原典講読『啓示された黙示録』 246、247,248

(1) 原文

246. ” Et intus plenae erant oculis,” significat Divinam Sapientiam in Verbo in Sensu naturali ex Sensu spirituali et caelesti ejus.―Quod per “Animalia plena oculis ante et retro” significetur Divina Sapientia in Verbo, videatur supra (n. 240); simile hic per quod “alae essent plenae oculis:” et quia Divina Sapientia Verbi in Sensu naturali est ex Sensu spirituali et caelesti, qui intus latent, ideo dicitur quod “intus essent plenae oculis.” De Sensu spirituali et caelesti, qui intus in singulis Verbi sunt, videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 5-26).

 

(2) 直訳

246. ” Et intus plenae erant oculis,” significat Divinam Sapientiam in Verbo in Sensu naturali ex Sensu spirituali et caelesti ejus.― 246 「また内側に目で満ちていた」は、霊的なまた天的な意味からの自然的な意味の中のみことばの中の神的知恵を意味する。

Quod per “Animalia plena oculis ante et retro” significetur Divina Sapientia in Verbo, videatur supra (n. 240); 「動物は前も後ろも目で満ちた」によって、みことばの中の神的知恵が意味されることは、上に見られる(240番)。

simile hic per quod “alae essent plenae oculis:” 似たものがここに「翼は目で満ちていた」ことによって。

et quia Divina Sapientia Verbi in Sensu naturali est ex Sensu spirituali et caelesti, qui intus latent, ideo dicitur quod “intus essent plenae oculis.” また、自然的な意味の中のみことばの神的知恵は霊的なまた天的な意味からであるので、それらは内側に隠れている、それゆえ、言われる「内側に目で満ちていた」こと。

De Sensu spirituali et caelesti, qui intus in singulis Verbi sunt, videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 5-26). 霊的なまた天的な意味について、それはみことばの個々のものの中の内側にある、『新しいエルサレムの教え 聖書について』に見られる(5-26番)。

 

(3) 訳文

 246 「また内側に目で満ちていた」は、霊的なまた天的な意味からの自然的な意味の中のみことばの中の神的知恵を意味する。

 「動物は前も後ろも目で満ちた」によって、みことばの中の神的知恵が意味されることは、前に見られる(240番)。似たものがここに「翼は目で満ちていた」ことによって。また、自然的な意味の中のみことばの神的知恵は内側に隠れている霊的なまた天的な意味からであるので、それゆえ、「内側に目で満ちていた」と言われる。

みことばの個々のものの中の内側にある霊的なまた天的な意味について『新しいエルサレムの教え 聖書について』に見られる(5-26番)。

 

(1) 原文

247. ” Et requiem non habebant die et nocte, dicentia, Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Omnipotens,”significat quod Verbum continue doceat Dominum, et quod Ille Solus Deus sit, et inde quod Solus colendus sit.―Quod Animalia “non requiem haberent die et nocte” significat quod Verbum continue et absque intermissione doceat; et quod doceat id quod Animalia dicunt, quae sunt, “Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Omnipotens,” hoc est, quod Dominus Solus Deus sit, et inde quod Solus colendus; hoc significat Sanctus ter nominatus, nam triplicatio involvit omne Sanctum in Ipso Solo. Quod Divina Trinitas in Domino sit, in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino, plene ostensum est; tum etiam quod Verbum de Solo Domino agat, et quod inde sanctitas ejus sit. Quod Dominus Solus Sanctus sit, videatur supra (n. 173).

 

(2) 直訳

247. ” Et requiem non habebant die et nocte, dicentia, Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Omnipotens,”significat quod Verbum continue doceat Dominum, et quod Ille Solus Deus sit, et inde quod Solus colendus sit.― 247 「昼と夜に休息を持たなかった、言って(叫んで)、聖なる、聖なる、聖なる、全能の者、神、主よ」は、みことばが絶えず主を教えていることを意味する、またその方おひとりが神であること、またここから〔その方〕おひとりを礼拝すべきであること。

Quod Animalia “non requiem haberent die et nocte” significat quod Verbum continue et absque intermissione doceat; 動物が「昼と夜に休息を持たなかった」ことは、みことばが絶えず、また中断なしに教えることを意味する。

et quod doceat id quod Animalia dicunt, quae sunt, “Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Omnipotens,” hoc est, quod Dominus Solus Deus sit, et inde quod Solus colendus; またそれを動物が教えること、それらである、「聖なる、聖なる、聖なる、全能の者、神、主よ」、すなわち、主おひとりが神であること、またここから〔主〕おひとりを礼拝すべきである。

hoc significat Sanctus ter nominatus, nam triplicatio involvit omne Sanctum in Ipso Solo. このことが三度呼ばれた「聖なる」を意味する、なぜなら、三重(にすること)は含む(伴う)からである、すべての聖なるものをその方おひとりの中に。

Quod Divina Trinitas in Domino sit, in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino, plene ostensum est; 主の中に神的三一性があることは、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に、十分に示されている。

tum etiam quod Verbum de Solo Domino agat, et quod inde sanctitas ejus sit. なおまた、さらにまたみことばが主おひとりについて扱っていること、またここからその方の神聖さがあること。

Quod Dominus Solus Sanctus sit, videatur supra (n. 173). 主おひとりが聖なるものであることは、上に見られる(173番)。

 

(3) 訳文

 247 「昼と夜に休息を持たず、叫んでいた、聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、全能の者、神、主よ」は、みことばが絶えず主を教えていること、またその方おひとりが神であること、またここから〔その方〕おひとりを礼拝すべきであることを意味する。

 動物が「昼と夜に休息を持たなかった」ことは、みことばが絶えず、また中断なしに教えること、また動物が、「聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、全能の者、神、主よ」、すなわち、主おひとりが神であること、またここから〔主〕おひとりを礼拝すべきであることを教えることを意味する。このことが三度呼ばれた「聖なるかな」を意味する、なぜなら、三重(にすること)は、その方おひとりの中にすべての聖なるものがあることを含むからである。

 主の中に神的三一性があること、なおまた、みことばが主おひとりについて扱っていること、またここからその方の神聖さがあることは『新しいエルサレムの教え 主について』の中に、十分に示されている

 主おひとりが聖なるものであることは、前に見られる(173番)。

 

(1) 原文

248. ” Qui Fuit et Qui Est et Qui Venturus” significat Dominum.―Quod sit Dominus, patet manifeste in capite primo (vers. 4, 8, 11, 17), ubi agitur de Filio Hominis, Qui est Dominus quoad Verbum; et ibi aperte dicitur, quod Ille sit

 

“Alpha et Omega, Principium et Finis, Primus et Ultimus, Qui Est et Qui Fuit et Qui Venturus, et Omnipotens;”

 

quid autem per illa significatur (n. 13, 29-31, 38, 57), explicatum est; hic nunc, quod Dominus, per “Sanctum, Sanctum, Sanctum Dominum Deum Omnipotentem, Qui Fuit et Qui Est et Qui Venturus,” intelligatur.

