorationem status vitae illorum qui interius mali erant, super quos judicium futurum est [n. 330]; [et] ecce terrae motus magnus factus est,” significat statum Ecclesiae apud illos prorsus immutatum, et terrorem[n. 331]; ” et Sol factus est niger tanquam saccus pilosus, et Luna facta est tanquam sanguis,” significat apud illos omne bonum amoris adulteratum, et omne verum fidei falsificatum [n. 332].

13. ” Et Stellae [Caeli] ceciderunt in terram,” significat omnes cognitiones boni et veri disparatas [n. 333]; ” sicut ficus dejicit grossos suos a magno vento agitata,” significat per ratiocinationes naturalis hominis separati a spirituali [n. 334].

14. ” Et Caelum abscessit sicut liber convolutus,” significat separationem a Caelo et conjunctionem cum Inferno [n. 335]; ” et omnis mons et insula e locis suis emota sunt,” significat quod omne bonum amoris et verum fidei recesserit [n. 336].

15. ” Et reges terrae et magnates, et divites et chiliarchi,et potentes, et omnis servus et [omnis] liber,” significat illos qui ante separationem fuerunt in intellectu veri et boni, in scientia cognitionum illorum, in eruditione, ab aliis vel a se ipsis, et usque non in vita secundum illa [n. 337]; ” absconderunt se ipsos in speluncis et in peris montium,”significat nunc illos in malis et in falsis mali [n. 338].

16. ” Et dicebant montibus et petris, Cadite super nos, et abscondite nos a facie Sedentis super Throno, et ab ira Agni,” significat confirmationes mali per falsa ex malo, usque ut non agnoscerent aliquod Divinum Domini [n. 339].

17. ” Quia venit dies magnus irae Ipsius, et quis potest consistere,”significat quod tales facti sint a se ipsis per separationem a bonis et fidelibus propter Ultimum Judicium, quod alioquin non sustinerent [n. 340].

 

(2) 直訳

1. ” Et vidi, cum aperuisset Agnus primum ex sigillis,” significat a Domino explorationem omnium super quos Ultimum Judicium futurum est, quoad intellectum Verbi, et inde quoad status vitae eorum [n. 295]; 1. 「また、私は見た、小羊が封印からの第一のものを開いたとき」は、主によるすべての者の調査を意味する、その者の上に最後の審判がある(ことになる)、みことばの理解力に関して、またここから彼らの生活の状態に関して(295番)。

” et audivi unum ex quatuor Animalibus dicens tanquam voce tonitrui,” significat secundum Divinum Verum Verbi (n. 296); 「私は四つの動物からの一つが言っているのを聞いた、あたかも雷鳴のような声で」は、みことばの神的真理にしたがってを意味する(296番)。

“Veni et aspice,” significat manifestationem de primis in ordine [n. 297]. 「やって来い、また見よ」は、順序で最初の者についての明示を意味する(297番)。

2. ” Et vidi et ecce Equus albus,” significat intellectum veri et boni ex Verbo apud hos [n. 298]; 2. 「また、私は見た、また、見よ、白い馬」は、これらの者のもとのみことばからの真理と善の理解力を意味する(298番)。

” et sedens super illo habens arcum,” significat quod illis doctrina veri et boni ex Verbo, ex qua pugnarunt contra falsa et mala quae ab Inferno [n. 299]; 「またその上に座っている者は弓を持っている」は、みことばからの神と善の教え、それらから地獄からの虚偽と悪に対して戦うことを意味する(299番)。

” et data ei corona,” significat insigne pugnae illorum [n. 300]; 「また彼に冠が与えられた」は、彼らの戦いの旗(徽章、幟)を意味する(300番)。

” et exivit vincens et ut vinceret,” significat victoriam super mala et falsa in aeternum [n. 301]. 「また勝っている、また勝つために出て行った」は、悪と虚偽の上の(制して)永遠の勝利を意味する(301番)。

3. ” Et cum aperuisset secundum sigillum, audivi{1} secundum Animal dicens, veni et aspice,” significat simile hic ut supra [n. 302, 303, 304]. 3. 「また第二の封印が開かれたとき、私は第二の動物が、「やって来い、見よ」と言っているのを聞いた」は、ここに上のように同様のものを意味する(302, 303, 304番)。

