原典講読『啓示された黙示録』 239(訳文)

(3) 訳文

 239 「また王座の真ん中と王座のまわりに四つの動物(生き物)が〔いた〕」は、最初のものから最終的なものの中の主のみことばを、またその保護(庇護)を意味する。

 私は「四つの動物」がみことばを意味することが言われることに〔彼らが〕驚かされることを知っている。それでも、そのことを意味することは、続くものの中で見られる。これらの動物は「エゼキエル書」の「ケルビム」と同じものである。そこにもまた第一章の中で「動物(生きもの)」、しかし、第十章の中で「ケルビム」と呼ばれており、ここのように、獅子、雄牛、人間、またワシであった。ヘブル語でそこに「ハッヨート」と呼ばれている、その言葉は確かに動物を意味する、しかし「ハヤー」から導かれていて、それはいのちであり、それからもまたアダムの妻は「ハッウァー」と呼ばれた(創世記3:20)。「動物(生きもの)」は単数形でさらにまた「エゼキエル書」のもとに〔同書1:22〕「ハッヤー」と呼ばれている、それゆえ、それらの」動物は生きているものと呼ばれることができる。

 みことばが動物によって記述されていることは、主ご自身がみことばの中でたびたび「獅子」と、またしばしば「小羊」と呼ばれている、また主からの仁愛の中にいるものが「羊」〔と呼ばれている〕とき問題とならない。そしてまた、みことばの理解力が、続く者の中で、「馬」〔と呼ばれるとき〕。

 それらの「動物」または「ケルビム」によって、みことばが意味されることは、「王座の真ん中と王座のまわりに」見られたこと、王座の真ん中の中に主がいたことから明らかである。また主はみことばであるので、他のところに見られることができない。また王座のまわり〔に見られた〕ことは、天使の天界の中であったからである、そこにもまたみことばがある。

[2] 「ケルビム」によって、みことば、またその保護が意味されることは、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に示されている(97番)、そこにこれらがある――

 

 みことばの文字どおりの意味は内部に隠れている本物の真理のための保護(見張り番)である。また、その意味はあちらこちらに変えられることができ、すなわち、把握にしたがって説明されることができ、そのことの中に保護(見張り番)があり、またそのことによって、それでも内なるものは傷つけられることと害されることができない。というのは、みことばの文字どおりの意味が、ある者と他の者を比べて異なって解釈されても害されないから。しかし、もし内部に隠れている神的な真理が曲解されるなら、それは害する。というのは、このことによって、みことばに暴力が加えられるから。このことが起こらないように、文字どおりの意味は保護する。また、宗教からの虚偽の中にいて、虚偽を確信しない者のもとで保護する。なぜなら、これらの者は何らかの暴力を加えないから。

この保護(見張り番)が「ケルビム」によって意味され、みことばの中のケルビムによって述べられている。この保護(見張り番)が、アダムが妻とともにエデンの園から追い出された後、その入口に置かれた「ケルビム」によって意味されている。そのことについて、次のことが書かれている――

 

エホバ神が人間を調べられた(見つけ出された)とき、「エデンの園の東からケルビムを住ませられ、またここかしこに回転する剣の炎を、いのちの木の道を守るために〔置かれた〕」(創世記3:23, 24)。

 

「ケルビム」によって保護(見張り番)が意味される。「いのちの木の道」によって、みことばを通して人間にある主への入口が意味される。「ここかしこに回転する剣の炎を」によって、文字どおりの意味の中のみことばのような最後のものの中の神的な真理が意味され、それはこのように回転することができる。

 主は人間と完全なものの中でないなら、語られないこと、また文字どおりの意味の中のみことばは完全なものの中にあることは、前に見られる(37-49番)。そこで、このようにエホバはモーセとケルビムの間で話された。

幕屋の幕の上の、またそこの垂れ幕の上のケルビム(出エジプト記26:1, 31)によって、ほかの何も意味されない。なぜなら、幕屋の幕と垂れ幕は天界と教会の最後のものを、そしてこのようにまたみことばの最後のものを表象したから。

エルサレムの神殿の真ん中のケルビム(列王記Ⅰ6:23-28)によっても、神殿の壁と扉の上に刻まれたケルビム (列王記Ⅰ6:29, 32, 35) によっても、同様に、新しい神殿の中のケルビム(エゼキエル41:18-20)によっても、ほかの何も意味されない、

 

 [4] みことばの内部にあるような、主、天界、神的な真理に直接に近づかないで、しかし、最後のものによって間接的に近づくように、「ケルビム」によって保護(見張り番)が意味されたので、それゆえ、ツロの王についてこのように言われている――

