原典講読『啓示された黙示録』 271,272,273

(1) 原文

271. ” Et oculos septem,” significat Ipsius Omniscientiam et Divinam sapientiam.―Quod “oculi,” cum de Domino, significent Divinam Ipsius Sapientiam, videatur supra (n. septem 48, 125), ita quoque Omniscientiam; et quod “septem” significent omne, et dicantur de re sancta (n. 10); inde per “oculos septem Agni” significatur Divina Sapientia Domini, quae etiam est Omniscientia.

 

(2) 直訳

271. ” Et oculos septem,” significat Ipsius Omniscientiam et Divinam sapientiam.― 271 「また七つの目を」は、その方の全知と神的知恵を意味する――

Quod “oculi,” cum de Domino, significent Divinam Ipsius Sapientiam, videatur supra (n. septem 48, 125), ita quoque Omniscientiam; 「目」が主について〔である〕とき、その方の神的知恵を意味することは、上に見られる(48, 125番)。

et quod “septem” significent omne, et dicantur de re sancta (n. 10); また、「七」はすべてのものを意味する、また聖なる事柄について言われること(10番)。

inde per “oculos septem Agni” significatur Divina Sapientia Domini, quae etiam est Omniscientia. ここから「小羊の七つの目」によって主の神的知恵が意味される、それは全知でもある。

 

(3) 訳文

 271 「また七つの目を」は、その方の全知と神的知恵を意味する――

 「目」が主について〔である〕とき、その方の神的知恵を意味することは、前に見られる(48, 125番)。また、「七」はすべてのものを意味し、聖なる事柄について言われる(10番)。ここから「小羊の七つの目」によって全知でもある主の神的知恵が意味される。

 

(1) 原文

272. ” Qui sunt septem Dei Spiritus emissi in omnem terram,”significat quod ex illa sit Divinum Verum in universo terrarum Orbe ubi Religioso.―”Septem spiritus Dei” sunt Divinum Verum procedens a Domino, ut supra (n. 14, 155): quod “emissi in omnem terram” sit in universum Orbem ubi Religio, patet; ubi enim est Religio, docetur quod Deus sit, et quod diabolus sit, et quod Deus sit Ipsum Bonum, et a Quo bonum, et quod diabolus sit ipsum malum, et a quo malum; et quia oppositi sunt, quod malum, quia est a diabolo, fugiendum sit, et quod bonum, quia est a Deo, faciendum sit: proinde quod quantum quis facit malum, tantum amet diabolum, et facit contra Deum; tale Divinum Verum est in universo terrarum Orbe, ubi est aliqua Religio: quare non plus opus est, quam scire quid malum: hoc etiam sciunt omnes quibus Religio est; praecepta enim omnium Religionum sunt qualia in Decalogo, quod non sit occidendum, non scortandum, non furandum, non false testandum: haec sunt in genere Divina Vera a Domino “emissa in omnem terram, ” videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 101-118): quare qui vivit secundum illa quia sunt Divina Vera, seu praecepta Dei, et inde Religionis, salvatur; sed qui solum modo vivit secundum illa quia sunt civilia et moralia vera, ille non salvatur, nam negator Dei ita etiam potest vivere, non autem confessor Dei.

 

(2) 直訳

272. ” Qui sunt septem Dei Spiritus emissi in omnem terram,”significat quod ex illa sit Divinum Verum in universo terrarum Orbe ubi Religioso.― 272 「それは全地の中に遣わされた神の七つの霊である」は、それ〔その方の全知と神的知恵〕から全地球の中の神的真理があることを意味する、そこに宗教〔がある〕――

“Septem spiritus Dei” sunt Divinum Verum procedens a Domino, ut supra (n. 14, 155): 「神の七つの霊」は主から発出する神的真理である、上のように(14, 155番)。

quod “emissi in omnem terram” sit in universum Orbem ubi Religio, patet; 「全地の中に遣わされた」は全世界の中へであることは、そこに宗教〔がある〕、明らかである――

ubi enim est Religio, docetur quod Deus sit, et quod diabolus sit, et quod Deus sit Ipsum Bonum, et a Quo bonum, et quod diabolus sit ipsum malum, et a quo malum; というのは、宗教があるところで、神がいることが教えられているから、また悪魔がいること、また神は善そのもの、またその方から善が、また悪魔は悪そのもの、またその者から悪が〔ある〕こと。

et quia oppositi sunt, quod malum, quia est a diabolo, fugiendum sit, et quod bonum, quia est a Deo, faciendum sit: また対立しているので、悪は、悪魔からであるので、避けなければならないこと、また善は、神からであるので、行わなければならないこと。

proinde quod quantum quis facit malum, tantum amet diabolum, et facit contra Deum; それゆえに(したがって)、どれだけだれかが悪を行なうか〔によって〕、それだけ悪魔を愛する、また神に反して行なう。

tale Divinum Verum est in universo terrarum Orbe, ubi est aliqua Religio: このような神的真理が全地の世界の中にある、そこに何らかの宗教がある。

quare non plus opus est, quam scire quid malum: それゆえ、さらに必要ではない、何が悪か知ること以上に。

hoc etiam sciunt omnes quibus Religio est; このこともまた、すべての者が知っている、それらの者に宗教がある。

praecepta enim omnium Religionum sunt qualia in Decalogo, quod non sit occidendum, non scortandum, non furandum, non false testandum: というのは、すべての宗教の戒めは十戒の中のようなものであるから、それは殺してならない、淫行してはならない、盗んではならない、偽って証言してはならない。

haec sunt in genere Divina Vera a Domino “emissa in omnem terram, ” videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 101-118): これらが全般的に「全地の中に遣わされた」主からの神的真理である、『新しいエルサレムの教え 主について』に見られる(101-118番)。

quare qui vivit secundum illa quia sunt Divina Vera, seu praecepta Dei, et inde Religionis, salvatur; それゆえ、それらにしたがって生きる者は、神的真理であるからと、すなわち、神の戒め、またここから宗教のもの、救われる。

sed qui solum modo vivit secundum illa quia sunt civilia et moralia vera, ille non salvatur, nam negator Dei ita etiam potest vivere, non autem confessor Dei. しかし、単にそれらにしたがってだけ生きる者は、市民的な(社会的な)また道徳的なものであるからと、彼らは救われない、なぜなら、神の否定者もまたそのように生きることができるから、けれども神の告白者は〔そのような者では〕ない。

 

(3) 訳文

 272 「それは全地の中に遣わされた神の七つの霊である」は、それ〔その方の全知と神的知恵〕から全地球の中の神的真理が、そこに宗教があることを意味する――

 「神の七つの霊」は前のように、主から発出する神的真理である(14, 155番)。「全地の中に遣わされた」は、そこに宗教〔がある〕全世界の中へ、であることは明らかである――というのは、宗教があるところに、神がいること、また悪魔がいること、また神は善そのもの、またその方から善が、また悪魔は悪そのもの、またその者から悪があること、また対立しているので、悪は、悪魔からであるので避けなければならないこと、また善は、神からであるので行わなければならないことが教えられているから。したがって、だれかが悪を行えば行なうほど、それだけ悪魔を愛し、神に反して行なう。このような神的真理が、そこに何らかの宗教がある全地の世界の中にある。それゆえ、何が悪か知ることよりもさらに必要なものはない。このことを、宗教があるすべての者も知っている。というのは、すべての宗教の戒めは十戒の中の、殺してならない、淫行してはならない、盗んではならない、偽って証言してはならない、といったようなものであるから。全般的に「全地の中に遣わされた」主からの神的真理であるこれらが『新しいエルサレムの教え 主について』に見られる(101-118番)。それゆえ、神的真理、すなわち、神の戒め、またここから宗教のものであるからと、それらにしたがって生きる者は救われる。しかし、市民的な(社会的な)また道徳的なものであるからと、単にそれらにしたがってだけ生きる者は救われない、なぜなら、神の否定者もまたそのように生きることができるからである、けれども神の告白者は〔そのような者では〕ない。

 

(1) 原文

273. [Vers. 7.] ” Et venit et accepit Librum e dextra Sedentis super Throno,” significat quod Dominus quoad Divinum Humanum Suum sit Verbum, et quod hoc ex Divino Suo in Ipso, et quod propterea ex Divino Humano Suo facturus sit Judicium.―Hic manifeste patet, quod “Sedens super Throno” et “Agnus” sint una Persona, et quod per “Sedentem super Throno” intelligatur Divinum Ipsius a Quo, et per “Agnum” Divinum Humanum Ipsius; nam dicitur in praecedente versu, quod “viderit Agnum stantem in medio Throni,” et nunc quod “acceperit a Sedente super Throno Librum.” Quod Dominus ex Divino Humano Suo facturus sit Judicium, quia est Verbum, constat ex his locis:

 

“Tunc videbunt signum Filii Hominis: et videbunt Filium Hominis venientem in nubibus Caeli cum virtute et gloria” (Matth. xxiv. 30);

“Quando sedebit Filius Hominis super Throno Suo judicaturus duodecim Tribus Israelis” (Matth. xix. 28); “Venturus est Filius Hominis in gloria Patris Sui, et tunc reddet unicuique secundum facta ejus” (Matth. xvi. 27):

“Vigilate omni tempore, ut digni habeamini ad consistendum coram Filio Hominis” (Luc. xxi. 36{1});

“Qua hora non putatis, Filius Hominis venit” (Matth. xxiv. 44);

“Pater non judicat quemquam, sed omne judicium dedit Filio quia Filius Hominis est” (Joh. v. 22, 27{2}):

 

“Filius Hominis” est Dominus quoad Divinum Humanum, et Hoc est Verbum, Quod fuit Deus et Caro factum est (Joh. i. 1, 14).