@1 audivi pro “et audivi” 注1 「et audivi」の代わりに audivi

4. ” Et exivit alius Equus, rufus,” significat intellectum Verbi deperditum quoad bonum, et inde quoad vitam apud illos [n. 305]; 4. 「また他の馬が出た、赤い」は、善に関して、またここから彼らのもとの生活に関して失われたみことばの理解力を意味する(305番)。

” sedenti super illo datum est tollere pacem de terra,” significat sublatam charitatem, securitatem spiritualem, et requiem internam[n. 306]; 「その上に乗っている者に、地から平和を取り去ることが与えられた」は、仁愛、霊的な安全、また内なる休息を取り去られた、を意味する(306番)。

” ut alii alios occiderent,” significat intestina odia, infestationes ab Infernis, et irrequies internas [n. 307]; 「他の者が他の者を殺すように」は、内部の憎しみ、地獄からの攻撃、また内的な不安を意味する(307番)。

“et data ei machaera magna,” significat destructionem veri per falsa mali [n. 308]. 「また彼に大きな剣が与えられた」は、悪の虚偽によって真理の破壊を意味する(308番)。

5. ” Et cum aperuisset tertium sigillum, audivi{1} tertium Animal dicens, veni et aspice,” significat simile hic ut supra [n. 309, 310, 311]; 5. 「また、第三の封印が開かれたとき、私は第三の動物が言っているのを聞いた、やって来い、また見よ」は、ここに上のように同様のものを意味する(309, 310, 311番)。

“et vidi et ecce Equus niger,” significat intellectum Verbi deperditum quoad verum, ita quoad doctrinam apud hos [n. 312]: 「また、私は見た、見よ、黒い馬」は、真理に関して、またここから彼らのもとの教えに関して失われたみことばの理解力を意味する(312番)。

” et sedens super illo habens stateram in manu sua,” significat aestimationem boni et veri, qualis illa apud hos [n. 313]. 「またその上に乗っている者は、自分の手の中に秤(はかり)を持っている」は、善と真理の評価を意味する、それらが彼らのもとでどんなものか(313番)。

@1 audivi pro “et audivi” 注1 「et audivi」の代わりに audivi

6. ” Et audivi vocem in medio quatuor Animalium, dicentem,”significat Divinam custodiam Verbi a Domino (n. 314); 6. 「私は四つの動物の真ん中の声を聞いた、言っている」は、主によるみことばの神的保護を意味する(314番)。

” Choenix tritici denario, et tres choenices hordei denario,” significat quia aestimatio boni et veri tam pusilla est, ut vix ulla [n. 315]; 「小麦のコイニックスは〔一〕デナリ、また、大麦のコイニックスは〔一〕デナリ」は、善と真理の評価がこれほどに微量である、ほとんどの何もないように、を意味する(315番)。

” et oleum et vinum ne laeseris,” significat quod a Domino provideatur, ne sancta bona et vera, quae interius in Verbo latent, violentur et prophanentur [n. 316]. 「またオリーブ油とブドウ酒をあなたがたは害わないように」は、主により配慮されることを意味する、善と真理の聖なるものが、それらはみことばの中の内部に隠れている、傷つけらないように、また冒涜される〔ないように〕(316番)。

7. ” Et cum aperuisset sigillum quartum, audivi vocem quarti Animalis dicentem, veni et aspice,” significat simile quod supra [n. 317, 318, 319]. 7. 「また、第四の封印が開かれたとき、私は第四の動物が言っている声を聞いた、やって来い、また見よ」は、ここに上のように同様のものを意味する(317, 318, 319番)。

8. ” Et vidi et ecce Equus pallidus,” significat intellectum Verbi deperditum et quoad bonum et quoad verum [n. 320]; 8. 「また、私は見た、また見よ、青ざめた馬」は、また善に関して、また真理に関して失われたみことばの理解力を意味する(320番)。

“et sedens super illo nomen illi Mors, et Infernus sequebatur cum illo,” significat exstinctionem vitae spiritualis et inde damnationem[n. 321]; 「それに乗っている者は、それ名前は死、また地獄が彼とともに従った」は、霊的ないのち(生活)の消滅とここからの断罪を意味する(321番)。

” et data est illis potestas interficiendi super quartam partem terrae,” significat destructionem omnis boni Ecclesiae (n. 322); 「また彼らに地の四分の一を殺す力が与えられた」は、教会のすべての善の破壊を意味する(322番)。

