原典講読『啓示された黙示録』 306

(1) 原文

306. ” Sedenti super illo datum est tollere pacem de terra,”significat sublatam charitatem, securitatem spiritualem, et requiem internam.―Per “pacem” significantur omnia in complexu quae a Domino sunt, et inde omnia Caeli et Ecclesiae; et in illis beatitudines vitae: haec sunt “pacis” in supremo seu intimo sensu. Quod “pax” sint charitas, securitas spiritualis, et requies interna, sequitur inde; nam cum homo in Domino est, est in pace cum proximo, quae est charitas; [et] in tutela contra Inferna, quae est securitas spiritualis: et cum est in pace cum proximo et in tutela contra Inferna, est in requie interna a malis et falsis. Cum itaque haec omnia sunt ex Domino, constare potest quid in genere et in specie per “pacem” significatur in sequentibus locis:

 

“Puer natus est nobis, Filius datus est nobis; super Cujus humero Principatus: vocabitur Nomen Ipsius Deus, Heros, Pater Aeternitatis, Princeps Pacis: multiplicanti principatum et Pacem non erit finis” (Esaj. ix. 5, 6 [B.A. 6, 7]);

Jesus dixit, “Pacem relinquo vobis, Pacem Meam do vobis” (Joh. xiv. 27);

Jesus dixit, “Haec locutus sum, ut in Me Pacem habeatis” (Joh. xvi. 33);

“In diebus Ejus florebit justus, et multa Pax” (Psalm. lxxii. 3, 7);

“Tunc pangam foedus Pacis” (Ezech. xxxiv. 25{1}; cap. xxxvii. 25, 26; Malach. ii 4, 5);

“Quam jucundi sunt super montibus pedes Evangelizantis, audire facientis Pacem, dicentis Sioni, regnat Deus{2} tuus” (Esaj. lii. 7);

“Benedicat tibi Jehovah, et tollat facies Suas super te, et det tibi Pacem” (Num. vi. 24-26);

“Jehovah benedicat populo Suo in Pace” (Psalm. xxix. 11);

“Jehovah redimet in Pace animam meam” (Psalm. lv. 19 [B.A. 18]).

“Est opus justitiae{3} Pax, labor justitiae Quies, et Securitas in aeternum: ut habitent in tabernaculo Pacis, et in tentoriis Securitatis et in Quietibus tranquillis” (Esaj. xxxii. 17, 18);

Jesus dixit ad septuaginta quos emisit, “in quam domum intraveritis primum dicite Pacem domui; et si fuerit Filius Pacis, requiescet super illo Pax vestra” (Luc. x. 5, 6; Matth. x. 12-14);

“Miseri possidebunt terram, et deliciabuntur super multitudine Pacis: vide rectum, sic postremum viro Pax” (Psalm. xxxvii. 11, 37);

Zacharias prophetans dixit, “Ortus ex alto apparuit, ad dirigendum pedes nostros ad viam Pacis” (Luc. i. 78, 79{4});

“Recede a malo, et fac bonum; quaere Pacem, et persequere eam (Psalm. xxxiv. 15 [B.A. 14]{5});

“Pax milia amantibus legem Tuam{6}” (Psalm. cxix. 165, 166);

“Utinam auscultasses praeceptis Meis, et erit sicut fluvius Pax tua; non Pax, inquit{7} Jehovah, impiis” (Esaj. xlviii. 18, 22);

“Jehovah loquetur Pacem ad populum Suum: Justitia et Pax osculentur se” ([Psalm.] lxxxv. 9, 11 [B.A. 8, 10]{8});

“Non Pax in ossibus meis propter peccatum meum (Psalm. xxxvii. 4 [B.A. 3]);

“Satiavit me amaritudinibus, remota est a Pace anima mea; oblitus sum boni” (Thren. iii. 15, 17).

(Praeter multis aliis in locis.)

