原典講読『啓示された黙示録』 316(訳文)

(3) 訳文

 316 「またオリーブ油とぶどう酒をあなたがたは害わないように」は、みことばの中の内部に隠れている善と真理の聖なるものが、傷つけられ、冒涜されないように、主により配慮されることを意味する――

 「オリーブ油」によって愛の善が、また「ぶどう酒」によってその善からの真理が意味される。そのように「オリーブ油」によって聖なる善が、また「ぶどう酒」によって聖なる真理が意味される。害され、冒涜されないように、主により配慮されることが、「害わないように」によって意味されるのは、「四つの動物の真ん中から」、そのように主から聞かれたからである(314番)。主から言われたこともまたその方により配慮された。配慮されたことは、前に見られる(314, 255番)。

 「オリーブ油」が愛の善を意味することは、後で見られる(778, 779番)。けれども、「ぶどう酒」がその善からの真理を意味することは、続く箇所から明らかである――

 

 「すべての渇いてる者は水へ来い、また銀がない者は来い、買えまた食べよ、銀なしにぶどう酒と乳を買え」(イザヤ55:1)。

「その日に生じる、山々は新しいブドウ酒を滴らせ、丘々は乳が流れる」(ヨエル3:18、アモス9:13, 14)。

 「カルメルから楽しさが取り去られ、ぶどう畑の中で歌われない、ぶどう酒は酒ぶねの中で踏まれない、わたしは叫びをやめさせる」(イザヤ16:10、エレミヤ48:32, 33)。

 

 「カルメル」によって霊的な教会が意味される、そこにブドウ畑があったからである。

 

 [2] 「嘆き叫べ、ぶどう酒を飲んでいるすべての者よ。新しいぶどう酒のために、それはあなたがたの口から切り離され、ぶどう栽培人は嘆き悲しむ」(ヨエル1:5, 10, 11)、(ほとんど同様のものが、ホセア9:2, 3、ゼパニヤ1:13、哀歌2:11, 12、ミカ6:15、アモス5:11、イザヤ24:6, 7, 9, 11)。

 「〔その方は〕ぶどう酒の中でご自分の衣服を、またぶどうの血の中でご自分をおおいを洗う。ぶどう酒から目で赤い」(創世記49:11, 12)。

 

 これらは主について〔である〕。そして「ぶどう酒」は神的真理を意味する。

 ここから、主により制定された「聖餐」が、その中でパンが神的善に関する主を、またぶどう酒が神的真理に関する主を、またパンを受け取る者のもとで主からの聖なる善を、ぶどう酒を受け取る者のもとで真理を意味する。それゆえ、言われた、

 

 「わたしはあなたがたに与える、それを、その時、このぶどうから造られたものから私の父の王国の中で日まで、今から飲むことはない、わたしは(新しいもの)をあなたがたと飲む」(マタイ26:29、ルカ22:18)。

 

 「パンとぶどう酒」がそれらの意味したので、それゆえ、さらにまた、アブラムに会うために出て来ているメルキゼテクは「パンとぶどう酒を持ち出した。このいと高き神の祭司は、アブラムを祝福した」(創世記14:18, 19)。

 

 [3] いけにえの中の穀物のささげ物(ミンハー)と注ぎのささげ物は同様のものを意味した(それらについて、出エジプト記29:40、レビ記23:12, 13, 18, 19、民数記15:2-15、28:6, 7, 18終わりまで、29:1-7以降)。

 

 穀物のささげ物は小麦と同様のものであり、ここからパンの代わりであった、注ぎのささげ物はぶどう酒からであったからであった。

 これらから、主のこれらのことばによって何が意味されるか明らかにすることができる、

 

 「新しいぶどう酒を古い皮袋に送ってはならない、しかし、新しいぶどう酒を新しい皮袋の中に送れ、両方のものが存在を保たれる」(マタイ9:17、ルカ5:37)。

 

 「新しいぶどう酒」は新約聖書の、そのように新しい教会の神的真理である、また「古いぶどう酒」は旧い契約の、そのように旧い教会の神的真理である。

 同様のものがガリラヤのカナでの結婚式の中の主☆のこれらのことばによって意味される、――

 