 

(2) 直訳

248. ” Qui Fuit et Qui Est et Qui Venturus” significat Dominum.― 248 「〔かつて〕いた方、〔今〕いる方、〔これから〕やって来る方」は、主を意味する。

Quod sit Dominus, patet manifeste in capite primo (vers. 4, 8, 11, 17), ubi agitur de Filio Hominis, Qui est Dominus quoad Verbum; 主であることは、第一章の中ではっきりと明らかである(四、八、十一、十七節)、そこに人の子について扱われている、その方はみことばに関する主である。

et ibi aperte dicitur, quod Ille sit またそこにあからさまに言われている、その方であること

 

“Alpha et Omega, Principium et Finis, Primus et Ultimus, Qui Est et Qui Fuit et Qui Venturus, et Omnipotens;” 「アルファとオメガ、始めと終わり、最初と最後、その方はいる、その方はいた、またその方はやって来る者、また全能の者」。

 

quid autem per illa significatur (n. 13, 29-31, 38, 57), explicatum est; けれども、何がそれらによって意味されるか(13、29-31、38、57番)、説明された。

hic nunc, quod Dominus, per “Sanctum, Sanctum, Sanctum Dominum Deum Omnipotentem, Qui Fuit et Qui Est et Qui Venturus,” intelligatur. ここに今や、主は、「聖なる、聖なる、聖なる、全能の者、神、主よ。〔かつて〕いた方、〔今〕いる方、〔これから〕やって来る方」によって意味される。

 

(3) 訳文

 248 「〔かつて〕いた方、〔今〕いる方、〔これから〕やって来る方」は、主を意味する。

 主であることは、第一章の中ではっきりと明らかであり、そこにみことばに関する主である人の子について扱われている(四、八、十一、十七節)。またそこに、その方であることがあからさまに言われている、「アルファとオメガ、始めと終わり、最初と最後、その方はいる、その方はいた、またその方はやって来る、また全能の者」。けれども、何がそれらによって意味されるか説明された(一三、二九―三一、三八、五七番)。今ここに、主は、「聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、全能の者、神、主よ。〔かつて〕いた方、〔今〕いる方、〔これから〕やって来る方」によって意味される。

原典講読『啓示された黙示録』 249,250,251,252

(1) 原文

249. [Vers. 9.] ” Et cum dederunt Animalia gloriam et honorem et gratiarum actionem Sedenti super Throno,” significat quod Verbum addicet omne Verum et omne Bonum et omnem Cultum Domino judicaturo.―”Animalia” sunt Verbum, ut ostensum est; “gloria et honor,” cum de Domino, sunt, quod omne Verum et omne Bonum sint Ipsius et ab Ipso; “gratiarum actio” est omnis cultus; “Sedens super Throno” est Dominus quoad judicium, ut supra; inde patet, quod per “cum dederunt Animalia gloriam et honorem et gratiarum actionem Sedenti super Throno,” significetur quod Verbum addicet omne verum et omne bonum et omnem cultum Domino judicaturo. Per “dare Domino gloriam et honorem” non aliud in Verbo intelligitur, quam agnoscere et confiteri, quod omne verum et omne bonum sit ab Ipso, ita quod sit Solus Deus, Gloria enim Ipsi est ex Divino Vero, et Honor ex Divino Bono. [2] Haec per “gloriam et honorem” significantur in sequentibus locis:

 

“Jehovah Caelos facit, Gloria et Honor coram Ipso” (Psalm. xcvi. 5, 6);

“Jehovah Deus magnus valde, Gloriam et Honorem induisti” (Psalm. civ. 1);

“Magna opera Jehovae, Gloria et Honor opus Ipsius” (Psalm. cxi. 2, 3);

“Gloriam et Honorem pones super Ipsum, benedictiones in aeternum” (Psalm. xxi. 6, 7 [B.A. 5, 6]),

 

de Domino,

 

“Accinge gladium Tuum super femur, potens Gloria et Honore; in Honore Tuo conscende, equita super Verbo veritatis” (Psalm. xlv. 4, 5 [B.A. 3, 4]);

“Carere Ipsum fecisti paululum prae angelis, Gloria et Honore coronasti Ipsum” (Psalm. viii. 6 [B.A. 5]);

“Gloria Libani data est Illi, Honor Carmeli et Scharonis: illi videbunt Gloriam Jehovae, et Honorem Dei nostri” (Esaj. xxxv. 2{1});

 

haec et illa de Domino.

 

(Praeter alibi, ut Psalm. cxlv. 4, 5, 12; Apoc xxi. 24, 26.)

 

Praeterea, ubi in Verbo agitur de Divino Vero dicitur “Gloria” (n. 629); et ubi agitur de Divino Bono, dicitur “Honor.”

@1 2 pro “1, 2”

 

(2) 直訳

249. [Vers. 9.] ” Et cum dederunt Animalia gloriam et honorem et gratiarum actionem Sedenti super Throno,” significat quod Verbum addicet omne Verum et omne Bonum et omnem Cultum Domino judicaturo.― 249(9節) 「また動物が栄光と誉れと感謝の行為を与えるとき、王座の上に座る者に」は、みことばがすべての真理とすべての善とすべての礼拝を審判する主に割り当てる(帰する)ことを意味する。

“Animalia” sunt Verbum, ut ostensum est; 「動物」はみことばである、〔すでに〕示されたように。

“gloria et honor,” cum de Domino, sunt, quod omne Verum et omne Bonum sint Ipsius et ab Ipso; 「栄光と誉れ」は、主についてのとき、~である、すべての真理とすべての善はその方のもの、またその方からであること。