 

Ex quibus videri potest, quod antedicta per “pacem” intelligantur: tene mentem in pace spirituali, et clare videbis. Similiter in his

 

(Esaj. xxvi. 12; cap. liii. 5; cap. liv{9} 10, 13; Jerem. xxxiii. 6, 9: Hagg. ii. 9; Sach. viii,{10} 16, 19; Psalm. iv. 7-9 [B.A. 6-8], Psalm. cxx. 6, 7; Psalm. cxxii. 6-9; Psalm. cxxviii. 5, 6; Psalm cxlvii. 14{11}).

 

Quod Pax sit intime afficiens beatitudine omne bonum, videatur in Opere de Caelo et Inferno (n. 284-290).

@1 25 pro “25, 27″ @2 Deus pro “Rex” @3 justitiae pro “Jehovae” @4 78, 79 pro “78” @5 15 pro “8” @6 Tuam pro “meam” @7 inquit pro“inquiet” @8 9, 11 pro “9, 10″ @9 liv. pro “lix.” @10 viii. pro “xii.” @11 14 pro “12”

 

(2) 直訳

306. ” Sedenti super illo datum est tollere pacem de terra,”significat sublatam charitatem, securitatem spiritualem, et requiem internam.― 306「その上に乗っている者に、地から平和を取り去ることが与えられた」は、仁愛、霊的な安全、また内なる休息を取り去られた、を意味する――

Per “pacem” significantur omnia in complexu quae a Domino sunt, et inde omnia Caeli et Ecclesiae; 「平和」によって、全体(統一体)としてのすべてのものが意味される、それらは主からである、またここから天界と教会のすべてのもの。

et in illis beatitudines vitae: またそれらの中の生活(いのち)の至福。

haec sunt “pacis” in supremo seu intimo sensu. これらが最高の、すなわち、最内部の意味の中の「平和」である。

Quod “pax” sint charitas, securitas spiritualis, et requies interna, sequitur inde; 「平和」が仁愛、霊的な安全、また内なる休息であることは、ここからいえる。

nam cum homo in Domino est, est in pace cum proximo, quae est charitas; なぜなら、人間が主の中にいるとき、隣人との平和の中にいる、それは仁愛である〔からである〕。

[et] in tutela contra Inferna, quae est securitas spiritualis: (また)、地獄に対する保護の中で、それは霊的な安全である。

et cum est in pace cum proximo et in tutela contra Inferna, est in requie interna a malis et falsis. また隣人との平和の中に、また地獄に対する保護の中にいるとき、悪と虚偽からの内なる休息の中にいる。

Cum itaque haec omnia sunt ex Domino, constare potest quid in genere et in specie per “pacem” significatur in sequentibus locis: そこで、これらすべてのものが主からであるとき、明らかにすることができる、何が全般的にまた特定的に「平和」によって意味されるか、続く箇所の中で――

“Puer natus est nobis, Filius datus est nobis; 「少年が私たちに生まれた、子が私たちに与えられた。

super Cujus humero Principatus: その肩の上に支配権が〔ある〕。

vocabitur Nomen Ipsius Deus, Heros, Pater Aeternitatis, Princeps Pacis: その方の名前は神、英雄、永遠の父、平和の君主と呼ばれる。

multiplicanti principatum et Pacem non erit finis” (Esaj. ix. 5, 6 [B.A. 6, 7]); 支配権は増されて、また平和は終わりがない(であろう)」(イザヤ9:6, 7)。

Jesus dixit, “Pacem relinquo vobis, Pacem Meam do vobis” (Joh. xiv. 27); イエスは言われた、「平和をわたしはあなたがたに残す、わたしの平和をわたしはあなたがたに与える」(ヨハネ1427)。

Jesus dixit, “Haec locutus sum, ut in Me Pacem habeatis” (Joh. xvi. 33); イエスは言われた、「このことをわたしは話す、わたしの中であなたがたが平和を持つために」(ヨハネ16:33)。

“In diebus Ejus florebit justus, et multa Pax” (Psalm. lxxii. 3, 7); 「その(彼の)日の中で、正しい者が栄える、多くの平和が〔ある〕」(詩篇72:3, 7)。

