原典講読『啓示された黙示録』 295,296,297

EXPLICATIO.

説明

 

(1) 原文

295. [Vers. 1.] ” Et vidi cum aperuisset Agnus primum ex sigillis,” significat a Domino explorationem omnium super quos Ultimum Judicium futurum est, quoad intellectum Verbi, et inde quoad status vitae eorum.―Haec significantur, quia nunc in ordine sequitur exploratio omnium super quos Ultimum Judicium futurum est, quoad status vitae eorum, et hoc a Domino secundum Verbum: hoc itaque est quod significatur per quod “Agnus aperuerit sigilla Libri:” quod “aperire Librum,” et “solvere sigilla ejus” significet nosse status vitae omnium, et judicare unumquemvis secundum suum, videatur supra (n. 259-265, 267, 273, 274).

 

(2) 直訳

295. [Vers. 1.] ” Et vidi cum aperuisset Agnus primum ex sigillis,” significat a Domino explorationem omnium super quos Ultimum Judicium futurum est, quoad intellectum Verbi, et inde quoad status vitae eorum.― 295(1節) 「また、私は見た、小羊が封印からの第一のものを開いたとき」は、主によるすべての者の調査を意味する、その者の上に最後の審判がある(ことになる)、みことばの理解力に関して、またここから彼らの生活の状態に関して。

Haec significantur, quia nunc in ordine sequitur exploratio omnium super quos Ultimum Judicium futurum est, quoad status vitae eorum, et hoc a Domino secundum Verbum: これらが意味される、今や、順にすべての者の調査が続けられるからである、その者の上に最後の審判がある(ことになる)、彼らの生活状態に関して、またこのことは主によりみことばにしたがって。

hoc itaque est quod significatur per quod “Agnus aperuerit sigilla Libri:” そこでこのことが、「巻き物(書物)の封印を開く」ことによって意味されることである。

quod “aperire Librum,” et “solvere sigilla ejus” significet nosse status vitae omnium, et judicare unumquemvis secundum suum, videatur supra (n. 259-265, 267, 273, 274). 「巻き物を開くこと」また「その封印を解くこと」によって、すべての者の生活(いのち)の状態を知ること、またそれぞれの者を自分自身のもの〔生活〕にしたがって審判することが意味されることは、上に見られる(259-265, 267, 273, 274番)。

 

(3) 訳文

 295(1節) 「また、私は見た、小羊が封印からの第一のものを開いたとき」は、主によるすべての者の調査を意味する、その者に、みことばの理解力に関して、またここから彼らの生活の状態に関して、最後の審判がある。

 これらが意味される、今や、順にすべての者の調査が続けられるからである、その者の上に、彼らの生活状態に関して最後の審判があり、このことは主により、みことばにしたがっている。そこでこのことが、「巻き物の封印を開く」ことによって意味されることである。「巻き物を開くこと」また「その封印を解くこと」によって、すべての者の生活の状態を知ること、またそれぞれの者を自分自身のもの〔生活〕にしたがって審判することが意味されることは、前に見られる(259-265, 267, 273, 274番)。

 

(1) 原文

296. ” Et audivi unum ex quatuor Animalibus dicens tanquam voce tonitrui,” significat secundum Divinum Verum Verbi.―Quod per “quatuor Animalia” seu “Cherubos” intelligatur Verbum, videatur supra (n. 239, 275, 286): et per “vocem tonitrui” perceptio Divini Veri (n. 236). “Vox tonitrui” hic dicitur, quia per hoc Animal intelligatur Leo, per quem significatur Divinum Verum Verbi quoad potentiam (n. 241); inde est, quod hoc Animal dicatur locutum “tanquam voce tonitrui;” dicitur enim postea, quod secundum Animal locutum sit, dein tertium et quartum.

