(1) 原文
291. ” Sedenti Super Throno et Agno, benedictio et honor et gloria et robur in saecula saeculorum,” significat quod in Domino ab aeterno et inde in Divino Humano Ipsius sit omne Caeli et Ecclesiae, Divinum Bonum et Divinum Verum, et Divina Potentia, et ab Ipso in illis qui in Caelo et in Ecclesia sunt.―Quod Dominus ab aeterno sit Jehovah, Qui in tempore suscepit Humanum, ut redimeret et salvaret homines, videatur supra (n. 281); quare per “Sedentem super Throno” intelligitur Dominus ab aeterno, Qui Pater vocatur, et per “Agnum” Dominus quoad Divinum Humanum, Quod est Filius: et quia Pater est in Filio, et Filius in Patre, et unum sunt, constat quod per utrumque, “Sedentem super Throno et Agnum,” intelligatur Dominus: et quia unum sunt, dicitur etiam “Agnus in medio Throni” (vers. 6; tum cap. vii. 17). Quod “Benedictio,” cum de Domino, sit omne Caeli et Ecclesiae in Ipso, et ab Ipso in illis qui in Caelo et in Ecclesia sunt, videatur supra (n. 289); quod “Honor et Gloria” sint Divinum Bonum et Divinum Verum, etiam supra (n. 249); et quod “Robur,” cum de Domino, sit Divina Potentia, patet. Quod Domino haec omnia sint, constare potest ex his apud Danielem:
“Ecce cum nubibus Caelorum sicut Filius Hominis venit, et usque ad Antiquum Dierum: et Illi datum est dominium et gloria et regnum, et omnes populi, gentes et linguae Ipsum colent; Dominium Ipsius Dominium saeculi, quod non transibit, et Regnum Ipsius quod non peribit” (vii. 13, 14);
quod “Antiquus Dierum” sit Dominus ab aeterno, patet ex his apud Micham:
“Tu Bethlechem Ephrataea, parum est ut sis inter millenas Jehudae: ex te Mihi exibit, Qui erit Dominator in Israele, et Cujus exitus Antiquo, a diebus Aeternitatis” (v. 1 [B.A. 2]);
tum ab his apud Esajam:
“Puer natus est nobis, Filius datus est nobis, super Cujus humero Principatus; vocabitur Nomen Ipsius Consiliarius, Deus, Heros, Pater Aeternitatis, Princeps Pacis” (ix. 5).
(2) 直訳
291. ” Sedenti Super Throno et Agno, benedictio et honor et gloria et robur in saecula saeculorum,” significat quod in Domino ab aeterno et inde in Divino Humano Ipsius sit omne Caeli et Ecclesiae, Divinum Bonum et Divinum Verum, et Divina Potentia, et ab Ipso in illis qui in Caelo et in Ecclesia sunt.― 291 「王座の上に座る方と小羊に、祝福と誉れと栄光と力が永遠に〔あるように〕」は、永遠からの主の中にまたここからその方の神的人間性の中に天界と教会のすべてのもの、神的善と神的真理、また神的力、またその方から彼らの中にあることを意味する、その者は天界の中と教会の中にいる――
Quod Dominus ab aeterno sit Jehovah, Qui in tempore suscepit Humanum, ut redimeret et salvaret homines, videatur supra (n. 281); 永遠からの主がエホバであることが、その者は時間の中で人間性をとった(まとった)、人間をあがなう、また救うために、上に見られる(281番)。
