(2) 直訳
316. ” Et oleum et vinum ne laeseris,” significat quod a Domino provideatur, ne sancta bona et vera, quae interius in Verbo latent, violentur et prophanentur.― 316 「またオリーブ油とぶどう酒をあなたがたは害わないように」は、主により配慮されることを意味する、善と真理の聖なるものが、それらはみことばの中の内部に隠れている、傷つけらないように、また冒涜される〔ないように〕――
Per “oleum” significatur bonum amoris, et per “vinum” verum ex illo bono; 「オリーブ油」によって愛の善が意味される、また「ぶどう酒」によってその善からの真理が。
ita per “oleum” significatur sanctum bonum, et per “vinum” sanctum verum: そのように「オリーブ油」によって聖なる善が意味される、また「ぶどう酒」によって聖なる真理が。
quod provideatur a Domino ne violentur et prophanentur, significatur per “ne laeseris;” auditum enim est hoc “e medio quatuor Animalium,” ita a Domino (n. 314); 主により配慮されること、解されないように、また冒涜されない、「害わないように」によって意味される、というのは「四つの動物のまんまかから」聞かれたから、そのように主から(314番)。
quod dicitur a Domino, hoc quoque providetur ab Ipso; 主から言われたことは、このこともまたその方により配慮された。
quod provideatur, videatur supra (n. 314, 255). 配慮されたことは、上に見られる(314, 255番)。
Quod “oleum” significet bonum amoris, videbitur infra (n. 778, 779): 「オリーブ油」が愛の善を意味することは、下に見られる(778, 779番)。
quod autem “vinum” significet verum ex illo bono, constat ex sequentibus locis: けれども、「ぶどう酒」がその善からの真理を意味することは、続く箇所から明らかである――
“Omnis sitiens ite ad aquas, et cui non argentum, ite, emite et comedite, et emite sine argento Vinum et lac” (Esaj. lv. 1): 「すべての渇いてる者は水へ行け(=来い)、またその者に銀がない、行け、買えまた食べよ、また銀なしにぶどう酒と乳を買え」(イザヤ55:1)。
“Fiet in die illo stillabunt montes Mustum, et colles fluent lacte” (Joel iv. 18{1} [B. A. iii. 18]; Amos ix. 13, 14); 「その日に生じる(ことになる)、山々は新しいブドウ酒を滴らせる、また丘々は乳で流れる」(ヨエル3:18、アモス9:13, 14)。
“Ablatum gaudium e Carmele, et in Vineis non cantatur, Vinum in torculari non calcatur, hedad cessare feci” (Esaj. xvi{2} 10); Jerem. xlviii. 32, 33); 「カルメルから楽しさが取り去られた、またぶどう畑の中で歌われない、ぶどう酒は酒ぶねの中で踏まれない、わたしは叫びをやめさせる」(イザヤ16:10、エレミヤ48:32, 33)。
per “Carmelem” significatur Ecclesia spiritualis, quia ibi erant vineae. 「カルメル」によって霊的な教会が意味される、そこにブドウ畑があったからである。
[2] “Ejulate omnes potantes Vinum: [2] 「嘆き叫べ、ぶどう酒を飲んでいるすべての者よ。
propter Mustum quod excisum est ex ore vestro, ejularunt Vinitores” (Joeli. 5, 10, 11): 新しいぶどう酒のために、それはあなたがたの口から切り離された、ぶどう栽培人は嘆き悲しむ」(ヨエル1:5, 10, 11)。
(Similia paene, Hosch. ix. 2, 3: Zephan. i. 13; Thren. ii. 11, 12: Mich. vi. 15; Amos v. 11; Esaj. xxiv. 6, 7, 9, 11{3};) (ほとんど同様のものが、ホセア9:2, 3、ゼパニヤ1:13、哀歌2:11, 12、ミカ6:15、アモス5:11、イザヤ24:6, 7, 9, 11)。
“Lavat in Vino vestimentum Suum, et in Sanguine uvarum velamen Suum: 「〔その方は〕ぶどう酒の中でご自分の衣服を洗う、またぶどうの血の中でご自分をおおいを。