“gratiarum actio” est omnis cultus; 「感謝の行為」はすべての礼拝である。

“Sedens super Throno” est Dominus quoad judicium, ut supra; 「王座の上に座る者」は審判に関する主である、上のように。

inde patet, quod per “cum dederunt Animalia gloriam et honorem et gratiarum actionem Sedenti super Throno,” significetur quod Verbum addicet omne verum et omne bonum et omnem cultum Domino judicaturo. ここから明らかである、「動物が栄光と誉れと感謝の行為を与えるとき、王座の上に座る者に」によって、みことばがすべての真理とすべての善とすべての礼拝を審判する主に割り当てる(帰する)ことが意味されること。

Per “dare Domino gloriam et honorem” non aliud in Verbo intelligitur, quam agnoscere et confiteri, quod omne verum et omne bonum sit ab Ipso, ita quod sit Solus Deus, Gloria enim Ipsi est ex Divino Vero, et Honor ex Divino Bono. 「主に栄光と誉れを与えること」によって、みことばの中の何らかのものが意味されない、認めることと告白すること以外の、すべての真理とすべての善はその方からであること、したがって〔主〕おひとりが神であること、というのは、栄光が神的真理からその方にあるから、また誉れが神的善から。

[2] Haec per “gloriam et honorem” significantur in sequentibus locis: [2] これらが「栄光」と「誉れ」によって意味される、続く箇所の中に――

“Jehovah Caelos facit, Gloria et Honor coram Ipso” (Psalm. xcvi. 5, 6); 「エホバは天をつくった、栄光と誉れはその方の前に〔ある〕」(詩篇96:5, 6)。

“Jehovah Deus magnus valde, Gloriam et Honorem induisti” (Psalm. civ. 1); 「神エホバは非常に大きい(偉大)、栄光と誉れを着て〔いる〕」(詩篇104:16)。

“Magna opera Jehovae, Gloria et Honor opus Ipsius” (Psalm. cxi. 2, 3); 「エホバの働きは大きい(偉大)、その方の働きは栄光と誉れ」(詩篇111:2, 3)。

“Gloriam et Honorem pones super Ipsum, benedictiones in aeternum” (Psalm. xxi. 6, 7 [B.A. 5, 6]), 「あなたは栄光と誉れをその方の上に置く、永遠の祝福(の行為)を」(詩篇21:5, 6)。

de Domino, 主について、

“Accinge gladium Tuum super femur, potens Gloria et Honore; 「あなたの剣を腿の上に帯びよ、力強い栄光と誉れを。

in Honore Tuo conscende, equita super Verbo veritatis” (Psalm. xlv. 4, 5 [B.A. 3, 4]); あなたの栄光の中に乗って、〝真理〟のみことばの上に乗って」(詩篇45:3, 4)。

“Carere Ipsum fecisti paululum prae angelis, Gloria et Honore coronasti Ipsum” (Psalm. viii. 6 [B.A. 5]); 「あなたはその方を天使よりも少しばかり足りなくした、栄光と誉れをその方に冠を授けた」(詩篇8:5)。

“Gloria Libani data est Illi, Honor Carmeli et Scharonis: 「レバノンの栄光が彼に与えられた、カルメルとシャロンの誉れが。

illi videbunt Gloriam Jehovae, et Honorem Dei nostri” (Esaj. xxxv. 2{1}); 彼らはエホバの栄光を見る、また私たちの神の誉れを」(イザヤ35:2)。

haec et illa de Domino. これらやそれらは主について〔である〕。

(Praeter alibi, ut Psalm. cxlv. 4, 5, 12; Apoc xxi. 24, 26.) (ほかに他の箇所に、例えば、詩篇145:4, 5, 12、黙示録21:24, 26)。

Praeterea, ubi in Verbo agitur de Divino Vero dicitur “Gloria” (n. 629); さらに(ほかに)、みことばの中で神的真理について扱われいるところで「栄光」が言われる(629番)。

et ubi agitur de Divino Bono, dicitur “Honor.” また神的善について扱われているところで「誉れ」が言われる。

@1 2 pro “1, 2″ 注1 「1, 2」の代わりに 2

 

(3) 訳文

 249(9節) 「また動物が栄光と誉れと感謝の行為を与えるとき、王座の上に座る者に」は、みことばが審判する主にすべての真理とすべての善とすべての礼拝を帰することを意味する。

 「動物」は、〔すでに〕示されたように、みことばである。「栄光と誉れ」は、主についてのとき、すべての真理とすべての善はその方のもの、またその方からであることである。「感謝の行為」はすべての礼拝である。

 「王座の上に座る者」は、前のように、審判に関する主である。ここから、「動物が栄光と誉れと感謝の行為を与えるとき、王座の上に座る者に」によって、みことばが審判する主にすべての真理とすべての善とすべての礼拝を帰することが意味されることが明らかである。

 「主に栄光と誉れを与えること」によって、すべての真理とすべての善はその方からであること、したがって〔主〕おひとりが神であることを認めることと告白すること以外に、みことばの中の何らかのものが意味されない、というのは、栄光が神的真理から、また誉れが神的善から、その方にあるから。

 [2] これらが「栄光」と「誉れ」によって、続く箇所の中で意味される――

 

 「エホバは天をつくられた、栄光と誉れはその方の前にある」(詩篇96:5, 6)。

 「神エホバは非常に偉大、栄光と誉れを着て〔いる〕」(詩篇104:16)。

 「エホバの働きは大きい)、その方の働きは栄光と誉れ」(詩篇111:2, 3)。

 「あなたは栄光と誉れを、永遠の祝福をその方の上に置く」(詩篇21:5, 6)。

 

 主について、

 

 「あなたの剣を腿の上に帯びよ、力強い栄光と誉れを。あなたの栄光の中に乗って、〝真理〟のみことばの上に乗って」(詩篇45:3, 4)。

「あなたはその方を天使よりも少しばかり足りなくした。その方に栄光と誉れの冠を授けた」(詩篇8:5)。

 「レバノンの栄光が、カルメルとシャロンの誉れがその方に与えられた。彼らはエホバの栄光を、私たちの神の誉れを見る」(イザヤ35:2)。

 

 これらやそれらは主について〔である〕(ほかに他の箇所に、例えば、詩篇145:4, 5, 12、黙示録21:24, 26)。

 

 ほかに、みことばの中で神的真理について扱われいるところで「栄光」が言われている(629番)。また神的善について扱われているところで「誉れ」が言われている。

 

(1) 原文

250. ” Viventi in saecula saeculorum.”―Quod significet Dominum quod Solus sit Vita, et ab Ipso Solo vita aeterna, videatur supra (n. 58, 60).

