原典講読『啓示された黙示録』 332,333,334

(1) 原文

332. ” Et Sol factus est niger tanquam saccus pilosus, et Luna facta est tanquam sanguis,” significat apud illos omne bonum amoris adulteratum, et omne verum fidei falsificatum.―Quod per “Solem” significetur Dominus quoad Divinum Amorem, et inde Bonum amoris ab Ipso, et in opposito sensu Divinum Domini negatum, et inde bonum amoris adulteratum, videatur supra (n. 53); et quia “Sol” significat bonum amoris, inde “Luna” significat verum fidei; Sol enim rubet ex igne, et Luna candet ex luce a Sole, et ignis significat bonum amoris, et lux verum ex illo bono. De Luna videantur etiam loca allata supra (n. 53). Quod Sol dicatur “factus niger sicut saccus pilosus,” est quia bonum adulteratum in se est malum, et malum est nigrum; quod Luna dicatur “facta sicut sanguis,” est quia “sanguis” significat Divinum Verum, et in opposito sensu Divinum Verum falsificatum, videatur infra (n. 379, 684). De Sole et Luna paene simile dicitur apud Joelem:

 

“Sol vertetur in tenebras, et Luna in sanguinem, antequam venit dies Jehovae magnus et terribilis” (iii. 4 [B. A. ii. 31]).

 

(2) 直訳

332. ” Et Sol factus est niger tanquam saccus pilosus, et Luna facta est tanquam sanguis,” significat apud illos omne bonum amoris adulteratum, et omne verum fidei falsificatum.― 332 「また太陽は黒くなった、あたかも毛むくじゃらの麻袋のように、また月はあたかも血のようになった」は、彼らのもとで愛のすべての善は不純化された、また信仰のすべての真理は虚偽化された、を意味する――

Quod per “Solem” significetur Dominus quoad Divinum Amorem, et inde Bonum amoris ab Ipso, et in opposito sensu Divinum Domini negatum, et inde bonum amoris adulteratum, videatur supra (n. 53); 「太陽」によって、神的愛に関する主が意味されることは、またここからその方からの愛の善が、また正反対の意味の中で主の神性の否定が、またここから愛の善の不純化が、上に見られる(53番)。

et quia “Sol” significat bonum amoris, inde “Luna” significat verum fidei; また「太陽」は愛の善を意味するので、ここから「月」は信仰の真理を意味する。

Sol enim rubet ex igne, et Luna candet ex luce a Sole, et ignis significat bonum amoris, et lux verum ex illo bono. というのは、太陽は火から赤い、また月は太陽からの光から白く輝く、また火は愛の善を、また光はその善から真理を意味するからである。

De Luna videantur etiam loca allata supra (n. 53). 光については、上に提示された(引用された)場所にもまた見られる(53番)。

Quod Sol dicatur “factus niger sicut saccus pilosus,” est quia bonum adulteratum in se est malum, et malum est nigrum; 太陽が「毛むくじゃらの麻袋のように黒くなった」と言われることは、不純化された善は本質的に悪であるからである、また悪は黒い。

quod Luna dicatur “facta sicut sanguis,” est quia “sanguis” significat Divinum Verum, et in opposito sensu Divinum Verum falsificatum, videatur infra (n. 379, 684). 月が「血のようになった」と言われることは、「血」が神的真理を意味するからである、また正反対の意味の中で虚偽化された神的真理を、下に見られる(379, 684番)。

De Sole et Luna paene simile dicitur apud Joelem: 太陽と月についてほとんど似たことが「ヨエル書」のもとに言われている――

“Sol vertetur in tenebras, et Luna in sanguinem, antequam venit dies Jehovae magnus et terribilis” (iii. 4 [B. A. ii. 31]). 「太陽は暗やみに変わる、また月は血に、エホバの大いなるまた恐ろしい日がやって来る前に」(2:31)。

 

(3) 訳文

 332 「また太陽は黒くなった、あたかも毛むくじゃらの麻袋のように、また月はあたかも血のようになった」は、彼らのもとで愛のすべての善は不純化された、また信仰のすべての真理は虚偽化された、を意味する――