 

「あなたは定められたものを封じている、知恵に満ち、また美しさで完全〔である〕。エデンの園にあなたはいた。すべての宝石はあなたのおおい。あなたはケルブ、おおいの広がり。……おおうケルブよ、わたしはあなたを火の石の真ん中で破壊した」(エゼキエル28:12-14, 16)。

 

「ツロ」によって真理と善の知識に関する教会が意味される、またここから「その王」によって、そこにまたそこからそれらの知識がある、みことばが意味される。ここのその王によって、文字どおりの意味であるその最後のものの中の、みことばが、また「ケルブ」によって保護(見張り番)が意味されることが明らかである。「ツロ」によって真理と善の知識に関する教会が意味される、またここから「その王」によって、そこにまたそこからそれらの知識がある、みことばが意味される。なぜなら、「あなたは定められたものを封じている。すべての宝石はあなたのおおい」、「あなたはケルブ、おおいの広がり」。また「おおうケルブよ」のように言われているから。そこにもまた名前を挙げられている「宝石」によって、みことばの文字どおりの意味の真理が意味される(231番〔この著作の〕)。

 [5] 「ケルビム」によって最後のものの中の神的な真理が意味されるので、それゆえ、ダビデに言われる、

 

「イスラエルの牧者、ケルビムの上に座る者、輝き出てください」(詩篇80:1)。

 「エホバはケルビムに座られる」(詩篇99:1)。

 エホバは「天を押し曲げて降りて来られた、またケルブの上に乗られる」(詩篇18:9, 10)。

 

 「ケルブの上に乗ること」、「その上に座ること」また「それに座ること」は、みことばの最後の意味の上に〔乗ること〕である。

 みことばの中の神的な真理は、またその性質は、エゼキエル書の最初の章、また第九章、第十章の中のケルビムによって述べられている。みことばの中の神的な真理は、またその性質は、エゼキエル書の最初の章、また第九章、第十章の中のケルビムによって述べられている。しかし、それらの記述の個々のものによって何が意味されるか、霊的な意味が開かれた者でないなら、だれも知ることができないので、それらは、「エゼキエル書」の最初の章の中で、四つの動物、すなわち、ケルビムについて言われているそれらすべてのものによって、何が意味されるか、要約した形で私に明かされた。それらはこれらである――

 

みことばの外なる神的なスフェアが述べられている(4節)。

 その表象は人間のように〔見えた〕(5節)。

 霊的なものと天的なもので結合された(6節)。

 みことばの自然的なものが、どんなものであるか(7節)。

 みことばの霊的なものと天的なものが、その自然的なものに結合した、どんなものであるか(8, 9節)。

  区別され、また一緒にされた、その中の天的な、霊的なまた自然的な善と真理の神的な愛(10, 11節)。

 一つのものに向かって眺めること(12節)。

 主の神的な善と神的な真理からのみことばのスフィア、それらからみことばは生きる(13, 14節)。

 みことばの中の、またみことばからの善と真理の教え(15-21節)。

 その上のまたその中の主の神性(22, 23節)。

 またそれから(24, 25節)。

 主は天界の上におられること(26節)。

 また神的な愛と神的な知恵はその方のものであること(27, 28節)。

 

これらが概要である

原典講読『啓示された黙示録』 240,241

(1) 原文

240. ” Plena oculis ante et retro,” significat Divinam Sapientiam inibi.―Per “oculos,” cum de homine, significatur intellectus, et cum de Domino Divina Sapientia (n. 48, 125); Similiter cum de Verbo, ut hic, quia Verbum est a Domino, et de Domino, et sic Dominus. Simile de Cherubis apud Ezechielem dicitur, quod

 

Pleni essent oculis (cap. x. 12)

 

[per] “ante et retro,” cum de Verbo a Domino, significatur Divina Sapientia et Divinus Amor inibi.

 

(2) 直訳

240. ” Plena oculis ante et retro,” significat Divinam Sapientiam inibi.― 240 「前も後ろも目で満ちた」は、その中に神的知恵を意味する。

Per “oculos,” cum de homine, significatur intellectus, et cum de Domino Divina Sapientia (n. 48, 125); 「目」によって、人間についてのとき、理解力が意味される、また主について、神的知恵が(48, 125番)。

Similiter cum de Verbo, ut hic, quia Verbum est a Domino, et de Domino, et sic Dominus. 同様に〔神的知恵が意味される〕、みことばについてのとき、ここのように、みことばは主から、また主について、またこのように主であるからである。

Simile de Cherubis apud Ezechielem dicitur, quod 似たものがケルビムについて「エゼキエル(書)」のもとに言われる、~こと

