原典講読『啓示された黙示録』 282,283

(1) 原文

282. ” Ex omni tribu et lingua, et populo et gente,” significat quod a Domino redempti sint, qui in Ecclesia aut in aliqua Religione in veris quoad doctrinam et in bonis quoad vita in sunt.―Per “tribum” significatur Ecclesia quoad religionem; per “linguam” significatur doctrina ejus, de qua mox; per “populum” significantur qui in veris doctrinae sunt, et abstracte vera doctrinae (n. 483); et per “gentem” significantur qui in bonis vitae sunt, et abstracte bona vitae (n. 483): ex his patet, quod per “ex omni tribu et lingua, et populo et gente,” talia quae dicta sunt significentur (ut quoque n. 627). [2] Hic nunc confirmabitur, quod per “linguam” in spirituali Sensu significetur doctrina quae est Ecclesiae, et quae est cujusvis Religionis; hoc patet ex his:

 

“Lingua mea meditatur justitiam Tuam, omni die laudem Tuam” (Psalm. [xxxv. 28;] lxxi. 24);

“Tunc saliet sicut cervus claudus, et cantabit Lingua muti, quia erumpent in deserto aquae” (Esaj. xxxv. 6);

“Lingua balborum velox erit ad loquendum” (Esaj. xxxii. 4);

 

apparet sicut ibi per “linguam” intelligatur loquela; sed in Sensu spirituali intelligitur id quod loquuntur, quod est verum doctrinae, quod illis erit a Domino. Similiter,

 

“Juravi quod Mihi se incurvaturum sit omne genu, et juratura omnis Lingua” (Esaj. xlv. 23):

“Veniet tempus ad congregandum omnes gentes et Linguas, ut veniant et videant gloriam Meam” (Esaj. lxvi. 18):

“In diebus illis apprehendent decem viri ex omnibus Linguis gentium alam viri Jehudaei, dicendo, Ibimus vobiscum, quia audivimus Deum cum vobis” (Sach. viii. 23);

 

haec quoque de conversione gentium a Domino, ad verum doctrinae. [3] Per “linguas” autem in opposito sensu significantur doctrinae falsae in his:

 

“Vir Linguae non subsistet in terra” (Psalm. cxl. 12 [B.A. 11]{1};)

“Occultas eos in Tabernaculo Tuo a lite Linguarum” (Psalm. xxxi. 21 [B.A. 20)];

“Adducam super vos gentem, cujus non cognosces Linguam” (Jerem. v.15{2});

“Mitti ad populos graves Lingua” (Ezech. iii. 5, 6);

“Ad populum barbarum Lingua” (Esaj. xxxiii. 19).

 

Sciendum est quod “lingua” ut organum significet doctrinam, ac ut sermo significet etiam religionem. [4] Qui scit quod “lingua” significet doctrinam, intelligere potest quid significatur per verba divitis in Inferno ad Abrahamum,

 

“Ut mitteret Lazarum, ut intingeret extremum digiti in aquam, et refrigeraret linguam ejus, ne cruciaretur in flamma” (Luc. xvi. 24);

 

“aqua” significat verum, et “lingua” doctrinam, a cujus falsis cruciabatur, et non a flamma; non enim aliquis in Inferno est in flamma, sed flamma ibi est apparentia amoris falsi, et ignis apparentia amoris mali.

@1 cxl. pro “cxlv.” @2 15 pro “15, 16”

 

(2) 直訳

282. ” Ex omni tribu et lingua, et populo et gente,” significat quod a Domino redempti sint, qui in Ecclesia aut in aliqua Religione in veris quoad doctrinam et in bonis quoad vita in sunt.― 282 「すべての部族と言語、また民と国民から」は、主によりあがなわれたことを意味する、その者は教会の中にまたは何らかの宗教の中にいる、教えに関して真理の中に、また生活に関して善の中に――

Per “tribum” significatur Ecclesia quoad religionem; 「部族」によって、宗教に関する教会が意味される。

per “linguam” significatur doctrina ejus, de qua mox; 「言語(舌)」によってその教えが意味される、それについてすぐに〔述べられる〕。

per “populum” significantur qui in veris doctrinae sunt, et abstracte vera doctrinae (n. 483); 「民」によって教えの真理の中にいる者が意味される、また抽象的に、教えの真理が(483番)。

et per “gentem” significantur qui in bonis vitae sunt, et abstracte bona vitae (n. 483): また「国民」によって生活の善の中にいる者が意味される、また抽象的に、生活の善が(483番)。

ex his patet, quod per “ex omni tribu et lingua, et populo et gente,” talia quae dicta sunt significentur (ut quoque n. 627). これらから明らかである、「すべての部族と言語、また民と国民から」によって、このようなものが、それらは言われた、意味されること(~のようにまた、628番)。

[2] Hic nunc confirmabitur, quod per “linguam” in spirituali Sensu significetur doctrina quae est Ecclesiae, et quae est cujusvis Religionis; [2] ここに今や確信(証明)される、「言語(舌)」によって、霊的な意味の中で教会のものである教えが意味されること、また何か(それぞれ)の宗教のものである。

hoc patet ex his: このことはこれらから明らかである――

“Lingua mea meditatur justitiam Tuam, omni die laudem Tuam” (Psalm. [xxxv. 28;] lxxi. 24); 「私の舌はあなたの義を思い巡らす、すべての日であなたの賛美を」(詩篇35:28、71:24)。

“Tunc saliet sicut cervus claudus, et cantabit Lingua muti, quia erumpent in deserto aquae” (Esaj. xxxv. 6); 「その時、雄鹿のようにびっこの者は跳ぶ、またおしの舌は歌う、荒野の中に水が突破するからである」(イザヤ35:6)。

“Lingua balborum velox erit ad loquendum” (Esaj. xxxii. 4); 「どもりの舌は話すに速やかとなる」(イザヤ32:4)。

apparet sicut ibi per “linguam” intelligatur loquela; そこに「舌」によって話すことが意味されるように見える。

sed in Sensu spirituali intelligitur id quod loquuntur, quod est verum doctrinae, quod illis erit a Domino. しかし、霊的な意味の中でそれが意味される、話すこと、それは教えの真理である、それは彼らに主からある(であろう)。

Similiter, 同様に、

“Juravi quod Mihi se incurvaturum sit omne genu, et juratura omnis Lingua” (Esaj. xlv. 23): 「わたしは誓った、わたしにすべてのひざがかがめる、またすべての舌が誓う(であろう)こと」(イザヤ45:23)。

“Veniet tempus ad congregandum omnes gentes et Linguas, ut veniant et videant gloriam Meam” (Esaj. lxvi. 18): 「すべての国々と舌を集めることへ時がやって来る、やって来るまたわたしの栄光を見るために」(イザヤ66:18)。

“In diebus illis apprehendent decem viri ex omnibus Linguis gentium alam viri Jehudaei, dicendo, Ibimus vobiscum, quia audivimus Deum cum vobis” (Sach. viii. 23); 「それらの日の中で、すべての舌の国民から十人の男がユダヤ人の男のへりをつかまえる、言って、私たちはあなたがたと行く、私たちは神があなたがたとともに〔いるのを〕聞いたからである」(ザカリヤ8:23)。

haec quoque de conversione gentium a Domino, ad verum doctrinae. これもまた主による国民(異教徒)の回心について〔である〕、教えの真理へ向けて。

[3] Per “linguas” autem in opposito sensu significantur doctrinae falsae in his: [3] けれども「言語(舌)」によって正反対の意味の中で、虚偽の教えが意味される、これらの中に――

“Vir Linguae non subsistet in terra” (Psalm. cxl. 12 [B.A. 11]{1};) 「舌の男は地の中で存続しない(未来)」(詩篇140:11)。

“Occultas eos in Tabernaculo Tuo a lite Linguarum” (Psalm. xxxi. 21 [B.A. 20)]; 「あなたは彼らをあなたの幕屋の中に隠す、舌の争いから」(詩篇31:20)。

“Adducam super vos gentem, cujus non cognosces Linguam” (Jerem. v.15{2}); 「わたしはあなたがたの上に国民を連れて来る、その舌(言語)をあなたは知らない」(エレミヤ5:15)。

“Mitti ad populos graves Lingua” (Ezech. iii. 5, 6); 「舌の重い民へ遣わされること」(エゼキエル3:5, 6)。

“Ad populum barbarum Lingua” (Esaj. xxxiii. 19). 「野蛮な舌の民へ」(イザヤ33:19)。

Sciendum est quod “lingua” ut organum significet doctrinam, ac ut sermo significet etiam religionem. 知らなければならない、「舌」は器官として教えを意味すること、しかし、話しとして宗教もまた意味する。

[4] Qui scit quod “lingua” significet doctrinam, intelligere potest quid significatur per verba divitis in Inferno ad Abrahamum, [4] 「言語(舌)」が教えを意味することを知る者は、地獄の中の富んだ者のことばによって何が意味されるか理解することができる、アブラハムへの、

“Ut mitteret Lazarum, ut intingeret extremum digiti in aquam, et refrigeraret linguam ejus, ne cruciaretur in flamma” (Luc. xvi. 24); 「ラザロを遣わすように、指の末端を水の中に浸すように、また彼の舌を冷やす、炎の中で苦しめられないように」(ルカ16:24)。

“aqua” significat verum, et “lingua” doctrinam, a cujus falsis cruciabatur, et non a flamma; 「水」は真理を意味する、また「言語(舌)」は教えを、その虚偽により彼は苦しめられた、また炎からではない。

non enim aliquis in Inferno est in flamma, sed flamma ibi est apparentia amoris falsi, et ignis apparentia amoris mali. というのは、地獄の中の何らかの者は(だれも)炎の中にいないから、しかし炎はそこに虚偽への愛の外観である、また火は悪への愛の外観。

@1 cxl. pro “cxlv.” 注1 「cxlv.」の代わりに cxl.

