原典講読『啓示された黙示録』 305

(1) 原文

305. [Vers. 4.] ” Et exivit alius Equus, rufus,” significat intellectum Verbi deperditum quoad bonum, et inde quoad vitam apud hos.―Per “equum” significatur intellectus Verbi (n. 298), et per “rufum” significatur bonum deperditum; quod color albus praedicetur de veris, quia ille est ex luce Solis caeli, et color ruber de bonis, quia ille est ex igne Solis caeli, videatur supra (n. 167, 231): quod autem “rufum” praedicetur de bono deperdito, est quia per “rufum” intelligitur rubrum infernale, quod est ex igne Inferni, qui est amor mali; rufum, quod est rubrum infernale, est tetrum et abominable, quia nihil vivum in illo est, sed omne mortuum; inde est quod per “equum rufum” significetur intellectus Verbi deperditus quoad bonum. Hoc quoque constare potest a descriptione ejus, quod “datum sit ei tollere pacem de terra, ut alii alios occiderent,” ut sequitur: etiam “secundum Animal,” quod erat simile vitulo, per quod significatur Divinum Verum Verbi quoad affectionem (n. 242{1}), dixit, “Veni et aspice,” ita ostendit, quod nulla affectio boni, ita nullum bonum, apud illos esset. Quod “rubrum” dicatur de amore tam boni quam mali, constare potest a sequentibus locis:

 

“Qui lavit in vino indumentum Suum, et in sanguine uvarum velamen Suum, Ruber oculis prae vino, et albus dente prae lacte” (Gen. xlix. 11, 12);

 

haec de Domino.

 

“Quis Hic venit ex Edom: Ruber quoad vestem, et vestis sicut calcantis in torculari” (Esaj. lxiii. 1, 2{2});

 

etiam de Domino.

 

“Albi erant Naziraei prae nive, candidi prae lacte, Rubri erant quoad ossa prae gemmis rubentibus” (Thren. iv. 7).

 

In his locis “rubrum” praedicatur de amore boni; in sequentibus de amore mali:

 

“Clypeus Rubicundus factus est, et viri Purpurati, in igne facularum currus eorum, aspectus eorum sicut facum” (Nah. ii. 4, 5 [B.A. 3, 4]);

“Si fuerint peccata vestra sicut Coccinea, Sicut nix albescent: si Rubra fuerint sicut Purpura, sicut lana erunt (Esaj. i. 18).

 

Nec aliud significatur

 

Per “Draconem Rufum” (Apoc. xii. 3);

Et per “Equum Rufum Stantem inter myrtos” (Sach. i. 8).

 

Similia praedicantur de coloribus qui trahunt ex rubro, ut de coccino et purpura.

@1 242 pro “241” @2 1, 2 pro “2”

 

(2) 直訳

305. [Vers. 4.] ” Et exivit alius Equus, rufus,” significat intellectum Verbi deperditum quoad bonum, et inde quoad vitam apud hos.―305(4節) 「また他の馬が出た、赤い」は、善に関して、またここから彼らのもとの生活に関して失われたみことばの理解力を意味する。

Per “equum” significatur intellectus Verbi (n. 298), et per “rufum” significatur bonum deperditum; 「馬」によってみことばの理解力が意味される(298番)、また「赤色」によって失った善が意味される。

quod color albus praedicetur de veris, quia ille est ex luce Solis caeli, et color ruber de bonis, quia ille est ex igne Solis caeli, videatur supra (n. 167, 231): 白い色は真理について述べられることが、それは天界の太陽の光りからであるので、また赤い色は善について、それは天界の太陽の火からであるので、上に見られる(167, 231番)。

quod autem “rufum” praedicetur de bono deperdito, est quia per “rufum” intelligitur rubrum infernale, quod est ex igne Inferni, qui est amor mali; けれども、「赤色」は失われた善について述べられる、「赤色」によって地獄の赤色が意味されるからである、それは地獄の火からであり、それは悪の愛である。

rufum, quod est rubrum infernale, est tetrum et abominable, quia nihil vivum in illo est, sed omne mortuum; 赤色は、それは地獄の赤色である、きたならしくまた忌まわしいものである、その中に生きているものが何もないからである、しかしすべてのものは死んでいる。

inde est quod per “equum rufum” significetur intellectus Verbi deperditus quoad bonum. ここからである、「赤い馬」によって善に関して失われたみことばの理解力が意味される。

Hoc quoque constare potest a descriptione ejus, quod “datum sit ei tollere pacem de terra, ut alii alios occiderent,” ut sequitur: このこともまたその描写(記述)から明らかにすることができる、「彼に、地から平和を取り去ることが与えられた、他の者が他の者を殺すように」こと、続けられるように。

etiam “secundum Animal,” quod erat simile vitulo, per quod significatur Divinum Verum Verbi quoad affectionem (n. 242{1}), dixit, “Veni et aspice,” ita ostendit, quod nulla affectio boni, ita nullum bonum, apud illos esset. さらにまた「第二の動物」が、それは子牛に似ていた、それによって情愛に関するみことばの神的真理が意味される(242番)、言った、「やって来い、また見よ」、そのように(したがって)示した、善の情愛が何もないこと、彼らのもとに。

Quod “rubrum” dicatur de amore tam boni quam mali, constare potest a sequentibus locis: 「赤色」が善の愛にも悪の〔愛〕にも言われることは、続く箇所から明らかにすることができる――