 

(2) 直訳

250. ” Viventi in saecula saeculorum.”― 250 「永遠に生きている者に」――

Quod significet Dominum quod Solus sit Vita, et ab Ipso Solo vita aeterna, videatur supra (n. 58, 60). 主おひとりがいのちであること、またその方おひとりから永遠のいのちが〔ある〕ことを意味することは、上に見られる(58, 60番)。

 

(3) 訳文

 250 「永遠に生きている者に」――主おひとりがいのちであり、その方おひとりから永遠のいのちがあることを意味することは、前に見られる(58, 60番)。

 

(1) 原文

251. [Vers. 10.] ” Procidebant viginti et quatuor Seniores coram Sedente super Throno, et adorabant Viventem in saecula saeculorum,” significat humiliationem omnium in Caelo coram Domino.―Quod per “viginti quatuor Seniores” intelligantur omnes qui ab Ecclesia Domini sunt, videatur supra (n. 233), hic omnes qui ab Ecclesia Ipsius in Caelo; “Seniores” ut capita repraesentabant omnes; quod sit humiliatio coram Domino, et ex humiliatione adoratio, patet absque explicatione.

 

(2) 直訳

251. [Vers. 10.] ” Procidebant viginti et quatuor Seniores coram Sedente super Throno, et adorabant Viventem in saecula saeculorum,” significat humiliationem omnium in Caelo coram Domino.― 251(10節) 「二十四の長老は王座の上に座る者の前に平伏した、また永遠に生きる者を崇拝した」は、主の前に天界の中のすべての者の卑下を意味する。

Quod per “viginti quatuor Seniores” intelligantur omnes qui ab Ecclesia Domini sunt, videatur supra (n. 233), hic omnes qui ab Ecclesia Ipsius in Caelo; 「二十四の長老」によって、すべての者が意味されることは、その者は主の教会からである、上に見られる(233番)、ここにすべての者、その者は天界の中のその方の教会から。

“Seniores” ut capita repraesentabant omnes; 「長老」は、頭のようにすべてのものを表象した。

quod sit humiliatio coram Domino, et ex humiliatione adoratio, patet absque explicatione. 主の前の卑下であること、また卑下からの崇拝〔であること〕、説明なしに明らかである。

 

(3) 訳文

 251(10節) 「二十四の長老は王座の上に座る者の前に平伏した、また永遠に生きる者を崇拝した」は、主の前に天界の中のすべての者が卑下したことを意味する。

 「二十四の長老」によって、主の教会からであるすべての者が意味されることは前に見られる(233番)、ここでは天界の中のその方の教会からすべての者である。「長老」は、頭のようにすべてのものを表象した。主の前の卑下であり、卑下からの崇拝であることは、説明なしに明らかである。

 

(1) 原文

252. ” Et abjiciebant coronas suas coram Throno,” significat agnitionem quod sapientia illorum ab Ipso Solo sit.―Quod “corona” significet sapientiam, videatur supra (n. 189, 235); inde per “abjicere coronas coram Throno,” significatur agnoscere quod sapientia non sit illorum, sed Domini apud illos.

 

(2) 直訳

252. ” Et abjiciebant coronas suas coram Throno,” significat agnitionem quod sapientia illorum ab Ipso Solo sit.― 252 「また王座の前に自分の王冠を投げ捨てた」は、その方おひとりから彼らの知恵があることを認めることを意味する。

Quod “corona” significet sapientiam, videatur supra (n. 189, 235); 「王冠」が知恵を意味することは、上に見られる(189, 235番)。

inde per “abjicere coronas coram Throno,” significatur agnoscere quod sapientia non sit illorum, sed Domini apud illos. ここから「王座の前に自分の王冠を投げ捨てること」によって、認めることが意味される、知恵が彼らのものでないこと、しかし、彼らのもとの主のもの。

 

(3) 訳文

 252 「また王座の前に自分の王冠を投げ捨てた」は、その方おひとりから彼らの知恵があることを認めることを意味する。

 「王冠」が知恵を意味することは、前に見られる(189, 235番)。ここから「王座の前に自分の王冠を投げ捨てること」によって、知恵が彼らのものでなく、しかし、彼らのもとの主のもので、と認めることが意味される。

原典講読『啓示された黙示録』 253,254

(1) 原文

253. ” Dicentes,” [Vers. 11.] ” Dignus es Domine accipere gloriam et honorem et potestatem,” significat confessionem, quod Domino, quia est Divinum Verum et Divinum Bonum, sit Regnum ex merito et justitia.―Confessio significatur per “dicere;” quod ex merito et justitia, significatur per “dignus es Domine;” quod Ipse sit Divinum Verum et Divinum Bonum, significatur per “gloriam et honorem,” ut supra (ii. 249); quod Ipsi sit Regnum, significatur per “accipere potestatem:” haec itaque in unum sensum collata, significant confessionem, quod Domino, quia est Divinum Verum et Divinum Bonum, sit Regnum ex merito et justitia.

 

(2) 直訳

253. ” Dicentes,” [Vers. 11.] ” Dignus es Domine accipere gloriam et honorem et potestatem,” significat confessionem, quod Domino, quia est Divinum Verum et Divinum Bonum, sit Regnum ex merito et justitia.― 「言って」253(11節)「主よ、あなたはふさわしい、栄光と誉れと力を受けること」は、主が、神的真理と神的善であるので、功績と義から王国であることの告白を意味する。

Confessio significatur per “dicere;” 253(11節) 告白が「言うこと」よって意味される。

quod ex merito et justitia, significatur per “dignus es Domine;” 功績と義から〔である〕ことが、「主よ、あなたはふさわしい」によって意味される。

quod Ipse sit Divinum Verum et Divinum Bonum, significatur per “gloriam et honorem,” ut supra (ii. 249); 

quod Ipsi sit Regnum, significatur per “accipere potestatem:” その方が神的真理と神的善であることが、「栄光と誉れ」によって意味される、前のように(249番)。

haec itaque in unum sensum collata, significant confessionem, quod Domino, quia est Divinum Verum et Divinum Bonum, sit Regnum ex merito et justitia. そこで、一つの意味の中に集められたこれらが、告白を意味する、主が、神的真理と神的善であるので、功績と義からの王国であること。

 