quare per “Sedentem super Throno” intelligitur Dominus ab aeterno, Qui Pater vocatur, et per “Agnum” Dominus quoad Divinum Humanum, Quod est Filius: それゆえ、「王座の上に座る方」によって、永遠からの主が意味される、その方は父と呼ばれる、また「小羊」によって神的人間性に関する主が〔意味され〕、それは子である。
et quia Pater est in Filio, et Filius in Patre, et unum sunt, constat quod per utrumque, “Sedentem super Throno et Agnum,” intelligatur Dominus: また、父は子の中にいる、また子は父の中に、また一つであるので、明らかである、両方のものによって、「王座の上に座る方と小羊」、主が意味されること。
et quia unum sunt, dicitur etiam “Agnus in medio Throni” (vers. 6; tum cap. vii. 17). また、一つであるので、さらにまた言われる「王座の真ん中の中の小羊」と(6節、なおまた第7章17)。
Quod “Benedictio,” cum de Domino, sit omne Caeli et Ecclesiae in Ipso, et ab Ipso in illis qui in Caelo et in Ecclesia sunt, videatur supra (n. 289); 「祝福」が、主についての場合、その方の中の天界と教会のすべてのものであること、またその方から彼らの中の、その者は天界の中と教会の中にいる、上に見られる(289番)。
quod “Honor et Gloria” sint Divinum Bonum et Divinum Verum, etiam supra (n. 249); 「誉れと栄光」が神的善と神的真理であること、もまた上に(249番)。
et quod “Robur,” cum de Domino, sit Divina Potentia, patet. また「力」が、主についての場合、神的な力であることは、明らかである。
Quod Domino haec omnia sint, constare potest ex his apud Danielem: 主にこれらすべてのものがあることは、「ダニエル(書)」のもとのこれらから明らかにすることができる――
“Ecce cum nubibus Caelorum sicut Filius Hominis venit, et usque ad Antiquum Dierum: 「見よ、天の雲とともに人の子のような〔方が〕やって来る、また日の老いたる者へまでも。
et Illi datum est dominium et gloria et regnum, et omnes populi, gentes et linguae Ipsum colent; また彼に支配権(主権)と栄光と王国が与えられた、またすべての民、国民と言語がその方を礼拝する。
Dominium Ipsius Dominium saeculi, quod non transibit, et Regnum Ipsius quod non peribit” (vii. 13, 14); その方の支配権(主権)は永遠の支配権(主権)、それは過ぎ去らない、またその方の王国はそれは滅びない」(7:13, 14)。
quod “Antiquus Dierum” sit Dominus ab aeterno, patet ex his apud Micham: 「日の老いたる者」が永遠からの主であることが、「ミカ(書)」のもとのこれらから明らかである――
“Tu Bethlechem Ephrataea, parum est ut sis inter millenas Jehudae: 「あなたは、ベツレヘム、エフラタよ、小さい〔者である〕、ユダヤの数千〔を数える者〕の間であなたが〔その〕ようである〔あるように〕。
ex te Mihi exibit, Qui erit Dominator in Israele, et Cujus exitus Antiquo, a diebus Aeternitatis” (v. 1 [B.A. 2]); あなたから、わたしに出てくる、その者はイスラエルの中の支配者になる、またその出ることは昔、永遠の日から〔である〕」(5:2)。
tum ab his apud Esajam: なおまた「イザヤ(書)」のもとのこれらから――
“Puer natus est nobis, Filius datus est nobis, super Cujus humero Principatus; 「少年が私たちに生まれる、息子が私たちに与えられる、その者の肩の上に統治権〔がある〕。
vocabitur Nomen Ipsius Consiliarius, Deus, Heros, Pater Aeternitatis, Princeps Pacis” (ix. 5). その方の名前は、助言者、神、英雄、永遠の父、平和の君主と呼ばれる」(9:5)。
(3) 訳文
291 「王座の上に座る方と小羊に、祝福と誉れと栄光と力が永遠に〔あるように〕」は、永遠からの主の中にまたここからその方の神的人間性の中に天界と教会のすべてのもの、神的善と神的真理、また神的力が、その方から天界の中と教会の中にいる者の中にあることを意味する――
