原典講読『啓示された黙示録』 336

(1) 原文

336. ” Et omnis mons et insula e locis suis emota sunt,{1}significat quod omne bonum amoris et verum fidei recesserit.―Quod haec per illa significentur, nemo videre potest nisi per Sensum spiritualem. Quod significentur, est quia per “montes” intelliguntur qui in bono amoris sunt, quia Angeli habitant super montibus, editioribus qui in amore in Dominum sunt, et super minus editis qui in amore erga proximum sunt; quare per “omnem montem” significatur omne bonum amoris: quod per “insulas” intelligantur remotiores a cultu Dei, videatur supra (n. 34); hic qui in fide sunt, et non ita in bono amoris; inde in sensu abstracto per “omnem insulam” significatur omne verum fidei. Per “emoveri e locis suis” significatur recedere. Ex habitationibus ergo Angelorum super montibus et collibus derivatur, quod per “montes” et “colles” in Verbo significetur Caelum et Ecclesia, ubi est amor in Dominum et amor erga proximum, ac in opposito sensu Infernum ubi est amor sui et amor mundi. [2] Quod Caelum et Ecclesia, ubi amor in Dominum et amor erga proximum sunt, et sic ubi est Dominus, per “montes” et “colles” significentur, patet ex sequentibus his locis:

 

“Tolle oculos ad Montes, unde venit auxilium” (Psalm. cxxi. 1);

“En super Montibus pedes evangelizantis pacem” (Nah. ii. 1 [B. A. i. 15]; Esaj. lii. 7);

“Laudate Jehovam Montes et Colles” (Psalm. cxlviii. 9);

“Mons Dei Mons Baschanis, Mons Collium Mons Baschanis; quare subsilitis Montes, Colles Montis; desiderat Jehovah habitare illos, etiam Jehovah habitabit in perpetuum” (Psalm. lxviii. 16, 17 [B. A. 15, 16{2}]);

“Montes saltarunt sicut arietes, Colles sicut filii gregis; coram Domino parturis Terra” (Psalm. cxiv. 4-7{3});

“Producam ex Jacobo semen, et ex Jehudah haeredem Montium Meorum, ut possideant eos electi Mei, et servi Mei habitent ibi” (Esaj. lxv. 9);

In consummatione saeculi, “tunc qui in Judaea fugiant in montes” (Matth. xxiv. 16);

“Jehovah, justitia Tua sicut{4} Montes Dei” (Psalm. xxxvi 7 [B. A. 6]);

“Jehovah exibit et pugnabit, stabunt pedes Ipsius in die illo super Monte Olivarum ante facies Hierosolymae ab Oriente” (Sach. xiv. 3, 4).

 

[3] Quoniam “Mons Olivarum” significabat Divinum amorem,

 

Ideo Dominus diebus praedicavit in Templo, “noctibus autem egrediens pernoctavit in Monte Olivarum” (Luc. xxi. 37; cap. xxii. 39; Joh. viii. 1);

Et ideo Dominus super illo Monte locutus est cum discipulis de Adventu Suo et de consummatione saeculi (Matth. xxiv. 3; Marc. xiii. 3, seq.);

Et quoque inde ivit Hierosolymam et passus est (Matth. xxi. 1; cap. xxvi. 30; Marc. xi. 1; cap. xiv. 26; Luc. xix. 29, 37; cap. xxi. 37; cap. xxii. 39).

 

Quoniam “mons” significabat Caelum et Amorem,

 

Inde Jehovah descendit super Caput Montis Sinai, et promulgavi Legem (Exod. xix. 20; cap. xxiv. 17);

Et ideo Dominus coram Petro, Jacobo et Johanne, super Monte alto transformatus est (Matth. xvii. 1);

Et ideo Sion fuit super Monte, et quoque Hierosolyma, et haec et illa vocata est “Mons Jehovae” et “Mons Sanctitatis,” multis in locis in Verbo.

Similia per “Montes” et “Colles” significantur alibi (ut Esaj. vii. 25{5}: cap. xxx. 25; cap. xi. 9; cap. xliv. 23; cap. xlix. 11, 13; cap. lv. 12; Jerem. xvi. 15, 16; Ezech. xxxvi. 8; Joel iv. 17, 18 [B. A. iii. 17, 18]{6}; Amos iv. 1, 13{7}; cap. ix. 13, 14; Psalm. lxv. 7 [B. A. 6]; Psalm. lxxx. 9, 11 [B. A. 8, 10]; Psalm. civ. 5-10, 13).