(3) 訳文

「言って」253(11節)「主よ、あなたは、栄光と誉れと力を受けるにふさわしい」は、主が、神的真理と神的善であるので、功績と義から〔主が〕王国であることの告白を意味する。

 「言うこと」よって告白が意味される。「主よ、あなたはふさわしい」によって、功績と義からであることが意味される。「栄光と誉れ」によって、前のように(249番)、その方が神的真理と神的善であることが意味される。そこで、一つの意味の中に集められたこれらが、主が、神的真理と神的善であるので、功績と義からの王国であることの告白を意味する。

 

(1) 原文

254. ” Quia Tu creasti omnia, et per Voluntatem Tuam sunt et creata sunt,” significat quod omnia Caeli et Ecclesiae ex Divino Amore Domini per Divinam Sapientiam Ipsius, seu ex Divino Bono per Divinum Verum, quod etiam est Verbum, facta et formata sint, et quod reformentur et regenerentur.―Hic Sensus spiritualis horum verborum est, quia per “creare” significatur reformare et regenerare per Divinum Verum; et per “Voluntatem Domini” significatur Divinum Bonum; sive dicatur Divinum Bonum et Divinum Verum, sive Divinus Amor et Divina Sapientia, idem est, quia omne bonum est amoris, et omne verum est sapientiae. Quod ex Divino Amore et Divina Sapientia sint omnia Caeli et Ecclesiae, imo quod ex illis mundus creatus sit, in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, multis ostensum est; tum quod Amor et Bonum sit voluntatis, ac Sapientia et Verum sit intellectus; inde patet quod per “Voluntatem Domini” intelligatur Divinum Bonum seu Divinus Amor Ipsius. [2] Quod “creare” in Verbo significet reformare et regenerare, patet ex his locis:

 

“Cor mundum Crea mihi Deus, et spiritum firmum innova in medio mei” (Psalm. li. 12 [B.A. 10]);

“Aperis manum, saturantur bono: emmittis spiritum, Creantur” (Psalm. civ. 28, 30);

“Populus qui Creabitur, laudabit Jah” (Psalm. cii. 19 [B.A. 18]);

“Ecce Ego Creans Caelum novum et Terram novam; laetamini in aeternum, quae Ego Creans: ecce Ego Creaturus sum Hierosolymam exultationem” (Esaj. lxv. 17, 18);

“Jehovah Creans Caelos, extendens Terram, dans animam populo super illa, et spiritum ambulantibus in illa” (Esaj. xlii. 5; cap. xlv. 12, 18);

“Sic dixit Jehovah, Creator tuus, Jacob, Formator tunc, Israel; redemi te, vocavi Nomine Meo[, Mihi] tu; omnem vocatum a Nomine Meo, in gloriam Meam Creavi eum” (Esaj. xliii. 1, 7);

“In die quo creatus es, praeparata sunt; perfectus tu in viis tuis a{1} die quo Creatus es, donec inventa est perversitas in te” (Ezech. xxviii. 13, 15);

 

haec de Rege Tyri, per quem significantur qui in intelligentia per Divinum Verum sunt.

 

“Ut videant, cognoscant, attendant et intelligant, quod manus Jehovae fecerit hoc, et Sanctus Israelis Creaverit hoc” (Esaj. xli. 20{2}).

 

@1 a pro “in” @2 20 pro “19, 20”

 

(2) 直訳

254. ” Quia Tu creasti omnia, et per Voluntatem Tuam sunt et creata sunt,” significat quod omnia Caeli et Ecclesiae ex Divino Amore Domini per Divinam Sapientiam Ipsius, seu ex Divino Bono per Divinum Verum, quod etiam est Verbum, facta et formata sint, et quod reformentur et regenerentur.― 254 「あなたはすべてのものを創造されたからである、またあなたの意志(みこころ)によって〔すべてのものは〕存在する、また創造された」は、天界と教会のすべてのものが、〔その方の〕神的知恵によって主の神的愛から、すなわち、神的真理によって神的善から、さらにまたみことばから存在すること、つくられ、形成された、また人間が改心される、また再生されることを意味する。

Hic Sensus spiritualis horum verborum est, quia per “creare” significatur reformare et regenerare per Divinum Verum; これがこれらのことばの霊的意味である、「創造すること」によって、神的真理によって改心することと再生することが意味されるからである。

et per “Voluntatem Domini” significatur Divinum Bonum; また、「主の意志(みこころ)」によって神的善が意味される。

sive dicatur Divinum Bonum et Divinum Verum, sive Divinus Amor et Divina Sapientia, idem est, quia omne bonum est amoris, et omne verum est sapientiae. あるいは、神的善と神的真理と言われる、あるいは神的愛と神的知恵、同じ(もの)である、すべての善は愛のものであるからである、またすべての真理は知恵のもの。

Quod ex Divino Amore et Divina Sapientia sint omnia Caeli et Ecclesiae, imo quod ex illis mundus creatus sit, in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, multis ostensum est; 神的愛と神的知恵から天界と教会のすべてのものがあることは、それどころか、それらから世が創造されたことは『天使の知恵 神的愛と神的知恵について』の中に、大いに示されている。

tum quod Amor et Bonum sit voluntatis, ac Sapientia et Verum sit intellectus; なおまた、愛と善が意志のものであること、そして知恵と真理が理解力のもの。

inde patet quod per “Voluntatem Domini” intelligatur Divinum Bonum seu Divinus Amor Ipsius. ここから明らかである、「主の意志(みこころ)」によってその方の神的善または神的愛が意味されること。

[2] Quod “creare” in Verbo significet reformare et regenerare, patet ex his locis: [2] みことばの中で「創造すること」が改心することと再生することを意味することは、これらの箇所から明らかである――

“Cor mundum Crea mihi Deus, et spiritum firmum innova in medio mei” (Psalm. li. 12 [B.A. 10]); 「神よ、私に清潔な心を創造せよ、また、私の真ん中の中に強固な霊を新たにせよ」(詩篇51:10)。

“Aperis manum, saturantur bono: 「あなたが手を開く、彼らは善で満たされる。

emmittis spiritum, Creantur” (Psalm. civ. 28, 30); あなたが霊を送る、彼らは創造される」(詩篇104:28, 30)。

“Populus qui Creabitur, laudabit Jah” (Psalm. cii. 19 [B.A. 18]); 「民が、その者は創造される、ヤー☆を称賛する」(詩篇102:18)。

