[8] 5. Adhuc coram illis lectum est ex Johanne, hoc: [8] 5. さらに、彼らの前で「ヨハネ(福音書)」から読まれた、このことが――
“Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum: 「ことばは神のもとにあった、言葉は神であった。
et Verbum Caro factum est” (i. 1, 14); またことばは肉となった」(1:1, 14)。
et ex Paulo hoc: また、パウロ〔の手紙〕からこのことが――
“In Christo Jesu habitat omnis plenitudo Divinitatis corporaliter” (Coloss. ii. 9); 「キリスト・イエスの中に神性のすべての充満が形をとって住んでいる」(コロサイ2:9)。
et dictum est illis ut firmiter cogitarent, quod Deus Qui fuit Verbum, factus sit Caro, et quod omne Divinum in Ipso habitet corporaliter: また彼らに言われた、同様に考えるように、すなわち、神が、その者はことばであった、肉となったこと、またその方の中に神性のすべてが形をとって住んでいること――
“forte sic potestis enuntiare Divinum Humanum.” 「おそらく、あなたがたは「神的人間性」を発声することができる」。
Sed usque non potuerunt, dicentes aperte, quod non possent habere ideam Divini Humani, quia Deus est Deus, et homo est homo: しかしそれでも、できなかった、あからさまに(公然と)言って、神的人間性の観念を持つことができないこと、神は神であり、人間は人間であるからである。
et “Deus est Spiritus, et de spiritu non alter cogitavimus quam sicut de vento aut aethere.” また「神は霊であり、また霊について、私たちは異なって考えなかった、風またはエーテルについてのような〔もの〕以外に」。
[9] 6. Tandem dictum est illis, “Nostis quod Dominus dixerit, [9] 6. 最後に、彼らに言われた、「主が言われたことに気づいて、
`Manete in Me, et Ego in vobis: 「わたしの中にとどまれ、またわたしはあなたがたの中に。
qui manet in Me et Ego in illo, [hic] fert illorum multum, quia sine Me non potestis facere quicquam'” (Joh. xv. 4, 5); わたしの中に、またわたしが彼の中にとどまる者は、この者は多くの実をもたらす、わたしなしにあなたがたはどんなものも行なうことができないからである」(ヨハネ15:4, 5)。
et quia aliqui ex Clero Angliae aderant, lectum est coram illis ex una illorum Oratione ante Sanctam Communionem, “For, when we spiritually eat the flesh of Christ, and drink the blood, then we dwell in Christ, and Christ in us:“ また、イギリスの聖職者からのある者がいたので、彼らの前で聖餐の前の彼らの祈りの一つから、「なぜなら、私たちがキリストの肉を食べ、(その)血を飲む時、その時、私たちはキリストの中に、またキリストは私たちの中に住まわれるからである」☆
☆ ここは英語で書かれています。訳さないでわざわざ英語のままにしたことから、スヴェーデンボリはこの著作をロンドンで書き(出版はアムステルダム)、ロンドンで亡くなりましたが、自分の教えがイギリス(英語圏)で始まるであろうことを予期していたように思えます。
“Si nunc cogitatis, quod hoc non dari possit, nisi Humanum Domini sit Divinum, enuntiate itaque Divinum Humanum ex agnitione in cogitatione.” 「もし、今、あなたがたが考えるなら、このことがありえないこと、主の人間性が神的なものでないなら、そこで、思考の中の承認から「神的人間性」と発声せよ」。
Sed usque non potuerunt; しかし、それでもできなかった。
fuit enim idea illis tam alte impressa, quod aliud esset Divinum Domini, et aliud Humanum Ipsius, ut quod Divinum Ipsius esset simile Divino Patris, et Humanum simile humano alterius hominis. というのは彼らに観念が深く刻みつけられていたから、主の神性はあるものであった、その方の人間性はあるもの〔であった〕、その方の神性は父の神性と似ていた、また〔その方の〕人間性は他の人間の人間性と似ている。
At dictum est illis, “Quomodo potestis ita cogitare: しかし、彼らに言われた、「どのように、そのように考えることができるのか――
num rationalis mens potest usquam cogitare Deum esse tres, et Dominum esse duos.” 理性的な心は常に考えることができるのではないか? 神が三つであること、また主が二つであること☆」。
☆ 二つの主とは「神性に関する主」と「人間性に関する主」と思います。こうして二つに分割した主を考えることでしょう。
[10] 7. Postea converterunt se ad Lutheranos, dicentes, quod Augustana Confessio et Lutherus docuerint, quod Filius Dei et Filius Hominis in Christo sint una Persona, et quod Ipse etiam quoad Humanam Naturam sit Verus, Omnipotens ac Aeternus Deus; [10] 7. その後、彼らは自分自身を福音主義者へ向きを変えた、言って、『アウクスブルク信仰告白』やルターは教えたこと、神の子と人の子はキリストの中で一つの位格であること、またその方は、自然的な人間性に関してもまた真実、全能そして永遠の神であること。
et quod quoad illam etiam ad dextram Omnipotentis Dei praesens gubernet omnia in Caelis et in Terris, impleat omnia, nobiscum sit, et in nobis habitet et operetur; またそれらに関して父なる神の右に現在して、天と中と地の中ですべてのものを治めること、すべてものを満たす、私たちとともいる、また私たちの中に住む、また働く。