@2 15 pro “15, 16″ 注2 「15, 16」の代わりに 15

 

(3) 訳文

282 「すべての部族と言語、また民と国民から」は、主により、教会の中にまたは何らかの宗教の中にいて、教えに関して真理の中に、また生活に関して善の中にいる者が、あがなわれたことを意味する――

 「部族」によって、宗教に関する教会が意味される。「言語(舌)」によってその教えが意味される、それについてはすぐに〔述べられる〕。「民」によって教えの真理の中にいる者が、また抽象的に、教えの真理が意味される(483番)。また「国民」によって生活の善の中にいる者が、また抽象的に、生活の善が意味される(483番)。これらから、「すべての部族と言語、また民と国民から」によって、言われたこのようなものが意味されること明らかである(そのようにまた628番)。

 [2] ここに、今や、「言語(舌)」によって、霊的な意味で教会のものまた何らかの宗教のものである教えが意味されることが証明される。このことはこれらから明らかである――

 

 「私の舌はあなたの義を、すべての日で、あなたの賛美を思い巡らす」(詩篇35:28、71:24)。

「その時、雄鹿のようにびっこの者は跳び、おしの舌は歌う。荒野の中に水が突破するからである」(イザヤ35:6)。

 「どもりの舌は話すに速やかとなる」(イザヤ32:4)。

 

 そこに「舌」によって話すことが意味されるように見える。しかし、霊的な意味で、彼らに主からある教えの真理を話すことが意味される。同様に、

 

 「わたしは誓った、わたしにすべてのひざがかがめ、すべての舌が誓うであろうこと」(イザヤ45:23)。

 「やって来て、わたしの栄光を見るために、すべての国々と舌を集める時がやって来る」(イザヤ66:18)。

 「それらの日に、すべての舌の国民から十人の男がユダヤ人の男のへりをつかまえる。私たちはあなたがたと行く、私たちは神があなたがたとともに〔いるのを〕聞いたからである、と言って」(ザカリヤ8:23)。

 

 これもまた教えの真理へ向けて、主による国民の回心について〔である〕。

 [3] けれども「言語(舌)」によってこれらの中に、正反対の意味の中で虚偽の教えが意味される――

 

 「舌の男は地に存続してはならない」(詩篇140:11)。

 「あなたは彼らを舌の争いからあなたの幕屋の中に隠す」(詩篇31:20)。

 「わたしはあなたがたにその舌(言語)をあなたが知らない国民を連れて来る」(エレミヤ5:15)。

 「舌の重い民へ遣わされること」(エゼキエル3:5, 6)。

 「野蛮な舌の民へ」(イザヤ33:19)。

 

 「舌」は器官として教えを意味する、しかし、話しとして宗教もまた意味することを知らなければならない。

 [4] 「言語(舌)」が教えを意味することを知る者は、地獄の中の富んだ者のアブラハムへのことば、「炎の中で苦しめられないように、ラザロを遣わし、指の先端を水の中に浸し、私の舌を冷やすように〔してください〕」によって何が意味されるか理解することができる(ルカ16:24)。

 「水」は真理を、また「言語(舌)」は教えを意味する、彼はその虚偽により苦しめられ、炎からではない。というのは、地獄の中のだれも炎の中にいないから、しかし、炎はそこの虚偽への愛の外観であり、火は悪への愛の外観である。

 

(1) 原文

283. [Vers. 10.] ” Et fecisti nos Deo nostro Reges et Sacerdotes,” significat quod illi a Domino in sapientia ex Divinis veris et in amore ex Divinis bonis sint, ac ita imagines Divinae Ipsius Sapientiae ac Divini Ipsius Amoris; ut supra (n.20, 21).

 

(2) 直訳

283. [Vers. 10.] ” Et fecisti nos Deo nostro Reges et Sacerdotes,” significat quod illi a Domino in sapientia ex Divinis veris et in amore ex Divinis bonis sint, ac ita imagines Divinae Ipsius Sapientiae ac Divini Ipsius Amoris; 283(10節)  「また、あなたは私たちを私たちの神に向けて王と祭司とされた」は、彼らは主から神的真理からの知恵の中に、また神的善からの愛の中にいることを意味する、そしてそのようにその方の神的知恵そしてその方の神的愛の映像。

ut supra (n.20, 21). 上のように(20, 21番)。

 

(3) 訳文

283. [Vers. 10.] ” Et fecisti nos Deo nostro Reges et Sacerdotes,” significat quod illi a Domino in sapientia ex Divinis veris et in amore ex Divinis bonis sint, ac ita imagines Divinae Ipsius Sapientiae ac Divini Ipsius Amoris; 283(10節)  「また、あなたは私たちを私たちの神に向けて王と祭司とされた」は、彼らは主から神的真理からの知恵の中に、また神的善からの愛の中にいる、そしてそのようにその方の神的知恵そしてその方の神的愛の映像であることを意味する、前のように(20, 21番)。

原典講読『啓示された黙示録』 284

(1) 原文

284. ” Et regnabimus super terra,” significat et erunt in Regno Ipsius, Ipse in illis et illi in Ipso.―Per “regnare super terra” non aliud intelligitur quam esse in Regno Domini, et ibi unum cum Ipso, secundum haec Domini verba:

 

“Ut omnes qui credunt in Me, unum sint: ac unum sint sicut Tu Pater in Me et Ego in Te, ut etiam illi in nobis unum sint: Ego gloriam quam dedisti Mihi, dedi illis, ut sint unum sicut Nos unum sumus, Ego in illis et Tu in Me, ut ubi Ego sum etiam illi sint Mecum” (Joh. xvii. 20-24);

 

cum itaque ita unum sunt cum Domino, et simul cum Domino faciunt Regnum, quod vocatur Regnum Dei, patet quod non aliud per “regnare” significetur. Dicitur “regnare” quia prius dictum est, “Fecisti nos Reges et Sacerdotes,” et per “Reges” significantur qui in sapientia ex Divinis Veris a Domino sunt, et per “Sacerdotes” qui in amore ex Divino Bono ab Ipso sunt (n. 20): inde est, quod Regnum Domini etiam dicatur

 

“Regnum sanctorum” (Dan. vii{1} 18, 27)

 

et de Apostolis, quod

 

Cum Domino judicaturi sint duodecim Tribus Israelis (Matth. xix. 28),

 

tametsi Solus Dominus judicat et regnat; judicat enim et regnat ex Divino Bono per Divinum Verum quod ab Ipso etiam in illis est; sed qui credit quod id quod a Domino in illis est, sit illorum, ejicitur e Regno, hoc est, e Caelo. Simile per “regnare” significatur in sequentibus in Apocalypsi:

 

“Erunt Sacerdotes Dei et Christi, et Regnabunt cum Ipso mille annis (xx. 4, 6);

 

et de illis qui in Novam Hierosolymam venturi sunt,

 

“Agnus illustrabit illos, et Regnabunt in saecula saeculorum” (xxii. 5).

 

@1 vii. pro “viii.”

 

(2) 直訳

284. ” Et regnabimus super terra,” significat et erunt in Regno Ipsius, Ipse in illis et illi in Ipso.― 284 「また私たちは地の上を治める」は、またその方の王国の中にいる〔ことになる〕、その方は彼らの中に、また彼らはその方の中にを意味する――

Per “regnare super terra” non aliud intelligitur quam esse in Regno Domini, et ibi unum cum Ipso, secundum haec Domini verba: 「地の上を治める(支配する)こと」によって他のものが意味されない、主の王国の中にいること以外の、またそこにその方と一つ〔である〕、これらの主のことばにしたがって――

“Ut omnes qui credunt in Me, unum sint: 「すべての者が、その者はわたしを信じる、一つであるために。

ac unum sint sicut Tu Pater in Me et Ego in Te, ut etiam illi in nobis unum sint: そして一つである、あなたのように、父よ、わたしの中に、またわたしがあなたの中に、さらにまた彼らがわたしたちの中で一つであるために。

Ego gloriam quam dedisti Mihi, dedi illis, ut sint unum sicut Nos unum sumus, Ego in illis et Tu in Me, ut ubi Ego sum etiam illi sint Mecum” (Joh. xvii. 20-24); わたしは栄光を、それをあなたはわたしに与えた、わたしは彼らに与えた、わたしたちが一つであるように〔彼らが〕一つであるために、わたしは彼らの中に、またあなたはわたしの中に、わたしがいるところに彼らもまたわたしとともにいるために」(ヨハネ17:20-24)。

cum itaque ita unum sunt cum Domino, et simul cum Domino faciunt Regnum, quod vocatur Regnum Dei, patet quod non aliud per “regnare” significetur. そこで、そのように主と一つであるとき、また主と一緒に王国をつくるとき、それは神の王国と呼ばれる、明らかである、「治める(支配する)こと」によって他のものが意味されないこと。