@1 Luc. xxi. 36 proMatth. xvi. 27″ @2 22, 27 pro “27”

 

(2) 直訳

273. [Vers. 7.] ” Et venit et accepit Librum e dextra Sedentis super Throno,” significat quod Dominus quoad Divinum Humanum Suum sit Verbum, et quod hoc ex Divino Suo in Ipso, et quod propterea ex Divino Humano Suo facturus sit Judicium.― 273(7節) 「また〔小羊は〕王座の上に座っている方の右手から巻き物を受け取った」は、主はご自分の神的人間性に関してみことばであること、またこれはその方の中のご自分の神性からであること、またそれゆえ、ご自分の神的人間性から審判を行なう〔であろう〕ことを意味する――

Hic manifeste patet, quod “Sedens super Throno” et “Agnus” sint una Persona, et quod per “Sedentem super Throno” intelligatur Divinum Ipsius a Quo, et per “Agnum” Divinum Humanum Ipsius; ここにはっきりと明らかである、「王座の上に座っている方」と「小羊」が〔それぞれ〕一つの位格(人物)であること、また「王座の上に座っている方」によってその方からの神性そのものが意味されること、また「小羊」によってその方の神的人間性が。

nam dicitur in praecedente versu, quod “viderit Agnum stantem in medio Throni,” et nunc quod “acceperit a Sedente super Throno Librum.” なぜなら、先行する節の中に言われているからである、「王座の真ん中の中に立っている小羊を見た」こと、また今や「王座の上に座っている方から巻き物を受け取った」こと。

Quod Dominus ex Divino Humano Suo facturus sit Judicium, quia est Verbum, constat ex his locis: 主が、ご自分の神的人間性から審判を行なうであろうことは、みことばであるので、これらの箇所から明らかである――

“Tunc videbunt signum Filii Hominis: 「その時、人の子のしるしが見られる。

et videbunt Filium Hominis venientem in nubibus Caeli cum virtute et gloria” (Matth. xxiv. 30); また、人の子が天の雲の中に、力と栄光とともにやって来るのを見る」(マタイ24:30)。

“Quando sedebit Filius Hominis super Throno Suo judicaturus duodecim Tribus Israelis” (Matth. xix. 28); 「人の子がイスラエルの十二部族を裁くご自分の王座の上に座る時」(マタイ19:28)。

“Venturus est Filius Hominis in gloria Patris Sui, et tunc reddet unicuique secundum facta ejus” (Matth. xvi. 27): 「人の子がご自分の父の栄光の中にやって来る、またその時、それぞれの者をその行為にしたがって報いる」(マタイ16:27)。

“Vigilate omni tempore, ut digni habeamini ad consistendum coram Filio Hominis” (Luc. xxi. 36{1}); 「すべての時に油断するな(目覚めていよ)、人の子の前に立つためにふさわしさが持たれる(見なされる)ために」(ルカ21:31)。

“Qua hora non putatis, Filius Hominis venit” (Matth. xxiv. 44); 「いつの時間か、あなたがたは考えない、人の子がやって来る〔のが〕」(マタイ24:44)。

“Pater non judicat quemquam, sed omne judicium dedit Filio quia Filius Hominis est” (Joh. v. 22, 27{2}): 「父はだれも裁かない、しかしすべての裁きを子に与えた、人の子であるからである」(ヨハネ5:22, 27)。

“Filius Hominis” est Dominus quoad Divinum Humanum, et Hoc est Verbum, Quod fuit Deus et Caro factum est (Joh. i. 1, 14). 「人の子」は神的人間性に関する主である、またこれはみことばである、それは神であった、また肉となった(つくられた)(ヨハネ1:1, 14)。

@1 Luc. xxi. 36 proMatth. xvi. 27″ 注1 「Matth. xvi. 27」の代わりにLuc xxi. 36

@2 22, 27 pro “27” 注2 「27」の代わりに 22, 27

 

(3) 訳文

 273(7節) 「また〔小羊は〕王座の上に座っている方の右手から巻き物を受け取った」は、主はご自分の神的人間性に関してみことばであること、またこれはその方の中のご自分の神性からであること、それゆえ、ご自分の神的人間性から審判を行なうことを意味する――

ここに「王座の上に座っている方」と「小羊」が〔それぞれ〕一つの位格であること、また「王座の上に座っている方」によってその方からの神性そのものが、また「小羊」によってその方の神的人間性が意味されることが、はっきりと明らかである。なぜなら、先行する節の中に、「王座の真ん中の中に立っている小羊を見た」こと、また今や「王座の上に座っている方から巻き物を受け取った」こと言われているからである。

主はみことばであるので、ご自分の神的人間性から審判を行なうことが、次の箇所から明らかである――

 

 「その時、人の子のしるしが見られる。また、人の子が天の雲の中に、力と栄光とともにやって来るのを見る」(マタイ24:30)。

「人の子がご自分の王座の上に座る時、イスラエルの十二部族を裁く」(マタイ19:28)。

 「人の子がご自分の父の栄光の中にやって来る、またその時、それぞれの者をその行為にしたがって報いる」(マタイ16:27)。

 「すべての時に油断するな(目覚めていよ)、人の子の前に立つためにふさわしさと見なされるために」(ルカ21:31)。

 「人の子がやって来る〔のが〕いつの時か、あなたがたは思わない」(マタイ24:44)。

「父はだれも裁かない、しかしすべての裁きを子に与えた、人の子であるからである」(ヨハネ5:22, 27)。

 

 「人の子」は神的人間性に関する主であり、またこれは、神であった、また肉となったみことばである(ヨハネ1:1, 14)。

原典講読『啓示された黙示録』 274,275,276

(1) 原文

274. [Vers. 8] ” Et cum accepisset Librum,” significat quando Dominus instituit judicium facere, et per id omnia in Caelis et super terris redigere in ordinem.―Per “recipere librum” et aperire illum, significatur explorare status vitae omnium, et judicare unumquemvis secundum suum, ut supra; hic itaque per quod “accepisset librum” significatur in instituto habere Ultimum Judicium facere; et quia Ultimum Judicium fit, ut omnia in ordinem redigantur in Caelis, et per Caelos in terris, etiam hoc significatur.

 

(2) 直訳

274. [Vers. 8] ” Et cum accepisset Librum,” significat quando Dominus instituit judicium facere, et per id omnia in Caelis et super terris redigere in ordinem.― 274(8節) 「また巻き物を受け取ったとき」は、主が審判を行なうことを始めた時を意味する、またそのことによって天界の中と地の上のすべての者を秩序の中に〔もとの状態に〕すること――

Per “recipere librum” et aperire illum, significatur explorare status vitae omnium, et judicare unumquemvis secundum suum, ut supra; 「巻き物を受けること」とそれを開くことによって、すべての者のいのちの状態を調べること、またそれぞれの者を自分の状態にしたがって審判することが意味される、上のように。

hic itaque per quod “accepisset librum” significatur in instituto habere Ultimum Judicium facere; そこで、このことが「巻き物を受け取ること」によって最後の審判を行なうことの意図を持つことの中に意味される。

et quia Ultimum Judicium fit, ut omnia in ordinem redigantur in Caelis, et per Caelos in terris, etiam hoc significatur. また、最後の審判は行われるので、天界の中と地の上のすべての者を秩序の中に〔もとの状態に〕されるために、このこともまた意味される。

 

(3) 訳文

 274(8節) 「また巻き物を受け取ったとき」は、主が審判を行なうことを始めた時を、またそのことによって天界の中と地の上のすべての者を秩序の中にすることを意味する――

 「巻き物を受けること」とそれを開くことによって、前のように、すべての者のいのちの状態を調べること、またそれぞれの者を自分の状態にしたがって審判することが意味される。そこで、このことが「巻き物を受け取ること」によって最後の審判を行なう意図を持つことが意味される。また、天界の中と地の上のすべての者が秩序の中にされるために最後の審判が行われるので、このこともまた意味される。

 

(1) 原文

275. ” Quatuor Animalia et viginti quatuor Seniores prociderunt coram Agno,” significat humiliationem, et ex humiliatione adorationem Domini ex superioribus Caelis.―Sequitur nunc glorificatio Domini propterea; nam, ut supra (n. 263) dictum est, nisi Dominus nunc Ultimum Judicium faceret, et per id redigeret in ordinem omnia in Caelis et in terris, omnes perirent. Glorificatio Domini, quae nunc sequitur, fit primum a Caelis superioribus, postea a Caelis inferioribus, et demum a Caelis infimis:

 

Glorificatio a Caelis superioribus (vers. 8-10);

A Caelis inferioribus (vers. 11, 12);

Et a Caelis infimis (vers. 13);

Et demum confirmatio et adoratio a Caelis superioribus (vers. 14).

 

Caeli itaque superiores significantur per “quatuor Animalia” et per “viginti quatuor Seniores;” nam per “Cherubos,” qui sunt quatuor Animalia, “in medio Throni,” significatur Dominus quoad Verbum; at per “Cherubos,” seu quatuor Animalia, “circum Thronum,” significatur Caelum quoad Verbum; dicitur enim, quod

 

“In medio Throni et circum Thronum visa sint quatuor Animalia, plena oculis ante et retro” (cap. iv. vers. 6);

 

Caeli enim sunt Caeli ex receptione Divini Veri per Verbum a Domino. Per “viginti quatuor Seniores” etiam significantur Angeli in Caelis superioribus, quoniam Seniores illi proxime circum Thronum erant (cap. iv. 4). Quod “procidere coram Agno ” sit humiliatio, et ex humiliatione adoratio, patet.

 

(2) 直訳

275. ” Quatuor Animalia et viginti quatuor Seniores prociderunt coram Agno,” significat humiliationem, et ex humiliatione adorationem Domini ex superioribus Caelis.― 275 「四つの動物と二十四の長老は小羊の前に、平伏した」は、卑下を意味する、また高い天界からの主の崇拝を――

Sequitur nunc glorificatio Domini propterea; 今や主の賛美することが続けられる、このために。

nam, ut supra (n. 263) dictum est, nisi Dominus nunc Ultimum Judicium faceret, et per id redigeret in ordinem omnia in Caelis et in terris, omnes perirent. なぜなら、上に言われたように(263番)、今や、主が最後の審判を行なわないなら、またそれによって天界の中と地の中にすべての秩序の中にする、すべての者は滅びるからである。

Glorificatio Domini, quae nunc sequitur, fit primum a Caelis superioribus, postea a Caelis inferioribus, et demum a Caelis infimis: 主の賛美することは、それは今や続けられる、最初に高い天界から行なわれた、その後、低い天界から、また最後に最も低い天界から――

Glorificatio a Caelis superioribus (vers. 8-10); 高い天界からの賛美すること(8-18節)。

A Caelis inferioribus (vers. 11, 12); 低い天界から(11, 12節)。

Et a Caelis infimis (vers. 13); また、最も低い天界から(13節)。

Et demum confirmatio et adoratio a Caelis superioribus (vers. 14). また、最後に高い天界からの確信と崇拝(14節)。

Caeli itaque superiores significantur per “quatuor Animalia” et per “viginti quatuor Seniores;” そこで(それゆえ)、高い天界が「四つの動物」によって、また「二十四の長老」によって意味されている。

nam per “Cherubos,” qui sunt quatuor Animalia, “in medio Throni,” significatur Dominus quoad Verbum; なぜなら、「ケルビム」によって、それは「王座の真ん中の中の」四つの動物である、みことばに関する主が意味されるからである。

at per “Cherubos,” seu quatuor Animalia, “circum Thronum,” significatur Caelum quoad Verbum; しかし「ケルビム」または四つの動物によって、「王座のまわりの」、みことばに関する天界が意味される。

dicitur enim, quod というのは、~ことが言われるから

“In medio Throni et circum Thronum visa sint quatuor Animalia, plena oculis ante et retro” (cap. iv. vers. 6); 「王座の真ん中の中に、また王座のまわりに、四つの動物が見られた、前と後ろに目で満ちた」(第4章6節)。

Caeli enim sunt Caeli ex receptione Divini Veri per Verbum a Domino. というのは、天界は主からのみことばを通して神的真理の受け入れから天界であるから。