 

(2) 直訳

296. ” Et audivi unum ex quatuor Animalibus dicens tanquam voce tonitrui,” significat secundum Divinum Verum Verbi.― 296 「私は四つの動物からの一つが言っているのを聞いた、あたかも雷鳴のような声で」は、みことばの神的真理にしたがってを意味する。

Quod per “quatuor Animalia” seu “Cherubos” intelligatur Verbum, videatur supra (n. 239, 275, 286): 「四つの動物」すなわち「ケルビム」によって、みことばが意味されることは、上に見られる(239, 275, 286番)。

et per “vocem tonitrui” perceptio Divini Veri (n. 236). また、「雷鳴の声」によって、神的真理の知覚〔が意味される〕(236番)。

“Vox tonitrui” hic dicitur, quia per hoc Animal intelligatur Leo, per quem significatur Divinum Verum Verbi quoad potentiam (n. 241); 「雷鳴の声」がここに言われる、この動物によって獅子が意味されるからである、それによって力に関するみことばの神的真理が意味される(214番)。

inde est, quod hoc Animal dicatur locutum “tanquam voce tonitrui;” ここからである、この動物は「あたかも雷鳴のような声で」話した、と言われること。

dicitur enim postea, quod secundum Animal locutum sit, dein tertium et quartum. というのは、その後(続いて)、言われているから、第二の動物が話したこと、その後、第二また第四〔の動物が〕。

 

(3) 訳文

296 「私は四つの動物からの一つが、あたかも雷鳴のような声で言っているのを聞いた」は、みことばの神的真理にしたがってを意味する。

 「四つの動物」すなわち「ケルビム」によって、みことばが意味されることは、前に見られる(239, 275, 286番)。また、「雷鳴の声」によって、神的真理の知覚が意味される(236番)。

この動物によって獅子が意味されるので、ここに「雷鳴の声」が言われる、それによって力に関するみことばの神的真理が意味される(214番)。ここから、この動物は「あたかも雷鳴のような声で」話した、と言われる。というのは、続いて、第二の動物が、その後、第二また第四の動物が話したことが言われているから。

 

(1) 原文

297. ” Veni et aspice,” significat manifestationem de primis in ordine.―Supra dictum est, quod in hoc capite describatur exploratio omnium, super quos Judicium futurum est quoad status vitae eorum, et hoc a Domino secundum Verbum (n. 275); hic itaque describitur exploratio de primis in ordine, quales sunt quoad intellectum Verbi et inde status vitae eorum. Quod Ecclesia sit ex Verbo, et quod talis sit, qualis ei est intellectus Verbi, in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 76-79), ostensum videatur.

 

(2) 直訳

297. ” Veni et aspice,” significat manifestationem de primis in ordine.― 297 「やって来い、また見よ」は、順序で最初の者についての明示を意味する。

Supra dictum est, quod in hoc capite describatur exploratio omnium, super quos Judicium futurum est quoad status vitae eorum, et hoc a Domino secundum Verbum (n. 275); 上に言われている、この章の中ですべての者の調査が述べられていること、それらの者の上に審判がある(ことになる)、彼らのいのち(生活)の状態に関して、またこのことは主によりみことばにしたがって(275番)。

hic itaque describitur exploratio de primis in ordine, quales sunt quoad intellectum Verbi et inde status vitae eorum. そこで、ここに順序で最初の者についての調査が述べられている、みことばの理解力に関して、またここから彼らのいのち(生活)の状態。

Quod Ecclesia sit ex Verbo, et quod talis sit, qualis ei est intellectus Verbi, in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 76-79), ostensum videatur. 教会はみことばからであること、またそのようなものであること、それにみことばの理解力がどのようなものであるか〔によって〕、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に(76-79番)、示されている〔のが〕見られる。

 

(3) 訳文

 297 「やって来い、見よ」は、順序で最初の者についての明示を意味する。

 この章の中ですべての者の調査が述べられていることが前に言われている、彼らのいのち(生活)の状態に関して、それらの者の上に審判がある、またこのことは主によりみことばにしたがっている(275番)。そこで、ここに順序で最初の者についての調査が、みことばの理解力とここから彼らのいのち(生活)の状態に関して述べられている。

 教会はみことばからであること、また、教会に、みことばの理解(力)がどのようなものであるか〔によって〕そのようなものであることが『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られ、示されている(76-79番)。

コメントを残す