Dicitur “regnare” quia prius dictum est, “Fecisti nos Reges et Sacerdotes,” et per “Reges” significantur qui in sapientia ex Divinis Veris a Domino sunt, et per “Sacerdotes” qui in amore ex Divino Bono ab Ipso sunt (n. 20): 「治めること」が言われる、以前に「あなたは私たちを王と祭司とされた」と言われたからである、また「王」によって主からの神的真理からの知恵の中にいる者が意味される、また「祭司」によってその方からの神的善からの愛の中にいる者が(20番)。

inde est, quod Regnum Domini etiam dicatur ここからである、主の王国は~ともまた言われる

“Regnum sanctorum” (Dan. vii{1} 18, 27) 「聖徒の王国」(ダニエル7:18, 27)。

et de Apostolis, quod また使徒について、~こと

Cum Domino judicaturi sint duodecim Tribus Israelis (Matth. xix. 28), 主とともにイスラエルの十二部族を審判するであろう(マタイ19:28)。

tametsi Solus Dominus judicat et regnat; それでも、主おひとりが審判する、また支配する(治める)。

judicat enim et regnat ex Divino Bono per Divinum Verum quod ab Ipso etiam in illis est; というのは、神的真理によって神的善から審判する、また支配する(治める)から、それはその方からさらにまた彼らの中にある。

sed qui credit quod id quod a Domino in illis est, sit illorum, ejicitur e Regno, hoc est, e Caelo. しかし、信じる者は、それが、それは主から彼らの中にある、彼らのものであることを、王国から、すなわち、天界から追い払われる。

Simile per “regnare” significatur in sequentibus in Apocalypsi: 同様のものが「治めること」によって「黙示録」の中の続くものの中で意味される――

“Erunt Sacerdotes Dei et Christi, et Regnabunt cum Ipso mille annis (xx. 4, 6); 「彼らは神とキリストの祭司となる、また治める(支配する)、その方とともに千年」(20:4, 6)。

et de illis qui in Novam Hierosolymam venturi sunt, また彼らについて、その者は新しいエルサレムにやって来る、

“Agnus illustrabit illos, et Regnabunt in saecula saeculorum” (xxii. 5). 「小羊が彼らを照らす、また永遠に治める」(黙示録22:5)。

@1 vii. pro “viii.” 注1 「viii.」の代わりに vii

 

(3) 訳文

 284 「また私たちは地の上を治める」は、またその方の王国の中に、その方は彼らの中に、また彼らはその方の中にをいる〔ことになる〕意味する――

 「地の上を治める(支配する)こと」によって、主の王国の中にいる、またそこにその方と一つ〔である〕こと以外の他のものが意味されない、これらの主のことばにしたがって――

 

 「わたしを信じるすべての者が一つであるために。そして父よ、あなたのように一つである、わたしの中に、またわたしがあなたの中に、さらにまた彼らがわたしたちの中で一つであるために。わたしは、あなたはわたしに与えた栄光を彼らに与えた、わたしたちが一つであるように、〔彼らが〕一つであるために、わたしは彼らの中に、またあなたはわたしの中に、わたしがいるところに彼らもまたわたしとともにいるために」(ヨハネ17:20-24)。

 

 そこで、そのように主と一つであるとき、また主と一緒に神の国と呼ばれる王国をつくるとき、「治める(支配する)こと」によって他のものが意味されないことが明らかである。

 「治めること」が言われる、前に「あなたは私たちを王と祭司とされた」と言われ、また「王」によって主からの神的真理からの知恵の中にいる者が、また「祭司」によってその方からの神的善からの愛の中にいる者が意味されからである(20番)。ここから、主の王国は「聖徒の王国」ともまた言われる(ダニエル7:18, 27)。また使徒について、主とともにイスラエルの十二部族を審判するであろう〔と言われている〕(マタイ19:28)。それでも、主おひとりが審判し、支配する(治める)。というのは、神的真理によって神的善から審判し、支配する(治める)から、それはその方から彼らの中にもある。しかし、主から彼らの中にあるものが自分のものであることを信じる者は、王国から、すなわち、天界から追い払われる。

 同様のものが「治めること」によって「黙示録」の中の続くものの中で意味される――

 

 「彼らは神とキリストの祭司となり、その方とともに千年、治める(支配する)」(20:4, 6)。

 

 また、新しいエルサレムにやって来る者について、

 

 「小羊が彼らを照らし、永遠に治める(支配する)」(黙示録22:5)。

原典講読『啓示された黙示録』 285

(1) 原文

285. Dicitur “regnabunt super terra,” quia per “terram” hic et alibi intelligitur Ecclesia Domini in Caelis et in terris; Ecclesia utrobivis est Regnum Domini: ne itaque quis credat, quod omnes qui a Domino redempti sunt, fiant Reges et Sacerdotes, et quod regnaturi super terra, interest ut ex Verbo demonstretur, quod terra significet Ecclesiam: hoc videri potest ex sequentibus locis:

 

“Ecce Jehovah evacuans Terram, et exinaniens Terram, et evertet facies ejus: evacuando evacuabitur Terra: lugebit et confundetur Terra habitabilis: Terra prophanabitur sub habitatoribus suis propterea maledictio comedet Terram et exurentur habitatores Terrae, et relictus erit homo rarus: erit in medio Terrae sicut strictura oleae. Cataractae ab alto apertae sunt, et commota sunt fundamenta Terrae: confringendo confracta est Terra: disrumpendo disrupta est Terra: commovendo commota est Terra: titubando titubat Terra sicut ebrius” (Esaj. (xxiv.) 1-23);

[2] “Ascendit leo ex vepreto ad redigendum Terram tuam in vastitatem: vidi Terram, cum ecce vacuum et inane: dixit Jehovah, vastitas erit tota Terra, propterea lugebit Terra” (Jerem. iv. 7, 23-28):

“Quousque lugebit Terra: desolata est tota Terra, quia non vir ponens super cor” (Jerem. xii. 4, 11-13);

“Luget et elanguescit Terra, erubuit Libanus et emarcuit” (Esaj. xxxiii. 9):

“Erit Terra in picem ardentem, et vastata” (Esaj. xxxiv. 9, 10):

“Consummationem et decisionem audivi a Domino super universam Terram” (Esaj. xxviii. 2, 22):

“Ecce dies Jehovae veniet ad ponendum Terram in vastitatem, et concutietur Terra e loco suo” (Esaj. xiii. 9, 13);

“Commota est et contremuit Terra, et fundamenta montium trepidarunt” (Psalm. xviii. 8{1} [B.A. 7]);

“Non timebimus cum mutabitur Terra: cum dederit vocem, liquescet Terra” (Psalm. xlvi. 3, 4, 7, 9 [B. A. 2, 3, 6, 8]):

“Annon intelligitis fundamenta Terrae” (Esaj. xl. 21, 23);

“Deus deseruisti nos, tremefecisti Terram: sana fracturas ejus, quia commota est” (Psalm. lx. 3, 4 [B.A. 1, 2]);

[3] “Liquescent Terra et omnes habitatores ejus: Ego firmabo columnas ejus” (Psalm. lxxv. 4{2} [B.A. 3]);

“Vae Terrae inumbratae alis: ite legati ad gentem conculcatam, cujus Terram depraedati sunt fluvii” (Esaj. xviii. 1, 2);

“In excandescentia Jehovae Zebaoth obscurata est Terra” (Esaj. ix. 18{3} [B.A. 19]);

“Eritis vos Terra beneplaciti” (Malach. iii. 12{4});

“Dedi Te in foedus populi ad restituendum Terram: cantate Caeli et exulta Terra” (Esaj. xlix. 8, 13):

“Non videbo{5} Jah in Terra viventium” (Esaj. xxxviii. 11);

“Qui dederunt terrorem in Terra viventium” (Ezech. xxxii. 23-27);

“Nisi crederem videre bonum in Terra vitae” (Psalm. xxvii. 13);

“Beati mites, quia haereditatem Terrae accipient” (Matth. v. 5);

“Ego Jehovah faciens omnia, expandens Caelos Solus, extendens Terram a Me Ipso” (Esaj. xliv. 23, 24: Sach. xii. 1: Jerem. x. 11-13; cap. li. 15; Psalm.{6} cxxxvi. 6);

“Aperiat se Terra, fructificent salutem: sic dixit Jehovah, creans Caelos formans Terram” (Esaj. xlv. 8, 12, 18, 19):

“Ecce Ego creans Caelos novos, et Terram novam” (Esaj. lxv. 17: cap. lxvi. 22);

 

[4] praeter multis aliis in locis, quae si adducerentur, implerent membranam. Causa quod per “terram” significetur Ecclesia, est quia multoties per “terram” intelligitur Terra Canaan, et in illa fuit Ecclesia; “Canaan caelestis” non aliud est: tum quia cum nominatur “terra,” Angeli, qui spirituales sunt, non cogitant terram, sed humanum genus quod super illa, et ejus statum spiritualem, et status spiritualis est status Ecclesiae. “Terra” etiam oppositum sensum habet, et in eo significat damnationem, quoniam cum nulla Ecclesia est apud hominem, est damnatio; in hoc sensu nominator

 

“Terra” (Esaj. xiv. 12; cap. xxi. 9: cap. xxvi. 19, 21; cap. xxix. 4; cap. xlvii. 1: cap. lxiii. 6; Thren. ii. 2, 10; Ezech. xxvi. 20; cap. xxxii. 24; Num. xvi. 29-33; cap. xxvi. 10; et alibi).