” in romphaea et in fame et in morte et a bestiis terrae,” significat per falsa doctrinae, per mala vitae, per amorem proprii, et per concupiscentias [n. 323]. 「剣の中(によって)、また飢饉の中(によって)、また死の中(によって)、また地の獣により」は、教えの虚偽によって、生活の悪によって、自己固有の愛によって、また欲望によって、を意味する(323番)。

9. ” Et cum aperuisset quintum sigillum,” significat a Domino explorationem status vitae illorum, qui die Ultimi Judicii salvandi erant, ac interea reservati [n. 324]; 9. 「また第五の封印が開かれたとき」は、主による彼らのいのち(生活)の状態の調査を意味する、その者は最後の審判の日に救われる(ことになる)、そしてその間、保護される(保たれる)(324番)。

” vidi subter Altari animas occisorum propter Verbum Dei et propter testimonium quod habebant,” significat illos qui a malis rejecti propter vitam secundum vera Verbi et agnitionem Divini Humani Domini, ne seducerentur, a Domino custoditi sunt [n. 325]. 「私は祭壇の下に殺された霊魂を見た、神のみことばのために、また証しのために、それを持った(行なった)」は、彼らを意味する、その者は、みことばの真理にしたがった生活、また主の人間性の認知のために悪い者により追い払われた、惑わされないように、主により守られた(325番)。

10. ” Et clamabant voce magna,” significat dolorem cordis [n. 326]; 10. 「また、彼らは大きな声で叫んだ」は、心の嘆きを意味する(326番)。

” dicentes, Usque quo Domine, [Qui Sanctus et Verus,] non judicas et vindicas sanguinem nostrum de habitantibus super terra,” significat super id quod Ultimum Judicium protrahatur, et non removeantur qui violentiam inferunt Verbo et Divino Domini [n. 327]. 「言って、主よ、いつまでか、その方は聖なるものと真実、またあなたは審判する、また復讐する、私たちの血を、地の上の住民について(の間から)」は、そのことについてを意味する、最後の審判が延期される、また遠ざけられないこと、その者は暴力をみことばと主の神性にもたらす(327番)。

11. ” Et datae singulis stolae albae,” significat communicationem et conjunctionem illorum cum angeli qui in Divinis veris [erant] [n. 328]; 11. 「また、個々の者に白い衣が与えられた」は、天使たちとの彼らの伝達と結合を意味する、その者は神的真理の中に〔いた〕(328番)。

” et dictum [iis], ut adhuc requiescerent tempus parvum, usque dum complentur et conservi eorum et fratres eorum, qui futuri occidi sicut illi,” significat quod Ultimum Judicium parum adhuc pratraheretur, usque dum collecti [fuerint] qui similiter rejecti sunt a malis [n. 329]. 「また彼らに言われた、依然として少しの時間休んでいるように、彼らの仲間のしもべと彼らの兄弟が満たされる時まで、その者は彼らのように殺される(ことになる)」は、最後の審判がわずかにさらに延期されること、集められる時まで、その者は同様に悪い者により追い払われた、を意味する(329番)。

12. ” Et vidi cum aperuisset sigillum sextum,” significat a Domino explorationem status vitae illorum qui interius mali erant, super quos judicium futurum est [n. 330]; 12. 「また、私は見た、第六の封印が開かれたとき」は、主による彼らのいのち(生活)の状態の調査を意味する、その者は内的に悪い者であった、その者の上に審判がある(ことになる)(330番)。

[et] ecce terrae motus magnus factus est,” significat statum Ecclesiae apud illos prorsus immutatum, et terrorem [n. 331]; 「見よ、大きな地震が生じた」は、まったく(悪いものへ)変えられた彼らのもとの教会の状態、また恐れ、を意味する(331番)。

” et Sol factus est niger tanquam saccus pilosus, et Luna facta est tanquam sanguis,” significat apud illos omne bonum amoris adulteratum, et omne verum fidei falsificatum [n. 332]. 「また太陽は黒くなった、あたかも毛むくじゃらの麻袋のように、また月はあたかも血のようになった」は、彼らのもとで愛のすべての善は不純化された、また信仰のすべての真理は虚偽化された、を意味する(332番)。

