原典講読『啓示された黙示録』 328

(1) 原文

328. [Vers. 11.] ” Et datae singulis stolae albae,” significat quod illis data sit Communicatio et Conjunctio cum Angelis qui in Divinis veris erant.―”Vestes” significant vera (n. 166); ac “vestes albae” genuina vera (n, 212); quod haec significentur per “vestes,” est quia omnes in Caelis sunt vestiti secundum vera apud illos, et cuique est vestis secundum conjunctionem cum Societatibus Angelicis; quare cum datur conjunctio, apparent illico similiter vestiti; inde est quod per “datae sint singulis stolae albae” significetur quod illis data sit communicatio et conjunctio cum angelis qui in Divinis veris erant. “Stolae,” “togae,” “pallia,” significant vera in communi, quia indumenta communia erant. Qui hanc significationem illorum novit, potest nosse arcana quae in sequentibus latent:

 

Quod Elias, cum invenit Elisaeum, “projecerit Togam super illum” (I Reg. xix. 19):

Quod Elias per Togam suam diviserit aquas Jordanis (2 Reg. ii. 8); Similiter Elisaeus (2 Reg. ii. 14):

Quod Toga desuper Elia, cum sublatus est, deciderit, et Elisaeus sustulerit illam (2 Reg. ii. 12, 13);

 

per Eliam enim et Elisaeum repraesentatus est Dominus quoad Verbum, et inde “toga” illorum significabat Divinum Verum Verbi in communi: tum quid significabat

 

Pallium Ephodi Aharonis, super cujus fimbriis malogranata hyacinthini et purpurae, et tintinnabula auri (Exod. xxviii. 31-35);

 

quod significaverit Divinum Verum in communi, videantur Arcana Caelestia Londini edita (n. 9825). Similia per “pallia” et “togas” significantur in his locis:

 

“Descendent desuper thronis suis omnes principes maris, et abjicient Pallia sua” (Ezech. xxvi. 16);

Scribae et Pharisaei “ut spectentur ab hominibus, magnificant fimbrias Palliorum suorum” (Matth. xxiii. 5);

Populus Meus pro hoste sibi statuit propter Vestem, Togam extrahitis a transeuntibus” (Mich. ii. 8). (Et alibi.)

 

(2) 直訳

328. [Vers. 11.] ” Et datae singulis stolae albae,” significat quod illis data sit Communicatio et Conjunctio cum Angelis qui in Divinis veris erant.― 328(11節) 「また、個々の者に白い衣が与えられた」は、彼らに天使たちとの伝達と結合が与えられたことを意味する、その者は神的真理の中に〔いた〕――

“Vestes” significant vera (n. 166); 「衣服」は真理を意味する(166番)。

ac “vestes albae” genuina vera (n, 212); そして「白い衣服」は本物の真理(212番)。

quod haec significentur per “vestes,” est quia omnes in Caelis sunt vestiti secundum vera apud illos, et cuique est vestis secundum conjunctionem cum Societatibus Angelicis; これらが「衣服」によって意味されることは、天界の中のすべての者は彼らのもとの真理にしたがって着せられている、まただれにでも天使の天界との結合にしたがって衣服があるからである。

quare cum datur conjunctio, apparent illico similiter vestiti; それゆえ、結合が与えられるとき、直ちに同様に着せられて見られる(現われる)。

inde est quod per “datae sint singulis stolae albae” significetur quod illis data sit communicatio et conjunctio cum angelis qui in Divinis veris erant. ここからである、「個々の者に白い衣が与えられた」ことによって、彼らに天使たちとの伝達と結合が与えられたことを意味する、その者は神的真理の中にいた。

“Stolae,” “togae,” “pallia,” significant vera in communi, quia indumenta communia erant. 「外衣(ローブ)」、「ガウン(トーガ)」、「ガウン(外套)」は一般に真理を意味する、通常の衣服であったからである。

Qui hanc significationem illorum novit, potest nosse arcana quae in sequentibus latent: このそれらの意味を知っている者は、アルカナを知ることができる、それらは続くものの中に隠れている――

Quod Elias, cum invenit Elisaeum, “projecerit Togam super illum” (I Reg. xix. 19): エリヤは、エリシャを見つける(た)とき、「彼の上にトーガ(マント)を投げた」こと(列王記Ⅰ19:19)。

Quod Elias per Togam suam diviserit aquas Jordanis (2 Reg. ii. 8); エリヤは自分のトーガ(マント)によってヨルダン川の水を分けたこと(列王記Ⅱ2:8)。