 

@1 8 pro “7, 8″ @2 4 pro “3, 4″ @3 ix. 18 pro “xlix. 8, 13″ @4 12 pro“11, 12″ @5 videbo pro “videbis” @6 Psalm. pro “cap.”

 

(2) 直訳

285. Dicitur “regnabunt super terra,” quia per “terram” hic et alibi intelligitur Ecclesia Domini in Caelis et in terris; 285 「地の上を治める(支配する)」と言われる、「地」によって、ここにまた他の箇所に天界の中と地の中の主の教会が意味されるからである。

Ecclesia utrobivis est Regnum Domini: 教会はどちらの場所にも主の王国である。

ne itaque quis credat, quod omnes qui a Domino redempti sunt, fiant Reges et Sacerdotes, et quod regnaturi super terra, interest ut ex Verbo demonstretur, quod terra significet Ecclesiam: それで、だれも信じないように、すべての者は、その者は主によりあがなわれた、王と祭司となること、また地の上を支配する(治める)ようになること、みことばから示される〔ことが〕重要である、地が教会を意味すること。

hoc videri potest ex sequentibus locis: このことは続く箇所から見られることができる――

“Ecce Jehovah evacuans Terram, et exinaniens Terram, et evertet facies ejus: 「見よ、エホバは地を空(むな)しくしている、また地を空(から)にしている、またその面をひっくり返す。

evacuando evacuabitur Terra: 地は空(むな)しさに空しくされる

lugebit et confundetur Terra habitabilis: 悲嘆する、また混乱させられる、住める地は。

Terra prophanabitur sub habitatoribus suis propterea maledictio comedet Terram et exurentur habitatores Terrae, et relictus erit homo rarus: 地は冒涜される、その住民の下で、このために呪いが地を食い尽す、また地の住民が焼き尽くされる、またわずかな人間が残される。

erit in medio Terrae sicut strictura oleae. 地の真ん中の中でオリーブの木を打つようになる。

Cataractae ab alto apertae sunt, et commota sunt fundamenta Terrae: 瀑布が高いところから開かれる、また地の基は揺り動かされた。

confringendo confracta est Terra: 地は粉砕に粉砕された。

disrumpendo disrupta est Terra: 地は引き裂きに引き裂かれた。

commovendo commota est Terra: 地は揺り動きに揺り動いた。

titubando titubat Terra sicut ebrius” (Esaj. [xxiv.] 1-23); 地はよろめきによろめいた、酔いどれのように」(イザヤ24:1-23)。

[2] “Ascendit leo ex vepreto ad redigendum Terram tuam in vastitatem: [2] 「獅子が茂みから上った、あなたの地を追いやるために、荒廃の中へ。

vidi Terram, cum ecce vacuum et inane: 私は地を見た、そのとき、見よ、空(から)と空虚。

dixit Jehovah, vastitas erit tota Terra, propterea lugebit Terra” (Jerem. iv. 7, 23-28): エホバは言った、全地に荒廃があるであろう、このために、地は悲嘆するであろう」(エレミヤ4:7, 23-28)。

“Quousque lugebit Terra: 「いつまで、地は悲嘆するのか?

desolata est tota Terra, quia non vir ponens super cor” (Jerem. xii. 4, 11-13); 全地は見捨てられた、男は心の上に置いていないからである」(エレミヤ12:4, 11-13)。

“Luget et elanguescit Terra, erubuit Libanus et emarcuit” (Esaj. xxxiii. 9): 「地は悲嘆する、また衰える、レバノンは恥じた(赤面した)、また衰弱した」(イザヤ33:9)。

“Erit Terra in picem ardentem, et vastata” (Esaj. xxxiv. 9, 10): 「地は燃えるピッチになる、また荒廃された〔ものになる〕」(イザヤ34:9, 10)。

“Consummationem et decisionem audivi a Domino super universam Terram” (Esaj. xxviii. 2, 22): 「私は主から終結と決定を聞いた、全地の上の」(イザヤ28:2, 22)。

“Ecce dies Jehovae veniet ad ponendum Terram in vastitatem, et concutietur Terra e loco suo” (Esaj. xiii. 9, 13); 「見よ、エホバの日がやって来る、地を荒廃の中へ置くために、また地はその場所から揺り動かされる」(イザヤ13:9, 13)。

“Commota est et contremuit Terra, et fundamenta montium trepidarunt” (Psalm. xviii. 8{1} [B.A. 7]); 「地は揺り動かされた、また震えた(揺れた)、また山々の基は揺れた」(詩篇18:7)。

“Non timebimus cum mutabitur Terra: 「地が変えられるとき、私たちは恐れない。

cum dederit vocem, liquescet Terra” (Psalm. xlvi. 3, 4, 7, 9 [B. A. 2, 3, 6, 8]): 声を与えたとき、地は溶けた」(詩篇46:2, 3, 6, 8)。

“Annon intelligitis fundamenta Terrae” (Esaj. xl. 21, 23); 「あなたがたは地の基を理解しないのか」(イザヤ40:21, 23)。

“Deus deseruisti nos, tremefecisti Terram: 「神よ、あなたは私たちを見捨てた、地を揺らした。

sana fracturas ejus, quia commota est” (Psalm. lx. 3, 4 [B.A. 1, 2]); その破壊(裂け目)をいやせ、揺り動かされたからである」(詩篇60:1, 2)。

[3] “Liquescent Terra et omnes habitatores ejus: [3] 「地とすべてのその住民が溶ける。

Ego firmabo columnas ejus” (Psalm. lxxv. 4{2} [B.A. 3]); わたしはその柱を堅く立てる」(詩篇75:3)。

“Vae Terrae inumbratae alis: 「わざわいだ、翼で陰を投げかける(おおった)地よ。

ite legati ad gentem conculcatam, cujus Terram depraedati sunt fluvii” (Esaj. xviii. 1, 2); 行け、使者よ、踏みつけられた国民へ、その地を川が奪った」(イザヤ18:1, 2)。

“In excandescentia Jehovae Zebaoth obscurata est Terra” (Esaj. ix. 18{3} [B.A. 19]); 「万軍のエホバの憤りの中で地は暗くなった」(イザヤ9:19)。

“Eritis vos Terra beneplaciti” (Malach. iii. 12{4}); 「あなたがたは喜ばれる地になる」(マラキ3:12)。

“Dedi Te in foedus populi ad restituendum Terram: 「わたしはあなたを契約の民として与えた、地を回復するために。

cantate Caeli et exulta Terra” (Esaj. xlix. 8, 13): 天よ、歌え、また地よ、小躍りして喜べ」(イザヤ49:8, 13)。

“Non videbo{5} Jah in Terra viventium” (Esaj. xxxviii. 11); 「私はヤ―を見ない、生きている者の地の中で」(イザヤ38:11)。

“Qui dederunt terrorem in Terra viventium” (Ezech. xxxii. 23-27); 「生きている者の地の中で恐怖を与えた者」(エゼキエル32:23-27)。

“Nisi crederem videre bonum in Terra vitae” (Psalm. xxvii. 13); 「私がいのちの地の中に善を見ることを信じないなら」(詩篇27:13)。

“Beati mites, quia haereditatem Terrae accipient” (Matth. v. 5); 「柔和な者は幸いだ、地の相続を得るからである」(マタイ5:5)。

“Ego Jehovah faciens omnia, expandens Caelos Solus, extendens Terram a Me Ipso” (Esaj. xliv. 23, 24: Sach. xii. 1: Jerem. x. 11-13; cap. li. 15; Psalm.{6} cxxxvi. 6); 「わたし、エホバはすべてのものをつくっている、おひとりが天を広げている、地をわたしそのものから伸ばしている」(イザヤ44:23, 24、ゼカリヤ12:1、エレミヤ10:11-13、第51章15、詩篇136:6)。

“Aperiat se Terra, fructificent salutem: 「地よ、開いて、救いを実を結ばせる(未来)。

sic dixit Jehovah, creans Caelos formans Terram” (Esaj. xlv. 8, 12, 18, 19): このようにエホバは言う、天を創造している、また地をつくっている」(イザヤ45:8, 12, 18, 19)。

“Ecce Ego creans Caelos novos, et Terram novam” (Esaj. lxv. 17: cap. lxvi. 22); 「見よ、わたしは、新しい天を、また新しい地を創造している〔者である〕」(イザヤ65:17、第66章22)。

[4] praeter multis aliis in locis, quae si adducerentur, implerent membranam. ([4]) ほかに多くの他のものが、箇所の中に、それがもし提示されたなら、ページ(紙面)を満たしたであろう。