13. ” Et Stellae [Caeli] ceciderunt in terram,” significat omnes cognitiones boni et veri disparatas [n. 333]; 13. 「また、天の星は地の中へ落ちた」は、善と真理のすべての知識(認識)は追い散らされた、を意味する(333番)。

” sicut ficus dejicit grossos suos a magno vento agitata,” significat per ratiocinationes naturalis hominis separati a spirituali [n. 334]. 「いちじくがその未熟な実を投げ捨てるように、揺さぶる大きな風により」は、霊的な人から分離した自然的な人の推論によって、を意味する(334番)。

14. ” Et Caelum abscessit sicut liber convolutus,” significat separationem a Caelo et conjunctionem cum Inferno [n. 335]; 14. 「また、天はあたかも巻き物が巻かれたように去った」は、天界からの分離と地獄との結合を意味する(335番)。

” et omnis mons et insula e locis suis emota sunt,” significat quod omne bonum amoris et verum fidei recesserit [n. 336]. 「また、すべての山と島がその場所から取り去られた」は、愛の善と信仰の真理のすべてのものが去ったことを意味する(336番)。

15. ” Et reges terrae et magnates, et divites et chiliarchi,et potentes, et omnis servus et [omnis] liber,” significat illos qui ante separationem fuerunt in intellectu veri et boni, in scientia cognitionum illorum, in eruditione, ab aliis vel a se ipsis, et usque non in vita secundum illa [n. 337]; 15. 「また、地の王と重要人物(高官)たち、また富んでいる者と千人隊長たち、また力のある者(権力者)、またすべての奴隷とすべての自由人」は、彼らを意味する、その者は分離の前に真理と善の理解力の中にいた、彼らの知識の知識(知識の吸収力、理解力)の中に、学問(博識)の中に、他の者からあるいは自分自身(そのもの)から、またそれでもそれらにしたがって生活の中に〔い〕ない(337番)。

” absconderunt se ipsos in speluncis et in peris montium,” significat nunc illos in malis et in falsis mali [n. 338]. 「自分自身そのものを隠した、ほら穴の中に、また山の岩の中に」は、今や、悪の中に、また悪の虚偽の中に〔いる〕彼らを意味する(338番)。

16. ” Et dicebant montibus et petris, Cadite super nos, et abscondite nos a facie Sedentis super Throno, et ab ira Agni,” significat confirmationes mali per falsa ex malo, usque ut non agnoscerent aliquod Divinum Domini [n. 339]. 16. 「また、彼らは山と岩に言った、私たちの上に落ちよ、また、私たちを王座の上に座っている者の顔から隠せ、また、小羊の怒りから」は、悪からの虚偽によって悪の確信を意味する、~ようにまでも、主の何らかの神性を認めない(339番)。

17. ” Quia venit dies magnus irae Ipsius, et quis potest consistere,”significat quod tales facti sint a se ipsis per separationem a bonis et fidelibus propter Ultimum Judicium, quod alioquin non sustinerent [n. 340]. 17. 「その大いなる怒りの日がやって来たからである、また、だれが立つことができるのか」は、最後の審判のために善い者や忠実な信者たちからの分離によって自分自身そのものからこのような者になったことを意味する、そうでなければ、〔それに〕耐えないこと(340番)。

 

(3) 訳文

 1. 「また、私は見た、小羊が封印からの第一のものを開いたとき」は、主によるすべての者の調査を意味する、その者に、みことばの理解力に関して、またここから彼らの生活の状態に関して、最後の審判がある(295番)。「私は四つの動物からの一つが、あたかも雷鳴のような声で言っているのを聞いた」は、みことばの神的真理にしたがってを意味する(296番)。「やって来い、見よ」は、順序で最初の者についての明示を意味する(297番)。

 2. 「私は見た、見よ、白い馬」は、これらの者のもとのみことばからの真理と善の理解力を意味する(298番)。「またその上に座っている者は弓を持っている」は、みことばからの神と善の教えから地獄からの虚偽と悪に対して戦うことを意味する(299番)。「また彼に冠が与えられた」は、彼らの戦いの旗を意味する(300番)。「勝っている、また勝つために出て行った」は、悪と虚偽に〔対する〕永遠の勝利を意味する(301番)。

 3. 「また第二の封印が開かれたとき、私は第二の動物が、「やって来い、見よ」と言っているのを聞いた」は、ここに前のように同様のものを意味する(<

原典講読『啓示された黙示録』 295,296,297

EXPLICATIO.