永遠からの主が、人間をあがなう、また救うために、時間の中で人間性をまとったエホバであることが、前に見られる(281番)。それゆえ、「王座の上に座る方」によって、父と呼ばれる永遠からの主が、また「小羊」によって子である神的人間性に関する主が意味される。また、父は子の中に、子は父の中にいて、一つであるので、「王座の上に座る方と小羊」の両方のものによって、主が意味されることが明らかである。また、一つであるので、さらにまた「王座の真ん中の中の小羊」と言われる(6節、なおまた第7章17)。
「祝福」が、主についてのとき、その方の中の天界と教会の、またその方から天界の中と教会の中にいる者の、すべてのものであることは、前に見られる(289番)。「誉れと栄光」が神的善と神的真理であること、もまた前に〔見られる〕(249番)。また「力」が、主についてのとき神的な力であることは、明らかである。
主にこれらすべてのものがあることは、「ダニエル書」のこれらから明らかにすることができる――
「見よ、天の雲とともに人の子のような方が、日の老いたる者へまでもやって来る。その方に主権と栄光と王国が与えられ、すべての民、国民と言語がその方を礼拝する。その方の主権は永遠の主権〔である〕、過ぎ去らない、またその方の王国は滅びない」(7:13, 14)。
「日の老いたる者」が永遠からの主であることは、「ミカ書」のこれらから明らかである――
「ベツレヘム、エフラタよ、あなたは、小さい〔者である〕、ユダヤの数千〔を数える者〕の間であなたが〔その〕ようであるように。あなたから、わたしに、イスラエルの中の支配者になる者が出てくる、その出ることは、昔〔から〕、永遠の日から〔である〕」(5:2)。
なおまた「イザヤ書」のこれらから――
「少年が私たちに生まれ、息子が私たちに与えられる、その方の肩の上に主権がある。その方の名前は、助言者、神、英雄、永遠の父、平和の君主と呼ばれる」(9:5)。
(1) 原文
292. [Vers. 14.] ” Et quatuor Animalia dicebant Amen,” significat Divinam confirmationem ex Verbo.―Quod “quatuor Animalia” (seu Cherubi) significent Verbum, videatur supra (n. 239); et quod “Amen” significet confirmationem Divinam ex ipsa veritate (n. 23, 28, 61), ita ex Verbo.
(2) 直訳
292. [Vers. 14.] ” Et quatuor Animalia dicebant Amen,” significat Divinam confirmationem ex Verbo.― 292(14節) 「また、四つの動物は言った、アーメン」は、みことばからの神的確信を意味する――
Quod “quatuor Animalia” (seu Cherubi) significent Verbum, videatur supra (n. 239); 「四つの動物」(すなわち、ケルビム)がみことばを意味することは、上に見られる(239番)。
et quod “Amen” significet confirmationem Divinam ex ipsa veritate (n. 23, 28, 61), ita ex Verbo. また「アーメン」が、〝真理〟そのものからの神的確信を意味することは(25, 28, 61番)、したがって、みことばから。
(3) 訳文
292(14節) 「また、四つの動物は言った、アーメン」は、みことばからの神的確信を意味する――
「四つの動物」(すなわち、ケルビム)がみことばを意味することは、前に見られる(239番)。また「アーメン」が、〝真理〟そのものから、したがって、みことばからの神的確信を意味することは(25, 28, 61番)。
(1) 原文
293. “Et viginti quatuor Seniores prociderunt et adoraverunt Viventem in saecula saeculorum,” significat humiliationem coram Domino, et ex humiliatione adorationem Ipsius ab omnibus in Caelis, in Quo et a Quo est Vita aeterna, ut supra (n. 251, et n. 58, 60).
(2) 直訳
293. “Et viginti quatuor Seniores prociderunt et adoraverunt Viventem in saecula saeculorum,” significat humiliationem coram Domino, et ex humiliatione adorationem Ipsius ab omnibus in Caelis, in Quo et a Quo est Vita aeterna, ut supra (n. 251, et n. 58, 60). 293 「また二十四の長老は平伏し、永遠に生きる方を崇拝した」は、主の前の卑下を意味する、また卑下から天界の中のすべての者からのその方の崇拝を、その方の中にまたその方から永遠のいのちが〔ある〕、上のように(251番、また58, 60番)。
(3) 訳文
293 「また二十四の長老は平伏し、永遠に生きる方を崇拝した」は、前のように(251番、また58, 60番)、主の前の卑下を、また卑下から天界の中のすべての者からのその方の崇拝を意味する、その方の中にまたその方から永遠のいのちが〔ある〕。