 「太陽」によって、神的愛に関する主、またここからその方からの愛の善、また正反対の意味の中で主の神性の否定、またここから愛の善の不純化が意味されることは、前に見られる(53番)。また「太陽」は愛の善を意味するので、ここから「月」は信仰の真理を意味する。

 というのは、太陽は火から赤く、月は太陽からの光から白く輝く、また火は愛の善を、光はその善から真理を意味するからである。

 光については、前に示された場所にもまた見られる(53番)。

 太陽が「毛むくじゃらの麻袋のように黒くなった」と言われることは、不純化された善は本質的に悪であり、悪は黒いからである。月が「血のようになった」と言われるのは、「血」が神的真理を、また正反対の意味の中で虚偽化された神的真理を意味するからであり、このことは後で見られる(379, 684番)。

 太陽と月についてほとんど似たことが「ヨエル書」に言われている――

 

 「エホバの大いなるまた恐ろしい日がやって来る前に、太陽は暗やみに、月は血に変わる」(2:31)。

 

(1) 原文

333. [Vers. 13.] ” Et stellae caeli ceciderunt in terram,” significat omnes cognitiones boni et veri disparatas.―Quod “stellae” significent cognitiones boni et veri, videatur supra (n. 51); quod “cadere e caelo in terram” sit disparari, patet: in mundo spirituali etiam apparent stellae cadere e Caelo in terram ibi, ubi cognitiones boni et veri pereunt.

 

(2) 直訳

333. [Vers. 13.] ” Et stellae caeli ceciderunt in terram,” significat omnes cognitiones boni et veri disparatas.― 333(13節) 「また、天の星は地の中へ落ちた」は、善と真理のすべての知識(認識)は追い散らされた、を意味する――

Quod “stellae” significent cognitiones boni et veri, videatur supra (n. 51); 「星」が善と真理の知識(認識)を意味することは、上に見られる(51番)。

quod “cadere e caelo in terram” sit disparari, patet: 「天から地の中へ落ちること」が追い散らされる(消滅する)ことであることは、明らかである。

in mundo spirituali etiam apparent stellae cadere e Caelo in terram ibi, ubi cognitiones boni et veri pereunt. 霊界の中にもまたそこの天から地の中へ星が落ちることが見られる、そこに善と真理の知識(認識)が滅びる。

 

(3) 訳文

 333(13節) 「また、天の星は地の中へ落ちた」は、善と真理のすべての知識(認識)は追い散らされた、を意味する――

 「星」が善と真理の知識(認識)を意味することは、前に見られる(51番)。「天から地上へ落ちること」が追い散らされる(消滅する)ことであることは明らかである。霊界でもまたそこの天から地上へ星が落ちることが見られる、そこでは善と真理の知識(認識)が滅びる。

 

(1) 原文

334. ” Sicut ficus dejicit grossos suos a magno vento agitata,”significat per ratiocinationes naturalis hominis separati a spirituali.―Quod dicatur quod significent, cum tamen est comparatio, est quia omnes comparationes in Verbo similiter sunt correspondentiae, et in spirituali sensu cohaerent cum re de qua agitur; similiter hic: “ficus” enim ex correspondentia significat bonum naturale hominis conjunctum cum bono spirituali ejus; hic autem in opposito sensu bonum naturale hominis separatum a bono spirituali ejus, quod non est bonum; et quia naturalis homo separatus a spirituali cognitiones boni et veri, quae per stellas significantur, per ratiocinationes pervertit, sequitur quod hoc significetur per “ficum a magno vento agitatam.” Quod per “ventum” et “procellam” significetur ratiocinatio, patet a pluribus locis in Verbo; sed illa hic adducere, quia est comparatio, non opus est. Quod “ficus” significet bonum naturale hominis, est quia omnis arbor significat aliquid Ecclesiae apud hominem, ita quoque hominem quoad illud. In confirmationem sint haec:

 

Omnis exercitus Caeli “decidet, sicut decidit folium e vite, et sicut decidit de Ficu” (Esaj. xxxiv. 4); “Consumam eos, non uvae in vite neque Ficus in Ficu, et folium defluet{1}” (Jerem. viii. 13);

“Omnia munimenta tua, ut Ficus cum primitiis, quae si commoventur, decidunt super os comedentis” (Nah. iii. 12).

