原典講読『啓示された黙示録』 299

(1) 原文

299. ” Et sedens super illo habens arcum,” significat quod illis doctrina veri et boni ex Verbo, ex qua pugnarunt contra falsa et mala quae ex Inferno, ita contra Infernum.―Per “Sedentem super Equo albo” de Quo Apoc. xix. 13, intelligitur Dominus quoad Verbum; at per “sedentem” super hoc Equo albo, intelligitur homo angelus quoad doctrinam veri et boni ex Verbo, ita ex Domino, similiter quod per

 

Exercitum Domini in Caelo, qui sequebatur Dominum super Equis albis (Apoc. xix 14).

 

De “Sedente super Equo albo,” Apoc. xix., dicitur, quod

 

“Ex ore Ejus exiverit romphaea acuta, ut per illam percuteret gentes;”

 

et per “romphaeam ex ore Ejus” significatur Divinum Verum Verbi pugnans contra falsa et mala (n. 52, 108, 117); hic autem dicitur, quod “sedens” super hoc Equo albo haberet “arcum,” et per “arcum” significatur doctrina veri et boni ex Verbo pugnans contra mala et falsa: pugnare contra falsa et mala est quoque pugnare contra Inferna, quia mala et falsa inde sunt, quare etiam hoc significatur. [2] Quod “arcus” in Verbo significet doctrinam pugnantem in utroque sensu, constare potest ex his locis:

 

Jehovae “Tela acuta, et omnes Arcus Ipsius tensi, ungulae Equorum Ejus tanquam rupes reputantur” (Esaj. v. 28);

Dominus “tetendit Arcum Suum sicut inimicus” (Thren. ii. 4);

“Jehovah, equitas super equis Tuis, denudabitur Arcus Tuus” (Hab. iii.{1}); 8, 9);

“Dedit coram Ipso gentes, et regibus dominari fecit; dedit sicut pulverem gladio Suo, sicut stipulam Arcu Suo” (Esaj. xli. 2);

 

in his locis “Arcus,” quia de Jehovah seu Domino, significat Verbum, ex quo Dominus apud hominem pugnat contra mala et falsa.

 

“Exscindam currum ex Ephraimo, et equum ex Hierosolyma, et exscindetur Arcus belli, contra loquetur pacem gentibus” (Sach. ix. 10):

“Tendunt linguam suam, Arcus eorum mendacium, et non veritas” (Jerem. ix. 2{2} [B.A. 3]);

“Ecce impii tendunt Arcum, praeparant Sagittas super nervo suo, ad Jaculandum in tenebris rectos corde” (Psalm. xi. 2);

“Exacerbabunt Josephum et Jaculabuntur, odio habebunt illum Sagittarii, sed sedebit in firmo Arcus sui a manibus fortis Jacobi” (Gen. xlix. 23, 24);

“Disponite aciem contra Babelem, omnes tendentes Arcum jacite in eam, ne parcatis Telo, quia Jehovae peccavit” (Jerem. l. 14, 29);

David lamentatus est super Schaule, “ad docendum filios Jehudae Arcum” (2 Sam. i. 17, 18{3});

 

in Lamentatione illa agitur de pugna veri contra falsa.

 

[3] “Dixit Jehovah Zebaoth, Ecce Ego frangens Arcum Elami, principium fortitudinis ejus” (Jerem. xlix. 35):

“Jehovah posuit me in Telum expurgatum, in Pharetra Sua occultavit me” (Esaj. xlix.{4} 2);

“Ecce haereditas Jehovae filii, beatus qui implevit Pharetram ex illis” (Psalm. cxxvii. 3-5);

 

“filii” hic ut alibi significant vera doctrinae.

 

“Erit in Schalem tabernaculum Jehovae: ibi fregit nervos Arcus, scutum, gladium, et bellum” (Psalm. lxxvi. 3, 4 [B.A. 2, 3]{5});

“Jehovah cessare faciet bella, Arcum franget, amputabit hastam, currus comburet igne” (Psalm. xlvi. 10 [B.A. 9]; Ezech. xxxix. 8, 9: Hosch. ii. 18);

 

in illis locis “arcus” significat doctrinam veri pugnantem contra falsa, et in opposito sensu doctrinam falsi pugnantem contra vera; inde “sagittae” et “tela” significant vera aut falsa. Quoniam “bellum” in Verbo significat bellum spirituale, ideo arma belli, ut gladius, hasta, clypeus, scutum, arcus, sagittae, significant talia quae sunt istius belli.

