原典講読『啓示された黙示録』 294(直訳)

(2) 直訳

294. His adjiciam hoc MEMORABILE:―  294 これらに私はこのメモラビリアを付け加える――

In mundo naturali est homini duplex loquela, quia duplex cogitatio, exterior et interior; 自然界の中で、人間に二重(二様)の話し方がある、二重の思考、外なるものと内なるもの〔がある〕ので。

potest enim homo loqui ex cogitatione interiore et simul tunc ex cogitatione exteriore, et potest loqui ex cogitatione exteriore et non ex interiore, imo contra interiorem; というのは、人間は内なる思考から話すことができるから、また同時にその時、外なる思考から、また外なる思考から話すことができる、また内なるものからでなく、それどころか内なるもの〔思考〕に反して〔話すことができる〕。

inde simulationes, assentationes et hypocrises. ここから、見せかけ、へつらい(お世辞)、偽善〔がある〕。

At in mundo spirituali non est homini duplex loquela, sed simplex; しかし、霊界の中で、人間に二重(二様)の話し方がない、しかし、単一のもの(単純なもの)。

loquitur ibi sicut cogitat, alioquin sonus stridet, et laedit aures; そこに考えているように話す、そうでなければ、音声はきしむ(ギ―ギ―いう)、また耳を害う。

at usque potest silere, et sic non evulgare mentis suae cogitata: しかしそれでも、黙る(沈黙を守る)ことができる、またこのように自分の心の考えを公にしないこと。

quare hypocrita, dum inter sapientes venit, vel abit, vel proripit se ad angulum in conclavi, et facit se inconspicuum, et sedet mutus. それゆえ、偽善者は、賢明な者たちの間にやって来るとき、あるいは立ち去る、あるいは(自分を)部屋の中の隅へ突進する☆1、また自分を目立たないようにする、また口がきけない者〔のように☆2〕座る。

☆1 「突進する」は訳語としてよくないです。「急に~、あわてて~」の気分がする言葉ならよいでしょう。

☆2 このmutusがわかりません。このままだと形容詞(男性)なので「口のきけない者、おし」となりますがsicutなど補わないと意味が通じません。または(形容詞を)副詞に変えてmuteとすればよいのでしょうが、原文ではそうなっていません。

[2] Quondam erant multi in mundo spirituum congregati, et de hac re inter se loquebantur, dicentes, quod non posse loqui nisi sicut cogitat, sit durum illis in bonorum consortio, qui non juste cogitaverunt de Deo et de Domino. [2] かつて、霊界の中で多くの者が集められた、またこの事柄について自分たちの間で話した、言って、考えるようにでないなら話すことができないこと、善い者の交わりの中で彼らに困難であること、その者は神についてまた主について正しく考えなかった。

In medio congregatorum erant Reformati, et multi ex Clero, et juxta illos Pontificii cum Monachis: 集まりの真ん中に改革派教会の者がいた、また聖職者からの多くの者が、また彼らの近くに修道士たちとともにローマカトリック教徒たちが。

ac hi et illi primum dixerunt, quod hoc non durum sit; そしてこれらとそれらの者が最初に言った、これは困難でないこと。

“Quid opus aliter loqui quam sicut cogitat: 「なぜ必要か? 考えるように以外に異なって話すことが。

et si forte non juste cogitet, potestne comprimere labia, et tenere silentium.” またもし、はからずも(偶然に)正しく考えないなら、唇を抑えることができませんか? また沈黙を守ること」

Et Clerus dixit, “Quis non cogitat juste de Deo et de Domino.” また、聖職者が言った、「だれが、神についてまた主について正しく考えないのか?」

Sed aliqui ex congregatis dixerunt, “Tentemus tamen.” しかし、集まった者からのある者が言った、「私たちは彼らを試す(未来)」。

Et dictum est illis qui se confirmaverunt in Trinitate Personarum de Deo, imprimis ex his verbis in Doctrina Athanasiana, “Una Persona est Patris, alia Filii, et alia Spiritus Sancti, et sicut Pater est Deus ita Filius est Deus et{1} Spiritus Sanctus est Deus,” ut dicerent “Unum Deum;“ また、彼らに言われた、その者は神について位格の三一性を確信した、特に、『アタナシウスの教え』の中のこれらの言葉から、「一つの位格が父にある、他のものが子に、また他のものが聖霊に、また父が神であるように、そのように子は神である、また聖霊は神である」、「一つの神」と言うように。

sed non potuerunt. しかし、できなかった。

Contorserunt et plicaverunt labia in plures sinus, et non potuerunt articulare sonum in voces alias quam ideis cogitationis eorum consonas, quae erant trium Personarum, et inde trium Deorum. 彼らは唇をねじり(contorqueo)、折り曲げた、多くのひだの中へ、また音声をはっきり発音することができなかった、他の声(言葉)の中に、彼らの思考の観念に一致するよりも、それらは三つの位格であった、またここから三つの神。

