原典講読『啓示された黙示録』 307,308,309,310,311

(1) 原文

307. ” Ut alii alios occiderent” significat intestina odia, infestationes ab Infernis, et irrequies internas.―Haec significantur, cum per “tollere pacem” significatur tollere charitatem, securitatem spiritualem, et requiem internam, et cum per “equum rufum” significatur intellectus Verbi deperditus quoad bonum: nam illa sunt cum non amplius est bonum, et non amplius est bonum cum non scitur quid bonum. Quod odia intestina sint cum non charitas, tum infestationes ab Infernis cum non securitas spiritualis, et quod irrequies internae cum non requies a malis et eorum concupiscentiis, patet; at haec post mortem, si non in mundo. Quod “occidere” illa significet, constat a significatione “machaerae,” de qua sequitur.

 

(2) 直訳

307. ” Ut alii alios occiderent” significat intestina odia, infestationes ab Infernis, et irrequies internas.― 307「他の者が他の者を殺すように」は、内部の憎しみ、地獄からの攻撃、また内的な不安を意味する――

Haec significantur, cum per “tollere pacem” significatur tollere charitatem, securitatem spiritualem, et requiem internam, et cum per “equum rufum” significatur intellectus Verbi deperditus quoad bonum: これらが意味される、「平和を取り去ること」によって仁愛、霊的な安全、また内なる休息を取り去るが意味されるとき、また「赤い馬」によって善に関して失われたみことばの理解力を意味するとき――

nam illa sunt cum non amplius est bonum, et non amplius est bonum cum non scitur quid bonum. なぜなら、それらがあるからである、善がもはや存在しないとき、また何が善か知られないときもはや善は存在しない。

Quod odia intestina sint cum non charitas, tum infestationes ab Infernis cum non securitas spiritualis, et quod irrequies internae cum non requies a malis et eorum concupiscentiis, patet; 仁愛が存在しないとき内部の憎しみがあること、なおまた霊的な安全が存在しないとき地獄からの攻撃が〔ある〕、また悪とその欲望からの休息(安らぎ)がないとき内なる不安が〔ある〕、明らかである。

at haec post mortem, si non in mundo. しかし、これらは死後〔にある〕、もし世の中でないなら。

Quod “occidere” illa significet, constat a significatione “machaerae,” de qua sequitur. 「殺すこと」がそれらを意味することは、「剣」の意味から明らかである、それについて続けられる。

 

(3) 訳文

 307「互いに殺し合うように」は、内部の憎しみ、地獄からの攻撃、また内的な不安を意味する――

 「平和を取り去ること」によって仁愛、霊的な安全、また内なる休息を取り去ることが意味されるとき、また「赤い馬」によって善に関して失われたみことばの理解力を意味するとき、これらが意味される――なぜなら、善がもはや存在しない、また何が善か知られずもはや善は存在しないとき。それらがあるからである。

 仁愛が存在しないとき内部の憎しみがあり、なおまた霊的な安全が存在しないとき地獄からの攻撃が、また悪とその欲望からの安らぎ)ないとき内なる不安があることは明らかである。しかし、これらは世でないなら、死後にある。

 「殺すこと」がそれらを意味することは、それについて続けられる「剣」の意味から明らかである。

 

(1) 原文

308. “Et data ei machaera magna,” significat destructionem veri per falsa mali.―Quod “gladius,” “machaera” et “romphaea,” significent verum pugnans contra falsa et destruens illa, et in opposito sensu falsum pugnans contra vera et destruens illa, videatur supra (n. 52); hic “machaera magna” significat falsa mali destruentia vera boni. Dicuntur falsa mali, quia dantur falsa non mali, et haec non destruunt vera, sed illa. Quod hoc per “machaeram magnam” significetur, patet ex eo, quod mox “equus niger” visus sit, per quem significatur intellectus Verbi deperditus quoad verum; et verum non deperditur nisi a malo.