“Tunc pangam foedus Pacis” (Ezech. xxxiv. 25{1}; cap. xxxvii. 25, 26; Malach. ii 4, 5); 「その時、わたしは平和の契約を結ぶ」(エゼキエル34:25、第37章25, 26、マラキ2:4, 5)。

“Quam jucundi sunt super montibus pedes Evangelizantis, audire facientis Pacem, dicentis Sioni, regnat Deus{2} tuus” (Esaj. lii. 7); 「よい知らせをもたらす(福音を伝える)者の足は山々の上でなんと快いか、平和を聞くことをあなたはする、シオンに言って、あなたの神が支配する」(イザヤ52:7)。

“Benedicat tibi Jehovah, et tollat facies Suas super te, et det tibi Pacem” (Num. vi. 24-26); 「エホバがあなたを祝福する(接続)、またあなたの上にご自分の顔を上げる(接続)、またあなたに平和を与える(接続)」(民数記6:24-26☆)。

☆ 民数記6:24~26の祝禱は私たちの教会(ジェネラルチャーチ)で用いています。

“Jehovah benedicat populo Suo in Pace” (Psalm. xxix. 11); 「エホバはご自分の民を平和の中で祝福する」(詩篇29:11)。

“Jehovah redimet in Pace animam meam” (Psalm. lv. 19 [B.A. 18]). 「エホバは私の霊魂を平和の中であがなう」(詩篇55:18)。

“Est opus justitiae{3} Pax, labor justitiae Quies, et Securitas in aeternum: 「義の働きは平和である、義の労働(労苦)は休息、また永遠の安全。

ut habitent in tabernaculo Pacis, et in tentoriis Securitatis et in Quietibus tranquillis” (Esaj. xxxii. 17, 18); 平和の天幕(幕屋)の中に住むように〔なる〕、また安全の天幕(住居)の中に、また静かな穏やかさの中に」(イザヤ32:17, 18)。

Jesus dixit ad septuaginta quos emisit, “in quam domum intraveritis primum dicite Pacem domui; イエスは七十〔人〕に言われた、その者を遣わした、「どの家の中にあなたがたが入る〔にしても〕最初に家に平和をあなたがたは言え。

et si fuerit Filius Pacis, requiescet super illo Pax vestra” (Luc. x. 5, 6; Matth. x. 12-14); また、もし平和の子がいたなら、その上にあなたがたの平和が休止する(=とどまる)」( ルカ10:5, 6、マタイ10:12-14)。

“Miseri possidebunt terram, et deliciabuntur super multitudine Pacis: 「悲惨な(哀れな)者は地を所有するであろう、また平和の多いことで楽しむ。

vide rectum, sic postremum viro Pax” (Psalm. xxxvii. 11, 37); 見よ、正しい者を、このように男に最後のものは平和」(詩篇37:11, 37)。

Zacharias prophetans dixit, “Ortus ex alto apparuit, ad dirigendum pedes nostros ad viam Pacis” (Luc. i. 78, 79{4}); ザカリヤは預言して言った、「高いところから(日の)出が見える(現われる)、私たちの足を平和の道へ導くために」(ルカ1:78, 79)。

“Recede a malo, et fac bonum; 「悪から去れ、また善を行なえ。

quaere Pacem, et persequere eam (Psalm. xxxiv. 15 [B.A. 14]{5}); 平和を求めよ、またそれを追え」(詩篇34:14)。

“Pax milia amantibus legem Tuam{6}” (Psalm. cxix. 165, 166); 「数千の平和が〔ある〕、あなたの律法を愛する者に」(詩篇119:165, 166)。

“Utinam auscultasses praeceptis Meis, et erit sicut fluvius Pax tua; 「あなたがわたしの戒めに耳をかして(聞いて)くれたら(よいのに)、すると、あなたの平和は川のようになる。

non Pax, inquit{7} Jehovah, impiis” (Esaj. xlviii. 18, 22); 平和はない、エホバは言う、不信心な者に」(イザヤ48:18, 22)。