 「すべての人間は最初によいぶどう酒を、また十分に持った時、価値のないものを出す。あなたは、よいぶどう酒をこれまで保持した」(ヨハネ2:1-10)。

 

 [4] さらにまた同様のものが、盗賊により傷つけられた者について主のたとえの中の「ぶどう酒」によって意味される、サマリヤ人が「オリーブ油とぶどう酒をその傷の中に注いだ」ことである(ルカ10:33, 34)。なぜなら、「盗賊により傷つけられた者」によって、ユダヤ人により悪と虚偽によって霊的に傷つけられた者が意味され、その者にサマリヤ人は、できるだけ、癒やして、助けを与えたからである。

 「新しいぶどう酒」と「ぶどう酒」によって、聖なる真理が、さらにまたみことばの中の他の箇所で意味されている(例えば、イザヤ1:21, 22、15:6、36:17、ホセア7:4, 5, 14、14:6-8、アモス2:8、ゼカリヤ9:15, 17、詩篇104:145, 15)。

 ここから、みことばの中の「ぶどう畑」によって主からの真理の中にある教会が意味される。

 [5] 「ぶどう酒」が聖なる真理を意味することは、その正反対の意味からもまた明らかにすることができる、その中で真理の虚偽化と冒涜を意味する。例えばこれらの箇所の中に――

 

「淫行、ぶどう酒と新しいぶどう酒が、心を占める。彼らの真理はやみ、淫行するに淫行した」(ホセア4:11, 17, 18)。

 

 「淫行」は、同様にここに「ぶどう酒と新しいぶどう酒」は、真理の虚偽化を意味する。

 

 「エホバの手の中に、ぶどう酒を混ぜた、混ぜたもので満たした杯があり、注いだ。地の不信心なすべての者は、そのかすを吸った、飲んだ」(詩篇75:8)。

 「バビロンは全地を酔わせるエホバの手の中の金の杯。そのぶどう酒から国民は飲んだ、それゆえ、狂った」(エレミヤ51:7)。

 「バビロンは倒れた、自分の淫行の怒りのぶどう酒からすべての国民に飲ませたからである。もしだれかが獣を崇拝するなら、神の怒りの杯の中の混ぜ物なしの〔ブドウ酒が〕混ぜられた神の怒りのぶどう酒から飲む」(黙示録14:8-10)。

 「バビロンは自分の淫行のぶどう酒から、すべての国民に飲ませた」(黙示録18:3)。

 「大バビロンは神の前に覚えられた、彼に神の怒りの荒れ狂うぶどう酒の杯を与えるために」(黙示録16:19)。

 「彼の淫行のぶどう酒から地の住民は酔った」(黙示録17:1, 2)。

 

 [6] バビロンの王ベルシャツァル、高官と妻、そのめかけが一緒に、エルサレムの神殿の器から飲んだぶどう酒によって、「金、銀、青銅、鉄、木と石の神を崇拝した」(ダニエル5:2-7)。〔このことによって〕冒涜されたみことばの聖なる真理と教会以外の他のものも意味されない。それゆえ、その時、壁の中に書かれ、その夜、王は殺された(25, 30節)。

 「ぶどう酒」によって真理の虚偽化が意味される(さらにまたイザヤ5:11, 12, 21, 22、28:1, 3, 7、29:9、56:11, 12、エレミヤ13:12, 13、23:9, 10)。

 同様のものが偶像に〔ささげ物として〕注いだ「注ぎのささげ物」によって意味される(イザヤ65:11、57:6、エレミヤ7:18、44:17-19、エゼキエル20:28、申命記31:38)。

 

 「ぶどう酒」が聖なる真理を意味することは、また正反対の意味の中で真理の冒涜を、対応からである。というのは、すべてのものを霊的に知覚する天使は、みことばの中の真理が人間により読まれるとき、〔他の〕何らかのものを理解しないから。このような対応が、人間の自然的な思考と天使の霊的な思考の間にある。ここから、聖餐が天界への導入を行なう(224番終わり)。

 

☆ 聖書原文では「主」では「宴会の世話役」です。

原典講読『啓示された黙示録』 317、318,319,320

(1) 原文

317. [Vers. 7.] ” Et cum aperuisset sigillum quartum,” significat a Domino explorationem illorum, super quos Ultimum Judicium erit, quoad status vitae eorum, ut supra (n. 295, 302{1}), cum discrimine de quo sequitur.