ruber oculis a Vino” (Genes. xlix. 11(, 12)); ぶどう酒から目で赤い」(創世記49:11, 12)。
haec de Domino; これらは主について〔である〕。
ac “vinum” significat Divinum Verum. そして「ぶどう酒」は神的真理を意味する。
Inde est, quod Sacra Caena a Domino instituta sit, in qua panis significat Dominum quoad Divinum Bonum, et vinum Dominum quoad Divinum Verum, et apud recipientes panis significat sanctum bonum, et vinum sanctum verum, a Domino: ここからである、主により制定された「聖餐」が、その中でパンが神的善に関する主を意味する、またぶどう酒が神的真理に関する主を、またパンを受け取る者のもとで聖なる善を、またぶどう酒を〔受け取る者のもとで〕真理を、主からの。
quare dixit, それゆえ、言われた、
“Dico vobis, quod non bibiturus sim a nunc ex hoc genimine Vitis, usque ad diem, quando id bibero [novum] vobiscum in Regno Patris Mei” (Matth. xxvi. 29: Luc. xxii. 18). 「わたしはあなたがたに与える、それを今から飲むことはない、このぶどうから造られたものから、日まで、その時、わたしは(新しいもの)をあなたがたと飲む、私の父の王国の中で」(マタイ26:29、ルカ22:18)。
Quia “panis et vinum” illa significabant, ideo etiam 「パンとぶどう酒」がそれらの意味したこと、それゆて、さらにまた
Malchizedech exiens obviam Abramo “eduxit Panem et Vinum: アブラムに会うために出ているメルキゼテクは「パンとぶどう酒を引き出した。
et hic Sarcedos Deo Altissimo, et benedixit Abramo” (Genes. xiv. 18, 19). またこのいと高き神の祭司は、またアブラムを祝福した」(創世記14:18, 19)。
[3] Per mincham et libamen in sacrificiis similia significata sunt [3] いけにえの中の穀物のささげ物(ミンハー)と注ぎのささげ物は同様の者を意味した
(De quibus, Exod. xxix. 40; Levit. xxiii. 12, 13, 18, 19: Num. xv. 2-15; cap. xxviii. 6, 7, 18 ad fin.; cap. xxix. 1-7, seq.). (それらについて、出エジプト記29:40、レビ記23:12, 13, 18, 19、民数記15:2-15、第28章6, 7, 18終わりまで、第29章1-7以降)。
Mincha erat ex simila tritici, inde erat loco panis; 穀物のささげ物は小麦と同様のものからであった、ここからパンの代わりであった。
et libamen erat ex vino. また注ぎのささげ物はぶどう酒からであった。
Ex his constare potest, quid significatur per haec Domini verba, これらから明らかにすることができる、主のこれらのことばによって何が意味されるか、
“Non mittunt Vinum novum in utres veteres, sed mittunt Vinum (novum) in utres novos, et utraque conservantur” (Matth. ix. 17; Luc. v. 37{4}); 「新しいぶどう酒を古い皮袋(瓶)の中に送らない(送ってはならない)、しかし、新しいぶどう酒を新しい皮袋の中に送る、また両方のものが存在を保たれる」(マタイ9:17、ルカ5:37)。
“vinum novum” est Divinum Verum Novi Testamenti, ita novae Ecclesiae, et “vinum vetus” est Divinum Verum Veteris Testamenti, ita veteris Ecclesiae. 「新しいぶどう酒」は新しい契約の(新約聖書の)神的真理である、そのように新しい教会の、また「古いぶどう酒」は旧い契約の神的真理である、そのように旧い教会の。
Simile significatur per haec verba Domini in Nuptiis in Kana Galilaeae: 同様のものが主☆のこれらのことばによって意味される、ガリラヤのカナの中の結婚式の中の――
☆ これらのことばは(主ではなく)「宴会の世話役」のことばです。
“Omnis homo primo bonum Vinum apponit, et quando sat habuerint, vilius; 「すべての人間は最初によいぶどう酒を出す(供する)、また十分に☆持った時、価値のないものを。
☆ sat は『レキシコン』にありませんでした。
tu reservasti bonum Vinum huc usque” (Joh. ii. 1-10). あなたは、よいぶどう酒をこれまで保持した」(ヨハネ2:1-10)。