 

[4] Quod “montes” et “colles” significent illos amores, manifestius adhuc constare potest ex sensu opposito illorum, in quo significant amores infernales, qui est amor sui et amor mundi, ut patet ex his locis:

 

Dies Jehovae veniet “super omnes Montes altos, et super omnes Colles elatos” (Esaj. ii. 12, 14);

“Omnis Vallis extolletur, et omnis Mons et Colles humiliabitur” (Esaj. xl. 3, 4{8});

“Evertentur Montes, et cadent gradus” (Ezech{9} xxxviii 20, 21);

“Ecce Ego contra te Mons perdens universam terram, dabo te in Montem Combustionis” (Jerem. li. 25);

“Vidi Montes et ecce commoventur, et omnes Colles evertuntur” (Jerem. iv. 23-25):

“Ignis accensus in ira Mea, et inflammabit fundamenta Montium” (Deutr. xxxii. 22);

“Vastabo Montes et Colles” (Esaj. xlii. 15);

“Ecce Jacob, posui te sicut tribulam, ut tritures et conteras Montes, et Colles sicut glumam ponas, ut ventus auferat eos” (Esaj. xli. 15, 16):

“Date Jehovae gloriam, antequam offendunt pedes ad Montes Crepusculi” (Jerem{10} xiii. 16).

 

Nec aliud intelligitur per

 

Septem Montes, super quibus Mulier, quae erat Babylon, sedit (Apoc. xvii. 9).

(Praeter alibi, ut Esaj. xiv. 13; Jerem{11} l. 6; Jerem. ix. 9 [B. A. 10]; Ezech. vi. 3, 13{12}; cap. xxxiv. 6; Mich. vi. 1, 2; Nah. i, 5, 6; Psalm, xlvi. 3, 4 [B. A. 2, 3].)

 

Ex his nunc constare potest, quid intelligitur per quod “omnis mons et insula e locis suis emota sint;” tum quid in sequentibus, per quod

 

“Omnis Insula fugit, et Montes non inventi sunt” (Apoc. xvi. 20);

 

[videatur] (n. 714).

@1 sunt pro “est” @2 16, 17 pro “16, 19″ @3 cxiv. 4-7 pro “civ. 2 ad 6″ @4 sicut pro “sunt” @5 25 pro “15” @6 iv. 17, 18 pro “iv. 8″ @7 iv. 1, 13 pro “ii. 12, 13″ @8 3, 4 pro “3, 5″ @9 Ezech. pro “Esaj.” @10 Jerem. pro “Ezech.” @11 Jerem. pro “cap.” @12 3, 13 pro “34”

 

(2) 直訳

336. ” Et omnis mons et insula e locis suis emota sunt,{1}significat quod omne bonum amoris et verum fidei recesserit.― 336 「また、すべての山と島がその場所から取り去られた」は、愛の善と信仰の真理のすべてのものが去ったことを意味する――

Quod haec per illa significentur, nemo videre potest nisi per Sensum spiritualem. それらがこれらによって意味されることは、だれも見ることができない、霊的な意味によってでないなら。

Quod significentur, est quia per “montes” intelliguntur qui in bono amoris sunt, quia Angeli habitant super montibus, editioribus qui in amore in Dominum sunt, et super minus editis qui in amore erga proximum sunt; 意味されることは、「山々」によって、愛の善の中にいる者が意味されるからである、天使たちは山の上に住んでいるので、さらに高いところに、その者は主への愛の中にいる、また高さで少ないところの上に、その者は隣人に対する愛の中にいる。

quare per “omnem montem” significatur omne bonum amoris: それゆえ、「すべての山」によって、すべての愛の善が意味される。

quod per “insulas” intelligantur remotiores a cultu Dei, videatur supra (n. 34); 「島々」によって、主の礼拝から遠ざかった者が意味されることは、上に見られる(34番)。

hic qui in fide sunt, et non ita in bono amoris; ここに、信仰の中にいる者、またそのように愛の善の中にいない。

inde in sensu abstracto per “omnem insulam” significatur omne verum fidei. ここから抽象的な意味の中で、「すべての島」によってすべての信仰の真理が意味される。

Per “emoveri e locis suis” significatur recedere. 「その場所から取り去られること」によって、退くことが意味される。