@1 iii. pro “ii.” @2 2 pro “10” @3 17, 18 pro “17” @4 xlix. pro“xlviii.” @5 2, 3 pro “2, 3, 4”

 

(2) 直訳

299. ” Et sedens super illo habens arcum,” significat quod illis doctrina veri et boni ex Verbo, ex qua pugnarunt contra falsa et mala quae ex Inferno, ita contra Infernum.― 299 「またその上に座っている者は弓を持っている」は、みことばからの神と善の教え、それらから地獄からの虚偽と悪に対して、したがって地獄に対して戦うことを意味する――

Per “Sedentem super Equo albo” de Quo Apoc. xix. 13, intelligitur Dominus quoad Verbum; 「白い馬に乗っている者」によって、その方について「黙示録」19:13、みことばに関する主が意味される。

at per “sedentem” super hoc Equo albo, intelligitur homo angelus quoad doctrinam veri et boni ex Verbo, ita ex Domino, similiter quod per しかし、この白い馬の上に「乗っている者」によって、みことばからの真理と善の教えに関する人間天使が意味される。

Exercitum Domini in Caelo, qui sequebatur Dominum super Equis albis (Apoc. xix 14). 天界の中の主の軍勢、その者は白い馬の上の主に従った(黙示録19:14)。

De “Sedente super Equo albo,” Apoc. xix., dicitur, quod 「白い馬に乗っている者」について、「黙示録」19、言われている、~こと

“Ex ore Ejus exiverit romphaea acuta, ut per illam percuteret gentes;” 「彼の口から鋭い剣が出ていた、それによって国民を打つために」。

 

et per “romphaeam ex ore Ejus” significatur Divinum Verum Verbi pugnans contra falsa et mala (n. 52, 108, 117); また「彼の口からの剣」によって、虚偽と悪に対して戦うみことばの神的真理が意味される(52, 108, 117番)。

hic autem dicitur, quod “sedens” super hoc Equo albo haberet “arcum,” et per “arcum” significatur doctrina veri et boni ex Verbo pugnans contra mala et falsa: けれども、ここに言われる、この白い馬の上に「座っている者」が「弓」を持っていること、また「弓」によって、悪と虚偽に対して戦うみことばの真理と善のが意味される。

pugnare contra falsa et mala est quoque pugnare contra Inferna, quia mala et falsa inde sunt, quare etiam hoc significatur. 悪と虚偽に対して戦うことは、地獄に対してもまた戦うことである、悪と虚偽はここからであるからである、それゆえ、さらにまたこのことが意味される。

[2] Quod “arcus” in Verbo significet doctrinam pugnantem in utroque sensu, constare potest ex his locis: [2] みことばの中の「弓」が両方の意味の中で戦う教えを意味することは、これらの箇所から明らかにすることができる――

Jehovae “Tela acuta, et omnes Arcus Ipsius tensi, ungulae Equorum Ejus tanquam rupes reputantur” (Esaj. v. 28); エホバの「矢は鋭い、またその方のすべての弓は張ってる、彼の馬のひづめはごつごつの岩のように見なされる」(イザヤ5:28)。

Dominus “tetendit Arcum Suum sicut inimicus” (Thren. ii. 4); 主は「ご自分の弓を敵のように張った(ひきしぼった)」(哀歌2:4)。

“Jehovah, equitas super equis Tuis, denudabitur Arcus Tuus” (Hab. iii.{1}); 8, 9); 「エホバよ、あなたの馬の上に乗っている〔者〕、あなたの弓は裸にされた」(ハバクク3:8, 9)。

“Dedit coram Ipso gentes, et regibus dominari fecit; 「その方の前に国民(国々)を与えた、また王たちに支配することをした。

dedit sicut pulverem gladio Suo, sicut stipulam Arcu Suo” (Esaj. xli. 2); ご自分の剣で〔彼らを〕ちりのようにした、ご自分の弓で切り株のように」(イザヤ41:2)。

in his locis “Arcus,” quia de Jehovah seu Domino, significat Verbum, ex quo Dominus apud hominem pugnat contra mala et falsa. これらの箇所の中で「弓」は、エホバ、すなわち、主について〔である〕ので、みことばを意味する、それから主は人間のもとで悪と虚偽に対して戦う。

 