“Jehovah loquetur Pacem ad populum Suum: 「エホバはご自分の民へ平和を話す、

Justitia et Pax osculentur se” ([Psalm.] lxxxv. 9, 11 [B.A. 8, 10]{8}); 義と平和は互いに口づけする」(詩篇85:8, 10)。

“Non Pax in ossibus meis propter peccatum meum (Psalm. xxxvii. 4 [B.A. 3]); 「私の骨の中に平和がない、私の罪のために」(詩篇38:3)。

“Satiavit me amaritudinibus, remota est a Pace anima mea; 「私をにがさで飽食させた、私の霊魂は平和から遠ざけられた。

oblitus sum boni” (Thren. iii. 15, 17). 私は善で忘れた」(哀歌3:15, 17)。

(Praeter multis aliis in locis.) (ほかに、他の多くの箇所の中に)。

Ex quibus videri potest, quod antedicta per “pacem” intelligantur: それらから見られることができる、前述の「平和」によって意味されるものが。

tene mentem in pace spirituali, et clare videbis. 心を霊的な平和の中に保て、すると、はっきりとあなたがたに見られる。

Similiter in his 同様に、これらの中に

 (Esaj. xxvi. 12; cap. liii. 5; cap. liv{9} 10, 13; Jerem. xxxiii. 6, 9: Hagg. ii. 9; Sach. viii,{10} 16, 19; Psalm. iv. 7-9 [B.A. 6-8], Psalm. cxx. 6, 7; Psalm. cxxii. 6-9; Psalm. cxxviii. 5, 6; Psalm cxlvii. 14{11}). (イザヤ26:12、第53章5; 第54章10, 13、エレミヤ33:6, 9、ハガイ2: 9、ゼカリヤ8:16, 19、詩篇4:6-8、詩篇120:6, 7、詩篇122:6-9、詩篇128:5, 6、詩篇147:14)。

Quod Pax sit intime afficiens beatitudine omne bonum, videatur in Opere de Caelo et Inferno (n. 284-290). 平和がすべての善を至福で最内部で働きかける〔もの〕であることは、著作『天界と地獄』の中に見られる(284-290番)。

@1 25 pro “25, 27″ 注1 「25, 27」の代わりに 25

@2 Deus pro “Rex” 注2 「Rex」の代わりに Deus

@3 justitiae pro “Jehovae” 注3 「Jehovae」の代わりに Justitiae

@4 78, 79 pro “78” 注4 「78」の代わりに 78,79

@5 15 pro “8” 注5 「8」の代わりに 15

@6 Tuam pro “meam” 注6 「meam」の代わりに Tuam

@7 inquit pro “inquiet” 注7 「inquiet」の代わりに inquit

@8 9, 11 pro “9, 10″ 注8 「9, 10」の代わりに 9, 11

@9 liv. pro “lix.”  注9 「lix.」の代わりに liv.

@10 viii. pro “xii.”  注10 「xii.」の代わりに viii.

@11 14 pro “12” 注11 「12」の代わりに 14

 

(3) 訳文

 306「その上に乗っている者に、地から平和を取り去ることが与えられた」は、仁愛、霊的な安全、また内なる休息を取り去られた、を意味する――

 「平和」によって、主からである全体としてのすべてのものが、またここから天界と教会のすべてのものが、またそれらの中の生活(いのち)の至福が意味される――これらが最高の、すなわち、最内部の意味での「平和」である。

 「平和」が仁愛、霊的な安全、内なる休息であることは、ここからいえる。なぜなら、人間が主の中にいるとき、仁愛である隣人との平和の中にいる、(また)、地獄に対する霊的な安全である保護の中に、また隣人との平和の中にいて、地獄に対する保護の中にいるとき、悪と虚偽からの内なる休息の中にいるからである。

 そこで、これらすべてのものが主からであるとき、全般的にまた特定的に「平和」によって何が意味されるか明らかにすることができる、続く箇所の中で――

 