@1 295, 302 pro “296, 303”

 

(2) 直訳

317. [Vers. 7.] ” Et cum aperuisset sigillum quartum,” significat a Domino explorationem illorum, super quos Ultimum Judicium erit, quoad status vitae eorum, ut supra (n. 295, 302{1}), cum discrimine de quo sequitur. 317(7節) 「また、第四の封印が開かれたとき」は、主による彼らの調査を意味する、彼らの上に最後の審判がある(ことになる)、彼らの生活(いのち)の状態に関して、上のように(295, 302番)、相違とともにそれらについて続けられる。

@1 295, 302 pro “296, 303″ 注1 「296, 303」の代わりに 295, 302

 

(3) 訳文

 317(7節) 「また、第四の封印が開かれたとき」は、前のように(295, 302番)、彼らの生活(いのち)の状態に関して、彼らの上に最後の審判がある(ことになる)、それらについて続けられる相違とともに、主による彼らの調査を意味する。

 

(1) 原文

318. ” Audivi vocem quarti Animalis dicentem,” significat secundum Divinum Verum Verbi, ut supra (n. 296, 303).

 

(2) 直訳

318. ” Audivi vocem quarti Animalis dicentem,” significat secundum Divinum Verum Verbi, ut supra (n. 296, 303). 318 「私は第四の動物が言っている声を聞いた」は、みことばの神的真理にしたがって、を意味する、上のように(296, 303番)。

 

(3) 訳文

 318 「私は第四の動物が言っている声を聞いた」は、前のように、みことばの神的真理にしたがって、を意味する(296, 303番)。

 

(1) 原文

319. ” Veni et aspice.”―Quod significet manifestationem de quartis in ordine, constat ab explicatis supra (n. 297); sed ibi de primis in ordine, hic de quartis.

 

(2) 直訳

319. ” Veni et aspice.”― 319 「やって来い、また見よ」――

Quod significet manifestationem de quartis in ordine, constat ab explicatis supra (n. 297); 順序で第四の者についての明示を意味することは、上の説明から明らかである(297番)。

sed ibi de primis in ordine, hic de quartis. しかし、そこに順序の中で最初の者について、ここに第四の者について。

 

(3) 訳文

 319 「やって来い、見よ」が順序で第四の者についての明示を意味することは、前の説明から明らかである(297番)。しかし、そこに順序の中で最初の者について、ここに第四の者について。

 

(1) 原文

320. [Vers. 8.] ” Et vidi et ecce Equus pallidus,” significat intellectum Verbi destructum et quoad bonum et quoad verum.―Per “equum” significatur intellectus Verbi (n. 298); et per “pallidum” significatur non vitale; non vitale in Verbo est illis, qui non in bonis vitae ex veris doctrinae sunt; Verbum enim in Sensu literae non intelligitur absque doctrina, et doctrina non percipitur absque vita secundum illam; causa est, quia vita secundum doctrinam, quae ex Verbo est, aperit spiritualem mentem, ac in illam influit lux e Caelo ac illustrat, et dat percipere; quod ita sit, nescit ille, qui scit vera doctrinae et tamen non vivit secundum illa. Quod “quartum Animal” ostenderit “equum pallidum,” est quia illud Animal fuit simile “aquilae volanti,” et per illud ideo significatum est Divinum Verum Verbi quoad cognitiones et inde intellectum (n. 244); quare ostendit, quod apud illos qui nunc visi sunt, non aliquae cognitiones boni et veri ex Verbo, nec intellectus illarum, essent; et qui tales sunt, in mundo spirituali apparent pallidi, sicut qui absque vita sunt.