Per “viginti quatuor Seniores” etiam significantur Angeli in Caelis superioribus, quoniam Seniores illi proxime circum Thronum erant (cap. iv. 4). 「二十四の長老」によってさらにまた高い天界の中の天使が意味される、その長老たちは王座のまわりの最も近くにいたからである(第4章4)。

Quod “procidere coram Agno ” sit humiliatio, et ex humiliatione adoratio, patet. 「小羊の前に平伏すること」は卑下であることは、また卑下からの崇拝、明らかである。

 

(3) 訳文

 275 「四つの動物と二十四の長老は小羊の前に、平伏した」は、卑下を、また高い天界からの主の崇拝を意味する――

このために今や主の賛美することが続けられる。なぜなら、前に言われたように(263番)、今や、主が最後の審判を行ない、それによって天界の中と地の中にすべての秩序の中にしないなら、すべての者は滅びるからである。

今や続けられる主の賛美は、最初に高い天界から、その後、低い天界から、また最後に最も低い天界から行なわれた――

 

 高い天界からの賛美(8-18節)。低い天界から(11, 12節)。また、最も低い天界から(13節)。また、最後に高い天界からの確信と崇拝(14節)。

 

 そこで、高い天界が「四つの動物」によって、また「二十四の長老」によって意味されている。なぜなら、「王座の真ん中の中の」四つの動物である「ケルビム」によって、みことばに関する主が意味されるからである。しかし「王座のまわりの」四つの動物である「ケルビム」によって、みことばに関する天界が意味される。というのは、「王座の真ん中の中に、また王座のまわりに、、前と後ろが目で満ちた四つの動物が見られた」ことが言われるから(第4章6節)。

 というのは、天界は主からのみことばを通して神的真理の受け入れから天界であるから。

 「二十四の長老」によってさらにまた高い天界の中の天使が意味される、その長老たちは王座のまわりの最も近くにいたからである(4:4)。

 「小羊の前に平伏すること」が卑下であり、卑下からの崇拝であることは、明らかである。

 

(1) 原文

276. ” Habentes unusquisque citharas,” significat confessiones Divini Humani Domini ex veris spiritualibus.―Notum est, quod confessiones Jehovae in templo Hierosolymae factae fuerint per cantica et simul per instrumenta musica, quae correspondebant; instrumenta erant praecipue buccinae et tympana, ac nablia et citharae; Bonis et Veris caelestibus correspondebant buccinae et tympana, ac Bonis et Veris spiritualibus, nablia et citharae; correspondentiae erant cum sonis illorum. Quid Bonum et Verum caeleste, et quid Bonum et Verum spirituale, videatur in Opere de Caelo et Inferno (n. 13-19, et 20-28). Quod “citharae” significent confessiones Domini ex Veris spiritualibus, constare potest ex his locis:

 

“Confitemini Jehovae in Cithara, in Nablio decachordii psallite Ipsi” (Psalm. xxxiii. 2{1});

“Confitebor Tibi in Cithara Deus, Deus mi” (Psalm. xliii. 4{2});

“Confitebor Tibi instrumento Nablii, canam Tibi in Cithara, Sancte Israelis” (Psalm. lxxi. 22):

“Excita me Nablium et Cithara, confitebor Tibi inter gentes, Domine” (Psalm. lvii. 9, 10 (B.A. 8, 9{3}); Psalm. cviii. 2, 3, 4);

“Respondete Jehovae per confessionem, psallite Deo nostro in Cithara” (Psalm. cxlvii. 7{4};

“Bonum confiteri Jehovae super Nablio et super higgaion in Cithara” (Psalm. xcii. 2, 3{5});

“Clangite Jehovae omnis terra, cantate Jehovae Cithara, Cithara et voce cantus” (Psalm. xcviii. 4-6). (Et in multis aliis locis, ut Psalm. xlix. 5 [B.A. 4{6}]; Psalm. cxxxvii. 2{7}: Hiob xxx. 31; Esaj. xxiv. 7-9; cap. xxx. 31, 32: Apoc. xiv. 2; cap. xviii. 22.)

 

Quoniam “cithara” correspondebat confessioni Domini, et mali spiritus illam non sustinent, ideo

 

David per Citharam abegit malum spiritum a Saule (1 Sam. xvi. 14-16, 23).

 

Quod non fuerint citharae, sed quod confessiones Domini auditae sicut citharae Johanni, videatur infra (n. 661).

@1 2 pro “2, 3″ @2 4 pro “3, 4″ @3 9, 10 pro “8, 9, 10″ @4 cxlvii. 7 pro“cxxxvii. 1, 2″ @5 2, 3 pro “2, 3, 4″ @6 xlix. 5 pro “xlv. 4, 5″ @7 2 pro“1, 2”

 

(2) 直訳

276. ” Habentes unusquisque citharas,” significat confessiones Divini Humani Domini ex veris spiritualibus.― 276 「それぞれの者が立琴を持って」は、霊的な真理からの主の神的人間性の告白を意味する――

Notum est, quod confessiones Jehovae in templo Hierosolymae factae fuerint per cantica et simul per instrumenta musica, quae correspondebant; よく知られている、エルサレムの神殿の中のエホバの告白が歌によってまた同時に、それに対応した音楽の道具(楽器)によって、行われた(ことがあった)こと。

instrumenta erant praecipue buccinae et tympana, ac nablia et citharae; 道具(楽器)は特に角笛(らっぱ)とタンバリン、そして弦楽器(リュート)☆と立琴であった。

☆ 新改訳聖書では「琴」としていますが、リュート(ギターの前身)のような楽器を想定するとよいと思います。

Bonis et Veris caelestibus correspondebant buccinae et tympana, ac Bonis et Veris spiritualibus, nablia et citharae; 天的な善と真理は角笛(らっぱ)とタンバリンに対応する、そして霊的な善と真理は弦楽器(リュート)と立琴に。

correspondentiae erant cum sonis illorum. 対応(対応するもの)がそれらの音色にあった。

Quid Bonum et Verum caeleste, et quid Bonum et Verum spirituale, videatur in Opere de Caelo et Inferno (n. 13-19, et 20-28). 何が天的な善と真理か、また何が霊的な善と真理か、『天界と地獄』についての著作の中に見られる(13-19、また20-28番)。

Quod “citharae” significent confessiones Domini ex Veris spiritualibus, constare potest ex his locis: 「立琴」が霊的な真理からの主の告白を意味することは、これらの箇所から明らかにすることができる――

“Confitemini Jehovae in Cithara, in Nablio decachordii psallite Ipsi” (Psalm. xxxiii. 2{1}); 「エホバを立琴(ハープ)の中で賛美せよ、十弦の(楽器の)弦楽器の中で伴奏せよ(ほめ歌を歌え)」(詩篇33:2)。

“Confitebor Tibi in Cithara Deus, Deus mi” (Psalm. xliii. 4{2}); 「私は立琴(ハープ)の中であなたに賛美しよう、神よ、私の神よ」(詩篇43:4)。

“Confitebor Tibi instrumento Nablii, canam Tibi in Cithara, Sancte Israelis” (Psalm. lxxi. 22): 「私はあなたに弦楽器(リュート)の楽器で告白しよう、私はあなたに立琴(ハープ)の中で歌う、イスラエルの聖なる方よ」(詩篇71:22)。

“Excita me Nablium et Cithara, confitebor Tibi inter gentes, Domine” (Psalm. lvii. 9, 10 (B.A. 8, 9{3}); Psalm. cviii. 2, 3, 4); 「私に弦楽器(リュート)と立琴(ハープ)をかきたてよ、私はあなたに告白する、国民の間で、主よ」(詩篇57:8, 9、詩篇108:2, 3, 4)。

“Respondete Jehovae per confessionem, psallite Deo nostro in Cithara” (Psalm. cxlvii. 7{4}; 「エホバに告白によって応えよ、私たちの神を伴奏せよ、立琴(ハープ)の中で」(詩篇147:7)。

“Bonum confiteri Jehovae super Nablio et super higgaion in Cithara” (Psalm. xcii. 2, 3{5}); 「善い〔ことである〕、エホバを告白すること、弦楽器(リュート)の上で、また立琴(ハープ)の中で〔立琴の〕調べの上で」(詩篇92:2, 3)。

“Clangite Jehovae omnis terra, cantate Jehovae Cithara, Cithara et voce cantus” (Psalm. xcviii. 4-6). 「全地よ、エホバにらっぱ吹け、エホバに歌え、弦楽器(リュート)〔で〕、弦楽器(リュート)と歌の声で」(詩篇98:4-6)。

(Et in multis aliis locis, ut Psalm. xlix. 5 [B.A. 4{6}]; Psalm. cxxxvii. 2{7}: Hiob xxx. 31; Esaj. xxiv. 7-9; cap. xxx. 31, 32: Apoc. xiv. 2; cap. xviii. 22.) (また、他の多くの箇所の中に、例えば詩篇49:4、詩篇137:2、ヨブ記30:31、イザヤ24:7-9、第30章31, 32、黙示録14:3、第18章22)。

Quoniam “cithara” correspondebat confessioni Domini, et mali spiritus illam non sustinent, ideo 「立琴」は主の告白に対応した、また悪霊はそれを〔聞くことに〕耐えなかったので、それゆえ

David per Citharam abegit malum spiritum a Saule (1 Sam. xvi. 14-16, 23). ダビデは立琴によってサウルから悪霊を追い払った(サムエル記Ⅰ16:14-16, 23)。

Quod non fuerint citharae, sed quod confessiones Domini auditae sicut citharae Johanni, videatur infra (n. 661). 立琴ではなかったこと、しかし、主への告白が立琴のようにヨハネに聞えたことが、下に見られる(661番)。

@1 2 pro “2, 3″ 注1 「2, 3」の代わりに 2

@2 4 pro “3, 4″ 注2 「3, 4」の代わりに 4

@3 9, 10 pro “8, 9, 10″ 注3 「8, 9, 10」の代わりに 9, 10

@4 cxlvii. 7 pro “cxxxvii. 1, 2″ 注4 「cxxxvii. 1, 2」の代わりにcxlvii. 7

@5 2, 3 pro “2, 3, 4″ 注5 「2, 3, 4」の代わりに 2, 3

@6 xlix. 5 pro “xlv. 4, 5″ 注6 「xlv. 4, 5」の代わりに xlix. 5

@7 2 pro “1, 2″ 注7 「1, 2」の代わりに 2

 

(3) 訳文

 276 「それぞれの者が立琴を持って」は、霊的な真理からの主の神的人間性の告白を意味する――

 エルサレムの神殿の中のエホバの告白が歌によってまた同時に、それに対応した楽器によって行われたことがよく知られている。楽器は特に角笛(らっぱ)とタンバリン、そして弦楽器(リュート)☆と立琴であった。