“Exscindam currum ex Ephraimo, et equum ex Hierosolyma, et exscindetur Arcus belli, contra loquetur pacem gentibus” (Sach. ix. 10): 「わたしはエフライムから戦車を取り除く、また馬をエルサレムから、戦いの弓は取り去られる、これに反して、国民に平和が話される」(ザカリヤ9:10)。

“Tendunt linguam suam, Arcus eorum mendacium, et non veritas” (Jerem. ix. 2{2} [B.A. 3]); 「自分の舌を伸ばす(ひきしぼる)、その弓は偽り、また〝真理〟ではない」(エレミヤ9:3)。

“Ecce impii tendunt Arcum, praeparant Sagittas super nervo suo, ad Jaculandum in tenebris rectos corde” (Psalm. xi. 2); 「見よ、不信心な者が弓を伸ばす(ひきしぼる)、矢を準備する、その弦(つる)の上に、暗やみの中で正しい者の心臓を射るために」(詩篇11:2)。

“Exacerbabunt Josephum et Jaculabuntur, odio habebunt illum Sagittarii, sed sedebit in firmo Arcus sui a manibus fortis Jacobi” (Gen. xlix. 23, 24); 「彼らはヨセフを怒らせた、また射った、射手は彼を(に)憎しみを持った、しかし、ヤコブの強い者の手から自分の弓の強固の中に座る(であろう)」(創世記49:23, 24)。

“Disponite aciem contra Babelem, omnes tendentes Arcum jacite in eam, ne parcatis Telo, quia Jehovae peccavit” (Jerem. l. 14, 29); 「バビロンに対して弓を配列せよ、弓を張るすべての者はその中に投げて(=射って)、あなたがたは矢を思いやってはならない、エホバに罪を犯したからである」(エレミヤ50:14, 29)。

David lamentatus est super Schaule, “ad docendum filios Jehudae Arcum” (2 Sam. i. 17, 18{3}); ダビデはサウルの上に(ために)悲嘆した、「ユダの息子に弓を教えるために」(サムエル記Ⅱ1:17, 18)。

in Lamentatione illa agitur de pugna veri contra falsa. その悲嘆の中で虚偽に対する真理の戦いについて扱われている。

[3] “Dixit Jehovah Zebaoth, Ecce Ego frangens Arcum Elami, principium fortitudinis ejus” (Jerem. xlix. 35): [3] 「万軍の主エホバは言った、見よ、わたしは、エラムの弓を折っている、彼の強いこと(力)の源を」(エレミヤ49:35)。

“Jehovah posuit me in Telum expurgatum, in Pharetra Sua occultavit me” (Esaj. xlix.{4} 2); 「エホバは私を清めた矢の中に置いた、ご自分の矢筒の中に私を隠された」(イザヤ49:2)。

“Ecce haereditas Jehovae filii, beatus qui implevit Pharetram ex illis” (Psalm. cxxvii. 3-5); 「見よ、息子たちはエホバの相続財産、幸いだ、それらから矢筒を満たした者は」(詩篇127:3-5)。

“filii” hic ut alibi significant vera doctrinae. 「息子」はここに、他の箇所のように、教えの真理を意味する。

“Erit in Schalem tabernaculum Jehovae: 「サレムにエホバの幕屋がある(であろう)。

ibi fregit nervos Arcus, scutum, gladium, et bellum” (Psalm. lxxvi. 3, 4 [B.A. 2, 3]{5}); そこに、弓の弦(つる)を砕いた、大型の盾、剣、また戦いを」(詩篇76:2, 3)。

“Jehovah cessare faciet bella, Arcum franget, amputabit hastam, currus comburet igne” (Psalm. xlvi. 10 [B.A. 9]; Ezech. xxxix. 8, 9: Hosch. ii. 18); 「エホバは戦いをやめることする、弓を砕く、槍を切断する、戦車を火で燃やす」(詩篇46:9、エゼキエル39:8, 9、ホセア2:18)。

in illis locis “arcus” significat doctrinam veri pugnantem contra falsa, et in opposito sensu doctrinam falsi pugnantem contra vera; それらの箇所の中で「弓」は、虚偽に対して戦う真理の教えを意味する、また正反対の意味の中で、真理に対して戦う虚偽の教えを。

inde “sagittae” et “tela” significant vera aut falsa. ここから「矢」と「矢」は真理または虚偽を意味する。

Quoniam “bellum” in Verbo significat bellum spirituale, ideo arma belli, ut gladius, hasta, clypeus, scutum, arcus, sagittae, significant talia quae sunt istius belli. みことばの中の「戦い」は、霊的な戦いを意味するので、それゆえ、戦いの武器は、例えば、剣、槍、盾、大型の盾、弓、矢、そのようなものを意味する、それらはその(霊的な)戦いのものである。

@1 iii. pro “ii.”  注1 「ii.」の代わりに iii.