 

(2) 直訳

320. [Vers. 8.] ” Et vidi et ecce Equus pallidus,” significat intellectum Verbi destructum et quoad bonum et quoad verum.― 320(8節) 「また、私は見た、また見よ、青ざめた馬」は、また善に関して、また真理に関して失われたみことばの理解力を意味する――

Per “equum” significatur intellectus Verbi (n. 298); 「馬」によって、みことばの理解力が意味される(298番)。

et per “pallidum” significatur non vitale; また「青ざめた」によって生命力(生活力)がない、が意味される。

non vitale in Verbo est illis, qui non in bonis vitae ex veris doctrinae sunt; みことばの中で生命力(生活力)がない、は彼らに〔ない〕である、その者は教えの真理からの生活の善の中にいない。

Verbum enim in Sensu literae non intelligitur absque doctrina, et doctrina non percipitur absque vita secundum illam; というのは、文字どおりの意味の中のみことばは教えなしに理解されないから、また教えはそれらにしたがって生活なしに知覚されない。

causa est, quia vita secundum doctrinam, quae ex Verbo est, aperit spiritualem mentem, ac in illam influit lux e Caelo ac illustrat, et dat percipere; 理由がある、教えにしたがった生活が、それはみことばからである、霊的な心を開くからである、そして、その中に天界からの光が流入する、そして照らす、また知覚することを与える。

quod ita sit, nescit ille, qui scit vera doctrinae et tamen non vivit secundum illa. そのようであることを、彼らは知らない、その者は教えを真理を知っている、またそれでもそれらにしたがって生活しない。

Quod “quartum Animal” ostenderit “equum pallidum,” est quia illud Animal fuit simile “aquilae volanti,” et per illud ideo significatum est Divinum Verum Verbi quoad cognitiones et inde intellectum (n. 244); 「第四の動物が「青ざめた馬」を示したことは、その動物が「飛ぶワシ」に似ていたからである、またこのことによって、それゆえ、知識(認識)とここからの理解力に関するみことばの神的真理が意味された(244番)。

quare ostendit, quod apud illos qui nunc visi sunt, non aliquae cognitiones boni et veri ex Verbo, nec intellectus illarum, essent; それゆえ、示した、彼らのもとに、その者は今、見られた、みことばからの善と真理の何らかの知識(認識)が、それらの理解力も、なかった。

et qui tales sunt, in mundo spirituali apparent pallidi, sicut qui absque vita sunt. またその者がこのような者である、霊界の中で、青ざめて見られる、その者はいのちなしであるような。

 

(3) 訳文

 320(8節) 「また、私は見た。見よ、青ざめた馬」は、善と真理に関して失われたみことばの理解力を意味する――

 「馬」によって、みことばの理解力が意味される(298番)。また「青ざめた」によって、生命力がない、が意味される。みことばの中で生命力がない、教えの真理からの生活の善の中にいない者にない、ことである。というのは、文字どおりの意味の中のみことばは教えなしに理解されない、教えはそれらにしたがって生活なしに知覚されないから。その理由は、みことばからである教えにしたがった生活が、霊的な心を開き、その中に天界からの光が流入し、そして照らし、知覚することを与えるからである。そのようであることを、教えを真理を知って、それでもそれらにしたがって生活しない者は知らない。

 「第四の動物が「青ざめた馬」を示したことは、その動物が「飛ぶワシ」に似ていて、このことによって、それゆえ、認識とここからの理解力に関するみことばの神的真理が意味されたからである(244番)。それゆえ、今、見られた者のもとに、、みことばからの善と真理の何らかの認識が、それらの理解力もなかったことを示した。またその者が、霊界の中で、青ざめて見られるような者であり、いのちがないような者である。