Causa quod per “terram” significetur Ecclesia, est quia multoties per “terram” intelligitur Terra Canaan, et in illa fuit Ecclesia; [4] 理由は、「地」によって教会が意味されること、多くの機会に「地」によってカナンの地が意味されるからである、またその中に教会があった。

“Canaan caelestis” non aliud est: 「天(界)のカナン」は他のものではない。

tum quia cum nominatur “terra,” Angeli, qui spirituales sunt, non cogitant terram, sed humanum genus quod super illa, et ejus statum spiritualem, et status spiritualis est status Ecclesiae. なおまた「地」のことが言われるとき、天使たちは、その者は霊的である、地を考えないからである、しかし人類を、それはその上に、またその霊的な状態を、また霊的な状態は教会の状態である。

“Terra” etiam oppositum sensum habet, et in eo significat damnationem, quoniam cum nulla Ecclesia est apud hominem, est damnatio; 「地」もまた正反対の意味を持っている、またその中で断罪が意味される、人間のもとに教会が何もないとき、断罪があるからである。

in hoc sensu nominator この意味の中で名前が挙げられている(言われている)

“Terra” (Esaj. xiv. 12; cap. xxi. 9: cap. xxvi. 19, 21; cap. xxix. 4; cap. xlvii. 1: cap. lxiii. 6; Thren. ii. 2, 10; Ezech. xxvi. 20; cap. xxxii. 24; Num. xvi. 29-33; cap. xxvi. 10; et alibi). 「地」(イザヤ14:12、第21章9、第26章19, 21、 第29章4、第47章1、第63章6;、 哀歌2:2, 10、エゼキエル26:20、第32章24、民数記16:29-33、第26章10、また、他の箇所に)。

@1 8 pro “7, 8″ 注1 「7, 8」の代わりに 8

@2 4 pro “3, 4″ 注2 「3, 4」の代わりに 4

@3 ix. 18 pro “xlix. 8, 13″ 注3 「xlix. 8, 13」の代わりに ix. 18

@4 12 pro “11, 12″ 注4 「11, 12」の代わりに 12

@5 videbo pro “videbis” 注5 「videbis」の代わりに videbo

@6 Psalm. pro “cap.” 注6 「cap.」の代わりに Psalmo.

 

(3) 訳文

 285 「地の上を治める(支配する)」と言われる、「地」によって、ここにまた他の箇所に天界の中と地の中の主の教会が意味されるからである。どちらの場所でも教会は主の王国である。それで、主によりあがなわれたすべての者が王と祭司となること、また地の上を支配する(治める)ようになることをだれも信じないように、地が教会を意味することを、みことばから示されることが重要である。このことは続く箇所から見られることができる――

 

 「見よ、地を空(むな)しくし、地を空(から)にしているエホバは、その面をひっくり返す。地は空(むな)しさに空しくされる。住める地は悲嘆し、混乱させられる。地はその住民の下で冒涜され、このために呪いが地を食い尽す、また地の住民が焼き尽くされ、わずかな人間が残される。地の真ん中でオリーブの木を打つようになる。瀑布が高いところから開かれ、地の基は揺り動かされた。地は粉砕に粉砕された。地は引き裂きに引き裂かれた。地は揺り動きに揺り動いた。地は酔いどれのようによろめきによろめいた」(イザヤ24:1-23)。

 [2] 「獅子が茂みから上った、あなたの地を、荒廃の中へ追いやるために。私は地を見た、そのとき、見よ、空(から)と空虚。エホバは言った、全地に荒廃があるであろう、このために、地は悲嘆するであろう」(エレミヤ4:7, 23-28)。

 「いつまで、地は悲嘆するのか? 全地は見捨てられた、男が心の上に置いていないからである」(エレミヤ12:4, 11-13)。

 「地は悲嘆し、衰える。レバノンは恥じ、衰弱した」(イザヤ33:9)。

 「地は燃えるピッチに、荒廃されたものになる」(イザヤ34:9, 10)。

 「私は主から、全地の上の終結と決定を聞いた」(イザヤ28:2, 22)。

 「見よ、エホバの日がやって来る、地を荒廃の中へ置くために、また地はその場所から揺り動かされる」(イザヤ13:9, 13)。

 「地は揺り動かされ、震えた。山々の基は揺れた」(詩篇18:7)。

 「地が変えられるとき、私たちは恐れない。声を与えたとき、地は溶けた」(詩篇46:2, 3, 6, 8)。

 「あなたがたは地の基を理解しないのか」(イザヤ40:21, 23)。

 「神よ、あなたは私たちを見捨て、地を揺らした。その裂け目をいやせ、揺り動かされたからである」(詩篇60:1, 2)。

 [3] 「地とすべてのその住民が溶ける。わたしはその柱を堅く立てる」(詩篇75:3)。

 「わざわいだ、翼が陰を投げかける地よ。行け、使者よ、踏みつけられた国民へ、その地を川が奪った」(イザヤ18:1, 2)。

 「万軍のエホバの憤りの中で地は暗くなった」(イザヤ9:19)。

 「あなたがたは喜ばれる地になる」(マラキ3:12)。

 「わたしは地を回復するために、あなたを契約の民として与えた。天よ、歌え。地よ、小躍りして喜べ」(イザヤ49:8, 13)。

 「私は、生きている者の地の中で,ヤ―を見ない」(イザヤ38:11)。

 「生きている者の地で恐怖を与えた者」(エゼキエル32:23-27)。

 「私がいのちの地の中で善を見ることを信じないなら」(詩篇27:13)。

 「柔和な者は幸いだ、地の相続を得るからである」(マタイ5:5)。

 「わたし、エホバはすべてのものをつくっている、おひとりが天を広げている、地をわたしそのものから伸ばしている」(イザヤ44:23, 24、ゼカリヤ12:1、エレミヤ10:11-13、51:15、詩篇136:6)。

 「地よ、開いて、救いを実を結ばせよ。天を創造している、地をつくっているこのようにエホバは言う」(イザヤ45:8, 12, 18, 19)。

「見よ、わたしは、新しい天を、また新しい地を創造している」(イザヤ65:17、66:22)。

 

 ほかに多くのものが他のものが箇所の中に〔あり〕、それがもし示されたなら、紙面を満たしたであろう。

 [4]「地」によって教会が意味されることの理由は、多くの機会に「地」によってカナンの地が意味され、その中に教会があったるからである。「天のカナン」は他のものではない。なおまた「地」のことが言われるとき、霊的である天使たちは、地を考えないで、その上の人類を、またその霊的な状態をからである、霊的な状態は教会の状態である。

 「地」もまた正反対の意味を持っていて、その中で断罪が意味される、人間のもとに教会が何もないとき、断罪があるからである。この意味で「地」が言われている(イザヤ14:12、21:9、

原典講読『啓示された黙示録』 286,287,288

(1) 原文

286. [Vers. 11.] ” Et vidi et audivi vocem Angelorum multorum circum Thronum, et Animalia et Seniores,” significat confessionem et glorificationem Domini ab Angelis Inferiorum Caelorum.―Quod confessio et glorificatio Domini facta sit ab Angelis trium caelorum, videatur supra (n. 275); et quod ab Angelis superiorum Caelorum (a vers. 8 ad 10); et inde nunc ab Angelis inferiorum Caelorum (vers. 11, 12); quare per “vocem Angelorum circum Thronum” intelligitur confessio et glorificatio Domini ab Angelis inferiorum Caelorum. Quod etiam tunc viderit Animalia et Seniores simul cum illis, est quia per “Animalia” et “Seniores” significantur Angeli superiorum Caelorum (n. 275), ac inferiores Caeli nusquam separatim a superioribus Caelis agunt, sed conjunctim cum illis; influit enim Dominus immediate ex Se in omnes Caelos, ita quoque in inferiores, et simul mediate per Caelos superiores in inferiores. Haec itaque causa est, quod “viderit et audiverit Animalia et Seniores” primum per se, et dein una cum illis.