[4] Simile etiam significatur per “vinum” in Parabola Domini de vulnerato a latronibus, [4] さらにまた同様のものが主のたとえの中の「ぶどう酒」によって意味される、盗賊により傷つけられた者について、
Quod Samarita “infuderit Oleum et Vinum in vulnera ejus” (Luc. x. 33, 34); サマリヤ人は「オリーブ油とぶどう酒をその傷の中に注いだ」こと(ルカ10:33, 34)。
nam per “vulneratum a latronibus” intelliguntur qui a Judaeis per mala et falsa spiritualiter vulnerati sunt, quibus Samarita opem tulit, “infundendo oleum et vinum” in vulnera ejus, hoc est, docendo bonum et verum, et quantum potuit, sanando. なぜなら、「盗賊により傷つけられた者」によっていみされるからであり、その者はユダヤ人により悪と虚偽によって霊的に傷つけられた、その者にサマリヤ人は助けを与えた、またできるだけ、癒やして。
Sanctum Verum per “mustum” et “vinum” significatur etiam alibi in Verbo 聖なる真理が「新しいぶどう酒」と「ぶどう酒」いよって意味される、さらにまたみことばの中の他の箇所に
(Ut Esaj. i. 21, 22; cap. xxv. 6: cap. xxxvi. 17; Hosch. vii. 4, 5, 14; cap. xiv. 6-8; Amos ii. 8; Sach. ix. 15, 17; Psalm. civ. 14, 15{5}). (例えば、イザヤ1:21, 22、第15章6、第36章17、ホセア7:4, 5, 14、第14章6-8、アモス2:8、ゼカリヤ9:15, 17、詩篇104:145, 15)。
Inde est quod per “vineam” in Verbo significetur Ecclesia quae in veris a Domino est. ここからである、みことばの中の「ぶどう畑」によって教会が意味されること、それは主からの真理の中にある。
[5] Quod “vinum” significet sanctum verum, constare etiam potest ex sensu ejus opposito, in quo significat falsificatum et prophanatum verum; [5] 「ぶどう酒」が聖なる真理を意味することは、その正反対の意味からもまた明らかにすることができる、その中で真理の虚偽化と冒涜を意味する。
ut in his locis: たとえばこれらの箇所の中に――
“Scortatio, Vinum et Mustum, occupavit cor: 「淫行、ぶどう酒と新しいぶどう酒が、心を占める。
recessit Vinum eorum, scortando scortati sunt” (Hosch. iv. 11, 17, 18); 彼らの真理はやんだ(引っ込んだ)、淫行するに淫行した」(ホセア4:11, 17, 18)。
“scortatio” significat falsificationem veri; 「淫行」は真理の虚偽化を意味する。
similiter hic “vinum et mustum.” 同様にここに「ぶどう酒と新しいぶどう酒」が。
“Calix in manu Jehovae, et Vino miscuit, implevit mixto et effudit, et feces ejus exsugent, bibent omnes impii terrae” (Psalm. lxxv. 9 [B. A. 8]); 「エホバの手の中に杯〔がある〕、またぶどう酒を混ぜた、混ぜたもので満たした、また注いだ、またそのかすを吸った、地の不信心なすべての者は飲んだ」(詩篇75:8)。
“Calix auri Babel in manu Jehovae, inebrians universam terram; 「バビロンはエホバの手の中の金の杯、全地を酔わせる。
de Vino ejus biberunt gentes, ideo insaniunt” (Jerem. li. 7); そのぶどう酒から国民は飲んだ、それゆえ、狂った」(エレミヤ51:7)。
“Cecidit Babylon, quia ex Vino irae scortationis suae potavit omnes gentes: 「バビロンは倒れた、自分の淫行の怒りのぶどう酒からすべての国民に飲ませたからである。
si quis bestiam adoret, bibet ex Vino irae Dei mixto mero in calice irae Dei” (Apoc. xiv. 8-10); もしだれかが獣を崇拝するなら、神の怒りの杯の中の混ぜ物なしの〔ブドウ酒が〕混ぜられた神の怒りのぶどう酒から飲む」(黙示録14:8-10)。
“Ex Vino scortationis suae Babylon potavit omnes gentes” (Apoc. xviii. 3); 「バビロンは自分の淫行のぶぢょう主からすべての国民に飲ませた」(黙示録18:3)。