@2 2 pro “10” 注2 「10」の代わりに2

@3 17, 18 pro “17” 注3 「17」の代わりに 17, 18

@4 xlix. pro “xlviii.”  注4 「xlviii.」の代わりに xlix.

@5 2, 3 pro “2, 3, 4″ 注5 「2, 3, 4」の代わりに 2, 3

 

(3) 訳文

 299 「またその上に座っている者は弓を持っている」は、みことばからの神と善の教えから、地獄からの虚偽と悪に対して、したがって地獄に対して戦うことを意味する――

  「黙示録」19:13の「白い馬に乗っている者」によって、みことばに関する主が意味される。しかし、この白い馬の上に「乗っている者」によって、みことばからの真理と善の教えに関する人間天使が意味される。

 

 天界の中の主の軍勢、その者は白い馬の上の主に従った(黙示録19:14)。

 

 「白い馬に乗っている者」について、「黙示録」第19章で、「その方の口から鋭い剣が出ていた、それによって国民を打つために」と言われている。「その方の口からの剣」によって、虚偽と悪に対して戦うみことばの神的真理が意味される(52, 108, 117番)。けれども、ここに言われる、この白い馬の上に「座っている者」が「弓」を持っていること、また「弓」によって、悪と虚偽に対して戦うみことばの真理と善のが意味される。悪と虚偽に対して戦うことは、地獄に対してもまた戦うことである、悪と虚偽はここからであるからである、それゆえ、さらにまたこのことが意味される。

[2] みことばの中の「弓」が両方の意味の中で戦う教えを意味することは、これらの箇所から明らかにすることができる――

 

 エホバの「矢は鋭い、またその方のすべての弓は張ってる、その馬のひづめはごつごつの岩のように見なされる」(イザヤ5:28)。

 主は「ご自分の弓を敵のように張られた」(哀歌2:4)。

 「エホバよ、あなたの馬の上に乗っている〔方よ〕、あなたの弓は裸にされた」(ハバクク3:8, 9)。

 「その方の前に国民(国々)を与えた、また王たちに支配することをさせた。ご自分の剣で〔彼らを〕ちりのように、ご自分の弓で切り株のようにされた」(イザヤ41:2)。

 

 これらの箇所の中で「弓」は、エホバ、すなわち、主について〔である〕ので、みことばを意味し、そのみことばから主は人間のもとで悪と虚偽に対して戦われる。

 

 「わたしはエフライムから戦車を、また馬をエルサレムから取り除く。戦いの弓は取り去られ、これに反して、国民に平和が話される」(ザカリヤ9:10)。

 「自分の舌を伸ばす、その弓は偽りであり、〝真理〟ではない」(エレミヤ9:3)。

 「見よ、不信心な者が弓を伸ばし、矢を、その弦(つる)の上に準備する、暗やみの中で正しい者の心臓を射るために」(詩篇11:2)。

 「彼らはヨセフを怒らせ、射った。射手は彼を憎んだ。しかし、ヤコブの強い者の手から自分の弓の強固の中に座る(であろう)」(創世記49:23, 24)。

 「バビロンに対して、弓を張るすべての者はその中に〔向けて〕射るよう、弓を配列せよ。あなたがたは矢をおしんではならない、エホバに罪を犯したからである」(エレミヤ50:14, 29)。

 ダビデはサウルのために、「ユダの息子に弓を教えるために」悲嘆した(サムエル記Ⅱ1:17, 18)。

 

 その悲嘆の中で虚偽に対する真理の戦いについて扱われている。

 

 [3] 「万軍の主エホバは言われた、見よ、わたしは、エラムの弓を、彼の力の源を折っている」(エレミヤ49:35)。

 「エホバは私を清めた矢の中に置いた、ご自分の矢筒の中に私を隠された」(イザヤ49:2)。

 「見よ、息子たちはエホバの相続財産。幸いだ、それらから矢筒を満たした者は」(詩篇127:3-5)。

 

 「息子」はここに、他の箇所のように、教えの真理を意味する。

 