 

(2) 直訳

286. [Vers. 11.] ” Et vidi et audivi vocem Angelorum multorum circum Thronum, et Animalia et Seniores,” significat confessionem et glorificationem Domini ab Angelis Inferiorum Caelorum.― 286(11節) 「また、私は見た。また私は王座と動物と長老のまわりの多くの天使の声を聞いた」は、低い天界の天使からの告白と賛美すること(栄化)を意味する――

Quod confessio et glorificatio Domini facta sit ab Angelis trium caelorum, videatur supra (n. 275); 主の告白と賛美することが三つの天界の天使から行なわれたことは、上に見られる(275番)。

et quod ab Angelis superiorum Caelorum (a vers. 8 ad 10); また、高い天界の天使から〔である〕こと(8〔から〕10節まで)。

et inde nunc ab Angelis inferiorum Caelorum (vers. 11, 12); またここから、今や、低い天界の天使から(11, 12節)。

quare per “vocem Angelorum circum Thronum” intelligitur confessio et glorificatio Domini ab Angelis inferiorum Caelorum. それゆえ、「王座のまわりの天使の声」によって低い天界の天使からの主の告白と賛美することが意味される。

Quod etiam tunc viderit Animalia et Seniores simul cum illis, est quia per “Animalia” et “Seniores” significantur Angeli superiorum Caelorum (n. 275), ac inferiores Caeli nusquam separatim a superioribus Caelis agunt, sed conjunctim cum illis; さらにまた、その時、彼が動物と長老を彼らと一緒に見たことは、「動物」と「長老」によって高い天界の天使が意味されたからである(275番)、そして、低い天界は高い天界から分離して決して働かないからである、しかし、それらと結合して。

influit enim Dominus immediate ex Se in omnes Caelos, ita quoque in inferiores, et simul mediate per Caelos superiores in inferiores. というのは、主は直接にご自分からすべての天界の中に流入するから、そのようにまた低い〔天界の〕中へ、また同時に、間接的に高い天界を通して低い〔天界の〕中へ。

Haec itaque causa est, quod “viderit et audiverit Animalia et Seniores” primum per se, et dein una cum illis. そこでこれらが理由である、最初に「動物と長老を見た、また聞いた」彼ら自身によって、またその後、彼ら〔天使たち〕と一緒に。

 

(3) 訳文

 286(11節) 「また、私は見た。また私は王座と動物と長老のまわりの多くの天使の声を聞いた」は、低い天界の天使からの告白と賛美することを意味する――

 主の告白と賛美することが三つの天界の天使から行なわれたことは、前に見られる(275番)。また、高い天界の天使から〔である〕こと(8-10節)。またここから、今や、低い天界の天使から(11, 12節)。それゆえ、「王座のまわりの天使の声」によって低い天界の天使からの主の告白と賛美することが意味される。

 さらにまた、その時、彼が動物と長老を彼ら〔天使たち〕と一緒に見たことは、「動物」と「長老」によって高い天界の天使が意味されたからである(275番)、そして、低い天界は高い天界から分離して決して働かず、しかし、それらと結合して働くからである。というのは、主は直接にご自分からすべての天界の中に、そのようにまた低い〔天界の〕中へ流入し、また同時に、間接的に高い天界を通して低い〔天界の〕中へ流入するから。

そこでこれらが、最初に彼ら「動物と長老」を通して、またその後、彼ら〔天使たち〕と一緒に「見、聞いた」理由である。

 

(1) 原文

287. ” Et erat numerus eorum myriades myriadum, et chiliades chiliadum,” significat omnes in veris et in bonis.―Per “numerum” in Sensu naturali intelligitur id quod se refert ad mensuram aut pondus, at per “numerum in spirituali Sensu id quod se refert ad quale; et hic quale eorum describitur per quod essent “myriades myriadum et chiliades chiliadum,” “myrias” enim praedicatur de veris, et “chilias” de bonis. Quod “myrias” praedicetur de veris et “chilias” de bonis, est quia myrias est numerus major, et chilias minor, et vera sunt multiplicia, sed bona simplicia, et quia in Verbo ubi agitur de veris etiam agitur de bonis, propter conjugium veri et boni in singulis Verbi; absque eo potuisset solum “myriades myriadum” dici. Quia bini illi numeri talia significant, ideo etiam dicuntur alibi, ut in his locis:

 

“Currus Dei binae Myriades, Chiliades Angelorum pacis, Dominus in illis, Sinai in sanctuario” (Psalm. lxviii. 18 [B.A. 17]):

“Vidi cum Antiquus Dierum sedit; Chiliadum Chiliades ministrabant Ipsi, et Myriades Myriadum coram Ipso stabant” (Dan. vii. 9, 10);

Moses de Josepho, “Cornua Monocerotis cornua ejus, his populos feriet una ad fines terrae, et hi Myriades Ephraimi et Chiliades Menassis” (Deutr. xxxiii. 17);

“Non timebis tibi a peste quae in caligine serpit, et a morte quae in meridie vastat; cadent a latere tuo Chilias, et Myrias a dextra tua” (Psalm: xci. 5-7):

“Greges nostri Chiliades, Myriades in plateis nostris” (Psalm. cxliv. 13{1});

“Num delectatur Jehovah Chiliadibus arietum, Myriadibus rivorum olei” (Mich. vi. 7{2}):

Quando quiescebat Arca, dixit Moses, “Redi Jehovah, Myriades Chiliadum Israelis” (Num. x. 36):

 

in omnibus his locis “myriades” dicuntur de veris et “chiliades” de bonis.

@1 13 pro “3” @2 7 pro “6”

 

(2) 直訳

287. ” Et erat numerus eorum myriades myriadum, et chiliades chiliadum,” significat omnes in veris et in bonis.― 287 「またその数は数万の数万、また数千の数千であった」は、真理の中のまた善の中のすべての者を意味する――

Per “numerum” in Sensu naturali intelligitur id quod se refert ad mensuram aut pondus, at per “numerum in spirituali Sensu id quod se refert ad quale; 「数」によって自然的な意味の中でそれが意味される、計量(されたもの、寸法)または重さに関係するもの、しかし霊的な意味の中の「数」によってそれが、性質に関係するもの。

et hic quale eorum describitur per quod essent “myriades myriadum et chiliades chiliadum,” “myrias” enim praedicatur de veris, et “chilias” de bonis. またここに彼らの性質が述べられている、「数万の数万また数千の数千」いたことによって、というのは「万」は真理について述べられるから、また「千」は善について。

Quod “myrias” praedicetur de veris et “chilias” de bonis, est quia myrias est numerus major, et chilias minor, et vera sunt multiplicia, sed bona simplicia, et quia in Verbo ubi agitur de veris etiam agitur de bonis, propter conjugium veri et boni in singulis Verbi; 「万」が真理について述べられことは、また「千」は善について、万は大きな数であるからである、また千は小さな〔数〕、また真理は多種多様である、しかし、善は単純である、またみことばの中でそこに真理について扱われている〔ところに〕善についてもまた扱われているからである、みことばの個々のものの中に真理と善の結婚〔がある〕ために。

absque eo potuisset solum “myriades myriadum” dici. そのことなしに「数万の数万」だけが言われることができなかった。

Quia bini illi numeri talia significant, ideo etiam dicuntur alibi, ut in his locis: それら二つの数がこのようなものを意味するので、それゆえ、他の箇所にもまた言われる、例えば、これらの箇所の中に――

“Currus Dei binae Myriades, Chiliades Angelorum pacis, Dominus in illis, Sinai in sanctuario” (Psalm. lxviii. 18 [B.A. 17]): 「神の戦車は二万、平和の天使の数千、それらの中に主が、シナイが聖所の中に〔ある〕」(詩篇69:17)。

“Vidi cum Antiquus Dierum sedit; 「日の老いたる者が座ったとき、私は見た。

Chiliadum Chiliades ministrabant Ipsi, et Myriades Myriadum coram Ipso stabant” (Dan. vii. 9, 10); 数千の数千がその方に仕えた、また数万の数万がその方の前に座った」(ダニエル7:9, 10)。

Moses de Josepho, “Cornua Monocerotis cornua ejus, his populos feriet una ad fines terrae, et hi Myriades Ephraimi et Chiliades Menassis” (Deutr. xxxiii. 17); モーセはヨセフについて、「彼の角は一角獣の角、これらで民は地の一つから終わりまで向ける、またこれらの者がエフライムに数万、マナセに数千〔いる〕」(申命記33:17)。

“Non timebis tibi a peste quae in caligine serpit, et a morte quae in meridie vastat; 「あなたに恐れてはならない、疫病から、それは暗やみの中で、はう、また死から、それは真昼の中で滅ぼす。

cadent a latere tuo Chilias, et Myrias a dextra tua” (Psalm: xci. 5-7): あなたの脇から千が倒れる、またあなたの右手から万が」(詩篇91:5-7)。

“Greges nostri Chiliades, Myriades in plateis nostris” (Psalm. cxliv. 13{1}); 「私たちの〔羊の〕群れは数千、私たちの街路の中に数万」(詩篇144:13)。

“Num delectatur Jehovah Chiliadibus arietum, Myriadibus rivorum olei” (Mich. vi. 7{2}): 「エホバは数千の雄羊を喜ぶだろうか、オリーブ油の流れの数万を」(ミカ6:7)。

Quando quiescebat Arca, dixit Moses, “Redi Jehovah, Myriades Chiliadum Israelis” (Num. x. 36): 〔契約の〕箱が休憩した時、モーセは言った、「エホバよ、戻れ。イスラエルの数万に、数千〔の民〕に」(民数記10:36)。

in omnibus his locis “myriades” dicuntur de veris et “chiliades” de bonis. これらの箇所のすべてのものの中で「数万」は真理について言われている、また「数千」は善について。

@1 13 pro “3” 注1 「3」の代わりに 13

@2 7 pro “6” 注2 「6」の代わりに 7

 

(3) 訳文

 287 「またその数は数万の数万、また数千の数千であった」は、真理の中のまた善の中のすべての者を意味する――

 「数」によって自然的な意味で寸法または重さに関係するものが、しかし霊的な意味の「数」によって性質に関係するものが意味される。またここに彼らの性質が、「数万の数万また数千の数千」いたことによって述べられている、というのは「万」は真理について、また「千」は善について述べられるから。