Praeter alibi, ut Jerem{2} xxiv. 2, 3, 5, 8; Esaj.{3} xxxviii. 21; Jerem. xxix. 17, 18; Hosch. ii. 12; cap. ix. 10; Joel i. 7, 12; Sach. iii. 10; Matth. xxi. 18-21; cap. xxiv. 32, 33; Marc. xi. 12-14, 20-24{4}; Luc. vi. 44; cap. xiii. 6-9:

 

in quibus locis non aliud per “ficus” intelligitur.

@1 defluet pro “defluent” @2 Jerem. pro “Esaj.” @3 Esaj. pro “cap.” @4 12-14, 20-24 pro “12 ad 15, 19 ad 25”

 

(2) 直訳

334. ” Sicut ficus dejicit grossos suos a magno vento agitata,”significat per ratiocinationes naturalis hominis separati a spirituali.― 334 「いちじくがその未熟な実を投げ捨てるように、揺さぶる大きな風により」は、霊的な人から分離した自然的な人の推論によって、を意味する――

Quod dicatur quod significent, cum tamen est comparatio, est quia omnes comparationes in Verbo similiter sunt correspondentiae, et in spirituali sensu cohaerent cum re de qua agitur; 意味されることが言われることは、それでもなお比較(たとえ)であるとき、みことばの中のすべてのたとえは同様に対応するものであるからである、また霊的な意味の中で事柄に密着している(密接に関連している)、それらについて扱われている。

similiter hic: 同様に、ここに――

“ficus” enim ex correspondentia significat bonum naturale hominis conjunctum cum bono spirituali ejus; というのは、「イチジク」は対応から自然的な人の善を意味するから、その霊的な人と結合した。

hic autem in opposito sensu bonum naturale hominis separatum a bono spirituali ejus, quod non est bonum; けれども、ここに正反対の意味の中で自然的な人の善を〔意味する〕その霊的な人から分離した、それは善ではない。

et quia naturalis homo separatus a spirituali cognitiones boni et veri, quae per stellas significantur, per ratiocinationes pervertit, sequitur quod hoc significetur per “ficum a magno vento agitatam.” 霊的な〔人〕から分離した自然的な人の善と真理の知識(認識)は、推論を通して破壊する(ゆがめる)からである、~ことがいえる、このことが「大きな風により揺さぶたいちじく」によって意味される。

Quod per “ventum” et “procellam” significetur ratiocinatio, patet a pluribus locis in Verbo; 「風」と「嵐」によって推論が意味されることは、みことばの中の多くの箇所から明らかである。

sed illa hic adducere, quia est comparatio, non opus est. しかし、それらをここに提示(引用)することは、比較(たとえ)であるので、必要とされない。

Quod “ficus” significet bonum naturale hominis, est quia omnis arbor significat aliquid Ecclesiae apud hominem, ita quoque hominem quoad illud. 「イチジク」が自然的な人の善を意味することは、すべての木は人間のもとの教会の何らかの者を意味するからである、そのようにまたそれらに関する人間を。

In confirmationem sint haec: 確認(証拠)の中に(として)これらがある――

Omnis exercitus Caeli “decidet, sicut decidit folium e vite, et sicut decidit de Ficu” (Esaj. xxxiv. 4); 天のすべての軍勢(万軍)は「落ちた、ぶどうの木から葉が落ちるように、またイチジクから〔葉が〕落ちるように」(イザヤ34:4)。

“Consumam eos, non uvae in vite neque Ficus in Ficu, et folium defluet{1}” (Jerem. viii. 13); 「わたしは彼らを滅ぼす(だろう)、ぶどうの木からぶどうがない、いちじくの木からいちじくもない、また葉は降る」(エレミヤ8:13)。