Pleni essent oculis (cap. x. 12) 目で満ちていた(第10章12)。

[per] “ante et retro,” cum de Verbo a Domino, significatur Divina Sapientia et Divinus Amor inibi. 「前も後ろも」〔によって、〕主からのみことばについてのとき、その中の神的知恵と神的愛が意味される。

 

(3) 訳文

 240 「前も後ろも目で満ちた」は、その中の神的知恵を意味する。

 「目」によって、人間についてのとき理解力が、また主についてのとき神的知恵が意味される(48, 125番)。

 同様に、みことばについてのとき、ここのように〔神的知恵が意味される〕、みことばは主から、また主について、またこのように主であるからである。

 似たものが「エゼキエル書」のケルビムについて「目で満ちていた」と言われる(10:12)。

 「前も後ろも」〔によって、〕主からのみことばについてのとき、その中の神的知恵と神的愛が意味される。

 

(1) 原文

241. [Vers. 7.] ” Et Animal primum simile Leoni,” significat Divinum Verum Verbi quoad potentiam.―Quod “Leo” significet Verum in sua potentia, hic Divinum Verum Verbi quoad potentiam, constare potest a potentia leonis prae omni animali terrae, tum ex leonibus in mundo spirituali, quod sint imagines repraesentivae potentiae Divini Veri; et quoque ex Verbo ubi significant Divinum Verum in sua potentia; qualis potentia Divini Veri in Verbo est, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 49), et in Opere de Caelo et Inferno(n. 228-233): inde est, quod Jehovah seu Dominus comparetur “Leoni,” et quoque dicatur “Leo,” ut in sequentibus:

 

“Leo rugit, quis non timeat; Dominus Jehovih{1} locutus est, quis non prophetet” (Amos iii. 8);

“Non revertar ad perdendum Ephraimum, post Jehovam ibunt, sicut Leo rugit” (Hosch. xi. 9, 10{2});

“Quemadmodum rugit Leo, et juvenis Leo, sic descendet Jehovah ad militandum super monte Zionis” (Esaj. xxxi. 4).

“Ecce vicit Leo, Qui est ex tribu Jehudae, Radix Davidis” (Apoc. v. 5);

“Catulus Leonis Jehudah, curvavit se, cubuit sicut Leo vetus, quis excitat eum” (Genes. xlix. 9);

 

[2] in his locis describitur potentia Divini Veri, quod a Domino, per “leonem;” “ruggire” significat ex potentia loqui et agere contra inferna, quae auferre volunt hominem, a quibus Dominus illum eripit, sicut leo praedam;  curvare se” est se mittere in potentiam; “Jehudah” in supremo Sensu significat Dominum (n. 96, 266).

 

“Angelus clamavit voce magna sicut Leo rugit” (Apoc. x. 3);

“Incurvat se, cubat sicut Leo vetus, quis excitat eum” (Num. xxiv. 9);

“En populos sicut vetus Leo surgit, et sicut juvenis{3} Leo effert se” (Num. xxiii. 24{4});

 

haec de Israele, per quem significatur Ecclesia cujus potentia, quae in Divinis veris est, ita describitur; similiter,

 

“Reliquiae Jacobi in medio populorum erunt sicut Leo inter bestias sylvae, sicut Leo juvenis inter greges ovium{5}” (Mich. v. 7 [B.A. 8]{6}).

(Praeter in multis aliis locis, ut Esaj. xi. 6; cap. xxi. 6-9; cap. xxxv. 9; Jerem. ii. 15; cap. iv. 7; cap. v. 6; cap. xii{7}, 8; cap. l. 17; cap. li. 38; Ezech. xix. 3, 5, 6; Hosch. xiii. 7, 8; Joel i. 6, 7; Nah. ii. 12; Psalm. xvii. 12; Psalm. xxii. 14 [B.A. 13] Psalm. lvii. 5 [B.A. 4]; Psalm. lviii. 7 [B.A. 6]{8}; Psalm. xci. 13; Psalm. civ. 21, 22; Deutr. xxxiii. 20.)