 「万」が真理について、また「千」が善について述べられことは、万は大きな数、また千は小さな数、また真理は多種多様である、しかし、善は単純であるからである。また、みことばの個々のものの中に真理と善の結婚〔がある〕ために、みことばの中で真理について扱われているところに善についてもまた扱われているからである。そのことなしに「数万の数万」だけが言われることができなかった。

 それら二つの数がこのようなものを意味するので、それゆえ、他の箇所にもまた言われる、例えば、これらの箇所の中に――

 

 「神の戦車は二万、平和の天使の数千、それらの中に主が、シナイが聖所の中に〔ある〕」(詩篇69:17)。

 「日の老いたる者が座ったとき、私は見た。数千の数千がその方に仕え、数万の数万がその方の前に座った」(ダニエル7:9, 10)。

 モーセはヨセフについて、「彼の角は一角獣の角。これらで民は地の一つから終わりまで向け〔られ〕る、またこれらの者がエフライムに数万、マナセに数千〔いる〕」(申命記33:17)。

 「あなたに恐れてはならない、疫病を、それは暗やみの中で、はう、また死を、それは真昼の中で滅ぼす。あなたの脇から千が、あなたの右手から万が倒れる」(詩篇91:5-7)。

 「私たちの〔羊の〕群れは数千、私たちの街路の中に数万」(詩篇144:13)。

 「エホバは数千の雄羊を、オリーブ油の流れの数万を喜ぶだろうか」(ミカ6:7)。

 〔契約の〕箱が休憩した時、モーセは言った、「エホバよ、戻れ。イスラエルの数万、数千〔の民〕に」(民数記10:36)。

 

 これらの箇所のすべてのものの中で「数万」は真理について、また「数千」は善について言われている。

 

(1) 原文

288. [Vers. 12.] ” Dicentes voce magna, Dignus est Agnus occisus accipere potestatem et divitias et sapientiam et honorem et gloriam,” significat confessionem ex corde, Quod Domino quoad Divinum Humanum sit Omnipotentia, Omniscientia, Divinum Bonum et Divinum Verum.―”Dicere voce magna” significat confessionem ex corde; “dignus es” significat quod in Ipso sint quae sequuntur; “Agnus” significat Dominum quoad Divinum Humanum; “potestas” significat Divinam potentiam, quae est Omnipotentia; “divitiae et sapientia” significant Divinam scientiam et sapientiam, quae sunt Omniscientia; “honor et gloria” significant Divinum Bonum et Divinum Verum. Quod “divitiae” significent cognitione boni et veri, et sic scientiam, videatur supra (n. 206); inde cum de Domino, Omniscientiam; et quod “honor et gloria,” cum de Domino, significent Divinum Bonum et Divinum Verum, supra (n. 249).

 

(2) 直訳

288. [Vers. 12.] ” Dicentes voce magna, Dignus est Agnus occisus accipere potestatem et divitias et sapientiam et honorem et gloriam,” significat confessionem ex corde, Quod Domino quoad Divinum Humanum sit Omnipotentia, Omniscientia, Divinum Bonum et Divinum Verum.― 288(12節) 「〔彼らは〕大きな声で言っている、「ほふられた小羊は力と富と知恵を誉れと栄光を受け取るにふさわしい」は、心からの告白を意味する、神性に関する主に全能、全知、神的善と神的真理があること――

“Dicere voce magna” significat confessionem ex corde; 「大きな声で言うこと」は心から告白することを意味する。

“dignus es” significat quod in Ipso sint quae sequuntur; 「あなたはふさわしい」は、その方の中にあることを意味する、それらは続けられる。

 「小羊」は神的人間性に関する主を意味する。

“potestas” significat Divinam potentiam, quae est Omnipotentia; 「力」は、全能である神的力を意味する。

“divitiae et sapientia” significant Divinam scientiam et sapientiam, quae sunt Omniscientia; 「富と知恵」は、神的知識と知恵を意味する、それは全知である。

“honor et gloria” significant Divinum Bonum et Divinum Verum. 「誉れと栄光」は神的善と神的真理を意味する。

Quod “divitiae” significent cognitione boni et veri, et sic scientiam, videatur supra (n. 206); 「富」が善と真理の知識(認識)を、またこのように知識を意味することは、上に見られる(206番)。

inde cum de Domino, Omniscientiam; ここから、主についてのとき、全知を。

et quod “honor et gloria,” cum de Domino, significent Divinum Bonum et Divinum Verum, supra (n. 249). また、「誉れと栄光」は、主についてのとき、神的善と神的真理を意味することは、上に見られる(249番)。

 

(3) 訳文

 288(12節) 「〔彼らは〕大きな声で言っている、「ほふられた小羊は力と富と知恵を誉れと栄光を受け取るにふさわしい」は、神性に関する主に全能、全知、神的善と神的真理があることの心からの告白を意味する――

「大きな声で言うこと」は、心から告白することを意味する。「あなたはふさわしい」は、〔以下に〕続けられるものがその方の中にあることを意味する。「小羊」は、神的人間性に関する主を意味する。「力」は、全能である神的力を意味する。「富と知恵」は、全知である神的知識と知恵を意味する。「誉れと栄光」は、神的善と神的真理を意味する。

 「富」が、善と真理の認識を、またこのように知識を意味することは、前に見られる(206番)。ここから、主についてのとき、全知を〔意味する〕。また、「誉れと栄光」が、主についてのとき、神的善と神的真理を意味することは、前に見られる(249番)。

原典講読『啓示された黙示録』 289

(1) 原文

289. ” Et benedictionem,” significat omnia illa in Ipso et ab Ipso illi illis.―Per “benedictionem” intelligitur omne bonum quod a Domino est homini, ut potentia et opulentia, et quae illarum sunt, sed imprimis omne Bonum spirituale, ut amor et sapientia, charitas et fides, et inde gaudium et felicitas, quae sunt vitae aeternae; et quia haec omnia sunt a Domino, sequitur quod sint in Ipso, nam nisi forent in Ipso, non potuissent esse in aliis ab Ipso: inde est quod Dominus in Verbo dicatur “Benedictus,” et quoque “Benedictio,” hoc est, Ipsa Benedictio. Quod Jehovah, hoc est, Dominus, dicatur “Benedictus,” patet ex his locis:

 

Princeps sacerdotum interrogavit Jesum, “Tunc es Christus Filius Benedicti” (Marc. xiv. 61);

“Jesus dixit, Non Me videbitis posthac, donec dicatis, Benedictus veniens in Nomine Domini” (Matth. xxiii. 39: Luc. xiii. 3;):

“Malchizedek benedixit Abramo, et dixit, Benedictus Deus Altissimus, Qui dedit hostes tuos in manum tuam” (Gen. xiv. 18-20):

“Benedictus Jehovah Deus Schemi” (Genes. ix. 26):

“Benedictus Jehovah, Qui audivit vocem meam” (Psalm. xxviii. 6):

“Benedictus Jehovah, quia admirabilem fecit clementiam Suam” (Psalm. xxxi. 22 [B.A. 21]):

“Benedictus Jehovah a saeculo in saeculum usque” (Psalm. xli. 14 [B.A. 13]). (Pariter, Psalm. lxvi. 20: Psalm. lxviii. 20, 36 [B.A. 19, 35]); Psalm. lxxii. 18, 19; Psalm. lxxxix. 53 [B.A. 52]; Psalm. cxix. 12; Psalm. cxxiv. 6; Psalm. cxxxv. 21{1}: Psalm. cxliv. 1; Luc. i. 68.)

 

Inde est, quod hic dicatur “benedictio,” ut quoque vers. 12; et cap. vii. 12; et apud Davidem:

 

“Gloriam et honorem ponis super illum, quoniam ponis Illum Benedictiones{2} in perpetuum” (Psalm. xxi. 6, 7 [B.A. 5, 6]):

 

haec de Domino. Ex his videri potest, quid in Verbo intelligitur per “benedicere Deo,” quod sit addicare Ipsi omnem benedictionem, tum orare ut benedicat, et gratias agere quod benedixerit, ut ex sequentibus his locis constare potest:

 

Apertum est os Sachariae, “et locutus est Benedicens Deo” (Luc. i. 64, 68):

Simeon suscepit Jesum Infantem in ulnas, et Benedixit Deo (Luc. ii. 28{3});

“Benedicam{4} Jehovae. Qui consuluit mihi” (Psalm. xvi. 7);

“Benedicite Nomini Jehovae, evangelizate e die in diem salutem Ipsius” (Psalm. xcvi. 1-3);

“Benedictus Dominus de die in diem: in congregationibus Benedicite Deo, Domino, e fonte Israelis” (Psalm. lxviii. 20, 27 [B.A. 19, 26]).