☆ 「ヤ―」はエホバの短縮形。

“Ecce Ego Creans Caelum novum et Terram novam; 「見よ、わたしは新しい天と新しい地を創造している。

laetamini in aeternum, quae Ego Creans: あなたがたは永遠に喜ぶ、それをわたしは創造している。

ecce Ego Creaturus sum Hierosolymam exultationem” (Esaj. lxv. 17, 18); 見よ、わたしはエルサレムを歓喜を創造する」(イザヤ45:17, 18)。

“Jehovah Creans Caelos, extendens Terram, dans animam populo super illa, et spiritum ambulantibus in illa” (Esaj. xlii. 5; cap. xlv. 12, 18); 「エホバは天を創造している、地を広げている、息をその上の民に与えている、またそれらの中を歩く者に霊を」(イザヤ42:5、第45章12, 18)。

“Sic dixit Jehovah, Creator tuus, Jacob, Formator tunc, Israel; 「エホバはこのように言った、あなたの創造者、ヤコブよ、その時、形成者、イスラエルよ。

redemi te, vocavi Nomine Meo[, Mihi] tu; わたしはあなたをあがなった、わたしの名前で、あなたはわたしに。〔ここは意訳します〕

omnem vocatum a Nomine Meo, in gloriam Meam Creavi eum” (Esaj. xliii. 1, 7); わたしの名前により呼ばれるすべての者を、わたしの栄光の中で彼を創造した」(イザヤ43:1, 7)。

“In die quo creatus es, praeparata sunt; 「その日の中であなたは創造された、備えられていた。

perfectus tu in viis tuis a{1} die quo Creatus es, donec inventa est perversitas in te” (Ezech. xxviii. 13, 15); あなたはあなたの道の中で完全〔であった〕、あなたが創造されたその日から、あなたの中にひねくれが見つけられるまでは」(エゼキエル28:13, 15)。

haec de Rege Tyri, per quem significantur qui in intelligentia per Divinum Verum sunt. これらはツロの王について〔である〕、それによって神的真理によって知性の中にいる者が意味される。

“Ut videant, cognoscant, attendant et intelligant, quod manus Jehovae fecerit hoc, et Sanctus Israelis Creaverit hoc” (Esaj. xli. 20{2}). 「彼らが見る、知る、留意するまた理解するために、エホバの手がこれを行なった、またイスラエルの聖なる者がこれを創造したことを」(イザヤ41:20)。

@1 a pro “in” 注1 「in」の代わりに a

@2 20 pro “19, 20″ 注2 「19, 20」の代わりに 20

 

(3) 訳文

 254 「あなたはすべてのものを創造されたからである。あなたの意志(みこころ)によって〔すべてのものは〕存在し、創造された」は、天界と教会のすべてのものが、〔その方の〕神的知恵によって主の神的愛から、すなわち、神的真理によって神的善から、さらにまたみことばから存在し、つくられ、形成されたこと、また人間が改心され、再生されることを意味する。

 これがこれらのことばの霊的意味である。「創造すること」によって、神的真理によって改心することと再生することが意味され、また、「主の意志(みこころ)」によって神的善が意味されるからである。

神的善と神的真理あるいは神的愛と神的知恵と言われるか〔にしても〕、同じである、すべての善は愛に属し、またすべての真理は知恵に属すからである。

 神的愛と神的知恵から天界と教会のすべてのものがある、それどころか、それらから世が創造されたことは『神の愛と知恵』の中に大いに示されている。なおまた、愛と善が意志に属し、そして知恵と真理が理解力に属す。ここから、「主の意志(みこころ)」によって、その方の神的善または神的愛が意味されることが明らかである。

 [2] みことばの中で「創造すること」が改心と再生することを意味することは、これらの箇所から明らかである――

 

 「神よ、私に清潔な心を創造してください、また、私の真ん中の中に強固な霊を新たにしてください」(詩篇51:10)。

 「あなたが手を開くと、彼らは善で満たされる。あなたが霊を送ると、彼らは創造される」(詩篇104:28, 30)。

 「創造される民がヤー☆を称賛する」(詩篇102:18)。

 「見よ、わたしは新しい天と新しい地を創造している。あなたがたは永遠に喜ぶ、それをわたしは創造している。見よ、わたしはエルサレムの歓喜を創造する」(イザヤ45:17, 18)。

 「エホバは天を創造し、地を広げ、息をその上の民に、またそれらの中を歩く者に霊を与えている」(イザヤ42:5、45:12, 18)。

 「あなたの創造者エホバは、このように言われた、ヤコブよ、その時、形成者は、イスラエルよ。わたしはあなたをあがなった、あなたはわたしをわたしの名前で呼んだ。わたしの名前により呼ばれるすべての者を、わたしはわたしの栄光の中で創造した」(イザヤ43:1, 7)。

 「その日に、あなたは創造され、備えられていた。あなたは、あなたが創造されたその日から、あなたの道の中で完全〔であった〕、あなたの中にひねくれが見つけられるまでは」(エゼキエル28:13, 15)。

 

 これはツロの王について〔である〕、それによって神的真理によって知性の中にいる者が意味される。

 

「エホバの手がこれを行ない、イスラエルの聖なる者がこれを創造したことを彼らが見、知り、留意し、理解するためである」(イザヤ41:20)。

 

☆ 「ヤ―」はエホバの短縮形。「ハレル―ヤ―」の「ヤ―」です。

原典講読『啓示された黙示録』 255(原文)

(1) 原文

255. His adjiciam hoc MEMORABILE:―

Ne aliquis in Sensum spiritualem Verbi intret, ac genuinum verum, quod illius Sensus est, pervertat, custodiae a Domino positae sunt, quae in Verbo per Cherubos, qui hic sunt quatuor Animalia, intelliguntur: quod custodiae sint positae, hoc mihi ita repraesentatum est:

[2] Datum est videre magnas Crumenas; apparentes sicut sacci, in quibus reconditum fuit argentum in multa copia; et quia apertae erant, perceptum est sicut unusquisque posset argentum ibi repositum depromere, imo diripere; sed juxta Crumenas illas sedebant bini Angeli, qui custodes; locus ubi repositae erant, apparebat instar praesepis in stabulo; in camera proxima visae sunt Virgines modestae, cum Uxore casta; et prope illam cameram stabant bini Infantes, et dictum est, quod cum illis non infantiliter sed sapienter ludendum sit; et postea apparebat Scortum, tum Equus jacens mortuus.