 天的な善と真理は角笛(らっぱ)とタンバリンに、そして霊的な善と真理は弦楽器(リュート)と立琴に対応する。対応するものがそれらの音色にあった。

 何が天的な善と真理か、また何が霊的な善と真理か、『天界と地獄』についての著作の中に見られる(13-19、また20-28

原典講読『啓示された黙示録』 277,277

(1) 原文

277. ” Et phialas aureas plenas suffitibus,” significat confessionem Divini Humani Domini ex bonis spiritualibus.―Quod “suffitus” [significet] cultum ex bonis spiritualibus, hic autem confessionem ex illis bonis, est quia principalis cultus in Ecclesia Judaica et Israelitica constabat in sacrificiis et in suffitibus; quare duo Altaria erant, unum pro sacrificiis, et alterum pro suffitibus; hoc Altare fuit in Tabernaculo, et vocabatur Altare aureum, illud autem extra Tabernaculum, et vocabatur Altare holocausti: causa erat, quia duo genera bonorum sunt, ex quibus fit omnis Cultus, Bonum caeleste et Bonum spirituale; Bonum caeleste est bonum amoris in Dominum, et Bonum spirituale est bonum amoris erga proximum: cultus per sacrificia erat cultus ex Bono caelesti, et cultus per suffitus erat cultus ex Bono spirituali. Sive dicas cultum, sive dicas confessionem, idem est, nam omnis cultus est confessio. Simile quod significatur per “suffitus,” etiam significatur per “phialas” in quibus suffimenta erant, quoniam continens et contentum, sicut instrumentale et principale, unam causam agunt. [2] Cultus ex Bono spirituali significatur per “suffitus” in sequentibus locis:

 

“Ab ortu solis usque ad occasum ejus magnum erit Nomen Meum inter gentes, et in omni loco Suffitus allatus Nomini Meo” (Malach. i. 11);

“Docebunt judicia Tua Jacobum, ponent Suffitum in nasum Tuum, et holocaustum super Altare Tuum” (Deutr. xxxiii. 10);

“Holocausta pinguium offeram Tibi cum Suffimento” (Psalm. lxvi. 13, 15);

“Venient ex circuitu Jehudae offerentes holocaustum, mincham et Thus” (Jerem. xvii. 26);

“E Scheba venient: aurum et Thus portabunt: et laudes Jehovae annuntiabunt” (Esaj. lx. 6):

 

per “thus” simile significatur quod per “suffimentum,” quia thus erat praecipuum aromatum{1} ex quibus suffimentum fiebat. Similiter apud Matthaeum:

 

Sapientes ex Oriente aperuerunt thesauros suos, et obtulerunt Domino recens nato “Aurum, Thus et Myrrham” (ii. 11);

 

quod obtulerint illa tria, erat quia “aurum” significabat Bonum caeleste, “thus” Bonum spirituale, et “myrrha” Bonum naturale, et ex his tribus Bonis fit omnis cultus.

@1 aromatum pro “aroma”

 

(2) 直訳

277. ” Et phialas aureas plenas suffitibus,” significat confessionem Divini Humani Domini ex bonis spiritualibus.― 277 「また香がいっぱいはいった金の鉢を」は、霊的な善から主の神的人間性の告白を意味する――

Quod “suffitus” [significet] cultum ex bonis spiritualibus, hic autem confessionem ex illis bonis, est quia principalis cultus in Ecclesia Judaica et Israelitica constabat in sacrificiis et in suffitibus; 「香」が霊的な善からの礼拝を〔意味する〕ことは、けれども、ここにその善からの告白を、ユダヤとイスラエルの教会の中の主要な礼拝がいけにえ(の中)と香(の中)に存するからである(成り立っている)。

quare duo Altaria erant, unum pro sacrificiis, et alterum pro suffitibus; それゆえ、二つの祭壇があった、一つは、いけにえのための、またもう一つは香のための。

hoc Altare fuit in Tabernaculo, et vocabatur Altare aureum, illud autem extra Tabernaculum, et vocabatur Altare holocausti: これ(後者の)祭壇は幕屋の中にあった、また金の祭壇と呼ばれた、けれどもそれ(前者の)祭壇は幕屋の外に〔あった〕、全焼のいけにえの祭壇と呼ばれた。

causa erat, quia duo genera bonorum sunt, ex quibus fit omnis Cultus, Bonum caeleste et Bonum spirituale; 理由があった、善の二種類があるからである、それらからすべての礼拝が生じる(行なわれる)、天的な善と霊的な善。

Bonum caeleste est bonum amoris in Dominum, et Bonum spirituale est bonum amoris erga proximum: 天的な善は主への愛の善である、また霊的な善は隣人に対する愛の善である――

cultus per sacrificia erat cultus ex Bono caelesti, et cultus per suffitus erat cultus ex Bono spirituali. いけにえによっての礼拝は天的な善からの礼拝であった、また香によっての礼拝は霊的な善からの礼拝であった。

Sive dicas cultum, sive dicas confessionem, idem est, nam omnis cultus est confessio. あるいはあなたが礼拝と言う、あるいはあなたは告白と言う、同じものである、なぜなら、すべての礼拝は告白であるからである。

Simile quod significatur per “suffitus,” etiam significatur per “phialas” in quibus suffimenta erant, quoniam continens et contentum, sicut instrumentale et principale, unam causam agunt. 同様(類似)のものが「香」によって意味されること、さらにまた「鉢」によって意味される、その中に香があった、容器と中身(内容)は、手段となるもの(道具)と主要なもののように、一つの原因を働くからである。

[2] Cultus ex Bono spirituali significatur per “suffitus” in sequentibus locis: [2] 霊的な善からの礼拝が「香」によって意味される、続く箇所の中で――

“Ab ortu solis usque ad occasum ejus magnum erit Nomen Meum inter gentes, et in omni loco Suffitus allatus Nomini Meo” (Malach. i. 11); 「太陽の上昇からその入りまで、わたしの名前が諸国の間で偉大である、またすべてのところで香がわたしの名前に運ばれる(affero)」(マラキ1:11)。

“Docebunt judicia Tua Jacobum, ponent Suffitum in nasum Tuum, et holocaustum super Altare Tuum” (Deutr. xxxiii. 10); 「彼らはヤコブにあなたの審判を教える、香をあなたの鼻の中に置く、また全焼のいけにえをあなたの祭壇の上に」(申命記33:10)。

“Holocausta pinguium offeram Tibi cum Suffimento” (Psalm. lxvi. 13, 15); 「肥えた全焼のいけにえを私はあなたに捧げる、香とともに」(詩篇66:13, 15)。

“Venient ex circuitu Jehudae offerentes holocaustum, mincham et Thus” (Jerem. xvii. 26); 「彼らはユダのまわりからやって来る、全焼のいけにえ、穀物の捧げ物(ミンハー)また乳香を捧げている〔者が〕」(エレミヤ17:26)。

“E Scheba venient: 「彼らはシェバからやって来る。

aurum et Thus portabunt: 金と乳香を携えた(運んだ)。

et laudes Jehovae annuntiabunt” (Esaj. lx. 6): またエホバの賛美を知らせた」(イザヤ60:6)。

per “thus” simile significatur quod per “suffimentum,” quia thus erat praecipuum aromatum{1} ex quibus suffimentum fiebat. 「乳香」によって同様(類似)のものが意味される、それは「香」によって、乳香は芳香の主要なものであったからである、それらから香が生じた。

Similiter apud Matthaeum: 同様に、「マタイ(福音書)」のもとに――

Sapientes ex Oriente aperuerunt thesauros suos, et obtulerunt Domino recens nato “Aurum, Thus et Myrrham” (ii. 11); 東方からの賢人たちが、自分の宝物を開いた、また最近に生まれた主に捧げた、「金、乳香と没薬」を(2:11)。

quod obtulerint illa tria, erat quia “aurum” significabat Bonum caeleste, “thus” Bonum spirituale, et “myrrha” Bonum naturale, et ex his tribus Bonis fit omnis cultus. それら三つを捧げた(offero)ことは、「金」が天的な善を意味したからであった、「乳香」が霊的な善を、また「没薬」が自然的な善を、またこれら三つの善からすべての礼拝が生じる(行なわれる)。

@1 aromatum pro “aroma” 注1 「aroma」の代わりに aromatum

 

(3) 訳文

 277 「また香がいっぱいはいった金の鉢を」は、霊的な善から主の神的人間性の告白を意味する――

 「香」が霊的な善からの礼拝を、けれども、ここにその善からの告白を〔意味する〕のは、ユダヤとイスラエルの教会の中の主要な礼拝がいけにえと香からに成り立っていたからである。それゆえ、一つは、いけにえのための、またもう一つは香のための二つの祭壇があった。後者の祭壇は幕屋の中にあり、金の祭壇と呼ばれた、けれども、前者の祭壇は幕屋の外にあり、全焼のいけにえの祭壇と呼ばれた。その理由は、天的な善と霊的な善の二種類の善があり、それらからすべての礼拝が行なわれるからである。

天的な善は主への愛の善であり、霊的な善は隣人に対する愛の善である――いけにえによっての礼拝は天的な善からの礼拝であり、香によっての礼拝は霊的な善からの礼拝であった。あなたが礼拝と言うもあるいはあなたが告白と言うのも同じものである、なぜなら、すべての礼拝は告白であるからである。

 同様)のものが「香」によって意味される、さらにまたその中に香があった「鉢」によって意味される、容器と中身は、手段となるものと主要なもののように、一つの原因を働くからである。

 [2] 続く箇所の中で、霊的な善からの礼拝が「香」によって意味されている――

 

 「太陽の上昇からその入りまで、わたしの名前が諸国の間で偉大であい、すべてのところで香がわたしの名前に運ばれる」(マラキ1:11)。

 「彼らはヤコブにあなたの審判を教え、香をあなたの鼻の中に、全焼のいけにえをあなたの祭壇の上に置く」(申命記33:10)。

 「肥えた全焼のいけにえを私はあなたに香とともに捧げる」(詩篇66:13, 15)。

 「ユダのまわりから、全焼のいけにえ、穀物の捧げ物、乳香を捧げている者がやって来る」(エレミヤ17:26)。

 「彼らはシェバから、金と乳香を携えて、やって来て、エホバへの賛美を知らせた」(イザヤ60:6)。

 

 「乳香」によって「香」と同様のものが意味される、乳香は芳香の主要なものであったからである、それらから香が生じた。

 同様に、「マタイ福音書」に――

 

 東方からの賢人たちが、自分の宝物を開き、近ごろ生まれた主に、「金、乳香、没薬」を捧げた(2:11)。

 

 それら三つを捧げたのは、「金」が天的な善を「乳香」が霊的な善を、また「没薬」が自然的な善を意味し、これら三つの善からすべての礼拝が行なわれたからであった。

 

(1) 原文

278. ” Quae sunt preces sanctorum,” significat cogitationes quae sunt fidei ex affectionibus quae sunt charitatis, apud illos qui ex bonis et veris spiritualibus colunt Domini.―Per “preces” intelliguntur illa quae fidei sunt, et simul illa quae charitatis sunt, apud illos qui preces fundunt, quoniam preces absque illis non sunt preces, sed soni vacui: quod “sancti” significent illos qui in bonis et veris spiritualibus sunt, videatur supra (n. 173). Quod suffitus dicantur “preces sanctorum,” est causa, quia odores fragrantes correspondent affectionibus boni et veri; inde est, quod toties dicatur in Verbo

 

“Odor gratus,” ac “Odor quietis Jehovae” (ut Exod. xxix. 18,{1} 25, 41; Levit. i. 9, 13, 17; cap. ii. 2, 9, 12{2} : cap. iii. 5; cap. iv. 31; cap. vi. 8, 14 [B.A. 15, 21]): cap. viii. 28; cap. xxiii. 12, 13, 18{3}; cap.xxvi. 31: Num. xv. 3, 7{4}: cap. xxviii. 6, 8, 13{5}; cap. xxix. 2, 6, 8, 13, 36; Ezech. xx. 41; Hosch. xiv. 7).