 

@1 Jehovih pro “Jehovah” @2 9, 10 pro “20” @3 juvenis pro“vetus” @4 24 pro “23, 24″ @5 ovium pro “populorum” @6 7 pro “6, 7″ @7 xii. pro “viii.” @8 7 pro “7, 8”

 

(2) 直訳

241. [Vers. 7.] ” Et Animal primum simile Leoni,” significat Divinum Verum Verbi quoad potentiam.― 241(7節) 「第一の動物(生き物)は獅子に似て〔いた〕」は、力に関するみことばの神的真理を意味する。

Quod “Leo” significet Verum in sua potentia, hic Divinum Verum Verbi quoad potentiam, constare potest a potentia leonis prae omni animali terrae, tum ex leonibus in mundo spirituali, quod sint imagines repraesentivae potentiae Divini Veri; 「獅子」がみことばを意味することは、その力の中の、ここに力に関するみことばの神的真理を、獅子の力から明らかにすることができる、地のすべての動物よりも(~と比べて)、なおまた、霊界の中の獅子から、それは神的真理の力を表象する映像である。

et quoque ex Verbo ubi significant Divinum Verum in sua potentia; そしてまた、みことばから、そこに神的真理を意味する、その力の中の。

qualis potentia Divini Veri in Verbo est, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 49), et in Opere de Caelo et Inferno(n. 228-233): みことばの中の神的真理の力がどのようか、『新しいエルサレムの教え 聖書について』(46番)の中に見られる、また『天界と地獄』の著作の中に(228-233番)。

inde est, quod Jehovah seu Dominus comparetur “Leoni,” et quoque dicatur “Leo,” ut in sequentibus: ここからである、エホバ、すなわち、主は「獅子」にたとえられる、そしてまた、「獅子」と言われる、続くものの中のように――

“Leo rugit, quis non timeat; 「獅子がほえる、だれが恐れないか。

Dominus Jehovih{1} locutus est, quis non prophetet” (Amos iii. 8); 主エホバが話す、だれが預言しないか」(アモス3:8)。

“Non revertar ad perdendum Ephraimum, post Jehovam ibunt, sicut Leo rugit” (Hosch. xi. 9, 10{2}); 「わたしはエフライムを滅ぼすために戻らない、〔彼らは〕エホバの後ろを行く、獅子のようにほえる」(ホセア11:9, 10)。

“Quemadmodum rugit Leo, et juvenis Leo, sic descendet Jehovah ad militandum super monte Zionis” (Esaj. xxxi. 4). 「獅子が、若い獅子がほえるように、このようにエホバは戦うためにシオンの山の上に降る」(イザヤ31:4)。

“Ecce vicit Leo, Qui est ex tribu Jehudae, Radix Davidis” (Apoc. v. 5); 「見よ、獅子が勝った、それはユダの部族からである、ダビデの根」(黙示録5:5)。

“Catulus Leonis Jehudah, curvavit se, cubuit sicut Leo vetus, quis excitat eum” (Genes. xlix. 9); 「ユダは獅子の子。うずくまる(自分自身をかがめる)、古い(=老いた)獅子のように伏せる、だれが彼を起き上がらせるか」(創世記49:9)。

[2] in his locis describitur potentia Divini Veri, quod a Domino, per “leonem;” [2] これらの箇所の中で、神的真理の力が述べられている、それは主からの、「獅子」によって。

“ruggire” significat ex potentia loqui et agere contra inferna, quae auferre volunt hominem, a quibus Dominus illum eripit, sicut leo praedam; 「ほえること」は力から話すこと、また地獄に対して行なうことを意味する、それは人間を連れ去ることを欲する、それらから主は彼を救い出す、獅子がえじきを。

“curvare se” est se mittere in potentiam; 「うずくまること」は自分自身を力の中に入れる(する)ことである。

“Jehudah” in supremo Sensu significat Dominum (n. 96, 266). 「ユダ」は最高の意味の中で主を意味する(96, 266番)。

“Angelus clamavit voce magna sicut Leo rugit” (Apoc. x. 3); 「天使は大きな声で叫んだ、獅子がほえるように」(黙示録10:3)。

“Incurvat se, cubat sicut Leo vetus, quis excitat eum” (Num. xxiv. 9); 「うずくまる、古い(=老いた)獅子のように伏せる、だれが彼を起き上がらせるか」(民数記24:9)。

“En populos sicut vetus Leo surgit, et sicut juvenis{3} Leo effert se” (Num. xxiii. 24{4}); 「見よ、民は古い(=老いた)獅子のように立ち上がる、また若い獅子のように自分自身を現わす」(民数記23:24)。

haec de Israele, per quem significatur Ecclesia cujus potentia, quae in Divinis veris est, ita describitur; これらはイスラエルについて〔である〕、それによってその教会の力が意味される、それは神的真理の中にある、そのように述べられている。

similiter, 同様に、

“Reliquiae Jacobi in medio populorum erunt sicut Leo inter bestias sylvae, sicut Leo juvenis inter greges ovium{5}” (Mich. v. 7 [B.A. 8]{6}). 「ヤコブの残りの者は、民の真ん中の中の、森の獣の間の獅子のようである、羊の群れの間の若い獅子のよう」(ミカ5:8)。