[3] Quibus visis instructus sum, quod per illa repraesentatus sit Sensus literae Verbi, in quo Sensus spiritualis est. Magnae illae Crumenae argento plenae significabant cognitiones veri et boni in multa copia: quod apertae essent, et tamen ab Angelis custoditae, significabat quod quisque posset inde cognitiones veri desumere; sed quod caveatur, ne aliquis Sensum spiritualem, in quo merae veritates sunt, falsificet. Praesepe in stabulo, in quo jacebant crumenae, significabat instructionem spiritualem pro intellectu; hoc significat praesepe, etiam praesepe in quo Dominus Infans jacuit, quia Equus, qui inde edit, significat intellectum Verbi. [4] Virgines modestae, quae in camera proxima visae sunt, significabant affectiones veri, et Uxor casta conjunctionem boni et veri. Infantes significabant innocentiam sapientiae in Verbo; erant Angeli e tertio Caelo, qui omnes apparent sicut infantes. Scortum cum Equo mortuo significabat falsificationem Verbi a multis hodie, per quam omnis intellectus veri perit; Scortum significat falsificationem, et Equus mortuus intellectum veri nullum.

[5] Datum est loqui cum multis post mortem, qui crediderunt se sicut stellae lucituros in Caelo, quia, ut dixerunt, sanctum habuerunt Verbum, saepius perlegerunt illud, plura inde collegerunt per quae fidei suae dogmata confirmaverunt, et per id in mundo ut docti celebrati sunt; ex quo credebant se Michaeles et Raphaeles futuros. Sed plures ex illis explorati sunt, ex quo amore studuerunt Verbo: ac inventi quod aliqui ex amore sui, ut magni in Mundo apparerent, et sicut Primates Ecclesiae colerentur; aliqui autem ex amore mundi, ut lucrarentur opes: hi dum explorati sunt quid scirent ex Verbo, compertum est, quod inde nihil genuini veri scirent, sed modo tale quod vocatur verum falsificatum, quod in se est falsum, et hoc in mundo spirituali putet coram naribus angelorum; et dictum est illis, quod hoc illis esset ex causa, quia ipsi et mundus fuerunt fines, seu, quod idem, amores illorum, et non Dominus et Caelum; et cum ipsi et mundus sunt fines, tunc cum legunt Verbum, haeret mens illorum in se ipsis et in mundo, et inde cogitant jugiter ex suo proprio, quod in caligine est quoad omnia quae Caeli sunt: in quo statu non potest homo subduci ex lumine proprio, et sic elevari in lucem Caeli, proinde nec aliquem influxum a Domino per Caelum recipere. [6] Vidi etiam hos in Caelum admissos, et cum inventi sunt quod absque veris essent, nudati sunt vestibus, et apparuerunt in pudendis; et qui falsificaverunt vera, quia putuerunt, expulsi sunt, sed usque remansit apud hos fastus, ac fides quod meruerint.

Aliter factum est cum illis, qui studuerunt Verbo ex affectione sciendi verum quia verum est, et quia inservit usibus vitae spiritualis, non solum suae, sed etiam proximi. Illos vidi elevatos in Caelum, et sic in lucem, in qua est Divinum Verum ibi, et simul tunc exaltatos in sapientiam Angelicam, et in felicitatem ejus, quae est vita aeterna.

原典講読『啓示された黙示録』 255(直訳)

(2) 直訳

255. His adjiciam hoc MEMORABILE:― 255.これらに私は次のメモラビリアを付け加える。

Ne aliquis in Sensum spiritualem Verbi intret, ac genuinum verum, quod illius Sensus est, pervertat, custodiae a Domino positae sunt, quae in Verbo per Cherubos, qui hic sunt quatuor Animalia, intelliguntur: ある者が、みことばの霊的な意味の中に入り、そして本物の真理を、それがその意味である、歪曲しないように、主により守衛(見張り番)が置かれた、それが、みことばの中でケルビムによって、その者はここに四つの動物である、意味される。

quod custodiae sint positae, hoc mihi ita repraesentatum est: 守衛(見張り番)が置かれたことが、このことが私にこのように表象された――

[2] Datum est videre magnas Crumenas; [2] 大きな財布を見ることが与えられた。

apparentes sicut sacci, in quibus reconditum fuit argentum in multa copia; 袋のように見える、その中に銀貨が蓄えられている、多量の。

et quia apertae erant, perceptum est sicut unusquisque posset argentum ibi repositum depromere, imo diripere; また開いていたので、知覚された、それぞれの者が、そこに蓄えられていた銀貨を取り出すことができるように、というよりは(むしろ)奪うこと。

sed juxta Crumenas illas sedebant bini Angeli, qui custodes; しかし、その財布の近くに、二人の天使が座っていた、彼らは見張り番。

locus ubi repositae erant, apparebat instar praesepis in stabulo;  場所は、そこに蓄えられていた、馬小屋(家畜小屋)の中の飼い葉桶のように見えた。

in camera proxima visae sunt Virgines modestae, cum Uxore casta; 最も近くの部屋の中に控えめな(慎み深い)娘(乙女)たちが見られた、貞潔な妻とともに。

et prope illam cameram stabant bini Infantes, et dictum est, quod cum illis non infantiliter sed sapienter ludendum sit; またその部屋の近くに二人の幼児が立っていた、また言われた、彼らに子どもらしくではなく、しかし、賢く、遊ばなくてはならないこと。

et postea apparebat Scortum, tum Equus jacens mortuus. またその後、娼婦が見られた、さらに馬、死んで横たわっている。

[3] Quibus visis instructus sum, quod per illa repraesentatus sit Sensus literae Verbi, in quo Sensus spiritualis est. [3] それらで見られて、私は教えられた、それらによってみことばの文字どおりの意味が表象されること、その意味の中に霊的なもの〔意味〕がある。

Magnae illae Crumenae argento plenae significabant cognitiones veri et boni in multa copia: 大きなその財布は、銀貨で満ちた、真理の認識を意味した、多くの量の。

quod apertae essent, et tamen ab Angelis custoditae, significabat quod quisque posset inde cognitiones veri desumere; 開かれていたことは、またそれでも天使(たち)により守られて(いた)、だれでもここから真理の認識(知識)を取る(引き出す)ことができることを意味した。

sed quod caveatur, ne aliquis Sensum spiritualem, in quo merae veritates sunt, falsificet. しかし、ある者が霊的な意味を、その中に〝真理〟そのものがある、虚偽化されないように、警戒されていることを〔意味した〕。