[3] Porro dictum est ad illos, qui confirmaverunt fidem separatam a charitate, ut nominarent Jesum, sed non potuerunt; [3] さらに、彼らに言われた、その者は仁愛から分離した信仰を確信した、「イエス」の名前を言うように、しかし、できなかった。

at omnes potuerunt dicere Christum, et quoque Deum Patrem. しかし、すべての者はキリストと、そしてまた父なる神と言うことができた。

Hoc mirati sunt, et quaesiverunt causam, et invenerunt hanc, quod oraverint Deum Patrem propter Filium, et non oraverint Ipsum Salvatorem; このことは怪しまれ、また理由(原因)を探した(質問した)、またこのことが見つかった、子のために(ゆえに)父なる神へ祈る、また救い主自身に祈らないこと。

“Jesus” enim significat Salvatorem. というのは、 「イエス」は救い主を意味したから。

[4] Porro dictum est illis, ut ex cogitatione de Humano Domini dicerent “Divinum Humanum;“ [4] さらに彼らに言われた、思考〔自分の思い〕から主の人間性について「神的人間性」と言うように。

sed nemo ex Clero, qui ibi aderat, potuit, at aliqui ex Laicis potuerunt; しかし、聖職者からのだれも〔でき〕なかった、その者はそこにいた(adsum)、しかし、平信徒からのある者たちができた。

quare hoc in seriam ventilationem missum est: それゆえ、このことは真剣な討議〔の対象〕の中に送られた〔とされた〕。

et tunc, 1. Lecta sunt coram illis haec apud Evangelistas: 1. またその時、(1) 彼らの前で「福音書」のもとのこれらが読まれた(lego)――

 

“Pater dedit omnia in manum Filio” (Joh. iii 35); 「父はすべてのものを子の手の中に明け渡した」(ヨハネ3:35)。

“Pater dedit Filio potestatem omnis carnis” (Joh. xvii 2); 「父は子に、すべての肉の権力を明け渡した」(ヨハネ17:2)。

“Omnia Mihi tradita sunt a Patre” (Matth. xi 27); 「すべてのものがわたしに父から渡されている」(マタイ11:27)。

“Data est Mihi omnis potestas in Caelo et in Terra” (Matth. xxviii. 18): 「わたしに天の中と地の中のすべての力(権力)が与えられている(マタイ28:18)。

@1 et pro “e” 注1 「e」の代わりに et

 

et dictum est illis, “Tenete inde in cogitatione, quod Christus tam quoad Divinum quam quoad Humanum Suum sit Deus Caeli et terrae, et sic enuntiate Divinum Humanum.” また彼らに言われた、「ここから思考の中で持て(保て)、キリストが神性に関しても自分の人間性に関しても天と地の神であること、またこのように発声せよ、「神的人間性」を」。

Sed usque non potuerunt, et dixerunt, quod quidem exinde tenerent aliquid cogitationis ex intellectu de eo, sed usque non aliquid agnitionis, et quod ideo non possent. しかし、それでもできなかった、また彼らは言った、確かに、このゆえに神について理解力から何らかの思考を持つ(保つ)、しかしそれでも、何らかの承認(認識)がない、またそれゆえできないこと。

[5] 2. Postea lectum est coram illis ex Luca (cap. i. 32, 34, 35), quod Dominus quoad Humanum esset Filius Jehovae Dei et quod ubivis in Verbo quoad Humanum dicatur “Filius Dei,” et quoque “Unigenitus;” [5] 2. その後、彼らの前で「ルカ(福音書)」(1:32, 34, 35)から読まれた、主は人間性に関して神エホバの子であったこと、またみことばのどこでも人間性に関して「神の子」と言われていること、そしてまた「ひとり子」と。

et petierunt ut hoc tenerent in cogitatione, et quoque quod Unigenitus Filius Dei natus in mundo non possit non esse Deus, sicut Pater est Deus, et eloquerentur “Divinum Humanum.” 彼らは求めた、これを思考の中に保つように、そしてまた神のひとり子(の息子)が世の中に生まれたこと、父が神であるように神であることができない〔のでは〕ないこと、また「神的人間性」と発音する。

Sed dixerunt, “Non possumus, ex causa quia spiritualis nostra cogitatio, quae est interior, non admittit in cogitationem proximam loquelae alias ideas quam similes,” et quod inde percipiant, quod non liceat nunc cogitationes suas dividere, sicut in mundo naturali. しかし、彼らは言った、「私たちはできない、私たちの霊的な思考は、それは内的なものである、他の観念の最も近い思考の話の中に入らないからである、似たようなもの以外に、またここから彼らは知覚する、今、自分の思考が分割(分離)されることが許されないこと、自然界の中のように。