“Omnia munimenta tua, ut Ficus cum primitiis, quae si commoventur, decidunt super os comedentis” (Nah. iii. 12) 「あなたのすべての要塞は、初なりのときのいちじくのよう〔である〕、それらはもし揺り動かされるなら、食べる者の口の上に落ちるであろう」(ナホム3:12)。

Praeter alibi, ut Jerem{2} xxiv. 2, 3, 5, 8; Esaj.{3} xxxviii. 21; Jerem. xxix. 17, 18; Hosch. ii. 12; cap. ix. 10; Joel i. 7, 12; Sach. iii. 10; Matth. xxi. 18-21; cap. xxiv. 32, 33; Marc. xi. 12-14, 20-24{4}; Luc. vi. 44; cap. xiii. 6-9: ほかに他の箇所に、例えば、エレミヤ24:2, 3, 5, 8、イザヤ38:21、エレミヤ29:17, 18、ホセア2:12、第9章10、ヨエル1:7, 12、ゼカリヤ3:10、マタイ21:18-21、第24章32, 33、マルコ11:12-14, 20-24、ルカ6:44、第18章6-9.

in quibus locis non aliud per “ficus” intelligitur. それらの場所の中で「いちじく」によって〔このこと以外の〕何らかのものが意味されない。

@1 defluet pro “defluent” 注1 「defluent」の代わりに defluet

@2 Jerem. proEsaj.” 注2 「Esaj.」の代わりに Jerem.

@3 Esaj. pro “cap.” 注3 「cap.」の代わりに Esaj.

@4 12-14, 20-24 pro “12 ad 15, 19 ad 25″ 注4 「12 ad 15, 19 ad 25」の代わりに 12-14, 20-24

 

(3) 訳文

 334 「いちじくがその未熟な実を、揺さぶる大きな風により投げ捨てるように」は、霊的な人から分離した自然的な人の推論によって、を意味する――

たとえであるとき、それでもなお意味されることが言われるのは、みことばの中のすべてのたとえは同様に対応するものであるからであり、霊的な意味でそれらについて扱われている事柄に密接に関連しているからである。同様に、ここに――というのは、「イチジク」は、対応から、霊的な人と結合した自然的な人の善を意味するから。けれども、ここに正反対の意味で霊的な人から分離した自然的な人の善を意味し、それは善ではない。霊的な人から分離した自然的な人の善と真理の知識(認識)は、推論を通してゆがめるからであり、このことが「大きな風により揺さぶたいちじく」によって意味されることがいえる。

 「風」と「嵐」によって推論が意味されることは、みことばの中の多くの箇所から明らかである。しかし、それらをここに示すことは、たとえであるので、必要とされない。

 「イチジク」が自然的な人の善を意味することは、すべての木は人間のもとの教会の何らかのものを、そのようにまたそれらに関する人間を意味するからである。

 確認としてこれらがある――

 

 天の万軍は「ぶどうの木から葉が落ちるように、またイチジクから〔葉が〕落ちるように落ちた」(イザヤ34:4)。

 「わたしは彼らを滅ぼす。ぶどうの木からぶどうがなく、いちじくの木からもいちじくがなく、葉は降る」(エレミヤ8:13)。

 「あなたのすべての要塞は、初なりのときのいちじくのよう〔である〕、それらは揺り動かされるなら、食べる者の口の上に落ちるであろう」(ナホム3:12)。

 ほかに他の箇所に、例えば、エレミヤ24:2, 3, 5, 8、イザヤ38:21、エレミヤ29:17, 18、ホセア2:12、9:10、ヨエル1:7, 12、ゼカリヤ3:10、マタイ21:18-21、24:32, 33、マルコ11:12-14, 20-24、ルカ6:44、18:6-9.

 

 それらの箇所の「いちじく」によって〔このこと以外の〕何らかのものが意味されていない。

コメントを残す