et quod non sit adorationis differentia, quia per Naturam quae cernitur, adoratur Divinitas quae non cernitur; また礼拝の相違はないこと☆、性質によって、それは認められる(見分けられる)、神性が崇拝されるからである、それは認められ(見分けられ)ない。
☆ 別々の神をそれぞれ「相違して」礼拝することはなく、崇拝対象が一つであることです。
ita quod in Christo Deus sit Homo et Homo Deus. そのように、キリストの中で神は人間であること、また人間は神。
His auditis responderunt, “Est ne ita.” これらで聞いて、彼らは答えた、「このようではない」
Et circumspexerunt, et mox dixerunt, “Haec prius non novimus, quare nec possumus.” また見回した、また間もなく(じきに)言った、「これらを以前に私たちは知らなかった。それゆえ、私たちは言うこともできない」。
At unus et alter dixit, “Legimus id et scripsimus id, sed usque dum de eo in nobis ex nobis cogitavimus, fuerunt modo verba, quorum ideam interiorem non habuimus.” しかし、ある者ともう一人の者が言った、「私たちはそれを読み、またそれを書いた、しかしそれでも、それについて私たちの中で私たちから考えたとき、単なる言葉であった、その内的な観念を持たなかった」。
[11] 8. Tandem conversi ad Pontificios dixerunt, “Forte vos potestis nominare Divinum Humanum, quia creditis quod in vestra Eucharistia in Pane et Vino et in omni ejus parte sit integer Christus: [11] 8. 最後にローマカトリック教徒へ向きを変えて、言った、「おそらく、あなたがたは「神的人間性」を言うことができる、あなたがたは信じているので、あなたがたの聖体祭義の中で、パンとブドウ酒の中に、またそれらのすべての部分の中に、キリストが完全にいること。
et quoque adoratis Ipsum, cum monstratis et circum fertis hostias, ut Deum: そしてまた、あなたがたはその方を信じている、あなたがたが聖体(ホスチア)を示し、持ってまわるとき、神として。
tum quia vocatis Mariam Dei genetricem, consequenter agnoscitis quod genuerit Deum, hoc est, Divinum Humanum. なおまた、あなたがたはマリアを神の母と呼ぶので、したがってあなたがたは認めている、〔彼女が〕神を、すなわち、神的人間性を生んだこと」。
Et illi tunc voluerunt enuntiare illud ex illis ideis cogitationum de Domino, sed non potuerunt, propter materialem ideam de Corpore et Sanguine Ipsius; また彼らはその時、それを発声することを欲した、主についての彼らの思考の観念から、しかし、できなかった、その方の身体と血について物質的な観念のために。
et propter assertionem quod Humana potestas et non Divina translata sit ab Ipso in Papam. また主張のために、人間性の力がまた神的な〔力では〕ない、その方から教皇の中に移されたこと。
Et surrexit unus Monachus et dixit, quod possit cogitare Divinum Humanum de Sanctissima Virgine Maria Deipara, et quoque de Sancto monasterii sui. また、一人の修道士が立ち上がった、また言った、「神的人間性」を、最も聖なる処女マリア「神の母(デイパラ)」について考えることができること、そしてまた自分の修道院の聖徒について。
Et alter Monachus accessit dicens, “Ego possum ex idea cogitationis meae dicere Divinum Humanum de Sanctissimo Papa potius quam de Christo;” また他の修道士が近づいた(加わった)、言って、「私は私の思考の観念から言うことができる、神的人間性を最も聖なる教皇について、キリストについてよりもできる」。
sed tunc alii Monachi retraxerunt illum, et dixerunt, “Pudeat te.” しかしその時、他の修道士が彼を引き戻した、また言った、「彼はあなたを恥じる☆」。
☆ もちろん直訳であり、ここでは非人称動詞として「彼」は不要で、「あなたを恥じる」すなわち「恥を知れ」でよいでしょう。
[12] Post haec visum est Caelum apertum, et visae sunt Linguae sicut flammulae descendentes et influentes apud quosdam; [12] その後、開かれた天界が見られた、またある者のもとに炎のように降って、流入している舌が見られた☆。
☆ 「使徒の働き」2:3参照。
et illi tunc celebrabant Divinum Humanum Domini, dicentes, “Removete ideam trium Deorum, et credite quod in Domino habitet omnis plenitudo Divinitatis corporaliter, et quod Pater et Ipse unum sint, sicut anima et corpus unum sunt, et quod Deus non sit ventus aut aether, sed quod sit Homo, et tunc conjungemini Caelo, et per id a Domino poteritis nominare Jesum, et dicere Divinum Humanum.” また彼らはその時、主の神的人間性を称賛した、言って、「三つの神の観念を遠ざけよ(取り除け)、また信じよ、主の中に神性のすべての充満をもって(=充満して)形をとって住んでいること、また父とその方は霊魂と身体が一つであるあるように一つであること、また神は風(息)やエーテルでないこと、しかし、人間であること、またその時、あなたがたは天界に結合されよ、またそのことを通して主によりあなたがたは「イエス」のこと(名前を)言うことができる、また「神的人間性」と言うこと。