原典講読『啓示された黙示録』 321,322

(1) 原文

321. ” Et sedens super illo nomen illi Mors, et Infernus sequebatur cum illo” significat exstinctionem vitae spiritualis et inde damnationem.―Per “Mortem” hic significatur mors spiritualis, quae est exstinctio vitae spiritualis: et per “Infernum” significatur damnatio, quae sequitur illam mortem. Est quidem cuivis homini ex creatione, et inde ex nativitate, vita spiritualis; sed vita illa exstinguitur, cum negatur Deus, sanctitas Verbi, et vita aeterna; exstinguitur in voluntate, sed remanet in intellectu, aut potius in facultate intelligendi; per hanc distinguitur homo a bestiis. Quoniam “Mors” significat exstinctionem vitae spiritualis, ac “Infernus” damnationem inde, ideo “Mors” et “Infernus” nominantur simul in aliquibus locis, ut in his:

 

“E manu Inferni redimam eos, e Morte liberabo eos: ero pestis tua Mors, ero exitium tuum Inferne” (Hosch. xiii. 14);

“Circumdederunt me funes Mortis; funes Inferni circumdederunt me; praevenerunt me laquei Mortis” (Psalm. xviii. 5, 6 [B A. 4, 5]; Psalm cxvi. 3{1});

“Sicut pecus in Inferno ponentur, Mors pascet eos; Infernus pro habitaculo illi, verum Deus redimet animam meam e manu Inferni” (Psalm xlix. 15, 16 [B. A. 14, 15]);

“Habeo claves Inferni et Mortis” (Apoc. i. 18).

 

@1 3 pro “1”

 

(2) 直訳

321. ” Et sedens super illo nomen illi Mors, et Infernus sequebatur cum illo” significat exstinctionem vitae spiritualis et inde damnationem.― 321 「それに乗っている者は、その名前は死、また地獄が彼とともに従った」は、霊的ないのち(生活)の消滅とここからの断罪を意味する――

Per “Mortem” hic significatur mors spiritualis, quae est exstinctio vitae spiritualis: 「死」によってここに霊的な死が意味される、それは霊的ないのちの消滅である。

et per “Infernum” significatur damnatio, quae sequitur illam mortem. また「地獄」によって断罪が意味される、それはその死に従う(続く)。

Est quidem cuivis homini ex creatione, et inde ex nativitate, vita spiritualis; 確かに、それぞれの人間に創造から存在する、またここから出生から、霊的ないのちが。

sed vita illa exstinguitur, cum negatur Deus, sanctitas Verbi, et vita aeterna; しかし、そのいのちは消される、神を、みことばの神聖さを、また永遠のいのちを否定するとき。

exstinguitur in voluntate, sed remanet in intellectu, aut potius in facultate intelligendi; 意志の中で消される、しかし、理解力の中に残る、あるいはむしろ(より正確には)理解する能力の中に。

per hanc distinguitur homo a bestiis. このことによって人間は獣から区別される。

Quoniam “Mors” significat exstinctionem vitae spiritualis, ac “Infernus” damnationem inde, ideo “Mors” et “Infernus” nominantur simul in aliquibus locis, ut in his: 「死」が霊的ないのちの消滅を、そして「地獄」がここからの断罪を意味するので、それゆえ、「死」と「地獄」は何らかの箇所の中で一緒に名前を挙げられている、例えば、これらの中に――

“E manu Inferni redimam eos, e Morte liberabo eos: 「地獄の手から、わたしは彼らをあがなう(未来)、死から彼らを解放する(未来)。

ero pestis tua Mors, ero exitium tuum Inferne” (Hosch. xiii. 14); 死よ、わたしは~である(未来)、あなたの疫病(呪い)、地獄よ、わたしは~である(未来)、あなたの破滅」(ホセア13:14)。

“Circumdederunt me funes Mortis; 「私を取り巻いた、死の綱が。

funes Inferni circumdederunt me; 地獄の綱が私を取り巻いた。

praevenerunt me laquei Mortis” (Psalm. xviii. 5, 6 [B A. 4, 5]; Psalm cxvi. 3{1}); 私に近づいた、死のわなが」(詩篇18:4, 5、詩篇116:3)。

“Sicut pecus in Inferno ponentur, Mors pascet eos; 「〔彼らは〕羊のように地獄の中に置かれる、死が彼らを(草のように)食う。