 「サレムにエホバの幕屋がある(であろう)。そこで、弓の弦(つる)、大盾、剣、戦いを砕いた」(詩篇76:2, 3)。

 「エホバは戦いをやめる、弓を砕き、槍を切断し、戦車を火で燃やされる」(詩篇46:9、エゼキエル39:8, 9、ホセア2:18)。

 

 それらの箇所で、「弓」は虚偽に対して戦う真理の教えを、また正反対の意味の中で、真理に対して戦う虚偽の教えを意味する。ここから「矢」と「矢」は真理または虚偽を意味する。

 みことばの中の「戦い」は、霊的な戦いを意味するので、それゆえ、戦いの武器は、例えば、剣、槍、盾、大盾、弓、矢は、霊的な戦いに属するようなものを意味する。

 

◎ 前回「恥じる」とした部分について「わからない」としましたが、「わからない」は私の勘違いです、「恥じる(未来)」のままでよいです。これにつき、コメントがありました、ありがとうございます。

原典講読『啓示された黙示録』 300,301,302,303,304

(1) 原文

300. ” Et data ei corona,” significat insigne pugnae ejus.―Quod “corona” significet insigne pugnae, est quia antiquis temporibus reges in proeliis gestabant coronas, ut constare potest ex historiis, et aliquid ex 2 Sam. (i. 10), ubi

 

Vir dixit ad Davidem de Saule, quod cum moriturus esset in proelio, acceperit Coronam quae super capite ejus, et armillas quae super brachios ejus;

 

tum etiam ex illis quae de Rege Rabbae et Davide (2 Sam. xii. 29, 30) memorantur. Et quia tentationes sunt pugnae spirituales, quas martyres sustinuerunt, ideo illis ut insignia victoriae datae sunt coronae (n. 103). Ex his patet, quod per “coronam” hic significetur insigne pugnae eorum; quare etiam sequitur, “Et exivit vincens et ut vinceret.”

 

(2) 直訳

300. ” Et data ei corona,” significat insigne pugnae ejus.― 300 「また彼に冠が与えられた」は、彼の戦いの旗(徽章、幟)を意味する。

Quod “corona” significet insigne pugnae, est quia antiquis temporibus reges in proeliis gestabant coronas, ut constare potest ex historiis, et aliquid ex 2 Sam. (i. 10), ubi 「冠」が戦いの旗を意味することは、古代に王は戦闘の中で王冠を身につけたからである、歴史から明らかにすることができるように、また「サムエル記Ⅱ」(1:10)からのあるもの、そこに、

Vir dixit ad Davidem de Saule, quod cum moriturus esset in proelio, acceperit Coronam quae super capite ejus, et armillas quae super brachios ejus; 男はサウルについてダビデに言った、戦闘の中で死んだとき、王冠を取ったこと、それは彼の頭の上に、また腕輪を、それは彼の腕の上に。

tum etiam ex illis quae de Rege Rabbae et Davide (2 Sam. xii. 29, 30) memorantur. なおまた(さらにまた)それらから〔明らかである〕、それらはラバの王とダビデについて(サムエル記Ⅱ12:29, 39)記録されている。

Et quia tentationes sunt pugnae spirituales, quas martyres sustinuerunt, ideo illis ut insignia victoriae datae sunt coronae (n. 103). また、試練は霊的な戦いであるので、それを殉教者は受けた(被った)、それゆえ、彼らに勝利の旗(徽章)として冠が与えられた(103番)。

Ex his patet, quod per “coronam” hic significetur insigne pugnae eorum; これらから明らかである、「冠」によって、ここに、彼らの戦いの旗が意味されること。

quare etiam sequitur, “Et exivit vincens et ut vinceret.” それゆえ、さらにまた続けられる、「また勝っている、また勝つために出て行った」。

 

(3) 訳文

 300 「また彼に冠が与えられた」は、彼の戦いの旗を意味する。

 「冠」が戦いの旗を意味することは、古代に王は戦闘の中で王冠を身につけたからである、歴史から、また「サムエル記Ⅱ」(1:10)からのあるものから明らかにすることができるように、そこに、「男はサウルについてダビデに言った、戦闘の中で死んだとき、彼の頭の上の王冠を、また彼の腕の腕輪を取ったこと」、なおまた、ラバの王とダビデについて(サムエル記Ⅱ12:29, 39)記録されているそれらから〔明らかである〕

 また、試練は殉教者が受けた霊的な戦いであるので、それゆえ、彼らに勝利の旗(徽章)として冠が与えられた(103番)。

 これらから、「冠」によって、ここに、彼らの戦いの旗が意味されることが明らかである。それゆえ、さらにまた、「また勝っている、また勝つために出て行った」と続けられている。

 

(1) 原文

301. ” Et exivit vincens et ut vinceret,” significat victoriam super falsa et mala in aeternum.―Quod dicatur “vincens et ut vinceret” est quia qui in pugnis spiritualibus, quae sunt tentationes, vincit in mundo, vincit in aeternum; nam Inferna non possunt aggredi aliquem qui vicerat.

