原典講読『啓示された黙示録』 300,301,302,303,304

(1) 原文

300. ” Et data ei corona,” significat insigne pugnae ejus.―Quod “corona” significet insigne pugnae, est quia antiquis temporibus reges in proeliis gestabant coronas, ut constare potest ex historiis, et aliquid ex 2 Sam. (i. 10), ubi

 

Vir dixit ad Davidem de Saule, quod cum moriturus esset in proelio, acceperit Coronam quae super capite ejus, et armillas quae super brachios ejus;

 

tum etiam ex illis quae de Rege Rabbae et Davide (2 Sam. xii. 29, 30) memorantur. Et quia tentationes sunt pugnae spirituales, quas martyres sustinuerunt, ideo illis ut insignia victoriae datae sunt coronae (n. 103). Ex his patet, quod per “coronam” hic significetur insigne pugnae eorum; quare etiam sequitur, “Et exivit vincens et ut vinceret.”

 

(2) 直訳

300. ” Et data ei corona,” significat insigne pugnae ejus.― 300 「また彼に冠が与えられた」は、彼の戦いの旗(徽章、幟)を意味する。

Quod “corona” significet insigne pugnae, est quia antiquis temporibus reges in proeliis gestabant coronas, ut constare potest ex historiis, et aliquid ex 2 Sam. (i. 10), ubi 「冠」が戦いの旗を意味することは、古代に王は戦闘の中で王冠を身につけたからである、歴史から明らかにすることができるように、また「サムエル記Ⅱ」(1:10)からのあるもの、そこに、

Vir dixit ad Davidem de Saule, quod cum moriturus esset in proelio, acceperit Coronam quae super capite ejus, et armillas quae super brachios ejus; 男はサウルについてダビデに言った、戦闘の中で死んだとき、王冠を取ったこと、それは彼の頭の上に、また腕輪を、それは彼の腕の上に。

tum etiam ex illis quae de Rege Rabbae et Davide (2 Sam. xii. 29, 30) memorantur. なおまた(さらにまた)それらから〔明らかである〕、それらはラバの王とダビデについて(サムエル記Ⅱ12:29, 39)記録されている。

Et quia tentationes sunt pugnae spirituales, quas martyres sustinuerunt, ideo illis ut insignia victoriae datae sunt coronae (n. 103). また、試練は霊的な戦いであるので、それを殉教者は受けた(被った)、それゆえ、彼らに勝利の旗(徽章)として冠が与えられた(103番)。

Ex his patet, quod per “coronam” hic significetur insigne pugnae eorum; これらから明らかである、「冠」によって、ここに、彼らの戦いの旗が意味されること。

quare etiam sequitur, “Et exivit vincens et ut vinceret.” それゆえ、さらにまた続けられる、「また勝っている、また勝つために出て行った」。

 

(3) 訳文

 300 「また彼に冠が与えられた」は、彼の戦いの旗を意味する。

 「冠」が戦いの旗を意味することは、古代に王は戦闘の中で王冠を身につけたからである、歴史から、また「サムエル記Ⅱ」(1:10)からのあるものから明らかにすることができるように、そこに、「男はサウルについてダビデに言った、戦闘の中で死んだとき、彼の頭の上の王冠を、また彼の腕の腕輪を取ったこと」、なおまた、ラバの王とダビデについて(サムエル記Ⅱ12:29, 39)記録されているそれらから〔明らかである〕

 また、試練は殉教者が受けた霊的な戦いであるので、それゆえ、彼らに勝利の旗(徽章)として冠が与えられた(103番)。

 これらから、「冠」によって、ここに、彼らの戦いの旗が意味されることが明らかである。それゆえ、さらにまた、「また勝っている、また勝つために出て行った」と続けられている。

 

(1) 原文

301. ” Et exivit vincens et ut vinceret,” significat victoriam super falsa et mala in aeternum.―Quod dicatur “vincens et ut vinceret” est quia qui in pugnis spiritualibus, quae sunt tentationes, vincit in mundo, vincit in aeternum; nam Inferna non possunt aggredi aliquem qui vicerat.