(Praeter in multis aliis locis, ut Esaj. xi. 6; cap. xxi. 6-9; cap. xxxv. 9; Jerem. ii. 15; cap. iv. 7; cap. v. 6; cap. xii{7}, 8; cap. l. 17; cap. li. 38; Ezech. xix. 3, 5, 6; Hosch. xiii. 7, 8; Joel i. 6, 7; Nah. ii. 12; Psalm. xvii. 12; Psalm. xxii. 14 [B.A. 13] Psalm. lvii. 5 [B.A. 4]; Psalm. lviii. 7 [B.A. 6]{8}; Psalm. xci. 13; Psalm. civ. 21, 22; Deutr. xxxiii. 20.) (ほかに多くの他の箇所に、例えば、イザヤ11:6、第21章6-9、第35章 9、エレミヤ2: 15、第4章7、第5章6、第12章8、第50章17、第51章38、エゼキエル29:3, 5, 6;、ホセア13:7, 8;、ヨエル1: 6, 7、ナホム1:12、詩篇17:12、詩篇22:13、詩篇57: 4、詩篇58:6、詩篇91:13、詩篇104:21, 22、申命記33: 20)。

@1 Jehovih pro “Jehovah” 注1 「Jehovah」の代わりに Jehovih

@2 9, 10 pro “20” 注2 「20」の代わりに 9, 10

@3 juvenis pro “vetus” 注3 「vetus」の代わりに juvenis

@4 24 pro “23, 24″ 注4 「23, 24」の代わりに 24

@5 ovium pro “populorum” 注5 「populorum」の代わりに ovium

@6 7 pro “6, 7″ 注6 「6, 7」の代わりに 7

@7 xii. pro “viii.”  注7 「viii.」の代わりに xii.

@8 7 pro “7, 8″ 注8 「7, 8」の代わりに 7

 

(3) 訳文

 241(7節) 「第一の動物(生き物)は獅子に似て〔いた〕」は、力に関するみことばの神的真理を意味する。

 「獅子」が、力の中のみことばを、ここに力に関するみことばの神的真理を意味することは、地上のすべての動物よりも〔力がある〕獅子の力から、なおまた、神的真理の力を表象する映像である霊界の中の獅子から、そしてまた、そこに神的真理を意味する力の中のみことばから、明らかにすることができる。みことばの中の神的真理の力がどのようなものか、『新しいエルサレムの教え 聖書について』(46番)の中に、また『天界と地獄』(228-233番)の著作の中に見られる。ここから、エホバ、すなわち、主は「獅子」にたとえられ、そしてまた、続くものの中のように「獅子」と言われる――

 

 「獅子がほえる、だれが恐れないか。主エホバが話す、だれが預言しないか」(アモス3:8)。

 「わたしはエフライムを滅ぼすために戻らない。〔彼らは〕エホバの後ろを行く、獅子のようにほえる」(ホセア11:9, 10)。

 「獅子が、若い獅子がほえるように、このようにエホバは戦うためにシオンの山の上に降る」(イザヤ31:4)。

 「見よ、獅子が勝った。それはユダの部族、ダビデの根からである」(黙示録5:5)。

 「ユダは獅子の子。うずくまり、老いた獅子のように伏せる、だれが彼を起き上がらせるのか」(創世記49:9)。

 

 [2] これらの箇所の中で、「獅子」によって、主からの、神的真理の力が述べられている。「ほえること」は、力から話し、人間を連れ去ることを欲する地獄に対して行なうことを意味する、それらから獅子がえじきを〔救い出すように〕主は彼を救い出す。「うずくまること」は、力の中に自分自身を入れることである。

 「ユダ」は最高の意味で主を意味する(96, 266番)。

 

 「天使は、獅子がほえるように大きな声で叫んだ」(黙示録10:3)。

 「うずくまり、老いた獅子のように伏せる、だれが彼を起き上がらせるのか」(民数記24:9)。

 「見よ、民は老いた獅子のように立ち上がり、若い獅子のように自分自身を現わす」(民数記23:24)。

 

これらはイスラエルについてであり、それによって神的真理の中にあるその教会の力が意味され、そのように述べられている。同様に、

 

 「ヤコブの残りの者は、民の真ん中の中で、森の獣の間の獅子のよう、羊の群れの間の若い獅子のようである」(ミカ5:8)。(ほかに多くの他の箇所に、例えば、イザヤ11:6、21:6-9、35:9、エレミヤ2: 15、4:7、5:6、12:8、50:17、51:38、エゼキエル29:3, 5, 6;、ホセア13:7, 8;、ヨエル1: 6, 7、ナホム1:12、詩篇17:12、詩篇22:13、詩篇57: 4、詩篇58:6、詩篇91:13、詩篇104:21, 22、申命記33: 20)。