 「少年が私たちに生まれ、子が私たちに与えられた。その肩の上に主権が〔ある〕。その方の名前は神、英雄、永遠の父、平和の君と呼ばれる。主権は増され、平和は終わりがない」(イザヤ9:6, 7)。

 イエスは言われた、「わたしは平和をあなたあがたに残します、わたしの平和をあなたがたに与えます」(ヨハネ1427)。

 イエスは言われた、「わたしの中であなたがたが平和を持つために、このことをわたしは話します」(ヨハネ16:33)。

 「その日に、正しい者が栄え、多くの平和が〔ある〕」(詩篇72:3, 7)。

 「その時、わたしは平和の契約を結ぶ」(エゼキエル34:25、37:25, 26、マラキ2:4, 5)。

 「よい知らせをもたらす者の足は山々の上でなんと快いか、あなたはシオンに、あなたの神が支配すると言って、平和を聞かせる」(イザヤ52:7)。

 「エホバがあなたを祝福しますように、あなたの上にご自分の顔を向けますように、あなたに平和を与えますように」(民数記6:24-26)。

 「エホバはご自分の民を平和のうちに祝福される」(詩篇29:11)。

 「エホバは私の霊魂を平和のうちにあがなわれる」(詩篇55:18)。

 「義の働きは平和、義の労働(労苦)は休息、また永遠の安全である。平和の天幕の中に、安全の住居の中に、また穏やか静けさの中に住むように〔なる〕」(イザヤ32:17, 18)。

 イエスは遣わした七十〔人〕に言われた、「どの家の中にあなたがたが入る〔にしても〕最初に家に平和〔あれ〕とあなたがたは言いなさい。もし平和の子がいたなら、あなたがたの平和がその上にとどまるでしょう」( ルカ10:5, 6、マタイ10:12-14)。

 「哀れな者は地を所有し、多くの平和を楽しむ。見よ、正しい者を、男に最後のものはこのように平和〔である〕」(詩篇37:11, 37)。

 ザカリヤは預言して言った、「私たちの足を平和の道へ導くために、高いところから日の出が見える」(ルカ1:78, 79)。

 「悪から去れ、善を行なえ。平和を求めよ、それを追え」(詩篇34:14)。

 「あなたの律法を愛する者に数千の平和が〔ある〕」(詩篇119:165, 166)。

 「あなたがわたしの戒めを聞いてくれたら(よいのに)、すると、あなたの平和は川のようになる。エホバは言われる、不信心な者に平和はない」(イザヤ48:18, 22)。

 「エホバはご自分の民へ平和を話される。義と平和は互いに口づけする」(詩篇85:8, 10)。

 「私の罪のために、私の骨の中に平和がない」(詩篇38:3)。

 「私をにがさで飽食させ、私の霊魂は平和から遠ざけられた。私は善を忘れた」(哀歌3:15, 17)。(ほかに、他の多くの箇所の中に

原典講読『啓示された黙示録』 307,308,309,310,311

(1) 原文

307. ” Ut alii alios occiderent” significat intestina odia, infestationes ab Infernis, et irrequies internas.―Haec significantur, cum per “tollere pacem” significatur tollere charitatem, securitatem spiritualem, et requiem internam, et cum per “equum rufum” significatur intellectus Verbi deperditus quoad bonum: nam illa sunt cum non amplius est bonum, et non amplius est bonum cum non scitur quid bonum. Quod odia intestina sint cum non charitas, tum infestationes ab Infernis cum non securitas spiritualis, et quod irrequies internae cum non requies a malis et eorum concupiscentiis, patet; at haec post mortem, si non in mundo. Quod “occidere” illa significet, constat a significatione “machaerae,” de qua sequitur.