 

Similia significantur per “preces,” quae vocantur “suffitus,” in sequentibus in Apocalypsi:

 

Angelus stans ad Altare, habens phialam auream, “et dati sunt ei Suffitus multi, ut offeret cum Precibus sanctorum omnium super altare aureum: et ascendit fumus Suffituum cum precibus sanctorum e manu Angeli ad conspectum Dei” (viii. 3-5);

 

et apud Davidem;

 

“Attende aurem ad vocem meam: acceptae sunt Preces meae, Suffimentum coram Te” (Psalm. cxli. 1, 2).

 

@1 18 pro “10” @2 12 pro “10” @3 13 pro “8, 14″ @4 Num. xv. 3, 7 pro “cap. xv. 5″ @5 cap. xxviii. 6, 8, 13 pro “Num. vi. 6, 8, 13”

 

(2) 直訳

278. ” Quae sunt preces sanctorum,” significat cogitationes quae sunt fidei ex affectionibus quae sunt charitatis, apud illos qui ex bonis et veris spiritualibus colunt Domini.― 278 「それら〔香〕は聖徒の祈りである」は、霊的な善と真理から主を礼拝する者のもとの、仁愛に属すものである情愛からの信仰に属すものである思考を意味する――

Per “preces” intelliguntur illa quae fidei sunt, et simul illa quae charitatis sunt, apud illos qui preces fundunt, quoniam preces absque illis non sunt preces, sed soni vacui: 「祈り」によってそれら〔思考〕が意味される、それらは信仰のものである、また同時にそれらが、それらは仁愛のものである、彼らのもとの、その者は祈りを注ぎ出す、それらなしの祈りは祈りでないからである、しかし空虚な音声。

quod “sancti” significent illos qui in bonis et veris spiritualibus sunt, videatur supra (n. 173). 「聖徒」が彼らを意味することは、その者は霊的な善と真理の中にいる、上に見られる(173番)。

Quod suffitus dicantur “preces sanctorum,” est causa, quia odores fragrantes correspondent affectionibus boni et veri; 香が「聖徒の祈り」と言われることは、理由がある、芳ばしい香りが善と真理の情愛に対応するからである。

inde est, quod toties dicatur in Verbo ここからである、みことばの中でこんなにしばしば言われること

 

“Odor gratus,” ac “Odor quietis Jehovae” (ut Exod. xxix. 18,{1} 25, 41; Levit. i. 9, 13, 17; cap. ii. 2, 9, 12{2} : cap. iii. 5; cap. iv. 31; cap. vi. 8, 14 [B.A. 15, 21]): cap. viii. 28; cap. xxiii. 12, 13, 18{3}; cap.xxvi. 31: Num. xv. 3, 7{4}: cap. xxviii. 6, 8, 13{5}; cap. xxix. 2, 6, 8, 13, 36; Ezech. xx. 41; Hosch. xiv. 7). 「快い(喜ばしい)香り」そして「エホバへの休息の香り☆」(例えば、出エジプト記29:18, 25, 41、レビ記1: 9, 13, 17、 第2章2, 9, 12、 第3章5、 第4章31、第6章15, 21、第8章28、第23章12, 13, 18、第26章31、民数記15:3, 7、第23章6, 8, 13、第29章2, 6, 8, 13, 36、エゼキエル20: 41、ホセア14:7)。

☆ 新改訳聖書は「主へのなだめのかおり」としています。

Similia significantur per “preces,” quae vocantur “suffitus,” in sequentibus in Apocalypsi: 同様のものが「祈り」によって意味される、それは「香」と呼ばれる、「黙示録」の中の続くものの中に――

Angelus stans ad Altare, habens phialam auream, “et dati sunt ei Suffitus multi, ut offeret cum Precibus sanctorum omnium super altare aureum: 祭壇に立っている天使に、金の鉢を持っている、「また、彼に多くの香が与えられた、金の祭壇の上に、多くの聖徒の祈りとともに捧げるために。

et ascendit fumus Suffituum cum precibus sanctorum e manu Angeli ad conspectum Dei” (viii. 3-5); また香の煙が上がった、聖徒の祈りとともに、天使の手から神の視野へ」(8:3-5)。

et apud Davidem; また、「ダビデ(の書)」のもとに――

“Attende aurem ad vocem meam: 「耳を向けよ、私の声へ。

acceptae sunt Preces meae, Suffimentum coram Te” (Psalm. cxli. 1, 2). 私の祈りは受け入れられた、あなたの前の香は」(詩篇141:1, 2)。

@1 18 pro “10” 注1 「10」の代わりに 18

@2 12 pro “10” 注2 「10」の代わりに 12

@3 13 pro “8, 14″ 注3 「8, 14」の代わりに 13

@4 Num. xv. 3, 7 pro “cap. xv. 5″ 注4 「cap. xv. 5」の代わりに Num. xv. 3, 7

@5 cap. xxviii. 6, 8, 13 pro “Num. vi. 6, 8, 13″ 注5 「Num. vi. 6, 8, 13」の代わりに cap. xxviii. 6, 8, 13

 

(3) 訳文

 278 「それら〔香〕は聖徒の祈りである」は、霊的な善と真理から主を礼拝する者のもとの、仁愛に属すものである情愛からの信仰に属すものである思考を意味する――

 「祈り」によって、祈りを注ぎ出す者のもとの信仰のものであり、また同時に仁愛のものであるそれら〔思考〕が意味される、それらなしの祈りは祈りでなく、空虚な音声であるからである。「聖徒」が霊的な善と真理の中にいる者を意味することは、前に見られる(173番)。

 香が「聖徒の祈り」と言われることの理由は、芳ばしい香りが善と真理の情愛に対応するからである。ここから、みことばの中で「快い香り」そして「エホバへの休息の香り」がしばしば言われている(例えば、出エジプト記29:18, 25, 41、レビ記1: 9, 13, 17、2:2, 9, 12、3:5、4:31、6:15, 21、8:28、23:12, 13, 18、26:31、民数記15:3, 7、23:6, 8, 13、29:2, 6, 8, 13, 36、エゼキエル20: 41、ホセア14:7)。

 

 同様のものが「祈り」によって意味され、それは、「黙示録」の中の続くものの中で「香」と呼ばれる――

 

 祭壇に立ち、金の鉢を持っているっている天使に、「多くの香が、金の祭壇の上に、多くの聖徒の祈りとともに捧げるために与えられた。また香の煙が、聖徒の祈りとともに、天使の手から神の視野へ上がった」(8:3-5)。

 

 また、「ダビデの書」に――

 

 「私の声へ耳を向けよ。私の祈りは、あなたの前の香は受け入れられた」(詩篇141:1, 2)。

 

◎雑談 前日「果てしない無意味」と語った。というのは、そのときこの文句を使った文章に出会ったからであった。そして重要なのは(ここが肝心だよ)、「果てしない無意味にこそ私たちは救われる」とあった。

 私たちは「鈍く、無為なるものを求めているのかもしれない」と続いていた。

 さて、この「原典対訳」は何なのか? ひょっとして「果てしない無意味」なのかもしれない。でも、これが世知辛いこの世が求めるものであろうと思う。

顧みれば、私の授業(高校の数学の教師でした)は雑談だらけで有名であったらしい(エピソードとして述べれば、このことを聞いた他の高校の教師が、授業時間全部を雑談だけで費やすことができればなら、ある意味○○だ、と言った(○○は普通「すごい」の言葉が入ります)。

ともあれ、(よくよく考えれば)この世は「雑談」ばかり、「雑談」でしかないような気がする。

原典講読『啓示された黙示録』 279,280

(1) 原文

279. [Vers. 9.] ” Et canebant Canticum novum,” significat agnitionem et glorificationem Domini, quod Solus sit Judex Redemptor et Salvator, ita Deus Caeli et Terrae.―Haec continentur in cantico quod canebant, et illa quae continentur etiam significantur; ut agnitio quod Dominus sit Judex, in nunc sequentibus his:

 

“Dignus es accipere librum, et aperire sigilla ejus:”

 

Quod sit Redemptor, in his:

 

“Quia occisus es, et redemisti nos in sanguine Tuo:”

 

quod sit Salvator, in his:

 

“Fecisti nos Deo nostro Reges et Sacerdotes, et regnabimus super terra:”

 

quod sit Deus Caeli et terrae, in his:

 

“Prociderunt et adoraverunt Viventem in saecula saeculorum” (vers. 14).

 

Quoniam agnitio quod Dominus Solus sit Deus Caeli et terrae, et quod Humanum Ipsius sit Divinum, et quod alioquin non possit Redemptor et Salvator dici, non prius fuit Ecclesia, ideo dicitur “canticum novum.” [2] Quod “canticum” etiam significet glorificationem, quae est confessio ex gaudio cordis, est quia cantus exaltat, et facit ut affectio e corde erumpat in sonum, et se intense sistat in sua vita. Psalmi Davidis nec aliud sunt quam cantica, psallebantur enim ac canebantur; quare etiam in multis locis vocabantur cantica

 

(Ut Psalm. xviii{1} 1; Psalm. xxxiii. 1, 3{2}; Psalm. xlv. 1; Psalm. xlvi. 1; Psalm. xlviii. 1; Psalm. lxv. 1; Psalm. lxvi. 1; Psalm. lxvii. 1; Psalm. lxviii. 1; Psalm. lxxv. 1; Psalm. lxxvi{3} 1: Psalm. lxxxvii. 1; Psalm. lxxxviii. 1; Psalm. xcii. 1; Psalm. xcvi. 1; Psalm. xcviii. 1: Psalm. cviii. 1; Psalm. cxx. 1; Psalm. cxxi. 1; Psalm. cxxii. 1; Psalm. cxxiii. 1; Psalm. cxxiv. 1; Psalm. cxxv 1; Psalm. cxxvi. 1; Psalm. cxxvii. 1; Psalm. cxxviii. 1; Psalm. cxxix. 1; Psalm. cxxx. 1; Psalm. cxxxii. 1; Psalm. cxxxiii. 1; Psalm. cxxxiv. 1).