 

(2) 直訳

301. ” Et exivit vincens et ut vinceret,” significat victoriam super falsa et mala in aeternum.― 301 「また勝っている、また勝つために出て行った」は、悪と虚偽の上の(制して)永遠の勝利を意味する。

Quod dicatur “vincens et ut vinceret” est quia qui in pugnis spiritualibus, quae sunt tentationes, vincit in mundo, vincit in aeternum; 「勝っている、また勝つために出て行った」と言われることは、霊的な戦いの中で、それは試練である、世の中で勝つ者は、永遠に勝利するからである。

nam Inferna non possunt aggredi aliquem qui vicerat. なぜなら、地獄はある者を襲うことができないからである、その者は勝った。

 

(3) 訳文

 301 「勝っている、また勝つために出て行った」は、悪と虚偽に〔対する〕永遠の勝利を意味する。

 「勝っている、また勝つために出て行った」と言われることは、試練である霊的な戦いの中で、世で勝つ者は、永遠に勝利するからである。なぜなら、地獄は勝った者を襲うことができないからである。

 

(1) 原文

302. [Vers. 3.] ” Et cum aperuisset secundum sigillum,”significat a Domino explorationem illorum super quos Ultimum Judicium futurum est, quoad status vitae eorum.―Similia hic significantur quae prius (n. 295), cum discrimine de quo sequitur.

 

(2) 直訳

302. [Vers. 3.] ” Et cum aperuisset secundum sigillum,”significat a Domino explorationem illorum super quos Ultimum Judicium futurum est, quoad status vitae eorum.― 302(2節)  「また第二の封印が開かれたとき」は、主による彼らの調査を意味する、その上に最後の審判が行なわれる(ことになる)、彼らの生活(いのち)の状態に関して。

Similia hic significantur quae prius (n. 295), cum discrimine de quo sequitur. 同様のものがここに意味されている、それは前のもの(295番)、違いとともにそれらについて〔以下に〕続けられる。

 

(3) 訳文

 302(2節)  「また第二の封印が開かれたとき」は、彼らの生活の状態に関して、主による最後の審判が行なわれる彼らの調査を意味する。

前のもの(295番)と同様のものがここに意味され、それらについて違いとともに〔以下に〕続けられる。

 

(1) 原文

303. ” Audivi{1} secundum Animal dicens,” significat secundum Divinum Verum Verbi, ut supra (n. 296).

@1 Audivi pro “Et audivi”

 

(2) 直訳

303. ” Audivi{1} secundum Animal dicens,” significat secundum Divinum Verum Verbi, ut supra (n. 296). 303 「私は聞いた、第二の動物が言っているのを」は、みことばの神的真理にしたがって、を意味する、上のように(296番)。

@1 Audivi pro “Et audivi” 注1 「Et audivi」の代わりに Audivi

 

(3) 訳文

 303 「私は、第二の動物が言っているのを聞いた」は、前のように(296番)、みことばの神的真理にしたがって、を意味する、。

 

(1) 原文

304. ” Veniet aspice.”―Quod significet manifestationem de secundis in ordine, constare potest ab explicatis supra (n. 297); sed ibi de primis in ordine, hic autem de secundis.

 

(2) 直訳

304. ” Veniet aspice.”― 304 「やって来い、見よ」――

Quod significet manifestationem de secundis in ordine, constare potest ab explicatis supra (n. 297); 順序で第二の者について明示を意味することは、前の説明から明らかにすることができる(297番)。

sed ibi de primis in ordine, hic autem de secundis. しかし、順序で最初の者についてそこに、けれども、ここに第二の者について。

 

(3) 訳文

 304 「やって来い、見よ」――

 順序で第二の者についての明示を意味することは、前の説明から明らかにすることができる(297番)。しかし、そこに順序で最初の者について、けれども、ここに第二の者について。

コメントを残す