説明

 

(1) 原文

295. [Vers. 1.] ” Et vidi cum aperuisset Agnus primum ex sigillis,” significat a Domino explorationem omnium super quos Ultimum Judicium futurum est, quoad intellectum Verbi, et inde quoad status vitae eorum.―Haec significantur, quia nunc in ordine sequitur exploratio omnium super quos Ultimum Judicium futurum est, quoad status vitae eorum, et hoc a Domino secundum Verbum: hoc itaque est quod significatur per quod “Agnus aperuerit sigilla Libri:” quod “aperire Librum,” et “solvere sigilla ejus” significet nosse status vitae omnium, et judicare unumquemvis secundum suum, videatur supra (n. 259-265, 267, 273, 274).

 

(2) 直訳

295. [Vers. 1.] ” Et vidi cum aperuisset Agnus primum ex sigillis,” significat a Domino explorationem omnium super quos Ultimum Judicium futurum est, quoad intellectum Verbi, et inde quoad status vitae eorum.― 295(1節) 「また、私は見た、小羊が封印からの第一のものを開いたとき」は、主によるすべての者の調査を意味する、その者の上に最後の審判がある(ことになる)、みことばの理解力に関して、またここから彼らの生活の状態に関して。

Haec significantur, quia nunc in ordine sequitur exploratio omnium super quos Ultimum Judicium futurum est, quoad status vitae eorum, et hoc a Domino secundum Verbum: これらが意味される、今や、順にすべての者の調査が続けられるからである、その者の上に最後の審判がある(ことになる)、彼らの生活状態に関して、またこのことは主によりみことばにしたがって。

hoc itaque est quod significatur per quod “Agnus aperuerit sigilla Libri:” そこでこのことが、「巻き物(書物)の封印を開く」ことによって意味されることである。

quod “aperire Librum,” et “solvere sigilla ejus” significet nosse status vitae omnium, et judicare unumquemvis secundum suum, videatur supra (n. 259-265, 267, 273, 274). 「巻き物を開くこと」また「その封印を解くこと」によって、すべての者の生活(いのち)の状態を知ること、またそれぞれの者を自分自身のもの〔生活〕にしたがって審判することが意味されることは、上に見られる(259-265, 267, 273, 274番)。

 

(3) 訳文

 295(1節) 「また、私は見た、小羊が封印からの第一のものを開いたとき」は、主によるすべての者の調査を意味する、その者に、みことばの理解力に関して、またここから彼らの生活の状態に関して、最後の審判がある。

 これらが意味される、今や、順にすべての者の調査が続けられるからである、その者の上に、彼らの生活状態に関して最後の審判があり、このことは主により、みことばにしたがっている。そこでこのことが、「巻き物の封印を開く」ことによって意味されることである。「巻き物を開くこと」また「その封印を解くこと」によって、すべての者の生活の状態を知ること、またそれぞれの者を自分自身のもの〔生活〕にしたがって審判することが意味されることは、前に見られる(259-265, 267, 273, 274番)。

 

(1) 原文

296. ” Et audivi unum ex quatuor Animalibus dicens tanquam voce tonitrui,” significat secundum Divinum Verum Verbi.―Quod per “quatuor Animalia” seu “Cherubos” intelligatur Verbum, videatur supra (n. 239, 275, 286): et per “vocem tonitrui” perceptio Divini Veri (n. 236). “Vox tonitrui” hic dicitur, quia per hoc Animal intelligatur Leo, per quem significatur Divinum Verum Verbi quoad potentiam (n. 241); inde est, quod hoc Animal dicatur locutum “tanquam voce tonitrui;” dicitur enim postea, quod secundum Animal locutum sit, dein tertium et quartum.