 

[3] Quod cantica fuerint propter exaltationem vitae amoris, et inde gaudii, patet ex his:

 

“Cantate Jehovae Canticum novum, clangite Jehovae omnis terra, personate, jubilate” (Psalm. xcviii. 1, 4-8):

“Cantate Jehovae Canticum novum: laetetur Israel in Factore suo, psallant Ipsi” (Psalm. cxlix. 1-3):

“Cantate Jehovae Canticum novum, extollant vocem” (Esaj. xlii. 10-12),;

“Cantate Caeli, jubilate inferiora terrae, personate montes Cantu” (Esaj. xliv. 23: cap. xlix. 13);

“Jubilate Deo robori nostro, acclamate Deo Jacobi, extollite Cantum” (Psalm. lxxxi. 2-4 [B. A. 1-3]):

“Laetitia et gaudium invenietur in Sione, confessio et vox Cantus” (Esaj. li. 3; cap. lii. 8, 9):

“Cantate Jehovae, exclama et jubila filia Sionis, quia magnus in medio tui Sanctus Israelis” (Esaj. xii. 1-6);

“Paratum est cor meum, cantabo et psallam; excita te gloria mea, confitebor Tibi inter gentes, Domine, psallam Tibi inter populos” (Psalm. lvii. 8-10 [B.A. 7-9]).

(Et multoties alibi.)

 

@1 xviii. pro “xvii.” @2 3 pro “2” @3 lxxvi. pro “lxxxvi.”

 

(2) 直訳

279. [Vers. 9.] ” Et canebant Canticum novum,” significat agnitionem et glorificationem Domini, quod Solus sit Judex Redemptor et Salvator, ita Deus Caeli et Terrae.― 279(9節) 「また、彼らは新しい歌を歌った」は、主を認めることと賛美することを意味する、〔その方〕おひとりが審判者であること、あがない主と救い主、そのように天地の神――

Haec continentur in cantico quod canebant, et illa quae continentur etiam significantur; これらが歌の中に含まれている、それを彼らが歌った、またそれらが、それらは含まれる、さらにまた意味される。

ut agnitio quod Dominus sit Judex, in nunc sequentibus his: 例えば、主が審判者であることの認知は、今、続くこれらのものの中に――

“Dignus es accipere librum, et aperire sigilla ejus:” 「あなたは巻き物を受け取り、その封印を開くのにふさわしい」

Quod sit Redemptor, in his: あがない主であることは、これらの中に――

“Quia occisus es, et redemisti nos in sanguine Tuo:” 「あなたはほふられ、またあなたの血の中で、私たちをあながったからである」

quod sit Salvator, in his: 救い主であることは、これらの中に――

“Fecisti nos Deo nostro Reges et Sacerdotes, et regnabimus super terra:” 「あなたは私たちを私たちの神に向けて王と祭司とされた、また私たちは地の上を治める」

quod sit Deus Caeli et terrae, in his: 天地の神であることは、これらの中に――

“Prociderunt et adoraverunt Viventem in saecula saeculorum” (vers. 14). 「彼らは平伏し、永遠に生きる方を崇拝した」(14節)。

Quoniam agnitio quod Dominus Solus sit Deus Caeli et terrae, et quod Humanum Ipsius sit Divinum, et quod alioquin non possit Redemptor et Salvator dici, non prius fuit Ecclesia, ideo dicitur “canticum novum.” 主おひとりが天地の神であること、またその方の人間性が神的なものであること、またそうでなければ、あがない主と救い主と呼ばれることができないことの認知は、以前の教会になかったので、それゆえ、「新しい歌」と言われる。

[2] Quod “canticum” etiam significet glorificationem, quae est confessio ex gaudio cordis, est quia cantus exaltat, et facit ut affectio e corde erumpat in sonum, et se intense sistat in sua vita. [2] 「歌」もまた賛美することを意味する、それは心の楽しさからの告白である、歌は高揚させるからである、また心からの情愛を音声の中に突発するようにする、それ自体を自分のいのちの中に熱烈に示す。

Psalmi Davidis nec aliud sunt quam cantica, psallebantur enim ac canebantur; ダビデの詩篇も他のものではない、歌以外の、というのは、伴奏され、そして歌われたから。

quare etiam in multis locis vocabantur cantica それゆえ、多くの箇所の中でもまた歌と呼ばれている

(Ut Psalm. xviii{1} 1; Psalm. xxxiii. 1, 3{2}; Psalm. xlv. 1; Psalm. xlvi. 1; Psalm. xlviii. 1; Psalm. lxv. 1; Psalm. lxvi. 1; Psalm. lxvii. 1; Psalm. lxviii. 1; Psalm. lxxv. 1; Psalm. lxxvi{3} 1: Psalm. lxxxvii. 1; Psalm. lxxxviii. 1; Psalm. xcii. 1; Psalm. xcvi. 1; Psalm. xcviii. 1: Psalm. cviii. 1; Psalm. cxx. 1; Psalm. cxxi. 1; Psalm. cxxii. 1; Psalm. cxxiii. 1; Psalm. cxxiv. 1; Psalm. cxxv 1; Psalm. cxxvi. 1; Psalm. cxxvii. 1; Psalm. cxxviii. 1; Psalm. cxxix. 1; Psalm. cxxx. 1; Psalm. cxxxii. 1; Psalm. cxxxiii. 1; Psalm. cxxxiv. 1).  (例えば、詩篇18:1、詩篇33:1, 3、詩篇45:1、詩篇46: 1、詩篇48:1、詩篇65:1、詩篇66:1、詩篇67:1、詩篇68:1、詩篇75:1、詩篇76:1、詩篇87:1、詩篇88:1、詩篇92:1、詩篇96:1、詩篇98:1、詩篇108:1、詩篇120:1、詩篇121:1、詩篇122:1、詩篇123:1、詩篇124:1、詩篇125:1、詩篇126:1、詩篇127: 1、詩篇128:1、詩篇129:1、詩篇130:1、詩篇132: 1、詩篇133:1、詩篇134:1)。

[3] Quod cantica fuerint propter exaltationem vitae amoris, et inde gaudii, patet ex his: [3] 歌は愛のいのちの高揚のため〔のもの〕であったことは、またここから楽しさの、これらから明らかである――

“Cantate Jehovae Canticum novum, clangite Jehovae omnis terra, personate, jubilate” (Psalm. xcviii. 1, 4-8): 「エホバに新しい歌を歌え、全地よ、エホバにらっぱを吹け、鳴り響け、歓呼せよ」(詩篇98:1, 4-8)。

“Cantate Jehovae Canticum novum: 「エホバに新しい歌を歌え。

laetetur Israel in Factore suo, psallant Ipsi” (Psalm. cxlix. 1-3): イスラエルは喜ぶ(未来)、自分の創造者の中で、その方を伴奏する(ほめ歌を歌う) (接続)」(詩篇149:1-3)。

“Cantate Jehovae Canticum novum, extollant vocem” (Esaj. xlii. 10-12),; 「エホバに新しい歌を歌え、声を上げる(接続)」(イザヤ42:10-12)。

“Cantate Caeli, jubilate inferiora terrae, personate montes Cantu” (Esaj. xliv. 23: cap. xlix. 13); 「天よ、歌え。低い地よ、歓呼せよ。山々よ、歌で鳴り響け」(イザヤ44:23、第49章13)。

“Jubilate Deo robori nostro, acclamate Deo Jacobi, extollite Cantum” (Psalm. lxxxi. 2-4 [B. A. 1-3]): 「力の〔ある〕私たちの神を歓呼せよ、ヤコブの神に叫べ、歌をあげよ」(詩篇81:1-3)。

“Laetitia et gaudium invenietur in Sione, confessio et vox Cantus” (Esaj. li. 3; cap. lii. 8, 9): 「喜びと楽しさがシオンの中で見つけられる、告白と歌の声が」(イザヤ51:3、第52章8, 9)。

“Cantate Jehovae, exclama et jubila filia Sionis, quia magnus in medio tui Sanctus Israelis” (Esaj. xii. 1-6); 「エホバに歌え。シオンの娘よ、叫べ、また歓呼せよ。あなたの真ん中の中のイスラエルの聖なる方は偉大〔である〕からである」(イザヤ12:1-6)。

“Paratum est cor meum, cantabo et psallam; 「私の心は準備された、私は歌う、また伴奏する(ほめ歌を歌う)。

excita te gloria mea, confitebor Tibi inter gentes, Domine, psallam Tibi inter populos” (Psalm. lvii. 8-10 [B.A. 7-9]). あなたよ、起き上がれ、私の栄光よ。主よ、諸国の間で私はあなたに告白する、民の間で私はあなたに伴奏する(ほめ歌を歌う)」(詩篇57:7-9)。

(Et multoties alibi.) (また多くの機会に他の箇所に。)

@1 xviii. pro “xvii.” 注1 「xvii.」の代わりに xviii

@2 3 pro “2” 注2 「2」の代わりに 3

@3 lxxvi. pro “lxxxvi.” 注3 「lxxxvi.」の代わりに lxxvi.

 

(3) 訳文

 279(9節) 「また、彼らは新しい歌を歌った」は、主を認めることと賛美すること、〔その方〕おひとりが審判者、あがない主と救い主、そのように天地の神であることを意味する――

 これらが彼らが歌った歌の中に含まれている、また含まれるそれらがさらにまた意味されている。例えば、主が審判者であることの認知は、今、続くこれらのものの中に――

 

 「あなたは巻き物を受け取り、その封印を開くのにふさわしい」

 

 あがない主であることは、これらの中に――

 

 「あなたはほふられ、またあなたの血の中で、私たちをあながったからである」

 

 救い主であることは、これらの中に――

 

 「あなたは私たちを私たちの神に向けて王と祭司とされた、また私たちは地の上を治める」

 

 天地の神であることは、これらの中に――

 

 「彼らは平伏し、永遠に生きる方を崇拝した」(14節)。

 

 主おひとりが天地の神であること、またその方の人間性が神的なものであること、またそうでなければ、あがない主と救い主と呼ばれることができないことの認知は、以前の教会になかったので、それゆえ、「新しい歌」と言われる。

 [2] 「歌」もまた賛美することを意味する、それは心の楽しさからの告白であり、歌は高揚させ、また心からの情愛を音声の中に突発するように、それ自体を自分のいのちの中に熱烈に示すからである。ダビデの詩篇も歌以外の他のものではない、というのは、伴奏され、そして歌われたから。それゆえ、多くの箇所の中でもまた歌と呼ばれている(例えば、詩篇18:1、詩篇33:1, 3、詩篇45:1、詩篇46: 1、詩篇48:1、詩篇65:1、詩篇66:1、詩篇67:1、詩篇68:1、詩篇75:1、詩篇76:1、詩篇87:1、詩篇88:1、詩篇92:1、詩篇96:1、詩篇98:1、詩篇108:1、詩篇120:1、詩篇121:1、詩篇122:1、詩篇123:1、詩篇124:1、詩篇125:1、詩篇126:1、詩篇127: 1、詩篇128:1、詩篇129:1、詩篇130:1、詩篇132: 1、詩篇133:1、詩篇134:1)。

 

 [3] 歌は愛のいのちの高揚のための、またここから楽しさのためのものであったことは、これらから明らかである――

 