“Babylonis magnae memoria facta est coram Deo, ad dandum illi poculum Vini furoris irae De” (Apoc. xvi. 19{6}); 「大バビロンは神の前に記憶された(覚えられた)、彼に神の怒りの荒れ狂うぶどう酒の杯(コップ)を与えるために」(黙示録16:19)。
“Inebriati sunt ex Vino scortationis ejus inhabitantes terram” (Apoc. xvii. 1, 2). 「彼の淫行のぶどう酒から酔った、地の住民は」(黙示録17:1, 2)。
[6] Per vinum quod Belschazar Rex Babelis, et magnates et uxores et pellices ejus biberunt ex vasis Templi Hierosolymitani, [6] ぶどう酒によって、それをバビロンの王ベルシャツァル、また高官また妻またそのめかけがエルサレムの神殿の器から飲んだ、
Et una “laudarunt deos auri, argenti, aeris, ferri, ligni et lapidis” (Dan. v, 2-4{7}), また一緒に「金、銀、青銅、鉄、木と石の神を崇拝した」(ダニエル5:2-7)。
nec aliud quam sanctum verum Verbi et Ecclesiae prophanatum significatur; 冒涜されたみことばの聖なる真理と教会以外の他のものも意味されない。
quare tunc scriptum est in pariete, et Rex illa nocte occisus est (vers. 25, 30). それゆえ、その時、壁の中に書かれた、また王はその夜、殺された(25, 30節)。
Per “vinum” significatur Verum falsificatum 「ぶどう酒」によって真理の虚偽化が意味される
(Etiam Esaj. v. 11, 12, 21, 22; cap. xxviii. 1, 3, 7; cap. xxix. 9{8}; cap. lvi. 11, 12; Jerem. xiii. 12, 13; cap. xxiii. 9, 10). (さらにまたイザヤ5:11, 12, 21, 22、第28章1, 3, 7、第29章9、第56章11, 12、エレミヤ13:12, 13、第23章9, 10)。
Simile significatur per “libamen” quod libabant idolis 同様のものが「注ぎのささげ物」によって意味される、それを偶像に〔ささげ物として〕注いだ
(Esaj. lxv. 11; cap. lvii. 6; Jerem. vii. 18; cap. xliv. 17-19; Ezech. xx. 28; Deutr. xxxi. 38). (イザヤ65:11、第57章6、エレミヤ7:18、第44章17-19、エゼキエル20:28、申命記31:38)。
Quod “vinum” significet sanctum verum, et in opposito sensu prophanatum verum, est ex correspondentia; 「ぶどう酒」が聖なる真理を意味することは、また正反対の意味の中で真理の冒涜を、対応からである。
Angeli enim, qui spiritualiter omnia percipiunt, cum ab homine “vinum” in Verbo legitur, non aliud intelligunt; というのは、天使は、その者はすべてのものを霊的に知覚する、みことばの中の真理が人間により読まれるとき、何らかのものを理解しないから。
talis correspondentia est inter cogitationes naturales hominum, et inter cogitationes spirituales Angelorum:
simile est cum Vino in Sacra Caena; このような対応がある、人間の自然的な思考の間に、また天使の霊的な思考の間に。
inde est quod per Sacram Caenam fiat introductio in Caelum (n. 224, fin.). ここからである、聖餐が天界の中への導入を行なうこと(224番終わり)。
@1 18 pro “8” 注1 「8」の代わりに 18
@2 xvi. pro “xv.” 注2 「xv.」の代わりに xvi.
@3 11 pro “10” 注3 「10」の代わりに 11
@4 v. 37 pro “xv. 39″ 注4 「xv. 39」の代わりに v. 37
@5 14, 15 pro “14, 15, 16″ 注5 「14, 15, 16」の代わりに 14, 15
@6 19 pro “1, 2″ 注6 「1, 2」の代わりに 19
@7 2-4 pro “2 ad 5″ 注7 「2 ad 5」の代わりに 2-4
@8 9 pro “10” 注8 「10」の代わりに 9
◎ この直訳の部分をパソコンの不具合からすべて失いました、やり直しに今まで時間がかかってしまい、訳文はこの後とします。
原典講読の11年目のスタートの時、このようなこと起こったので、新たに出発にあたって何か書こうと思っていましたが、これもおあずけです。