 

(2) 直訳

301. ” Et exivit vincens et ut vinceret,” significat victoriam super falsa et mala in aeternum.― 301 「また勝っている、また勝つために出て行った」は、悪と虚偽の上の(制して)永遠の勝利を意味する。

Quod dicatur “vincens et ut vinceret” est quia qui in pugnis spiritualibus, quae sunt tentationes, vincit in mundo, vincit in aeternum; 「勝っている、また勝つために出て行った」と言われることは、霊的な戦いの中で、それは試練である、世の中で勝つ者は、永遠に勝利するからである。

nam Inferna non possunt aggredi aliquem qui vicerat. なぜなら、地獄はある者を襲うことができないからである、その者は勝った。

 

(3) 訳文

 301 「勝っている、また勝つために出て行った」は、悪と虚偽に〔対する〕永遠の勝利を意味する。

 「勝っている、また勝つために出て行った」と言われることは、試練である霊的な戦いの中で、世で勝つ者は、永遠に勝利するからである。なぜなら、地獄は勝った者を襲うことができないからである。

 

(1) 原文

302. [Vers. 3.] ” Et cum aperuisset secundum sigillum,”significat a Domino explorationem illorum super quos Ultimum Judicium futurum est, quoad status vitae eorum.―Similia hic significantur quae prius (n. 295), cum discrimine de quo sequitur.

 

(2) 直訳

302. [Vers. 3.] ” Et cum aperuisset secundum sigillum,”significat a Domino explorationem illorum super quos Ultimum Judicium futurum est, quoad status vitae eorum.― 302(2節)  「また第二の封印が開かれたとき」は、主による彼らの調査を意味する、その上に最後の審判が行なわれる(ことになる)、彼らの生活(いのち)の状態に関して。

Similia hic significantur quae prius (n. 295), cum discrimine de quo sequitur. 同様のものがここに意味されている、それは前のもの(295番)、違いとともにそれらについて〔以下に〕続けられる。

 

(3) 訳文

 302(2節)  「また第二の封印が開かれたとき」は、彼らの生活の状態に関して、主による最後の審判が行なわれる彼らの調査を意味する。

前のもの(295番)と同様のものがここに意味され、それらについて違いとともに〔以下に〕続けられる。

 

(1) 原文

303. ” Audivi{1} secundum Animal dicens,” significat secundum Divinum Verum Verbi, ut supra (n. 296).

@1 Audivi pro “Et audivi”

 

(2) 直訳

303. ” Audivi{1} secundum Animal dicens,” significat secundum Divinum Verum Verbi, ut supra (n. 296). 303 「私は聞いた、第二の動物が言っているのを」は、みことばの神的真理にしたがって、を意味する、上のように(296番)。

@1 Audivi pro “Et audivi” 注1 「Et audivi」の代わりに Audivi

 

(3) 訳文

 303 「私は、第二の動物が言っているのを聞いた」は、前のように(296番)、みことばの神的真理にしたがって、を意味する、。

 

(1) 原文

304. ” Veniet aspice.”―Quod significet manifestationem de secundis in ordine, constare potest ab explicatis supra (n. 297); sed ibi de primis in ordine, hic autem de secundis.

 

(2) 直訳

304. ” Veniet aspice.”― 304 「やって来い、見よ」――

Quod significet manifestationem de secundis in ordine, constare potest ab explicatis supra (n. 297); 順序で第二の者について明示を意味することは、前の説明から明らかにすることができる(297番)。

sed ibi de primis in ordine, hic autem de secundis. しかし、順序で最初の者についてそこに、けれども、ここに第二の者について。

 

(3) 訳文

 304 「やって来い、見よ」――

 順序で第二の者についての明示を意味することは、前の説明から明らかにすることができる(297番)。しかし、そこに順序で最初の者について、けれども、ここに第二の者について。