Ex habitationibus ergo Angelorum super montibus et collibus derivatur, quod per “montes” et “colles” in Verbo significetur Caelum et Ecclesia, ubi est amor in Dominum et amor erga proximum, ac in opposito sensu Infernum ubi est amor sui et amor mundi. それゆえ、山と丘の上の天使の住居から導かれる、みことばの中の「山々」と「丘々」によって天界と教会が意味されること、そこに主への愛と隣人に対する愛がある、そして正反対の意味の中で地獄が、そこに自己愛と世俗愛がある。

[2] Quod Caelum et Ecclesia, ubi amor in Dominum et amor erga proximum sunt, et sic ubi est Dominus, per “montes” et “colles” significentur, patet ex sequentibus his locis: [2] 天界と教会が、そこに主への愛と隣人に対する愛がある、またこのようにそこに主がいる、「山」と「丘」によって意味されることは、続くこれらの箇所から明らかである――

“Tolle oculos ad Montes, unde venit auxilium” (Psalm. cxxi. 1); 「山へ(向けて)目を上げよ、どこから助けがやって来るのか」(詩篇121:1)。

“En super Montibus pedes evangelizantis pacem” (Nah. ii. 1 [B. A. i. 15]; Esaj. lii. 7); 「見よ、山の上の足を、平和をよい知らせを告げる者の」(ナホム1:15、イザヤ52:7)。

“Laudate Jehovam Montes et Colles” (Psalm. cxlviii. 9); 「エホバをほめたたえよ、山々と丘々よ」(詩篇148:9)。

“Mons Dei Mons Baschanis, Mons Collium Mons Baschanis; 「神の山はバシャンの山、丘々の山はバシャンの山。

quare subsilitis Montes, Colles Montis; なぜ、あなたがたは跳ぶのか、山々よ、山の丘々よ。

desiderat Jehovah habitare illos, etiam Jehovah habitabit in perpetuum” (Psalm. lxviii. 16, 17 [B. A. 15, 16{2}]); エホバはそれを住むことを望む、さらにまた、エホバは永遠に住むだろう」(詩篇68:15, 16)。

“Montes saltarunt sicut arietes, Colles sicut filii gregis; 「山々は雄ヒツジのように跳んだ、丘々は群れの子のように。

coram Domino parturis Terra” (Psalm. cxiv. 4-7{3}); 主の前に地は産みの苦しみをする」(詩篇114:4-7)。

“Producam ex Jacobo semen, et ex Jehudah haeredem Montium Meorum, ut possideant eos electi Mei, et servi Mei habitent ibi” (Esaj. lxv. 9); 「わたしはヤコブから種(子孫)を生み出す、またユダヤからわたしの山の相続人を、わたしの選んだ者がそれを所有するように、わたしのしもべたちがそこに住む」(イザヤ65:9)。

In consummatione saeculi, “tunc qui in Judaea fugiant in montes” (Matth. xxiv. 16); 世代の完了(世の終わり)の中で、「その時、ユダヤの中に〔いる〕者は山の中に逃げる(接続)」(マタイ24:16)。

“Jehovah, justitia Tua sicut{4} Montes Dei” (Psalm. xxxvi 7 [B. A. 6]); 「エホバよ、あなたの義は神の山々のよう〔である〕」(詩篇36:6)。

“Jehovah exibit et pugnabit, stabunt pedes Ipsius in die illo super Monte Olivarum ante facies Hierosolymae ab Oriente” (Sach. xiv. 3, 4). 「エホバは出る、また戦う、その方の足は、その日にオリーブ山の上に立つ、東からエルサレムの顔(面)の前に」(ゼカリヤ14:3, 4)。

[3] Quoniam “Mons Olivarum” significabat Divinum amorem, [3] 「オリーブ山」は神的愛を意味したので、

Ideo Dominus diebus praedicavit in Templo, “noctibus autem egrediens pernoctavit in Monte Olivarum” (Luc. xxi. 37; cap. xxii. 39; Joh. viii. 1); それゆえ、主は日で神殿の中で説教した、「けれども、夜で出て行ってオリーブ山の中で夜を過ごした」(ルカ21:37、第22章39、ヨハネ8:1)。

Et ideo Dominus super illo Monte locutus est cum discipulis de Adventu Suo et de consummatione saeculi (Matth. xxiv. 3; Marc. xiii. 3, seq.); またそれゆえ、主はその山の上で弟子たちと話した、ご自分の来臨について、また世代の完了(世の終わり)について(マタイ24:3、マルコ13:3以降)。