Similiter Elisaeus (2 Reg. ii. 14): 同様にエリシャ(列王記Ⅱ2:14)。

Quod Toga desuper Elia, cum sublatus est, deciderit, et Elisaeus sustulerit illam (2 Reg. ii. 12, 13); トーガ(マント)がエリヤの上から、上げられた(tollo)とき、落ちた、またエリシャはそれを取り上げた(tollo)(列王記Ⅱ2:12, 13)。

per Eliam enim et Elisaeum repraesentatus est Dominus quoad Verbum, et inde “toga” illorum significabat Divinum Verum Verbi in communi: エリヤとエリシャによってみことばに関する主が表象された、またここから彼らの「トーガ(マント)」は一般に(全般的に)みことばの神的真理を意味した――

tum quid significabat なおまた何を意味したか〔わかる〕

Pallium Ephodi Aharonis, super cujus fimbriis malogranata hyacinthini et purpurae, et tintinnabula auri (Exod. xxviii. 31-35); アロンのエポデのガウン(外套)は、そのふさの上に青色のまた紫色のザクロ(の実)、また金の鈴(出エジプト記28:31-35)。

quod significaverit Divinum Verum in communi, videantur Arcana Caelestia Londini edita (n. 9825). 一般に(全般的に)神的真理を意味したことはロンドンで出版した『天界の秘義』に見られる(9825番)。

Similia per “pallia” et “togas” significantur in his locis: 同様のものが「ガウン(外套)」と「トーガ(マント)」によって意味される、これらの箇所の中に――

“Descendent desuper thronis suis omnes principes maris, et abjicient Pallia sua” (Ezech. xxvi. 16); 「海のすべての君主は自分の王座の上から降りるであろう、また自分のガウン(外套)捨てるであろう」(エゼキエル26:16)。

Scribae et Pharisaei “ut spectentur ab hominibus, magnificant fimbrias Palliorum suorum” (Matth. xxiii. 5); 書記(律法学者)とパリサイ人は「人間たちから見られるために、自分のガウン(外套)のふさを大きくする」(マタイ23:5)。

Populus Meus pro hoste sibi statuit propter Vestem, Togam extrahitis a transeuntibus” (Mich. ii. 8). 私の民は衣服のために自分自身に敵として立った、あなたがたはトーガ(マント)を通り過ぎる者から引き出している」(ミカ2:8)。

(Et alibi.) (また他の箇所に)。

 

(3) 訳文

 328(11節) 「また、個々の者に白い衣が与えられた」は、神的真理の中にいた天使たちに伝達と結合が与えられたことを意味する――

 「衣服」は真理を意味する(166番)。そして「白い衣服」は本物の真理(212番)。これらが「衣服」によって意味されることは、天界の中のすべての者は彼らのもとの真理にしたがって着せられている、まただれにでも天使の天界との結合にしたがって衣服があるからである。それゆえ、結合が与えられるとき、直ちに同様に着せられて現われる。ここから、「個々の者に白い衣が与えられた」ことによって、神的真理の中にいた天使たちに伝達と結合が与えられたことを意味する。

 「外衣(ローブ)」、「ガウン(トーガ)」、「ガウン(外套)」は全般的に真理を意味する、通常の衣服であったからである。

 このそれらの意味を知っている者は、続くものの中に隠れているアルカナを知ることができる――

 

 エリヤは、エリシャを見つけたとき、「彼の上にトーガ(マント)を投げた」こと(列王記Ⅰ19:19)。

 エリヤは自分のトーガ(マント)によってヨルダン川の水を分けたこと(列王記Ⅱ2:8)。

 同様にエリシャ(列王記Ⅱ2:14)。

 エリヤが上げられたとき、彼の上からトーガ(マント)が落ちた、またエリシャはそれを取り上げた(列王記Ⅱ2:12, 13)。

 

 エリヤとエリシャによってみことばに関する主が表象され、ここから彼らの「トーガ(マント)」は全般的にみことばの神的真理を意味した――なおまた、アロンのエポデのガウン(外套)は、そのふさの上に青色のまた紫色のザクロ、また金の鈴が何を意味したか〔わかる〕(出エジプト記28:31-35)。全般的に神的真理を意味したことはロンドンで出版した『天界の秘義』に見られる(9825番)。

 同様のものが「ガウン(外套)」と「トーガ(マント)」によって意味される、これらの箇所の中に――

 

 「海のすべての君主は自分の王座の上から降りるであろう、また自分のガウン(外套)捨てるであろう」(エゼキエル26:16)。

律法学者とパリサイ人は「人々から見られるために、自分のガウン(外套)のふさを大きくする」(マタイ23:5)。

 私の民は衣服のために自分自身のために敵として立った、あなたがたはトーガ(マント)を通り過ぎる者から引き出している」(ミカ2:8)。 (また他の箇所に)。

原典講読『啓示された黙示録』 329

(1) 原文

329. ” Et dictum [iis], ut adhuc requiescerent tempus parvum, usque dum complentur et conservi eorum, [et fratres eorum] qui futuri occidi sicut illi” significat quod Ultimum Judicium parum adhuc protraheretur, usque dum ab undequaque collecti fuerint, qui similiter odio habentur, contumeliis afficiuntur, et rejiciuntur a malis propter agnitionem Divini Humani Domini, et vitam secundum vera Verbi Ipsius.―Quod haec significentur, patet a supradictis. Similia significantur per haec apud Esajam:

 

“Vivent mortui tui; evigilate et jubilate habitatores pulveris: abi popule mi, intra in cubicula tua, et claude januam post te, occulta te sicut parum momenti, usque dum transeat ira: nam ecce Jehovah exiens e loco Suo, ad visitandum iniquitatem habitatoris terrae super illum; tunc revelabit terra sanguines suos, et non celabit amplius occisos suos” (xxvi. 19-21).

 

Sed, ut supra dictum est, de his et similibus agitur in capite xx. seq., quod explicatum est a n. 840{1} ad 874.

@1 840 pro “839”

 

(2) 直訳

329. ” Et dictum [iis], ut adhuc requiescerent tempus parvum, usque dum complentur et conservi eorum, [et fratres eorum] qui futuri occidi sicut illi” significat quod Ultimum Judicium parum adhuc protraheretur, usque dum ab undequaque collecti fuerint, qui similiter odio habentur, contumeliis afficiuntur, et rejiciuntur a malis propter agnitionem Divini Humani Domini, et vitam secundum vera Verbi Ipsius.― 329 「また彼らに言われた、依然として少しの時間休んでいるように、彼らの仲間のしもべと彼らの兄弟が満たされる時まで、その者は彼らのように殺される(ことになる)」は、最後の審判がわずかにさらに延期されることを意味する、あらゆる方向から集められるようになる時まで、その者は同様に憎しみを持たれた、侮辱で被った、また悪い者により退けられた、主の神的人間性の認知のために、またその方のみことばの真理にしたがった生活――

Quod haec significentur, patet a supradictis. これらが意味されることは、上述のものから明らかである。

Similia significantur per haec apud Esajam: 同様のものが「イザヤ書」のもとのこれらによって意味される――

 

“Vivent mortui tui; 「あなたの死んだ者は生きる。

evigilate et jubilate habitatores pulveris: ちりの住民たちよ、目覚めよ、また歓呼せよ。

abi popule mi, intra in cubicula tua, et claude januam post te, occulta te sicut parum momenti, usque dum transeat ira: わたしの民よ、立ち去れ、あなたの寝室の中に入れ、またあなたの後ろに扉(戸)を閉じよ、あなたをわずかな瞬間のように隠せ、怒りが通り過ぎる時まで。

nam ecce Jehovah exiens e loco Suo, ad visitandum iniquitatem habitatoris terrae super illum; なぜなら、見よ、エホバがご自分の場所から出ている、地の住民の不法を罰するために、彼らの上の。

tunc revelabit terra sanguines suos, et non celabit amplius occisos suos” (xxvi. 19-21). その時、地はその血を現わす(であろう)、またもはやその殺された者をおおわない(であろう)」(26:19-21)。

 

Sed, ut supra dictum est, de his et similibus agitur in capite xx. seq., quod explicatum est a n. 840{1} ad 874. しかし、上に言われたように、これらについて同様のものが第20章以降の中に扱われている、それは840から874番までの説明である。

@1 840 pro “839” 注1 「839」の代わりに 840

 

(3) 訳文

 329 「また彼らに、彼らの仲間のしもべと彼らの兄弟が、彼らのように殺されて、満たされる時まで、依然として少しの時間休んでいるように言われた」は、同様に憎まれ、侮辱を被り、悪い者により、主の神的人間性の認知のために、またその方のみことばの真理にしたがった生活のために退けられた者があらゆる方向から集められるようになる時まで最後の審判がわずかにさらに延期されることを意味する――

 これらが意味されることは、前述のものから明らかである。

 同様のものが「イザヤ書」のもとのこれらによって意味される――

 

 「あなたの死んだ者は生きる。ちりの住民たちよ、目覚めよ、歓呼せよ。わたしの民よ、立ち去れ、あなたの寝室の中に入れ、あなたの後ろに扉を閉じよ、怒りが通り過ぎる時まで、あなたをわずかな瞬間のように隠せ。なぜなら、見よ、エホバが、地の住民の彼らの上の不法を罰するために、ご自分の場所から出ている。その時、地はその血を現わし、もはやその殺された者をおおわない」(26:19-21)。

 

 しかし、前に言われたように、これらについて同様のものが第20章以降の中に扱われており、それは840から874番までの説明である。