(1) 原文
317. [Vers. 7.] ” Et cum aperuisset sigillum quartum,” significat a Domino explorationem illorum, super quos Ultimum Judicium erit, quoad status vitae eorum, ut supra (n. 295, 302{1}), cum discrimine de quo sequitur.
@1 295, 302 pro “296, 303”
(2) 直訳
317. [Vers. 7.] ” Et cum aperuisset sigillum quartum,” significat a Domino explorationem illorum, super quos Ultimum Judicium erit, quoad status vitae eorum, ut supra (n. 295, 302{1}), cum discrimine de quo sequitur. 317(7節) 「また、第四の封印が開かれたとき」は、主による彼らの調査を意味する、彼らの上に最後の審判がある(ことになる)、彼らの生活(いのち)の状態に関して、上のように(295, 302番)、相違とともにそれらについて続けられる。
@1 295, 302 pro “296, 303″ 注1 「296, 303」の代わりに 295, 302
(3) 訳文
317(7節) 「また、第四の封印が開かれたとき」は、前のように(295, 302番)、彼らの生活(いのち)の状態に関して、彼らの上に最後の審判がある(ことになる)、それらについて続けられる相違とともに、主による彼らの調査を意味する。
(1) 原文
318. ” Audivi vocem quarti Animalis dicentem,” significat secundum Divinum Verum Verbi, ut supra (n. 296, 303).
(2) 直訳
318. ” Audivi vocem quarti Animalis dicentem,” significat secundum Divinum Verum Verbi, ut supra (n. 296, 303). 318 「私は第四の動物が言っている声を聞いた」は、みことばの神的真理にしたがって、を意味する、上のように(296, 303番)。
(3) 訳文
318 「私は第四の動物が言っている声を聞いた」は、前のように、みことばの神的真理にしたがって、を意味する(296, 303番)。
(1) 原文
319. ” Veni et aspice.”―Quod significet manifestationem de quartis in ordine, constat ab explicatis supra (n. 297); sed ibi de primis in ordine, hic de quartis.
(2) 直訳
319. ” Veni et aspice.”― 319 「やって来い、また見よ」――
Quod significet manifestationem de quartis in ordine, constat ab explicatis supra (n. 297); 順序で第四の者についての明示を意味することは、上の説明から明らかである(297番)。
sed ibi de primis in ordine, hic de quartis. しかし、そこに順序の中で最初の者について、ここに第四の者について。
(3) 訳文
319 「やって来い、見よ」が順序で第四の者についての明示を意味することは、前の説明から明らかである(297番)。しかし、そこに順序の中で最初の者について、ここに第四の者について。
(1) 原文
320. [Vers. 8.] ” Et vidi et ecce Equus pallidus,” significat intellectum Verbi destructum et quoad bonum et quoad verum.―Per “equum” significatur intellectus Verbi (n. 298); et per “pallidum” significatur non vitale; non vitale in Verbo est illis, qui non in bonis vitae ex veris doctrinae sunt; Verbum enim in Sensu literae non intelligitur absque doctrina, et doctrina non percipitur absque vita secundum illam; causa est, quia vita secundum doctrinam, quae ex Verbo est, aperit spiritualem mentem, ac in illam influit lux e Caelo ac illustrat, et dat percipere; quod ita sit, nescit ille, qui scit vera doctrinae et tamen non vivit secundum illa. Quod “quartum Animal” ostenderit “equum pallidum,” est quia illud Animal fuit simile “aquilae volanti,” et per illud ideo significatum est Divinum Verum Verbi quoad cognitiones et inde intellectum (n. 244); quare ostendit, quod apud illos qui nunc visi sunt, non aliquae cognitiones boni et veri ex Verbo, nec intellectus illarum, essent; et qui tales sunt, in mundo spirituali apparent pallidi, sicut qui absque vita sunt.
(2) 直訳
320. [Vers. 8.] ” Et vidi et ecce Equus pallidus,” significat intellectum Verbi destructum et quoad bonum et quoad verum.― 320(8節) 「また、私は見た、また見よ、青ざめた馬」は、また善に関して、また真理に関して失われたみことばの理解力を意味する――
Per “equum” significatur intellectus Verbi (n. 298); 「馬」によって、みことばの理解力が意味される(298番)。
et per “pallidum” significatur non vitale; また「青ざめた」によって生命力(生活力)がない、が意味される。
non vitale in Verbo est illis, qui non in bonis vitae ex veris doctrinae sunt; みことばの中で生命力(生活力)がない、は彼らに〔ない〕である、その者は教えの真理からの生活の善の中にいない。
Verbum enim in Sensu literae non intelligitur absque doctrina, et doctrina non percipitur absque vita secundum illam; というのは、文字どおりの意味の中のみことばは教えなしに理解されないから、また教えはそれらにしたがって生活なしに知覚されない。
causa est, quia vita secundum doctrinam, quae ex Verbo est, aperit spiritualem mentem, ac in illam influit lux e Caelo ac illustrat, et dat percipere; 理由がある、教えにしたがった生活が、それはみことばからである、霊的な心を開くからである、そして、その中に天界からの光が流入する、そして照らす、また知覚することを与える。
quod ita sit, nescit ille, qui scit vera doctrinae et tamen non vivit secundum illa. そのようであることを、彼らは知らない、その者は教えを真理を知っている、またそれでもそれらにしたがって生活しない。
Quod “quartum Animal” ostenderit “equum pallidum,” est quia illud Animal fuit simile “aquilae volanti,” et per illud ideo significatum est Divinum Verum Verbi quoad cognitiones et inde intellectum (n. 244); 「第四の動物が「青ざめた馬」を示したことは、その動物が「飛ぶワシ」に似ていたからである、またこのことによって、それゆえ、知識(認識)とここからの理解力に関するみことばの神的真理が意味された(244番)。
quare ostendit, quod apud illos qui nunc visi sunt, non aliquae cognitiones boni et veri ex Verbo, nec intellectus illarum, essent; それゆえ、示した、彼らのもとに、その者は今、見られた、みことばからの善と真理の何らかの知識(認識)が、それらの理解力も、なかった。
et qui tales sunt, in mundo spirituali apparent pallidi, sicut qui absque vita sunt. またその者がこのような者である、霊界の中で、青ざめて見られる、その者はいのちなしであるような。
(3) 訳文
320(8節) 「また、私は見た。見よ、青ざめた馬」は、善と真理に関して失われたみことばの理解力を意味する――
「馬」によって、みことばの理解力が意味される(298番)。また「青ざめた」によって、生命力がない、が意味される。みことばの中で生命力がない、教えの真理からの生活の善の中にいない者にない、ことである。というのは、文字どおりの意味の中のみことばは教えなしに理解されない、教えはそれらにしたがって生活なしに知覚されないから。その理由は、みことばからである教えにしたがった生活が、霊的な心を開き、その中に天界からの光が流入し、そして照らし、知覚することを与えるからである。そのようであることを、教えを真理を知って、それでもそれらにしたがって生活しない者は知らない。
「第四の動物が「青ざめた馬」を示したことは、その動物が「飛ぶワシ」に似ていて、このことによって、それゆえ、認識とここからの理解力に関するみことばの神的真理が意味されたからである(244番)。それゆえ、今、見られた者のもとに、、みことばからの善と真理の何らかの認識が、それらの理解力もなかったことを示した。またその者が、霊界の中で、青ざめて見られるような者であり、いのちがないような者である。