 

(2) 直訳

296. ” Et audivi unum ex quatuor Animalibus dicens tanquam voce tonitrui,” significat secundum Divinum Verum Verbi.― 296 「私は四つの動物からの一つが言っているのを聞いた、あたかも雷鳴のような声で」は、みことばの神的真理にしたがってを意味する。

Quod per “quatuor Animalia” seu “Cherubos” intelligatur Verbum, videatur supra (n. 239, 275, 286): 「四つの動物」すなわち「ケルビム」によって、みことばが意味されることは、上に見られる(239, 275, 286番)。

et per “vocem tonitrui” perceptio Divini Veri (n. 236). また、「雷鳴の声」によって、神的真理の知覚〔が意味される〕(236番)。

“Vox tonitrui” hic dicitur, quia per hoc Animal intelligatur Leo, per quem significatur Divinum Verum Verbi quoad potentiam (n. 241); 「雷鳴の声」がここに言われる、この動物によって獅子が意味されるからである、それによって力に関するみことばの神的真理が意味される(214番)。

inde est, quod hoc Animal dicatur locutum “tanquam voce tonitrui;” ここからである、この動物は「あたかも雷鳴のような声で」話した、と言われること。

dicitur enim postea, quod secundum Animal locutum sit, dein tertium et quartum. というのは、その後(続いて)、言われているから、第二の動物が話したこと、その後、第二また第四〔の動物が〕。

 

(3) 訳文

296 「私は四つの動物からの一つが、あたかも雷鳴のような声で言っているのを聞いた」は、みことばの神的真理にしたがってを意味する。

 「四つの動物」すなわち「ケルビム」によって、みことばが意味されることは、前に見られる(239, 275, 286番)。また、「雷鳴の声」によって、神的真理の知覚が意味される(236番)。

この動物によって獅子が意味されるので、ここに「雷鳴の声」が言われる、それによって力に関するみことばの神的真理が意味される(214番)。ここから、この動物は「あたかも雷鳴のような声で」話した、と言われる。というのは、続いて、第二の動物が、その後、第二また第四の動物が話したことが言われているから。

 

(1) 原文

297. ” Veni et aspice,” significat manifestationem de primis in ordine.―Supra dictum est, quod in hoc capite describatur exploratio omnium, super quos Judicium futurum est quoad status vitae eorum, et hoc a Domino secundum Verbum (n. 275); hic itaque describitur exploratio de primis in ordine, quales sunt quoad intellectum Verbi et inde status vitae eorum. Quod Ecclesia sit ex Verbo, et quod talis sit, qualis ei est intellectus Verbi, in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 76-79), ostensum videatur.

 

(2) 直訳

297. ” Veni et aspice,” significat manifestationem de primis in ordine.― 297 「やって来い、また見よ」は、順序で最初の者についての明示を意味する。

Supra dictum est, quod in hoc capite describatur exploratio omnium, super quos Judicium futurum est quoad status vitae eorum, et hoc a Domino secundum Verbum (n. 275); 上に言われている、この章の中ですべての者の調査が述べられていること、それらの者の上に審判がある(ことになる)、彼らのいのち(生活)の状態に関して、またこのことは主によりみことばにしたがって(275番)。

hic itaque describitur exploratio de primis in ordine, quales sunt quoad intellectum Verbi et inde status vitae eorum. そこで、ここに順序で最初の者についての調査が述べられている、みことばの理解力に関して、またここから彼らのいのち(生活)の状態。

Quod Ecclesia sit ex Verbo, et quod talis sit, qualis ei est intellectus Verbi, in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 76-79), ostensum videatur. 教会はみことばからであること、またそのようなものであること、それにみことばの理解力がどのようなものであるか〔によって〕、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に(76-79番)、示されている〔のが〕見られる。

 

(3) 訳文

 297 「やって来い、見よ」は、順序で最初の者についての明示を意味する。

 この章の中ですべての者の調査が述べられていることが前に言われている、彼らのいのち(生活)の状態に関して、それらの者の上に審判がある、またこのことは主によりみことばにしたがっている(275番)。そこで、ここに順序で最初の者についての調査が、みことばの理解力とここから彼らのいのち(生活)の状態に関して述べられている。

 教会はみことばからであること、また、教会に、みことばの理解(力)がどのようなものであるか〔によって〕そのようなものであることが『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られ、示されている(76-79番)。

原典講読『啓示された黙示録』 298(原文)