 

(2) 直訳

307. ” Ut alii alios occiderent” significat intestina odia, infestationes ab Infernis, et irrequies internas.― 307「他の者が他の者を殺すように」は、内部の憎しみ、地獄からの攻撃、また内的な不安を意味する――

Haec significantur, cum per “tollere pacem” significatur tollere charitatem, securitatem spiritualem, et requiem internam, et cum per “equum rufum” significatur intellectus Verbi deperditus quoad bonum: これらが意味される、「平和を取り去ること」によって仁愛、霊的な安全、また内なる休息を取り去るが意味されるとき、また「赤い馬」によって善に関して失われたみことばの理解力を意味するとき――

nam illa sunt cum non amplius est bonum, et non amplius est bonum cum non scitur quid bonum. なぜなら、それらがあるからである、善がもはや存在しないとき、また何が善か知られないときもはや善は存在しない。

Quod odia intestina sint cum non charitas, tum infestationes ab Infernis cum non securitas spiritualis, et quod irrequies internae cum non requies a malis et eorum concupiscentiis, patet; 仁愛が存在しないとき内部の憎しみがあること、なおまた霊的な安全が存在しないとき地獄からの攻撃が〔ある〕、また悪とその欲望からの休息(安らぎ)がないとき内なる不安が〔ある〕、明らかである。

at haec post mortem, si non in mundo. しかし、これらは死後〔にある〕、もし世の中でないなら。

Quod “occidere” illa significet, constat a significatione “machaerae,” de qua sequitur. 「殺すこと」がそれらを意味することは、「剣」の意味から明らかである、それについて続けられる。

 

(3) 訳文

 307「互いに殺し合うように」は、内部の憎しみ、地獄からの攻撃、また内的な不安を意味する――

 「平和を取り去ること」によって仁愛、霊的な安全、また内なる休息を取り去ることが意味されるとき、また「赤い馬」によって善に関して失われたみことばの理解力を意味するとき、これらが意味される――なぜなら、善がもはや存在しない、また何が善か知られずもはや善は存在しないとき。それらがあるからである。

 仁愛が存在しないとき内部の憎しみがあり、なおまた霊的な安全が存在しないとき地獄からの攻撃が、また悪とその欲望からの安らぎ)ないとき内なる不安があることは明らかである。しかし、これらは世でないなら、死後にある。

 「殺すこと」がそれらを意味することは、それについて続けられる「剣」の意味から明らかである。

 

(1) 原文

308. “Et data ei machaera magna,” significat destructionem veri per falsa mali.―Quod “gladius,” “machaera” et “romphaea,” significent verum pugnans contra falsa et destruens illa, et in opposito sensu falsum pugnans contra vera et destruens illa, videatur supra (n. 52); hic “machaera magna” significat falsa mali destruentia vera boni. Dicuntur falsa mali, quia dantur falsa non mali, et haec non destruunt vera, sed illa. Quod hoc per “machaeram magnam” significetur, patet ex eo, quod mox “equus niger” visus sit, per quem significatur intellectus Verbi deperditus quoad verum; et verum non deperditur nisi a malo.

 

(2) 直訳

308. “Et data ei machaera magna,” significat destructionem veri per falsa mali.― 308 「また彼に大きな剣が与えられた」は、悪の虚偽によって真理の破壊を意味する――

Quod “gladius,” “machaera” et “romphaea,” significent verum pugnans contra falsa et destruens illa, et in opposito sensu falsum pugnans contra vera et destruens illa, videatur supra (n. 52); 「剣(刀)」、「片刃の剣」また「(もろ刃の長い)剣」が虚偽に対して戦うまたそれらを滅ぼす真理を意味することは、また正反対の意味で真理に対して戦うまたそれらを滅ぼす虚偽を、上に見られる(52番)。

hic “machaera magna” significat falsa mali destruentia vera boni. ここに「大きな剣」は善の真理に危害を与える(破壊する)悪の虚偽を意味する。

Dicuntur falsa mali, quia dantur falsa non mali, et haec non destruunt vera, sed illa. 悪の虚偽が言われる、悪の〔虚偽〕でない虚偽が存在するからである、またこれら(後者)は真理を破壊しない(滅ぼさない)、しかしそれら(前者)が。