Infernus pro habitaculo illi, verum Deus redimet animam meam e manu Inferni” (Psalm xlix. 15, 16 [B. A. 14, 15]); 地獄が住居として(代わりに)彼らに〔ある〕、けれども、神は私の霊魂を地獄の手からあがなう(未来)」(詩篇49:14, 15)。

“Habeo claves Inferni et Mortis” (Apoc. i. 18). 「わたしは地獄と死のかぎを持っている」(黙示録1:18)。

@1 3 pro “1” 注1 「1」の代わりに 3

 

(3) 訳文

 321 「それに乗っている者の名前は死であり、地獄が彼とともに従った」は、霊的ないのちの消滅とここからの断罪を意味する――

 「死」によってここに霊的な死が意味される、それは霊的ないのちの消滅である。また「地獄」によって断罪が意味される、それはその死に続く。

 確かに、それぞれの人間に創造から、またここから出生から、霊的ないのちが存在する。しかし、そのいのちは、神、みことばの神聖さ、永遠のいのちを否定するとき消される。意志の中で消される、しかし、理解力の中に、あるいはより正確には理解する能力の中に残る。このことによって人間は獣から区別される。

 「死」が霊的ないのちの消滅を、そして「地獄」がここからの断罪を意味するので、それゆえ、「死」と「地獄」は何らかの箇所の中で一緒に名前を挙げられている、例えば、これらの中に――

 

 「地獄の手から、わたしは彼らをあがなう、死から彼らを解放する。死よ、わたしはあなたの呪いとなる、地獄よ、わたしはあなたの破滅となる」(ホセア13:14)。

 「私を、死の綱が取り巻いた。地獄の綱が私を取り巻いた。私に、死のわなが近づいた」(詩篇18:4, 5、詩篇116:3)。

 「〔彼らは〕羊のように地獄の中に置かれる、死が彼らを(草のように)食う。地獄が住居として彼らに〔ある〕、けれども、神は私の霊魂を地獄の手からあがなう」(詩篇49:14, 15)。

 「わたしは地獄と死のかぎを持っている」(黙示録1:18)。

 

(1) 原文

322. ” Et data illis potestas interficiendi super quartam partem terrae,” significat destructionem omnis boni Ecclesiae.―Quoniam per “Mortem” intelligitur exstinctio vitae spiritualis hominis, et per “Infernum” damnatio, sequitur quod per “interficere” hic intelligatur destruere vitam animae hominis; vita animae est vita spiritualis: per “quartam partem terrae” significatur omne bonum Ecclesiae; “terra” est Ecclesia (n. 285). Quod “quarta pars” sit omne bonum, non potest sciri ab aliquo, nisi sciat quid numeri in Verbo significant; numeri “2” et “4” in Verbo dicuntur de bonis, et significant illa, ac numeri “3” et “6” dicuntur de veris, et significant illa; inde “quarta pars,” seu simpliciter “quartum,” significat omne bonum, et “tertia pars,” seu simpliciter “tertium,” significat omne verum; quare per “interficere quartam partem terrae” hic significatur destruere omne bonum Ecclesiae: quod non “sedenti super Equo pallido daretur potestas interficiendi quartam partem terrae habitabilis,” patet. [2] Praeterea “quatuor” in Verbo significant conjunctionem boni et veri. Quod haec et illa per “quatuor” significentur, quidem ex Verbo confirmari potest, ut ex

 

Quatuor Animalibus seu Cherubis (Ezech. i.; iii{1}; x.: Apoc. iv{2});

Per Quatuor Currus inter duos montes aeris (Sach. vi{3}):

Per Quatuor Cornua (Sach. ii. [B. A. i. 18]);

Perque Quatuor Cornua Altaris (Exod. xxvii. 1-8{4}; Apoc. ix. 13);

Per “Quatuor Angelos stantes super Quatuor angulis terrae, tenentes Quatuor Ventos terrae” (Apoc. vii. 1; Matth. xxiv{5} 31):

Tum per “visitare iniquitatem super tertianos et quartanos” (Num. xiv. 18):

Et alibi per “generationem tertiam et quartam;”

 

per haec et plura in Verbo, inquam, confirmari potest, quod “quatuor” dicantur de bonis, ac significent illa, et quoque conjunctionem boni et veri; sed quia id absque prolixa explicatione illorum locorum non patet, satis est indicare, quod non aliud per “quatuor” et per “quartam partem” in Caelo intelligatur.