(1) 原文

298. [Vers. 2.] ” Et vidi et ecce Equus albus” significat intellectum veri et boni ex Verbo apud hos.―Per “Equum” significatur intellectus Verbi, et per “Equum album” intellectus veri ex Verbo; “album” enim praedicatur de veris (n. 167). Quod “Equus” significet intellectum Verbi, ostensum est in singulari Opusculo de Equo Albo; at quia ibi solum aliqua loca allata sunt, in confirmationem hic afferentur plura; hoc patet manifeste ex eo, quod visi sint “equi” exire ex Libro quem Agnus aperuit, et quod “Animalia” dixerint, “veni et aspice;” per “Animalia” enim significatur Verbum (n. 239,275, 286); per “Librum” similiter (n. 256{1}); et per “Filium Hominis,” Qui hic est “Agnus,” Dominus quoad Verbum (n. 44): ex his primum patet, quod non aliud per “equum” hic intelligatur, quam intellectus Verbi. Hoc manifestius constare potest ex his infra in Apocalypsi:

 

“Vidi Caelum apertum, dum ecce Equus Albus, et Sedens super illo vocatur Verbum Dei; et habet super vestimento et super femore Suo Nomen scriptum, Rex regum et Dominus dominorum; et Exercitus Ejus in Caelis sequebantur Ipsum super Equis albis” (xix. 11, 13, 14, 16).

 

[2] Quod “equus” significet intellectum Verbi, adhuc constare potest a sequentibus locis:

 

“Num contra mare excandescentia Tua, Jehovah, quod equites super Equis Tuis; Currus Tui salus, calcasti Mare Equis Tuis, lutum aquarum” (Hab. iii. 8, 15);

“Ungulae Equorum Jehovae sicut rupes reputantur” (Esaj. v. 28);

“Die illo percutiam omnem Equum stupore, et Equitem ejus furore; et omnem Equum populorum percutiam caecitate” (Sach. xii. 4);

“In die illo erit super tintinnabulis Equi sanctitas Jehovae” (Sach. xiv. 20);

“Quia oblivisci fecit eam Deus sapientiam, nec impertitus est intelligentiam, quo tempore in altum se attollit, ridet Equum et Equitem ejus” (Hiob xxxix. 17, 18, seq.);

“Exscindam Equum ex Hierosolyma, contra loquetur pacem gentibus” (Sach. ix. 10);

“Prae increpatione Tua, Deus Jacobi,{2} obdormivit et currus et Equus” (Psalm. lxxvi. 7 [B.A. 6]{3};

“Evertam thronum regnorum, ac evertam Currum et Equitantes in eo, et descendent Equi et Equites eorum” (Hagg. ii. 22);

“Dispergam per Te regna, dispergam per Te Equum et Equitem ejus” (Jerem. li. 20, 21);

“Congregate vos a circuitu super sacrificium Meum; satiabimini super mensa Mea Equo et Curru; sic dabo gloriam Meam inter gentes (Ezech. xxxix 17, 20, 21);

“Congregamini ad Caenam magnam Dei, et comedetis carnes Equorum et Sedentium super illis” (Apoc. xix. 17, 18);

“Dan erit aspis super semita, mordens calcaneos Equi, et cadet Eques{4} ejus retrorsum; salutem Tuam exspecto Jehovah” (Genes. xlix. 17, 18);

“Accinge gladium Tuum, Potens, conscende, Equita super Verbo veritatis” (Psalm. xlv. 4, 5{5} [B. A. 3, 4]];

“Cantate Deo, extollite Equitantem super nubibus” (Psalm. lxviii. 5 [B. A. 4]);

“Ecce Jehovah Equitans super nube” (Esaj. xix. 1{6});

“Psallite Domino Equitanti super Caelo Caeli antiquitatis” (Psalm. lxviii. 33, 34{7} [B.A. 32, 33]);

“Deus Equitavit super Cherubo” (Psalm. xviii. 11 [B.A. 10]);

“Tunc deliciaberis in Jehovah, et Equitare te faciam super excelsa terrae” (Esaj. lviii. 14);

“Jehovah solus duxit eum, et Equitare fecit eum super excelsa terrae (Deut. xxxii. 12, 13);

“Equitare faciam Ephraimum” (Hosch. x. 11);

 

[3] “Ephraimus” etiam significat intellectum Verbi. Quoniam Elias et Elisaeus repraesentabant Dominum quoad Verbum, ideo illi vocati sunt “Currus Israelis et Equites ejus:”

 

Elisaeus dixit ad Eliam, “Pater mi, Pater mi, Currus Israelis et Equites ejus” (2 Reg. ii, 12);