 

(2) 直訳

308. “Et data ei machaera magna,” significat destructionem veri per falsa mali.― 308 「また彼に大きな剣が与えられた」は、悪の虚偽によって真理の破壊を意味する――

Quod “gladius,” “machaera” et “romphaea,” significent verum pugnans contra falsa et destruens illa, et in opposito sensu falsum pugnans contra vera et destruens illa, videatur supra (n. 52); 「剣(刀)」、「片刃の剣」また「(もろ刃の長い)剣」が虚偽に対して戦うまたそれらを滅ぼす真理を意味することは、また正反対の意味で真理に対して戦うまたそれらを滅ぼす虚偽を、上に見られる(52番)。

hic “machaera magna” significat falsa mali destruentia vera boni. ここに「大きな剣」は善の真理に危害を与える(破壊する)悪の虚偽を意味する。

Dicuntur falsa mali, quia dantur falsa non mali, et haec non destruunt vera, sed illa. 悪の虚偽が言われる、悪の〔虚偽〕でない虚偽が存在するからである、またこれら(後者)は真理を破壊しない(滅ぼさない)、しかしそれら(前者)が。

Quod hoc per “machaeram magnam” significetur, patet ex eo, quod mox “equus niger” visus sit, per quem significatur intellectus Verbi deperditus quoad verum; このことが「大きな剣」によって意味されることは、そのことから明らかである、すぐに「黒い馬」が見られること、それによって真理に関して失われたみことばの理解力を意味される。

et verum non deperditur nisi a malo. また、真理は悪からでないなら失われない。

 

(3) 訳文

 308 「また彼に大きな剣が与えられた」は、悪の虚偽による真理の破壊を意味する――

 「剣」、「片刃の剣」また「両刃の剣」が虚偽に対して戦うまたそれらを滅ぼす真理を、また正反対の意味で真理に対して戦うまたそれらを滅ぼす虚偽を意味することは、前に見られる(52番)。ここで「大きな剣」は善の真理を破壊する悪の虚偽を意味する。

 悪の虚偽が言われる、悪の〔虚偽〕でない虚偽が存在するからである、また後者は真理を破壊しない、しかし前者が破壊する。

 このことが「大きな剣」によって意味されることは、すぐに「黒い馬」が見られ、それによって真理に関して失われたみことばの理解力を意味され、また、真理は悪からでないなら失われないことから明らかである。

 

(1) 原文

309. [Vers. 5.] ” Et cum aperuisset tertium sigillum” significat a Domino explorationem illorum, super quos Ultimum Judicium erit, quoad status vitae eorum.―Similia per haec significantur quae prius (n. 295), cum discrimine de quo sequitur.

 

(2) 直訳

309. [Vers. 5.] ” Et cum aperuisset tertium sigillum” significat a Domino explorationem illorum, super quos Ultimum Judicium erit, quoad status vitae eorum.― 309(5節) 「また、第三の封印が開かれたとき」は、主による彼らの調査を意味する、それらの者の上に最後の審判がある(ことになる)、彼らの生活(いのち)の状態に関して。

Similia per haec significantur quae prius (n. 295), cum discrimine de quo sequitur. 同様のものがこれらによって意味される、それは前のもの(295番)、相違とともに、それらについて続けられる。

 

(3) 訳文

 309(5節) 「また、第三の封印が開かれたとき」は、生活の状態に関してそれらの者の上に最後の審判がある主による彼らの調査を意味する。

 同様のものが前のもの(295番)よって意味され、それらについて相違とともに続けられる。

 

(1) 原文

310. ” Audivi{1} tertium Animal dicens,” significat secundum Divinum Verum Verbi, ut supra (n. 296).

@1 Audivi pro “Et audivi”

 

(2) 直訳

310. ” Audivi{1} tertium Animal dicens,” significat secundum Divinum Verum Verbi, ut supra (n. 296). 310 「私は第三の動物が言っているのを聞いた」は、みことばの神的真理にしたがって、を意味する、上のように(296番)。

@1 Audivi pro “Et audivi” 注1 「Et audivi」の代わりに Audivi

 

(3) 訳文

 310 「私は第三の動物が言っているのを聞いた」は、前のように(296番)、みことばの神的真理にしたがって、を意味する。

 

(1) 原文

311. ” Veni et aspice.”―Quod significet manifestationem de tertiis in ordine, constare potest ab explicatis supra (n. 297); sed ibi de primis in ordine, hic autem de tertiis.

 

(2) 直訳

311. ” Veni et aspice.”― 311 「やって来い、また見よ」――

Quod significet manifestationem de tertiis in ordine, constare potest ab explicatis supra (n. 297); 順序で第三の者について明示を意味することは、上の説明されたことから明らかにすることができる。

sed ibi de primis in ordine, hic autem de tertiis. しかし、そこに順序で最初の者について、けれどもここに第三の者について。

 

(3) 訳文

 311 「やって来い、見よ」――

 順序で第三の者についての明示を意味することは、前の説明されたことから明らかにすることができる。しかし、そこには順序で最初の者について、けれどもここには第三の者についてである。

コメントを残す