「全地よ、エホバに新しい歌を歌え、エホバにらっぱを吹け、鳴り響け、歓呼せよ」(詩篇98:1, 4-8)。

 「エホバに新しい歌を歌え。イスラエルは喜べ、自分の創造者の中で、その方を伴奏せよ(ほめ歌を歌え) 」(詩篇149:1-3)。

 「エホバに新しい歌を歌え、声を上げよ」(イザヤ42:10-12)。

 「天よ、歌え。低い地よ、歓呼せよ。山々よ、歌で鳴り響け」(イザヤ44:23、第49章13)。

 「力の〔ある〕私たちの神を歓呼せよ、ヤコブの神に叫べ、歌〔声〕をあげよ」(詩篇81:1-3)。

 「喜びと楽しさが、告白と歌声が、シオンの中で見つけられる」(イザヤ51:3、第52章8, 9)。

 「エホバに歌え。シオンの娘よ、叫べ、歓呼せよ。あなたの真ん中のイスラエルの聖なる方は偉大〔である〕からである」(イザヤ12:1-6)。

 「私の心は準備された、私は歌う、また伴奏する(ほめ歌を歌う)。(あなたよ)起き上がれ、私の栄光よ。主よ、諸国の間で私はあなたに告白する、民の間で私はあなたに伴奏する(ほめ歌を歌う)」(詩篇57:7-9)。

 (また多くの他の箇所に。)

 

(1) 原文

280. “Dicentes, dignus es accipere Librum, et aperire sigilla ejus,” significat quod Solus possint cognoscere status vitae omnium, et judicare unumquemvis secundum suum, ut supra (n. 256, 259, 261, 267, 273).

 

(2) 直訳

280. “Dicentes, dignus es accipere Librum, et aperire sigilla ejus,” significat quod Solus possint cognoscere status vitae omnium, et judicare unumquemvis secundum suum, ut supra (n. 256, 259, 261, 267, 273). 280 「言って、あなたは巻き物を受け取り、その封印を開くのにふさわしい」は、〔主〕おひとりがすべての者のいのちの状態を知ること、またそれぞれの者を自分のものにしたがって審判することができることを意味する、上のもののように(256, 259, 261, 267, 273番)。

 

(3) 訳文

 280 「言って、あなたは巻き物を受け取り、その封印を開くのにふさわしい」は、前のもののように(256, 259, 261, 267, 273番)、〔主〕おひとりがすべての者のいのちの状態を知ること、またそれぞれの者を自分のものにしたがって審判することができることを意味する。

原典講読『啓示された黙示録』 281

(1) 原文

281. ” Quia occisus es, et redemisti Deo nos in sanguine Tuo,”significat liberationem ab Inferno, et salvationem per conjunctionem cum Ipso.―Quid in specie significatur per singula illa, non opus est per Sensum spiritualem evolvere, ut quid per “occisum esse,” “redimere nos Deo,” et quid per “sanguinem Ipsius,” sunt enim arcana, quae non apparent in Sensu literae; satis est quod sit Redemptio quae ita describitur; et quia Redemptio, est liberatio ab Inferno, et salvatio per conjunctionem cum Domino; sunt haec quae significantur. Hic solum ex Verbo confirmabitur, quod Ipse Jehovah in mundum venerit, natus sit Homo, et factus Redemptor et Salvator omnibus qui per vitam charitatis et ejus fidem conjunguntur Divino Humano Ipsius, et quod Jehovah sit Dominus ab aeterno; proinde quod Divinum Humanum Domini, cum Quo erit conjunctio, sit Divinum Humanum Ipsius Jehovae: [2] hic itaque adducentur loca quae confirmant quod Jehovah et Dominus unum sint; et quia unum sunt et non duo, quod Dominus ab aeterno, Qui est Ipse Jehovah, per assumptionem Humani, sit Redemptor et Salvator; hoc patet ex his:

 

“Tu Jehovah Pater noster, Redemptor noster a saeculo Nomen Tuum” (Esaj. lxiii. 16);

“Sic dixit Rex Israelis, et Redemptor ejus Jehovah Zebaoth, Ego Primus et Ultimus, et praeter Me non Deus” (Esaj. xliv. 6{1});

“Sic dixit Jehovah Redemptor tuus et Formator tuus, Ego Jehovah faciens omnia, et Solus a Me Ipso” (Esaj. xliv. 24);

“Sic dixit Jehovah Redemptor tuus, Sanctus Israelis, Ego Jehovah Deus tuus” (Esaj. xlviii. 17);

“Jehovah Petra mea et Redemptor meus (Psalm. xix{2}. 15 [B.A. 14]);

“Redemptor eorum fortis, Jehovah Zebaoth Nomen Ipsius” (Jerem. 1. 34);

“Jehovah Zebaoth Nomen Ipsius, et Redemptor tuus Sanctus Israelis, Deus totius Terrae vocabitur” (Esaj. liv. 5);

“Ut sciat omnis caro, quod Ego Jehovah Salvator tuus et Redemptor tuus, fortis Jacobi” (Esaj. xlix. 26: cap. lx. 16);

“Quod ad Redemptorem nostram, Jehovah Zebaoth Nomen Ipsius” (Esaj. xlvii. 4):

“Cum misericordia aeternitatis miserebor: sic dixit Redemptor tuus Jehovah” (Esaj. liv. 8);

“Dixit Jehovah Redemptor vester, Sanctus Israelis” (Esaj. xliii. 14);

“Dixit Jehovah Sanctus Israelis, Redemptor vester” (Esaj. xlix. 7);

“Redemeras me Jehovah [Deus] veritatis” (Psalm. xxxi. 6 [B.A. 5]);

“Speret Israel in Jehovah, quia plurima cum Ipso Redemptio est, Ille Redimet Israelem ab omnibus iniquitatibus ejus” (Psalm. cxxx. 7, 8);

“Domine surge in auxilium nobis, et Redime nos propter misericordiam Tuam” (Psalm. xliv. 27 [B.A. 26]):

Dixit Jehovah Deus, “E manu Inferni Redimam eos, e morte Redimam eos” (Hosch. xiii. 4, 14);

“Jehovah exaudi vocem meam, Redimet animam meam” (Psalm. Iv. 18, 19 (B.A. 17, 18)).

(Tum Psalm. xlix. 16 [B.A. 15]); Psalm. lxix. 19 [B.A. 18]; Psalm. lxxi. 23; Psalm. ciii. 1, 4; Psalm. cvii. 2; Jerem. xv. 20, 21.)

 

[3] Quod Dominus quoad Humanum Suum sit Redemptor, in Ecclesia non negatur, quia est secundum Scripturam, et quoque hanc:

 

“Quis venit ex Edom, incedens in multitudine roboris Sui: annus Redemptorum Ejus venit, Hic redemit eos” (Esaj. lxiii{3} 1, 4, 9);

“Dicite filiae Sionis, Ecce Salus tua venit, ecce merces Illius cum Illo; et vocabunt illos, populus sanctitatis, Redempti Jehovae” (Esaj. lxii. 11. 12);

“Benedictus Dominus Deus Israelis, quia visitavit, et fecit Redemptionem populo Suo” (Luc. i. 68). (Praeter alibi.)

 

Plura adhuc loca confirmantia, quod Dominus ab aeterno, Qui est Ipse Jehovah, in mundum venerit, et susceperit Humanum, ad redimendum homines, videantur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 37-46). Jehovah etiam dicitur Salvator in multis locis, quae ob copiam afferre non vacat.

@1 6 pro “2” @2 xix. pro “xv.” @3 lxiii. pro “liii.”

 

(2) 直訳

281. ” Quia occisus es, et redemisti Deo nos in sanguine Tuo,”significat liberationem ab Inferno, et salvationem per conjunctionem cum Ipso.― 281 「あなたはほふられ、またあなたの血の中で、私たちの神をあながったからである」は、地獄からの解放を意味する、またその方との結合によって救いを――

Quid in specie significatur per singula illa, non opus est per Sensum spiritualem evolvere, ut quid per “occisum esse,” “redimere nos Deo,” et quid per “sanguinem Ipsius,” sunt enim arcana, quae non apparent in Sensu literae; 何が、特に、それら個々のものによって意味されるか、霊的な意味によって解かれる(説明される)ことは必要とされない、例えば、何が「ほふられていること」、「私たちの神をあながうこと」、また何が「その方の血」によって、というのは、アルカナ(秘義)であるから、それらは文字どおりの意味の中で明らかではない。

satis est quod sit Redemptio quae ita describitur; 十分である、あがないであること〔を知れば、または、を言えば〕、それはそのように記述される。

et quia Redemptio, est liberatio ab Inferno, et salvatio per conjunctionem cum Domino; またあがないは、地獄からの解放である、また救いは主との結合によって、〔である〕ので。

sunt haec quae significantur. これらである、それらが意味される。

Hic solum ex Verbo confirmabitur, quod Ipse Jehovah in mundum venerit, natus sit Homo, et factus Redemptor et Salvator omnibus qui per vitam charitatis et ejus fidem conjunguntur Divino Humano Ipsius, et quod Jehovah sit Dominus ab aeterno; ここに、みことばだけから確信(証明)される、エホバご自身が世の中にやって来たこと、人間〔として〕生まれた、またすべての者のあがない主と救い主になった、その者は仁愛の生活とその信仰によってその方の神的人間性に結合されている、またエホバは永遠からの主であること。

proinde quod Divinum Humanum Domini, cum Quo erit conjunctio, sit Divinum Humanum Ipsius Jehovae: したがって、主の神的人間性は、その方と結合がある(未来)、エホバご自身の神的人間性であること。

[2] hic itaque adducentur loca quae confirmant quod Jehovah et Dominus unum sint; [2] そこで、ここに箇所が提示される、それらは、エホバと主がひとつであることを確信させる(証明する)。

et quia unum sunt et non duo, quod Dominus ab aeterno, Qui est Ipse Jehovah, per assumptionem Humani, sit Redemptor et Salvator; また一つであり、二つではないので、永遠からの主が、その方はエホバご自身、人間性のまとうことによって、あがない主と救い主であること。

hoc patet ex his: このことはこれらから明らかである――

“Tu Jehovah Pater noster, Redemptor noster a saeculo Nomen Tuum” (Esaj. lxiii. 16); 「エホバよ、あなたは私たちの父、永遠からの私たちのあがない主、あなたの名前は」(イザヤ63:16)。

“Sic dixit Rex Israelis, et Redemptor ejus Jehovah Zebaoth, Ego Primus et Ultimus, et praeter Me non Deus” (Esaj. xliv. 6{1}); 「イスラエルの王、またそのあがない主、万軍のエホバはこのように言う、わたしは最初と最後、またわたしのほかに神はない」(イザヤ44:6)。

“Sic dixit Jehovah Redemptor tuus et Formator tuus, Ego Jehovah faciens omnia, et Solus a Me Ipso” (Esaj. xliv. 24); 「あなたのあがない主、またあなたの形成者エホバはこのように言う、わたしはすべてのものをつくっているエホバ、またひとりで、わたし自身から」(イザヤ44:24)。