原典講読『啓示された黙示録』 242

(1) 原文

242. ” Et secundum Animal simile Vitulo,” significat Divinum Verum Verbi quoad affectionem.―Per Bestias terrae significantur variae affectiones naturales; Sunt etiam: et per “vitulum” significatur affectio sciendi; haec affectio per vitulum repraesentatur in mundo spirituali, quare etiam illa per “vitulum” significatur in Verbo, ut apud Hoscheam:

 

“Rependemus Jehovae Vitulos labiorum nostrorum” (xiv. 3{1} [B.A. 2]);

 

“vituli labiorum” sunt confessiones ex affectione veri. Apud Malachiam:

 

“Exorietur vobis timentibus Nomen Meum sol justitiae, et sanitas in alis ut crescatis sicut Vituli saginati” (iii. 20 [B. A. iv. 2]);

 

comparatio fit cum “vitulis saginatis,” quia per illo significantur qui impleti cognitionibus veri et boni ex affectione sciendi illas. Apud Davidem:

 

“Vox Jehovae saltare facit cedros Libani sicut Vitulum” (Psalm. xxix. 6)

 

per “cedros Libani” significantur cognitiones veri; inde dicitur quod “vox Jehovae illas saltare faciat sicut vitulum;” “vox Jehovae” est Divinum Verum, hic afficiens. [2] Quoniam Aegyptii amaverunt scientias, ideo fecerunt sibi vitulos in signum affectionis illarum; sed postquam coeperunt colere vitulos ut deos, tunc per illos in Verbo significantur affectiones sciendi falsa

 

(Ut Jerem. xlvi. 20, 21{2} Psalm. lxviii. 31 [B.A. 30]; et alibi).

 

Simile itaque significatur per

 

Vitulum quem filii Israelis sibi fecerunt in deserto (Exod xxxii.);

Tum simile per Vitulos Samariae (1 Reg. xii. 28-32; Hosch. viii. 4, 5; cap. x. 5);

 

quare dicitur apud Hoscheam:

 

“Faciunt sibi fusile ex argento, sacrificantes hominem, Vitulos osculantur” (xiii. 2);

 

“facere sibi fusile ex argento” significat falsificare verum, “sacrificare hominem” significat destruere sapientiam, et “osculari vitulos” significat agnoscere falsa ex affectione. Apud Esajam:

 

“Ibi pascet Vitulus, ibi cubabit, et consumet ramos ejus” (xxvii. 10).

(Simile per Vitulum significatur Jerem. xxxiv{3}. 18-20.)

 

[3] Quoniam omnis Divinus cultus est ex affectionibus veri et boni, et inde cognitionibus illorum, ideo Sacrificia, in quibus cultus Ecclesiae apud filios Israelis principaliter constabat, fiebant ex variis Bestiis, ut ex agnis, capris, haedis, ovibus, hircis, vitulis, bobus; et ex vitulis, quia significabant affectionem sciendi vera et bona, quae est affectio prima naturalis: haec significabatur per

 

“Sacrificia ex Vitulis” (Exod. xxix. 11, 12; Levit. iv. 3, 13, seq.; cap. viii. 14{4}, seq.; cap. ix. 2; cap. xvi. 3{5}; cap. xxiii. 18; Num. viii. 8, seq.; cap. xv. 24; cap. xxviii. 19, 20; Judic. vi. 25-28{6}; 1 Sam. i. 25; cap. xvi. 2; 1 Reg. xviii. 23-26, 33).

 

Visum est secundum Animal simile Vitulo, quia Divinum Verum Verbi, quod per illud significatur, afficit animos, ac sic instruit et imbuit.

@1 3 pro “13” @2 20, 21 pro “20, 22 @3 xxxiv. pro “xxiv.” @4 14 pro“15” @5 3 pro “1” @6 28 pro “29”

 

(2) 直訳

242. ” Et secundum Animal simile Vitulo,” significat Divinum Verum Verbi quoad affectionem.― 242 「また第二の動物は子牛に似て〔いた〕」は、情愛に関するみことばの神的真理を意味する。

Per Bestias terrae significantur variae affectiones naturales; 地の獣によって、いろいろな自然的な情愛が意味される。

Sunt etiam: さらにまた存在する――

et per “vitulum” significatur affectio sciendi; また、「子牛」によって、知ろうとしている(=知ろうとする)情愛が意味される。

haec affectio per vitulum repraesentatur in mundo spirituali, quare etiam illa per “vitulum” significatur in Verbo, ut apud Hoscheam: この情愛が霊界の中で子牛によって表象される、それゆえ、それはみことばの中の「子牛」によってもまた意味される、例えば「ホセア(書)」のもとに――