Quod hoc per “machaeram magnam” significetur, patet ex eo, quod mox “equus niger” visus sit, per quem significatur intellectus Verbi deperditus quoad verum; このことが「大きな剣」によって意味されることは、そのことから明らかである、すぐに「黒い馬」が見られること、それによって真理に関して失われたみことばの理解力を意味される。

et verum non deperditur nisi a malo. また、真理は悪からでないなら失われない。

 

(3) 訳文

 308 「また彼に大きな剣が与えられた」は、悪の虚偽による真理の破壊を意味する――

 「剣」、「片刃の剣」また「両刃の剣」が虚偽に対して戦うまたそれらを滅ぼす真理を、また正反対の意味で真理に対して戦うまたそれらを滅ぼす虚偽を意味することは、前に見られる(52番)。ここで「大きな剣」は善の真理を破壊する悪の虚偽を意味する。

 悪の虚偽が言われる、悪の〔虚偽〕でない虚偽が存在するからである、また後者は真理を破壊しない、しかし前者が破壊する。

 このことが「大きな剣」によって意味されることは、すぐに「黒い馬」が見られ、それによって真理に関して失われたみことばの理解力を意味され、また、真理は悪からでないなら失われないことから明らかである。

 

(1) 原文

309. [Vers. 5.] ” Et cum aperuisset tertium sigillum” significat a Domino explorationem illorum, super quos Ultimum Judicium erit, quoad status vitae eorum.―Similia per haec significantur quae prius (n. 295), cum discrimine de quo sequitur.

 

(2) 直訳

309. [Vers. 5.] ” Et cum aperuisset tertium sigillum” significat a Domino explorationem illorum, super quos Ultimum Judicium erit, quoad status vitae eorum.― 309(5節) 「また、第三の封印が開かれたとき」は、主による彼らの調査を意味する、それらの者の上に最後の審判がある(ことになる)、彼らの生活(いのち)の状態に関して。

Similia per haec significantur quae prius (n. 295), cum discrimine de quo sequitur. 同様のものがこれらによって意味される、それは前のもの(295番)、相違とともに、それらについて続けられる。

 

(3) 訳文

 309(5節) 「また、第三の封印が開かれたとき」は、生活の状態に関してそれらの者の上に最後の審判がある主による彼らの調査を意味する。

 同様のものが前のもの(295番)よって意味され、それらについて相違とともに続けられる。

 

(1) 原文

310. ” Audivi{1} tertium Animal dicens,” significat secundum Divinum Verum Verbi, ut supra (n. 296).

@1 Audivi pro “Et audivi”

 

(2) 直訳

310. ” Audivi{1} tertium Animal dicens,” significat secundum Divinum Verum Verbi, ut supra (n. 296). 310 「私は第三の動物が言っているのを聞いた」は、みことばの神的真理にしたがって、を意味する、上のように(296番)。

@1 Audivi pro “Et audivi” 注1 「Et audivi」の代わりに Audivi

 

(3) 訳文

 310 「私は第三の動物が言っているのを聞いた」は、前のように(296番)、みことばの神的真理にしたがって、を意味する。

 

(1) 原文

311. ” Veni et aspice.”―Quod significet manifestationem de tertiis in ordine, constare potest ab explicatis supra (n. 297); sed ibi de primis in ordine, hic autem de tertiis.

 

(2) 直訳

311. ” Veni et aspice.”― 311 「やって来い、また見よ」――

Quod significet manifestationem de tertiis in ordine, constare potest ab explicatis supra (n. 297); 順序で第三の者について明示を意味することは、上の説明されたことから明らかにすることができる。

sed ibi de primis in ordine, hic autem de tertiis. しかし、そこに順序で最初の者について、けれどもここに第三の者について。

 

(3) 訳文

 311 「やって来い、見よ」――

 順序で第三の者についての明示を意味することは、前の説明されたことから明らかにすることができる。しかし、そこには順序で最初の者について、けれどもここには第三の者についてである。