@1 iii. pro “vii.” @2 iv. pro “v.” @3 vi. pro “vi. 2″ @4 1-8 pro “1 ad 9″ @5 xxiv. pro “xxv.”

 

(2) 直訳

322. ” Et data illis potestas interficiendi super quartam partem terrae,” significat destructionem omnis boni Ecclesiae.― 322 「また彼らに地の四分の一を殺す力が与えられた」は、教会のすべての善の破壊を意味する――

Quoniam per “Mortem” intelligitur exstinctio vitae spiritualis hominis, et per “Infernum” damnatio, sequitur quod per “interficere” hic intelligatur destruere vitam animae hominis; 「死」によって人間の霊的ないのちの消滅が意味されるので、また「地獄」〔によって〕断罪、「殺すこと」によって、ここに人間の霊魂のいのちを破壊することが続けられる。

vita animae est vita spiritualis: 霊魂のいのちは霊的ないのちである。

per “quartam partem terrae” significatur omne bonum Ecclesiae; 「地の四分の一」によって、教会のすべての善が意味される。

“terra” est Ecclesia (n. 285). 「地」は教会である(285番)。

Quod “quarta pars” sit omne bonum, non potest sciri ab aliquo, nisi sciat quid numeri in Verbo significant; 「四分の一」がすべての善あることは、ある者から知られることができない、みことばの中の数が何を意味するか知らないなら。

numeri “2” et “4” in Verbo dicuntur de bonis, et significant illa, ac numeri “3” et “6” dicuntur de veris, et significant illa; みことばの中の数「2」と「4」は諸善について言われる、またそれらを意味する、そして数「3」と「6」は諸真理について言われる、またそれらを意味する。

inde “quarta pars,” seu simpliciter “quartum,” significat omne bonum, et “tertia pars,” seu simpliciter “tertium,” significat omne verum; ここから、「四分の一の部分」または単純に「四分の一」はすべての善を意味する、また「三分の一の部分」または単純に「三分の一」はすべての真理を意味する。

quare per “interficere quartam partem terrae” hic significatur destruere omne bonum Ecclesiae: それゆえ、「地の四分の一を殺すこと」によって、ここに教会のすべての善を破壊することが意味される。

quod non “sedenti super Equo pallido daretur potestas interficiendi quartam partem terrae habitabilis,” patet. 「青ざめた馬に乗っている者に、地の四分の一を殺す力が与えられた」〔のでは〕ないことは、明らかである。

[2] Praeterea “quatuor” in Verbo significant conjunctionem boni et veri. [2] さらに、みことばの中の「四」は善と真理の結合を意味する。

Quod haec et illa per “quatuor” significentur, quidem ex Verbo confirmari potest, ut ex これらとそれらが「四」によって意味されることは、確かに、みことばから確信(確認)されることができる、例えば~から

Quatuor Animalibus seu Cherubis (Ezech. i.; iii{1}; x.: Apoc. iv{2}); 四つの動物、すなわち、ケルビム(エゼキエル第1, 3, 10章、黙示録第4章)。

Per Quatuor Currus inter duos montes aeris (Sach. vi{3}): 青銅の二つの山の間の四つの戦車によって(ゼカリヤ第6章)。

Per Quatuor Cornua (Sach. ii. [B. A. i. 18]); 四つの角によって(ゼカリヤ1:18)。

Perque Quatuor Cornua Altaris (Exod. xxvii. 1-8{4}; Apoc. ix. 13); そして祭壇の四つの角によって(出エジプト記27:1-8、黙示録9:13)。