“Rependemus Jehovae Vitulos labiorum nostrorum” (xiv. 3{1} [B.A. 2]); 「私たちはエホバに私たちの唇の子牛を償う」(14:2)。

“vituli labiorum” sunt confessiones ex affectione veri. 「唇の子牛」は真理の情愛からの告白である。

Apud Malachiam: 「マラキ(書)」のもとに――

“Exorietur vobis timentibus Nomen Meum sol justitiae, et sanitas in alis ut crescatis sicut Vituli saginati” (iii. 20 [B. A. iv. 2]); 「わたしの名前を恐れるあなたがたに義の太陽が上がる、また翼にいやしが〔ある〕。あなたがたが肥えた子牛のように成長するために」(4:2)。

comparatio fit cum “vitulis saginatis,” quia per illo significantur qui impleti cognitionibus veri et boni ex affectione sciendi illas. たとえが行なわれる、「肥えた子牛」に、それによって意味されるからである、その者は真理と善の認識(知識)に満ちた〔者〕、それらを知ろうとする情愛から。

Apud Davidem: 「ダビデ(の書)」のもとに――

 

“Vox Jehovae saltare facit cedros Libani sicut Vitulum” (Psalm. xxix. 6) 「エホバの声はレバノンの杉を子牛のように跳ぶ(踊る)ことをする」(詩篇29:6)。

per “cedros Libani” significantur cognitiones veri; 「レバノンの杉」によって真理の認識(知識)が意味される。

inde dicitur quod “vox Jehovae illas saltare faciat sicut vitulum;” ここから言われる、「エホバの声はそれらを子牛のように跳ぶ(踊る)ことをする」こと。

“vox Jehovae” est Divinum Verum, hic afficiens. 「エホバの声」は神的真理である、ここに、働きかける。

[2] Quoniam Aegyptii amaverunt scientias, ideo fecerunt sibi vitulos in signum affectionis illarum; [2] エジプト人は知識を好んだので、それゆえ、自分自身に子牛をつくった、それらへの情愛のしるしとして。

sed postquam coeperunt colere vitulos ut deos, tunc per illos in Verbo significantur affectiones sciendi falsa しかし、~の後に、子牛を神として礼拝することを始めた、その時、それによって、みことばの中で虚偽を知ろうとする情愛が意味される

(Ut Jerem. xlvi. 20, 21{2} Psalm. lxviii. 31 [B.A. 30]; et alibi). (例えば、エレミヤ46:20, 21、詩篇68:30、また他の箇所に)。

Simile itaque significatur per そこで、似たものが意味される、~によって

 

Vitulum quem filii Israelis sibi fecerunt in deserto (Exod xxxii.); 子牛、それをイスラエル民族は荒野の中で自分自身につくった(出エジプト記32)。

Tum simile per Vitulos Samariae (1 Reg. xii. 28-32; Hosch. viii. 4, 5; cap. x. 5); なおまた似たものがサマリアの子牛によって(列王記Ⅰ12:28-32、ホセア12:4, 5、第5章10:5)。

quare dicitur apud Hoscheam: それゆえ、「ホセア(書)」のもとに言われる――

“Faciunt sibi fusile ex argento, sacrificantes hominem, Vitulos osculantur” (xiii. 2); 「自分自身に銀から鋳造のものをつくる、いけにえとしてささげている人間を、子牛に口づけ(キス)する」(13:2)。

“facere sibi fusile ex argento” significat falsificare verum, “sacrificare hominem” significat destruere sapientiam, et “osculari vitulos” significat agnoscere falsa ex affectione. 「自分自身に銀から鋳造のものをつくる」は真理を虚偽化することを意味する、「いけにえとしてささげること、人間を」は知恵を破壊することを意味する、また「子牛に口づけ(キス)すること」は情愛から虚偽を認めることを意味する。

Apud Esajam: 「イザヤ(書)」のもとに――

“Ibi pascet Vitulus, ibi cubabit, et consumet ramos ejus” (xxvii. 10). 「そこに子牛は(草を)食べる、そこに伏せる、またその枝を食い尽す」(23:10)。

(Simile per Vitulum significatur Jerem. xxxiv{3}. 18-20.) (似たものが子牛によって意味される、エレミヤ34:18-20)。