[6] 3. Deinde lecta sunt coram illis Domini verba ad Philippum haec: [6] 3. その後、彼らの前でピリポへの主のことばが読まれた、これら――

 

“Dixit Philippus, Domine, monstra nobis Patrem: 「ピリポは言った、主よ、私たちに父を示せ(見せよ)。

et dixit Dominus, Qui videt Me, vidit Patrem; また主は言った、わたしを見た者は、父を見た。

nonne credis quod Ego in Patre et Pater in Me” (Joh. xv. 8-11); あなたは信じないのか? わたしが父の中に、また父がわたしの中に〔いる〕ことを」(ヨハネ14:8-11)。

 

et quoque alia loca, quod そしてまた他の箇所に、~こと

 

Pater et Ipse unum sint (Joh. x. 30; et alibi): 父とその方は一つである(ヨハネ10:30.また他の箇所に)。

 

et dictum est illis, ut tenerent id in cogitatione, et sic dicerent “Divinum Humanum.” また彼らに言われた、そのことを思考の中に保つように、またこのように「神的人間性」と言う。

Sed quia illa cogitatio non fuit radicata in agnitione quod Dominus esset Deus etiam quoad Humanum, ideo non potuerunt; しかし、その思考は認識(承認)の中に根づいていなかったので、主が人間性に関してもまた神であったこと、それゆえ、できなかった。

contorserunt labia in plicas usque ad indignationem, et voluerunt cogere os suum ad enuntiandum, et extorquere, sed non valuerunt. 唇をねじった、折りたたみの中へ、憤りへまでも、また自分の口を発声するように強いることを欲した、しかし、できなかった(有効でなかった)。

Causa erat, quia ideae cogitationis, quae fluit ex agnitione, unum faciunt cum vocibus linguae apud illos qui in mundo spirituali sunt; 理由がある、思考の観念は、それは認識(承認)から流れ出る、彼らのもとで舌(言語)の言葉と一つである(一つをつくる)からである、その者は霊界の中にいる。

et ubi ideae illae non sunt, non dantur voces, nam ideae fiunt voces in loquela. またそこにその観念がない〔ところに〕、〔その観念の〕言葉が存在しない、なぜなら、観念が話の中の言葉となるからである。

[7] 4. Porro lecta sunt coram illis, ex Doctrina Ecclesiae in universo terrarum Orbe recepta, haec: [7] 4. さらに、彼らの前で読まれた、全地の世界の中で受け入れられた教えから、これが――

“Quod Divinum et Humanum in Domino non sint duo, sed unum, imo una Persona, unita prorsus sicut anima et corpus” (haec ex Fide Symbolica Athanasiana); 「主の中の神性と人間性は二つではないこと、しかし、一つ、それどころか一つの位格、人間の中の霊魂と身体のように完全に結合した」(これは『アタナシウス信条』(の信仰)から)。

et dictum est illis, “Ex inde potestis omnino habere ideam ex agnitione, quod Humanum Domini sit Divinum, quia Anima Ipsius est Divinum; また彼らに言われた、「このゆえに、あなたがたはすべての観念を持つことができる、主の人間性は神的であるこの認識(承認)から、その方の霊魂は神的である。

est enim ab Ecclesiae vestrae doctrina, quam in mundo agnoveratis: というのは、あなたがたの教会の教えからであるから、それを世の中であなたがたは認めた。

insuper est anima ipsa essentia et corpus est forma, ac essentia et forma unum faciunt sicut esse et existere, et sicut causa efficiens effectus et ipse effectus.” なおまた、霊魂は本質そのものである、また身体はその形である、そして本質と形は一つをつくる、エッセ(存在)とエキシステレのように、また結果の有効原因(=動因)と結果のように」。

Retinuerunt illam ideam, et voluerunt ex illa enuntiare “Divinum Humanum,” sed non potuerunt; 彼らはその観念を心にとめた、またそれ〔観念〕から「神的人間性」を発声することを欲した、しかし、できなかった。

interior enim idea de Humano Domini exterminavit et expunxit “ideam hanc novam adscititiam,” ut illam vocabant. というのは、主の人間性についての内的な観念が追い出した、また消し去ったから、「この新しい外来的な観念」を、それを彼らが呼ぶように。

[8] 5. Adhuc coram illis lectum est ex Johanne, hoc: [8] 5. さらに、彼らの前で「ヨハネ(福音書)」から読まれた、このことが――

 

“Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum: 「ことばは神のもとにあった、言葉は神であった。

et Verbum Caro factum est” (i. 1, 14); またことばは肉となった」(1:1, 14)。

 

et ex Paulo hoc: また、パウロ〔の手紙〕からこのことが――

 

“In Christo Jesu habitat omnis plenitudo Divinitatis corporaliter” (Coloss. ii. 9); 「キリスト・イエスの中に神性のすべての充満が形をとって住んでいる」(コロサイ2:9)

コメントを残す