 

@1 21 pro “2” @2 Benedictiones pro “Benedictionem” @3 28 pro “28, 30, 31″ @4 Benedicam pro “Benedicite”

 

(2) 直訳

289. ” Et benedictionem,” significat omnia illa in Ipso et ab Ipso illi illis.― 289 「また祝福を」は、それらすべてのものはその方の中に、またその方から彼らの中に、を意味する――

Per “benedictionem” intelligitur omne bonum quod a Domino est homini, ut potentia et opulentia, et quae illarum sunt, sed imprimis omne Bonum spirituale, ut amor et sapientia, charitas et fides, et inde gaudium et felicitas, quae sunt vitae aeternae; 「祝福」によって、すべての善が意味される、それは主から人間にある、例えば、力と富、またそれらはそれらに属すものである、しかし、特にすべての霊的な善、例えば、愛と知恵、仁愛と信仰、またここから楽しさと幸福、それらは永遠のいのちに属すものである。

et quia haec omnia sunt a Domino, sequitur quod sint in Ipso, nam nisi forent in Ipso, non potuissent esse in aliis ab Ipso: また、これらすべてのものは主からであるので、~いえる、その方の中にあること、なぜなら、その方の中になかったなら、その方から他の者の中にあることができなかったからである。

inde est quod Dominus in Verbo dicatur “Benedictus,” et quoque “Benedictio,” hoc est, Ipsa Benedictio. ここからである、みことばの中で主が「祝福された者」と言われること、そしてまた「祝福」、すなわち、祝福そのもの。

Quod Jehovah, hoc est, Dominus, dicatur “Benedictus,” patet ex his locis: エホバが、すなわち、主が「祝福された者」と呼ばれることは、これらから明らかである――

Princeps sacerdotum interrogavit Jesum, “Tunc es Christus Filius Benedicti” (Marc. xiv. 61); 祭司の長(大祭司)はイエスに質問した、「その時(では)、あなたは、キリスト、祝福された者の子である〔のか〕」(マルコ14:61)。

“Jesus dixit, Non Me videbitis posthac, donec dicatis, Benedictus veniens in Nomine Domini” (Matth. xxiii. 39: Luc. xiii. 3;): 「イエスは言った、今後、あなたがたはわたしを見ない、あなたがたが言うまで、主の名前の中で祝福された者がやって来る、と」(マタイ23:39、ルカ13:3)。

“Malchizedek benedixit Abramo, et dixit, Benedictus Deus Altissimus, Qui dedit hostes tuos in manum tuam” (Gen. xiv. 18-20): 「メルキゼデクはアブラムを祝福した、また言った、祝福された者いと高き神、その者はあなたの敵をあなたの手の中に与えた」(創世記14:18-20)。

“Benedictus Jehovah Deus Schemi” (Genes. ix. 26): 「祝福された者エホバ、セムの神」(創世記9:26)。

“Benedictus Jehovah, Qui audivit vocem meam” (Psalm. xxviii. 6): 「祝福された者エホバ、その者は私の声を聞いた」(詩篇28:6)。

“Benedictus Jehovah, quia admirabilem fecit clementiam Suam” (Psalm. xxxi. 22 [B.A. 21]): 「祝福された者エホバ、ご自分の慈悲深さを驚くべきものにしたからである」(詩篇31:21)。

“Benedictus Jehovah a saeculo in saeculum usque” (Psalm. xli. 14 [B.A. 13]). 「祝福された者エホバ、永久(時代)から永久にまでも」(詩篇41:13)。

(Pariter, Psalm. lxvi. 20: Psalm. lxviii. 20, 36 [B.A. 19, 35]); Psalm. lxxii. 18, 19; Psalm. lxxxix. 53 [B.A. 52]; Psalm. cxix. 12; Psalm. cxxiv. 6; Psalm. cxxxv. 21{1}: Psalm. cxliv. 1; Luc. i. 68.) (ほかに、詩篇66: 20、篇68:19, 35、詩篇72:18, 19、詩篇89:52、詩篇119:12、詩篇129: 6、詩篇135: 21、詩篇144、ルカ1: 68。)

Inde est, quod hic dicatur “benedictio,” ut quoque vers. 12; et cap. vii. 12; ここからである、ここに「祝福」が言われていること、そのようにまた十二節、また第七章十二〔節〕。

et apud Davidem: また「ダビデ(の書)」のもとに――

“Gloriam et honorem ponis super illum, quoniam ponis Illum Benedictiones{2} in perpetuum” (Psalm. xxi. 6, 7 [B.A. 5, 6]): 「あなたは栄光と誉れを彼の上に置く、あなたは彼に栄光を永遠に置くからである」(詩篇21:5, 6)。

haec de Domino. これらは主について〔である〕。

Ex his videri potest, quid in Verbo intelligitur per “benedicere Deo,” quod sit addicare Ipsi omnem benedictionem, tum orare ut benedicat, et gratias agere quod benedixerit, ut ex sequentibus his locis constare potest: これらから見られることができる、「神を祝福すること」によって、みことばの中で何が意味されるか、その方にすべての祝福を帰すること、なおまた、祝福するように祈ること、また感謝すること(恵みを行なうこと)、祝福したことを、続くもののこれらの箇所から明らかにすることができるように――

Apertum est os Sachariae, “et locutus est Benedicens Deo” (Luc. i. 64, 68): ザカリヤの口が開かれた、「また話した、神を祝福している」(ルカ1:64, 68)。

Simeon suscepit Jesum Infantem in ulnas, et Benedixit Deo (Luc. ii. 28{3}); シメオンは幼児イエスを前腕の中に取り上げた、また神を祝福した(ルカ1:28)。

“Benedicam{4} Jehovae. Qui consuluit mihi” (Psalm. xvi. 7); 「私はエホバを祝福する。その者は私に助言した」(詩篇16:7)。

“Benedicite Nomini Jehovae, evangelizate e die in diem salutem Ipsius” (Psalm. xcvi. 1-3); 「主の名前を祝福せよ、日から日の中へその方の救いを、よい知らせ(福音)を告げよ(もたらせよ)」(詩篇96:1-3)。

“Benedictus Dominus de die in diem: 「祝福された者、主、日から日の中で。

in congregationibus Benedicite Deo, Domino, e fonte Israelis” (Psalm. lxviii. 20, 27 [B.A. 19, 26]). 集会の中で神を祝福せよ、主を、イスラエルの泉から」(詩篇68:19, 26)。

@1 21 pro “2” 注1 「2」の代わりに 21

@2 Benedictiones pro “Benedictionem” 注2 「Benedictionem」の代わりに Benedictiones

@3 28 pro “28, 30, 31″ 注3 「28, 30, 31」の代わりに 28

@4 Benedicam pro “Benedicite” 注4 「Benesicite」の代わりに Benedicam

 

(3) 訳文

 289 「また祝福を」は、それらすべてのものはその方の中に、またその方から彼らの中に〔ある〕、を意味する――

 「祝福」によって、主から人間にあるすべての善が意味される、例えば、力と富、またそれらに属すものである、しかし、特にすべての霊的な善である、例えば、愛と知恵、仁愛と信仰、またここから楽しさと幸福、それらは永遠のいのちに属すものである。また、これらすべてのものは主からであるので、その方の中にあることがいえる、なぜなら、その方の中になかったなら、その方から他の者の中にあることができなかったからである。ここから、みことばの中で主が「祝福された者」、そしてまた「祝福」、すなわち、祝福そのものと言われる。

 エホバが、すなわち、主が「祝福された者」と呼ばれることは、これらから明らかである――

 

 祭司長(大祭司)はイエスに質問した、「その時(では)、あなたは、キリスト、祝福された者の子である〔のか〕」(マルコ14:61)。

 「イエスは言った、今後、あなたがたは、主の名前の中で祝福された者がやって来る、とあなたがたが言うまで、わたしを見ない」(マタイ23:39、ルカ13:3)。

 「メルキゼデクはアブラムを祝福し、言った。祝福された者、いと高き神、その方はあなたの敵をあなたの手の中に与えた」(創世記14:18-20)。

 「祝福された者エホバ、セムの神」(創世記9:26)。

 「祝福された者エホバ、その方は私の声を聞いた」(詩篇28:6)。

 「祝福された者エホバ、ご自分の慈悲深さを驚くべきものにしたからである」(詩篇31:21)。

 「祝福された者エホバ、永久から永久にまでも」(詩篇41:13)。

 (ほかに、詩篇66: 20、詩篇68:19, 35、詩篇72:18, 19、詩篇89:52、詩篇119:12、詩篇129: 6、詩篇135: 21、詩篇144、ルカ1: 68。)

 

 ここから、ここに「祝福」が言われている、そのようにまた十二節、また第七章十二〔節〕に。

また「ダビデの書」に――

 

 「あなたは栄光と誉れを彼の上に置く、あなたは彼に栄光を永遠に置くからである」(詩篇21:5, 6)。

 

 これらは主について〔である〕。

 これらから「神を祝福すること」によって、続く次の箇所から明らかにすることができるように、みことばの中で何が意味されるか見られることができる、その方にすべての祝福を帰すること、なおまた、祝福するように祈ること、また、祝福したことを感謝することである――

 

 ザカリヤの口が開かれた、「また神を祝福して、話した」(ルカ1:64, 68)。

 シメオンは幼児イエスを前腕の中に取り上げ、神を祝福した(ルカ1:28)。

 「私はエホバを祝福する。その者は私に助言した」(詩篇16:7)。

 「主の名前を祝福せよ。日から日へ、その方の救いを、よい知らせを告げよ」(詩篇96:1-3)。

 「日から日の中で祝福された者、主よ。集会の中で神を、主を、イスラエルの泉から祝福せよ」(詩篇68:19, 26)。