Et quoque inde ivit Hierosolymam et passus est (Matth. xxi. 1; cap. xxvi. 30; Marc. xi. 1; cap. xiv. 26; Luc. xix. 29, 37; cap. xxi. 37; cap. xxii. 39). そしてまた、ここからエルサレムへ行った、また〔十字架刑で〕苦しんだ(patior)(マタイ21:1、第26章30、マルコ11:1、第14章26、ルカ19:29, 37、第21章37、第22章39)。

Quoniam “mons” significabat Caelum et Amorem, 「山」は天界と愛を意味したので、

Inde Jehovah descendit super Caput Montis Sinai, et promulgavi Legem (Exod. xix. 20; cap. xxiv. 17); ここから、エホバはシナイ山の頭(頂上)の上に降りた、また律法を布告した(出エジプト記19:20、第24章17)。

Et ideo Dominus coram Petro, Jacobo et Johanne, super Monte alto transformatus est (Matth. xvii. 1); また、それゆえ、主はペテロ、ヤコブ、またヨハネの前で高い山の上で変容された(マタイ17:1)。

Et ideo Sion fuit super Monte, et quoque Hierosolyma, et haec et illa vocata est “Mons Jehovae” et “Mons Sanctitatis,” multis in locis in Verbo. また、それゆえ、シオンは山の上にあった、そしてまたエルサレムは、またこれをそれは「エホバの山」と「聖なる山」と呼ばれた、みことばの中の多く箇所の中で。

Similia per “Montes” et “Colles” significantur alibi (ut Esaj. vii. 25{5}: cap. xxx. 25; cap. xi. 9; cap. xliv. 23; cap. xlix. 11, 13; cap. lv. 12; Jerem. xvi. 15, 16; Ezech. xxxvi. 8; Joel iv. 17, 18 [B. A. iii. 17, 18]{6}; Amos iv. 1, 13{7}; cap. ix. 13, 14; Psalm. lxv. 7 [B. A. 6]; Psalm. lxxx. 9, 11 [B. A. 8, 10]; Psalm. civ. 5-10, 13). 同様のものが「山」と「丘」によって他の箇所に意味されている(例えば、イザヤ7:25、第30章25、第11章9、第44章23、第49章11, 13、第55章12、エレミヤ16:15, 16、エゼキエル36:8、ヨエル3:17, 18、アモス4:1, 13、第9章13, 14、詩篇55:6、詩篇80:8, 10、詩篇104:5-10, 13)。

 

[4] Quod “montes” et “colles” significent illos amores, manifestius adhuc constare potest ex sensu opposito illorum, in quo significant amores infernales, qui est amor sui et amor mundi, ut patet ex his locis: [4] 「山々」と「丘々」がそれらの愛を意味することは、さらにはっきりとそれらの正反対の意味から明らかにすることができる、その中で地獄の愛を意味する、それは自己と世への愛である、これらの箇所から明らかなように――

Dies Jehovae veniet “super omnes Montes altos, et super omnes Colles elatos” (Esaj. ii. 12, 14); エホバの日がやって来る、「すべての高い山々の上に、またすべての高められた丘々の上に」(イザヤ2:12, 14)。

“Omnis Vallis extolletur, et omnis Mons et Colles humiliabitur” (Esaj. xl. 3, 4{8}); 「すべての谷は上げられる、またすべての山と丘は低くされる」(イザヤ40:3, 4)。

“Evertentur Montes, et cadent gradus” (Ezech{9} xxxviii 20, 21); 「山々はひっくり返される、また段は倒れる」(エゼキエル38:20, 21)。

“Ecce Ego contra te Mons perdens universam terram, dabo te in Montem Combustionis” (Jerem. li. 25); 「見よ、わたしはあなたに対立する、全地を滅ぼす山よ、わたしはあなたを焼き尽くす山にする(与える)」(エレミヤ51:25)。

“Vidi Montes et ecce commoventur, et omnes Colles evertuntur” (Jerem. iv. 23-25): 「わたしは山々を見た、また見よ、揺り動かされている、またすべての丘々はひっくり返される」(エレミヤ4:23-25)。

“Ignis accensus in ira Mea, et inflammabit fundamenta Montium” (Deutr. xxxii. 22); 「火がわたしの怒りの中で点火される、また山の基を燃やすであろう」(申命記31:22)。