Per “Quatuor Angelos stantes super Quatuor angulis terrae, tenentes Quatuor Ventos terrae” (Apoc. vii. 1; Matth. xxiv{5} 31): 「地の四つの隅の上に立っている四人の天使、地の四つの風を抑えている」によって(黙示録7:1、マタイ24:31)。

Tum per “visitare iniquitatem super tertianos et quartanos” (Num. xiv. 18): なおまた「不法を罰すること(審判すること)、第三代の者また第四代の者の上に」よって(民数記14:18)。

Et alibi per “generationem tertiam et quartam;” また他の箇所に「第三(代)のまた第四(代)の世代」によって。

per haec et plura in Verbo, inquam, confirmari potest, quod “quatuor” dicantur de bonis, ac significent illa, et quoque conjunctionem boni et veri; みことばの中のこれらまた多くのものによって、(私は)言う、確認されることができる、「四」が善について言われること、そしてそれらを意味する、そしてまた善と真理の結合を。

sed quia id absque prolixa explicatione illorum locorum non patet, satis est indicare, quod non aliud per “quatuor” et per “quartam partem” in Caelo intelligatur. しかし、そのことはそれらの場所の長たらしくて飽きあきする(退屈な)説明なしに明らかではないので、表明することが十分である、天界の中で「四」によって、また「四分の一の部分」によって〔このこと以外の〕他のものが意味されないこと。

@1 iii. pro “vii.” 注1 「vii.」の代わりに iii.

@2 iv. pro “v.” 注2 「v.」の代わりに iv.

@3 vi. pro “vi. 2″ 注3 「vi. 2」の代わりに vi.

@4 1-8 pro “1 ad 9″ 注4 「1 ad 9」の代わりに 1-8

@5 xxiv. pro “xxv.” 注5 「xxv.」の代わりに xxiv.

 

(3) 訳文

 322 「また彼らに地の四分の一を殺す力が与えられた」は、教会のすべての善の破壊を意味する――

 「死」によって人間の霊的ないのちの消滅、また「地獄」によって断罪が意味されるので、「殺すこと」によって、ここに人間の霊魂のいのちを破壊することが続けられる。霊魂のいのちは霊的ないのちである。「地の四分の一」によって、教会のすべての善が意味される。「地」は教会である(285番)。

「四分の一」がすべての善あることは、みことばの中の数が何を意味するか知らないなら、ある者により知られることができない。みことばの中の数「2」と「4」は善について言われ、それらを意味する、そして数「3」と「6」は真理について言われ、それらを意味する。ここから、「四分の一の部分」または単純に「四分の一」はすべての善を意味し、「三分の一の部分」または単純に「三分の一」はすべての真理を意味する。それゆえ、「地の四分の一を殺すこと」によって、ここに教会のすべての善を破壊することが意味される。「青ざめた馬に乗っている者に、地の四分の一を殺す力が与えられた」〔のでは〕ないことは、明らかである。

[2] さらに、みことばの中の「四」は善と真理の結合を意味する。

 それらが「四」によって意味されることは、確かに、みことばから確認されることができる、例えば、四つの動物、すなわち、ケルビムから(エゼキエル第1, 3, 10章、黙示録第4章)。青銅の二つの山の間の四つの戦車によって(ゼカリヤ第6章)。四つの角によって(ゼカリヤ1:18)。そして祭壇の四つの角によって(出エジプト記27:1-8、黙示録9:13)。「地の四つの風を抑えている地の四つの隅の上に立っている四人の天使」によって(黙示録7:1、マタイ24:31)。なおまた「第三代の者また第四代の者の上に不法を罰すること」によって(民数記14:18)。また他の箇所に「第三(代)のまた第四(代)の世代」によって。みことばの中のこれらまた多くのものによって確認されることができる、と私は言う、「四」が善について言われ、そしてそれらを、そしてまた善と真理の結合を意味すること〔である〕。しかし、そのことはそれらの場所の長たらしい説明なしに明らかではないので、天界の中で「四」によって、また「四分の一の部分」によって〔このこと以外の〕他のものが意味されないことを表明すれば十分である。