Et Joas Rex ad Elisaeum, “Pater mi, Currus Israelis et Equites ejus” (2 Reg. xiii. 14);

“Aperuit Jehovah oculos pueri Elisaei, et vidit et ecce mons plenus Equis et Curribus igneis circum Elisaeum” (2 Reg. vi. 17);

 

“currus” significat doctrinam e Verbo, et “eques” sapientem inde. Similia significantur per

 

Quatuor Currus exeuntes inter montes aeris, et per quatuor Equos illis alligatos, qui erant rufi, nigri, albi et grandinati, qui etiam vocantur quatuor Spiritus, et dicuntur exivisse a stando juxta Dominum totius terrae (Sach. vi. 1-8, 15).

 

In his locis per “equos” significatur intellectus Verbi seu intellectus veri ex Verbo; pariter aliis in locis. [4] Hoc adhuc constare potest ex “equis” in sensu opposito nominatis, in quo significant intellectum Verbi et veri per ratiocinia falsificatum, et quoque deperditum, tum propriam intelligentiam; ut in sequentibus:

 

“Vae descendentibus in Aegyptum pro auxiliis, et super Equis innituntur, et non respiciunt ad Sanctum Israelis: nam Aegyptus homo et non Deus, et Equi ejus caro et non spiritus” (Esaj. xxxi. 1, 3):

“Pones supra Israelem Regem, quem elegerit Jehovah: modo non multiplicet sibi Equos, ne reducat populum in Aegyptum, ut multiplicet Equos” (Deutr. xvii. 15, 16{8});

 

haec dicta sunt, quia per “Aegyptum” significatur scientia ac ratiocinatio ex propria intelligentia, unde falsificatio veri Verbi, quae hic est “equus.”

 

“Aschur non servabit nos, super Equo non Equitabimus” (Hosch. xiv. 4[B.A. 3]);

“Hi in Curru et illi in Equis, nos vero in Nomine Dei nostri gloriabimur” (Psalm. xx 8{9} [B.A. 7]);

“Mendacium Equus ad salutem” (Psalm. xxxiii. 17):

“Jehovah non in robore Equi delectatur” (Psalm. cxlvii. 10);

“Dixit Sanctus Israelis, in fiducia erit virtus vestra: sed dixistis, Non super Equo fugiemus, et super Veloce Equitabimus” (Esaj. xxx. 15, 16);

“Ponet Jehovah Jehudam sicut Equum gloriae: pudefient Equitantes Equis” (Sach. x. 3, 5{10});

“Vae urbi sanguinum, tota mendacio plena, et Equus hinniens, et Currus saltitans; Eques ascendere faciens” (Nah. iii. 1-4);

“Adducam contra Tyrum Regem Babelis cum Equo et cum Curru et cum Equitibus; prae abundantia Equorum obteget te pulvis eorum, prae voce Equitis et Currus commovebuntur muri tui; per ungulas Equorum suorum conculcabit omnes plateas tuas” (Ezech. xxvi. 7-11);

 

per “Tyrum” significatur Ecclesia quoad cognitiones veri, hic eas in illa falsificatas, quae sunt “equi Babelis.”

 

(Praeter aliis in locis, ut Esaj. v. 26, 28; Jerem. vi. 22, 23 cap. viii. 16; cap. xlvi. 4, 9; cap. l. 37, 38, 42{11}; Ezech. xvii. 15; cap. xxiii. 6, 20{12}; Hab. i. 6, 8-10; Psalm. lxvi. 12{13})

 

Intellectus Verbi deperditus etiam significatur per “equum rufum,” “nigrum,” et “pallidum” in nunc sequentibus. Quod “equus” significet veri ex Verbo, sit ex apparentiis in mundo spirituali, videatur in Opusculo de Equo Albo.

@1 256 pro “257” @2 Deus Jacobi pro “Jehovah” @3 7 pro “6, 7″ @4 Eques pro “Equus” @5 4, 5 pro “5, 6″ @6 1 pro “1, 2″ @7 33, 34 pro“34” @8 15, 16 pro “14, 15, 16″ @9 8 pro “8, 9″ @10 3, 5 pro “3, 4, 5″ @11 42 pro “43” @12 6, 20 pro “5, 20″ @13 12 pro “11, 12”