“Vastabo Montes et Colles” (Esaj. xlii. 15); 「わたしは山と丘を荒廃させる」(イザヤ42:15)。

“Ecce Jacob, posui te sicut tribulam, ut tritures et conteras Montes, et Colles sicut glumam ponas, ut ventus auferat eos” (Esaj. xli. 15, 16): 「見よ、ヤコブよ、わたしはあなたを脱穀棒(からざお)のように置く(=する)、あなたが山々を脱穀する、またつき砕く(粉にする)、また丘々をもみがらのように置く(=する)、それを風が取り去るように」(イザヤ41:15, 16)。

“Date Jehovae gloriam, antequam offendunt pedes ad Montes Crepusculi” (Jerem{10} xiii. 16). 「エホバに栄光を与えよ、薄明かり(夕暮れ)の山へ〔あなたがたの〕足でつまずく前に」(エレミヤ13:16)。

Nec aliud intelligitur per 何らかのものも意味されない~によって

Septem Montes, super quibus Mulier, quae erat Babylon, sedit (Apoc. xvii. 9). 七つの山々、それらの上に女が、それはバビロンであった、座っている(黙示録17:9)。

(Praeter alibi, ut Esaj. xiv. 13; Jerem{11} l. 6; Jerem. ix. 9 [B. A. 10]; Ezech. vi. 3, 13{12}; cap. xxxiv. 6; Mich. vi. 1, 2; Nah. i, 5, 6; Psalm, xlvi. 3, 4 [B. A. 2, 3].) (ほかに他の箇所に、例えば、イザヤ14:13、エレミヤ50:6、エレミヤ9:10、エゼキエル6:3, 13、第34章6、ミカ6:1, 2、ナホム1:5, 6、詩篇46:2, 3)。

Ex his nunc constare potest, quid intelligitur per quod “omnis mons et insula e locis suis emota sint;” これらから、今や、明らかにすることができる、「すべての山と島がその場所から取り去られた」ことによって何が意味されるか。

tum quid in sequentibus, per quod なおまた、続くものの中で何が、~ことによって

“Omnis Insula fugit, et Montes non inventi sunt” (Apoc. xvi. 20); 「すべての島は逃げた、また山々は見られなかった」(黙示録16:20)。

[videatur] (n. 714). (714番)〔見られる〕。

@1 sunt pro “est” 注1 「est」の代わりに sunt

@2 16, 17 pro “16, 19″ 注2 「16, 19」の代わりに 16,17

@3 cxiv. 4-7 pro “civ. 2 ad 6″ 注3 「civ, 2 ad 6」の代わりに cxiv. 4-7

@4 sicut pro “sunt” 注4 「sunt」の代わりに sicut

@5 25 pro “15” 注5 「15」の代わりに 25

@6 iv. 17, 18 pro “iv. 8″ 注6 「iv. 8」の代わりに iv. 17, 18

@7 iv. 1, 13 pro “ii. 12, 13″ 注7 「ii. 12, 13」の代わりに iv. 1, 13

@8 3, 4 pro “3, 5″ 注8 「3, 5」の代わりに 3, 4

@9 Ezech. proEsaj.” 注9 「Esaj.」の代わりに Ezech.

@10 Jerem. proEzech.” 注10 「Ezech.」の代わりに Jerem.

@11 Jerem. pro “cap.” 注11 「cap.」の代わりに Jerem.

@12 3, 13 pro “34” 注12 「34」の代わりに 3, 13

 

(3) 訳文

 336 「また、すべての山と島がその場所から取り去られた」は、愛の善と信仰の真理のすべてのものが去ったことを意味する――

 それらがこれらによって意味されることは、霊的な意味によってでないなら、だれも見ることができない。

 意味されることは、「山々」によって、愛の善の中にいる者が意味されるからである。天使たちは山の上に、主への愛の中にいる者はさらに高いところに、隣人に対する愛の中にいる者は高さで少ないところの上に住んでいるからである。それゆえ、「すべての山」によって、すべての愛の善が意味される。「島々」によって、主の礼拝から遠ざかった者が意味されることは、前に見られる(34番)。ここに、信仰の中にいる者、またそのように愛の善の中にいない者が意味される。ここから、抽象的な意味で、「すべての島」によってすべての信仰の真理が意味される。「その場所か