“Qui lavit in vino indumentum Suum, et in sanguine uvarum velamen Suum, Ruber oculis prae vino, et albus dente prae lacte” (Gen. xlix. 11, 12); 「その者はぶどう酒の中で自分の衣服を洗う、またぶどうの血の中で自分のおおいを、目の赤さ☆はぶどう酒よりも、また歯の白さは乳よりも」(創世記49:11, 12)。

☆ ヘブル原文は「目はブドウ酒から」とだけ書いてあり「赤い」は補足です。

haec de Domino. これらは主について〔である〕。

“Quis Hic venit ex Edom: 「だれか、この者はエドムからやって来る。

Ruber quoad vestem, et vestis sicut calcantis in torculari” (Esaj. lxiii. 1, 2{2}); 衣服に関して赤い、また衣服でブドウ搾り黄(酒ぶね)の中の踏みつける者のよう」(イザヤ63:1, 2)。

etiam de Domino. さらにまた、主について。

“Albi erant Naziraei prae nive, candidi prae lacte, Rubri erant quoad ossa prae gemmis rubentibus” (Thren. iv. 7). 「ナジル人たちは雪よりも白かった、乳よりも白く輝いた、骨に関して赤い宝石よりも赤かった」(哀歌4:7)。

In his locis “rubrum” praedicatur de amore boni; これらの箇所の中で「赤色」は善の愛について述べられている。

in sequentibus de amore mali: 続くものの中で、悪の愛について――

“Clypeus Rubicundus factus est, et viri Purpurati, in igne facularum currus eorum, aspectus eorum sicut facum” (Nah. ii. 4, 5 [B.A. 3, 4]); 「盾は赤くされた、また男たち(戦士)は紫の衣を着た、彼らの戦車はたいまつの火の中に、彼らの外観はたいまつのようだ」(ナホム2:3, 4)。

“Si fuerint peccata vestra sicut Coccinea, Sicut nix albescent: 「たとい、あなたがたの罪が緋色のようであっても、雪のように白くなる。

si Rubra fuerint sicut Purpura, sicut lana erunt (Esaj. i. 18). たとい、紫のように赤であっても、羊毛のようになる」(イザヤ1:18)。

Nec aliud significatur 何らかのものも意味されない

Per “Draconem Rufum” (Apoc. xii. 3); 「赤い竜」によって(黙示録12:3)。

Et per “Equum Rufum Stantem inter myrtos” (Sach. i. 8). また「ミルトスの木の間に立っている赤い馬」によって(ゼカリヤ1:8)。

Similia praedicantur de coloribus qui trahunt ex rubro, ut de coccino et purpura. 同様のものが述べられる、色について、それは赤から〔起源を〕引き出す(得る)、例えば、緋色や紫色について。

@1 242 pro “241” 注1 「241」の代わりに 242

@2 1, 2 pro “2” 注2 「2」の代わりに 1,2

 

(3) 訳文

305(4節) 「また他の赤い馬が出た」は、善に関して、またここから彼らのもとの生活に関して失われたみことばの理解力を意味する――

 「馬」によってみことばの理解力が意味され(298番)、「赤色」によって失った善が意味される。白い色は天界の太陽の光りからであるので真理について、また赤い色は天界の太陽の火からであるので善について述べられることが前に見られる(167, 231番)。けれども、「赤色」は失われた善について述べられる、「赤色」によって地獄の赤色が意味されるからである、それは地獄の火からであり、それは悪の愛である。赤色は、それは地獄の赤色である、きたならしくまた忌まわしいものである、その中に生きているものが何もない、しかしすべてのものは死んでいるからである。ここから、「赤い馬」によって善に関して失われたみことばの理解力が意味される。

 このこともまた続けられるように「彼に、地から平和を取り去ることが与えられた、他の者が他の者を殺すように」の記述から明らかにすることができる。さらにまた子牛に似ていた「第二の動物」が、それによって情愛に関するみことばの神的真理が意味され(242番)、「やって来い、見よ」と言って、彼らのもとに善の情愛が何もないことをそのように示した〔ことから〕。

 「赤色」が善の愛にも悪の愛にも言われることは、続く箇所から明らかにすることができる――

 

 「その者はぶどう酒の中で自分の衣服を、またぶどうの血の中で自分のおおいを洗う、目はぶどう酒よりも赤く、歯は乳よりも白い」(創世記49:11, 12)。

 

 これらは主について〔である〕。

 

 「エドムからやって来るこの者はだれか。衣服に関して赤い、また衣服で酒ぶねの中の踏みつける者のようである」(イザヤ63:1, 2)。

 

 さらにまた、主について。

 

 「ナジル人たちは雪よりも白かった、乳よりも白く輝いた、骨に関して赤い宝石よりも赤かった」(哀歌4:7)。

 

 これらの箇所の中で「赤色」は善の愛について述べられている。続くものの中では、悪の愛について――

 

 「盾は赤くされた、また男たちは紫の衣を着た、彼らの戦車はたいまつの火の中にあり、彼らの外観はたいまつのようだ」(ナホム2:3, 4)。

 「たとい、あなたがたの罪が緋色のようであっても、雪のように白くなる。たとい、紫のように赤であっても、羊毛のようになる」(イザヤ1:18)。

 

「赤い竜」によって(黙示録12:3)、また「ミルトスの木の間に立っている赤い馬」によって(ゼカリヤ1:8)、 何らかのものも意味されない。

 

 同様のものが赤から得られる色について述べられる例えば、緋色や紫色について。

コメントを残す