“Sic dixit Jehovah Redemptor tuus, Sanctus Israelis, Ego Jehovah Deus tuus” (Esaj. xlviii. 17); 「あなたのあがない主エホバはこのように言う、イスラエルの聖なる者は、わたしはあなたの神エホバ」」(イザヤ48:17)。

“Jehovah Petra mea et Redemptor meus (Psalm. xix{2}. 15 [B.A. 14]); 「エホバよ、私の岩、また私のあがない主」(詩篇19:14)。

“Redemptor eorum fortis, Jehovah Zebaoth Nomen Ipsius” (Jerem. l. 34); 「彼らのあがない主は強い、その方の名前は万軍の主」(エレミヤ50:34)。

“Jehovah Zebaoth Nomen Ipsius, et Redemptor tuus Sanctus Israelis, Deus totius Terrae vocabitur” (Esaj. liv. 5); 「その方の名前は万軍の主、またあがない主、イスラエルの聖なる者、全地の神と呼ばれる」(イザヤ54:5)。

“Ut sciat omnis caro, quod Ego Jehovah Salvator tuus et Redemptor tuus, fortis Jacobi” (Esaj. xlix. 26: cap. lx. 16); 「すべての肉が知るために、わたしエホバがあなたの救い主またあなたのあがない主、ヤコブの力強い〔者である〕こと」(イザヤ49:26、第60章16)。

“Quod ad Redemptorem nostram, Jehovah Zebaoth Nomen Ipsius” (Esaj. xlvii. 4): 「それは私たちのあがない主のために、その方の名前は万軍のエホバ」(イザヤ47:4)。

“Cum misericordia aeternitatis miserebor: 「永遠の慈悲とともにわたしは哀れむ。

sic dixit Redemptor tuus Jehovah” (Esaj. liv. 8); このようにあなたのあがない主エホバは言う」(イザヤ54:8)。

“Dixit Jehovah Redemptor vester, Sanctus Israelis” (Esaj. xliii. 14); 「あなたがたのあがない主、イスラエルの聖なる者は言う」(イザヤ43:14)。

“Dixit Jehovah Sanctus Israelis, Redemptor vester” (Esaj. xlix. 7); 「イスラエルの聖なる者、あなたがたのあがない主、エホバは言う」(イザヤ49:7)。

“Redemeras me Jehovah [Deus] veritatis” (Psalm. xxxi. 6 [B.A. 5]); 「真実の神エホバは私をあがなう」(詩篇31:5)。

“Speret Israel in Jehovah, quia plurima cum Ipso Redemptio est, Ille Redimet Israelem ab omnibus iniquitatibus ejus” (Psalm. cxxx. 7, 8); 「イスラエルよ。エホバを望め、その方にあがないが非常に多くのものがある、その方はイスラエルをそのすべての不法からあがなう」(詩篇130:7, 8)。

“Domine surge in auxilium nobis, et Redime nos propter misericordiam Tuam” (Psalm. xliv. 27 [B.A. 26]): 「主よ、私たちの助けの中で(として)立ち上がれ、また私たちをあがなえ、あなたの慈悲のために」(詩篇44:26)。

Dixit Jehovah Deus, “E manu Inferni Redimam eos, e morte Redimam eos” (Hosch. xiii. 4, 14); 神エホバは言う、「地獄の手から、わたしは彼らをあがなう、死から、わたしは彼らをあがなう」(ホセア13:4, 14)。

“Jehovah exaudi vocem meam, Redimet animam meam” (Psalm. Iv. 18, 19 (B.A. 17, 18)). 「エホバは私の声を聞き取る、私の霊魂をあがなう」(詩篇55:17, 18)。

(Tum Psalm. xlix. 16 [B.A. 15]); Psalm. lxix. 19 [B.A. 18]; Psalm. lxxi. 23; Psalm. ciii. 1, 4; Psalm. cvii. 2; Jerem. xv. 20, 21.) (なおまた詩篇49:15、詩篇69:18、詩篇71: 23、 詩篇103: 1, 4、詩篇107: 2、エレミヤ15: 20, 21。)

[3] Quod Dominus quoad Humanum Suum sit Redemptor, in Ecclesia non negatur, quia est secundum Scripturam, et quoque hanc: [3] ご自分の人間性に関する主があがない主であることは、教会の中で否定されない、〔聖なる〕書物に、そしてまたこれ〔教会〕にしたがっているからである――

“Quis venit ex Edom, incedens in multitudine roboris Sui: 「だれがエドムからやって来るのか、自分の大いなる力の中で進んで行く。

annus Redemptorum Ejus venit, Hic redemit eos” (Esaj. lxiii{3} 1, 4, 9); そのあがないの年がやって来る、この者は彼らをあがなう」(イザヤ63:1, 4, 9)。

“Dicite filiae Sionis, Ecce Salus tua venit, ecce merces Illius cum Illo; 「シオンの娘に言え、見よ、あなたの救いがやって来る、見よ、その方の報い(報酬)がその方に〔ある〕。

et vocabunt illos, populus sanctitatis, Redempti Jehovae” (Esaj. lxii. 11. 12); また彼らを呼ぶ、聖なる民、エホバにあがなわれた者と」(イザヤ62:11, 12)。

“Benedictus Dominus Deus Israelis, quia visitavit, et fecit Redemptionem populo Suo” (Luc. i. 68). 「祝福された〔者よ〕、イスラエルの神、主は、ご自分の民を訪ねた、またあがないを行なった」(ルカ1:68)。

(Praeter alibi.) (ほかに他の箇所に。)

 

Plura adhuc loca confirmantia, quod Dominus ab aeterno, Qui est Ipse Jehovah, in mundum venerit, et susceperit Humanum, ad redimendum homines, videantur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 37-46). さらに多くの証明(確信)の場所(箇所)が、永遠からの主が、その者はエホバご自身、世の中にやって来た、また人間性をとった(まとった)、人間をあがなうために、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる(37-46番)。

Jehovah etiam dicitur Salvator in multis locis, quae ob copiam afferre non vacat. エホバもまた救い主と言われている、多くの箇所の中に、それらはおびただしいために引用する(提示する)ことは時間がない。

@1 6 pro “2” 注1 「2」の代わりに 6

@2 xix. pro “xv.” 注2 「xv.」の代わりに xix.

@3 lxiii. pro “liii.” 注3 「liii.」の代わりに lxii.

 

(3) 訳文

 281 「あなたはほふられ、またあなたの血の中で、私たちの神をあながったからである」は、地獄からの解放を、またその方との結合によって救いを意味する――

 何が、特に、それら個々のものによって意味されるか、霊的な意味によって説明されることは必要とされない、例えば、何が「ほふられていること」、「私たちの神をあながうこと」、また何が「その方の血」によって、というのは、アルカナ(秘義)であり、それらは文字どおりの意味の中で明らかではないからである。それはそのように記述されるあがないであること〔を言えば〕十分である。またあがないは、地獄からの解放でありた救いは主との結合によって〔である〕ので、これらが意味されている。

 ここには、みことばだけから、エホバご自身が世の中にやって来て、人間〔として〕生まれ、仁愛の生活とその信仰によってその方の神的人間性に結合されているすべての者のあがない主と救い主になったこと、またエホバは永遠からの主であること、したがって、私たちが結合しなくてはならない主の神的人間性は、エホバご自身の神的人間性であることが証明される。

 [2] そこで、ここにエホバと主がひとつであることを証明する箇所が示される。また一つであり、二つではないので、エホバご自身である永遠からの主が、そ人間性のまとうことによって、あがない主と救い主である。このことはこれらから明らかである――

 

 「エホバよ、あなたは私たちの父、あなたの名前は永遠からの私たちのあがない主」(イザヤ63:16)。

 「イスラエルの王、そのあがない主、万軍のエホバはこのように言う、わたしは最初と最後、わたしのほかに神はない」」(イザヤ44:6)。

 「あなたのあがない主、あなたの形成者エホバはこのように言う、わたしエホバは、ひとりで、わたし自身から、すべてのものをつくっている」(イザヤ44:24)。

 「あなたのあがない主エホバ、イスラエルの聖なる者はこのように言う、わたしはあなたの神エホバ」(イザヤ48:17)。

 「エホバよ、私の岩、私のあがない主」(詩篇19:14)。

 「彼らのあがない主は強い、その方の名前は万軍の主」(エレミヤ50:34)。

 「その方の名前は万軍の主、あがない主はイスラエルの聖なる者、全地の神と呼ばれる」(イザヤ54:5)。

 「わたしエホバがあなたの救い主またあなたのあがない主、ヤコブの力強い〔者である〕ことをすべての肉が知るために」(イザヤ49:26、60:16)。

 「私たちのあがない主のために、その方の名前は万軍のエホバ」(イザヤ47:4)。

 「永遠の慈悲とともに、わたしは哀れむ。このようにあなたのあがない主エホバは言う」(イザヤ54:8)。

 「あなたがたのあがない主、イスラエルの聖なる者は言う」(イザヤ43:14)。

 「イスラエルの聖なる者、あなたがたのあがない主、エホバは言う」(イザヤ49:7)。

 「真実の神エホバは私をあがなう」(詩篇31:5)。

 「イスラエルよ、エホバを望め。その方に豊かなあがないがある、その方はイスラエルをそのすべての不法からあがなう」(詩篇130:7, 8)。

「主よ、私たちの助けとして立ち上がれ。あなたの慈悲のために私たちをあがなえ」(詩篇44:26)。

 神エホバは言う、「地獄の手から、わたしは彼らをあがなう、死から、わたしは彼らをあがなう」(ホセア13:4, 14)。

 「エホバは私の声を聞き取り、私の霊魂をあがなう」(詩篇55:17, 18)。

 (なおまた詩篇49:15、詩篇69:18、詩篇71: 23、 詩篇103: 1, 4、詩篇107: 2、エレミヤ15: 20, 21。)

 

 [3] ご自分の人間性に関する主があがない主であることは、教会の中で否定されない、聖書に、そしてまたこれ〔教会〕にしたがっているからである――

 

 「だれがエドムからやって来るのか、〔その者は〕自分の大いなる力の中で進んで行く。そのあがないの年がやって来る、この者は彼らをあがなう」(イザヤ63:1, 4, 9)。

 「シオンの娘に言え、見よ、あなたの救いがやって来る、見よ、その方にその方の報いが〔ある〕。また彼らを、聖なる民、エホバにあがなわれた者と呼ぶ」(イザヤ62:11, 12)。

 「祝福された、イスラエルの神、主は、ご自分の民を訪ね、あがないを行なった」(ルカ1:68)。

 (ほかに他の箇所に。)

 

 さらに、エホバご自身である永遠からの主が世の中にやって来て、人間をあがなうために人間性をまとったことを証明する多く箇所が『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる(37-46番)。エホバもまた多くの箇所の中で救い主と言われているが、それらはおびただしいために引用する時間がない。