Praesepe in stabulo, in quo jacebant crumenae, significabat instructionem spiritualem pro intellectu; 馬小屋(家畜小屋)の中の飼い葉桶は、その中に財布が横たわった、理解力のための霊的な滋養物を意味した。

hoc significat praesepe, etiam praesepe in quo Dominus Infans jacuit, quia Equus, qui inde edit, significat intellectum Verbi. このことを飼い葉桶が意味したのは、さらにまた飼い葉桶はその中に幼児の主が横たわった、馬は、それはここから食べる、みことばの理解力を〔意味する〕からである。

[4] Virgines modestae, quae in camera proxima visae sunt, significabant affectiones veri, et Uxor casta conjunctionem boni et veri. [4] 控えめな(慎み深い)娘(乙女)たちは、彼女たちは最も近い部屋の中に見られた、真理の情愛を意味した、また貞潔な妻は善と真理の結合を。

Infantes significabant innocentiam sapientiae in Verbo; 幼児たちは、みことばの中の知恵の無垢を意味した。

erant Angeli e tertio Caelo, qui omnes apparent sicut infantes. 第三の天界からの天使たちがいた、そのすべての者は幼児のように見える。

Scortum cum Equo mortuo significabat falsificationem Verbi a multis hodie, per quam omnis intellectus veri perit; 死んだ馬とともに娼婦は、今日の多くの者によるみことばの虚偽化を意味した、それによってすべての真理の理解力は滅んだ。

Scortum significat falsificationem, et Equus mortuus intellectum veri nullum. 娼婦は虚偽化を意味した、そして死んだ馬は真理の理解力が何もない。

[5] Datum est loqui cum multis post mortem, qui crediderunt se sicut stellae lucituros in Caelo, quia, ut dixerunt, sanctum habuerunt Verbum, saepius perlegerunt illud, plura inde collegerunt per quae fidei suae dogmata confirmaverunt, et per id in mundo ut docti celebrati sunt; [5] 死後の多くの者と話すことを与えられた、その者らは自分が天界の中で星のように輝く〔未来分詞〕と信じた、なぜなら、彼らが言ったように、彼らはみことばを(に)聖なるものを抱いた、それをしばしば通読した、ここから多くのものを集めた、それらによって自分たちの〔信仰の〕教義を確信した、またそのことのために世の中で学識ある者のように称賛された。

ex quo credebant se Michaeles et Raphaeles futuros. そのことから彼らは自分たちがミカエルやラファエルになる〔未来分詞〕と信じたから。

Sed plures ex illis explorati sunt, ex quo amore studuerunt Verbo: しかし、彼らからの多くの者が調べられた、愛がどこからか、みことばを学んだ(研究した)。

ac inventi quod aliqui ex amore sui, ut magni in Mundo apparerent, et sicut Primates Ecclesiae colerentur; そして見つけられた、ある者は自己愛から〔であった〕こと、世の中で偉大なものに見られるために、また教会の高位聖職者のように崇拝される(尊重される)。

aliqui autem ex amore mundi, ut lucrarentur opes: ある者は世俗愛から、富みを得るために――

hi dum explorati sunt quid scirent ex Verbo, compertum est, quod inde nihil genuini veri scirent, sed modo tale quod vocatur verum falsificatum, quod in se est falsum, et hoc in mundo spirituali putet coram naribus angelorum; これらの者が調べられた時、みことばから何を知っているか、わかった、ここから本物の真理の何ものも知らないこと、しかし、単にこのようなものを〔知っている〕虚偽化された真理と呼ばれるもの、それは本質的に虚偽である、またこれは霊界の中で天使の鼻の前で悪臭を放つ。

et dictum est illis, quod hoc illis esset ex causa, quia ipsi et mundus fuerunt fines, seu, quod idem, amores illorum, et non Dominus et Caelum; また彼らに言われた、これが彼らにあった、理由から、自分自身と世が目的であったからである、すなわち、同じこと〔であるが〕、彼らの愛は、主また天界でない。

et cum ipsi et mundus sunt fines, tunc cum legunt Verbum, haeret mens illorum in se ipsis et in mundo, et inde cogitant jugiter ex suo proprio, quod in caligine est quoad omnia quae Caeli sunt: また自分自身と世が目的であるとき、その時、みことばを読んでいる中で、心は本質的に自分自身と世にしがみつく、またここから常に自分のプロプリウムから考える、暗黒の中にある、天界のものであるすべてのものに関して。

in quo statu non potest homo subduci ex lumine proprio, et sic elevari in lucem Caeli, proinde nec aliquem influxum a Domino per Caelum recipere. その状態の中で、人間はプロプリウムの光(ルーメン)から遠ざけられる(引き出される)ことはできない、またこのように天界の光(ルークス)の中に上げられること、それゆえ、主からの何らかの流入を天界を通して受けることも〔でき〕ない。

[6] Vidi etiam hos in Caelum admissos, et cum inventi sunt quod absque veris essent, nudati sunt vestibus, et apparuerunt in pudendis; [6] さらにまた私はこれらの者を見た、天界の中に入れられた、またそこに見つけられたとき、真理なしであったこと、衣服で脱がされた、また陰部の中で(=恥ずかしい状態で)見られた。

et qui falsificaverunt vera, quia putuerunt, expulsi sunt, sed usque remansit apud hos fastus, ac fides quod meruerint. また真理を虚偽化した者は、悪臭を発したので、追放された、しかしそれでも、彼らのもとに高慢が残った、そして信仰が、〔自分が功績に〕値したこと。

Aliter factum est cum illis, qui studuerunt Verbo ex affectione sciendi verum quia verum est, et quia inservit usibus vitae spiritualis, non solum suae, sed etiam proximi. 彼らに異なって引き起こされる、真理を真理であるから知る(知ろうとする)情愛からみことばを学んだ者、また生活の役立ちに仕えるので、単に自分の〔役立ち〕だけでなく、しかしまた隣人の。

Illos vidi elevatos in Caelum, et sic in lucem, in qua est Divinum Verum ibi, et simul tunc exaltatos in sapientiam Angelicam, et in felicitatem ejus, quae est vita aeterna. 彼らを私は見た、天界の中に上げられた、またこのように光の中に、その中にそこに神的な真理がある、また同時にその時、天使の知恵の中に高められた、またその幸福の中に、それは永遠のいのちである。