[3] Quoniam omnis Divinus cultus est ex affectionibus veri et boni, et inde cognitionibus illorum, ideo Sacrificia, in quibus cultus Ecclesiae apud filios Israelis principaliter constabat, fiebant ex variis Bestiis, ut ex agnis, capris, haedis, ovibus, hircis, vitulis, bobus; [3] すべての神的な礼拝は真理と善への情愛からであるので、またここからそれらの認識(知識)〔から〕、それゆえ、いけにえは、それら(の中)でイスラエル民族のもとの教会の礼拝は特に成り立っていた、いろいろな獣からつくられた、例えば、子(小)羊から、ヤギ、子ヤギ、羊、雄ヤギ、子牛、牛。

et ex vitulis, quia significabant affectionem sciendi vera et bona, quae est affectio prima naturalis: また子牛から(つくられた)、真理と善を知ろうとする情愛を意味したからである、それは最初の自然的な情愛である。

haec significabatur per これが意味される、~によって

“Sacrificia ex Vitulis” (Exod. xxix. 11, 12; Levit. iv. 3, 13, seq.; cap. viii. 14{4}, seq.; cap. ix. 2; cap. xvi. 3{5}; cap. xxiii. 18; Num. viii. 8, seq.; cap. xv. 24; cap. xxviii. 19, 20; Judic. vi. 25-28{6}; 1 Sam. i. 25; cap. xvi. 2; 1 Reg. xviii. 23-26, 33). 「子牛からのいけにえ」(出エジプト記29:11, 12、レビ記4:3, 13以降、第8章14{以降、第9章2、第16章3、第23章18、民数記8:8以降、第15章24、第28章19, 20、士師記6:25-28、サムエル記Ⅰ1:25、第16章2、列王記Ⅰ18:23-26, 33)。

Visum est secundum Animal simile Vitulo, quia Divinum Verum Verbi, quod per illud significatur, afficit animos, ac sic instruit et imbuit. 第二の動物が子牛のように見えた、みことばの神的真理が、それがそれによって意味される、アニムス(心)に働きかける、そしてこのように教える、また吹き込む(しつける、教え込む)からである。

@1 3 pro “13” 注1 「13」の代わりに 3

@2 20, 21 pro “20, 22 注2 「20, 22」の代わりに 20, 21

@3 xxxiv. pro “xxiv.” 注3 「xxiv.」の代わりに xxxiv.

@4 14 pro “15” 注4 「15」代わりに 14

@5 3 pro “1” 注5 「1」の代わりに 3

@6 28 pro “29” 注6 「29」の代わりに 28

 

(3) 訳文

 242 「また第二の動物は子牛に似て〔いた〕」は、情愛に関するみことばの神的真理を意味する。

 地の獣によって、いろいろな自然的な情愛が意味され、さらにまた存在する――また、「子牛」によって、知ろうとする情愛が意味される。この情愛が霊界の中で子牛によって表象され、それゆえ、それはみことばの中の「子牛」によってもまた意味される、例えば「ホセア書」に――

 

 「エホバに私たちは私たちの唇の子牛を償う」(14:2)。

 

 「唇の子牛」は真理の情愛からの告白である。

 「マラキ書」に――

 

 「わたしの名前を恐れるあなたがたに義の太陽が上がる、また翼にいやしが〔ある〕。あなたがたが肥えた子牛のように成長するために」(4:2)。

 

  「肥えた子牛」のたとえが行なわれる、それによって、真理と善を知ろうとする情愛からそれらの認識に満ちた者が意味されるからである。

 「ダビデの書」に――

 

 「エホバの声はレバノンの杉を子牛のように跳ぶことをする」(詩篇29:6)。

 

 「レバノンの杉」によって真理の認識が意味される。ここから、「エホバの声はそれらを子牛のように跳ぶことをする」と言われる。「エホバの声」は、ここに、働きかける神的真理である。

 [2] エジプト人は知識を好んだので、それゆえ、それらへの情愛のしるしとして自分自身に子牛をつくった。しかし、その後、子牛を神として礼拝することを始めた、その時、それによって、みことばの中で虚偽を知ろうとする情愛が意味される(例えば、エレミヤ46:20, 21、詩篇68:30、また他の箇所に)。

 そこで、似たものが子牛によって意味される、それをイスラエル民族は荒野の中で自分自身につくった(出エジプト記32)。なおまた似たものがサマリアの子牛によって(列王記Ⅰ12:28-32、ホセア12:4, 5、第5章10:5)。

 それゆえ、「ホセア書」に言われる――

 

「銀から鋳造のものを自分自身につくり、いけにえとして人間をささげ、子牛に口づけする」(13:2)。

 

 「銀から鋳造のものを自分自身につくる」は真理を虚偽化することを意味し、「人間をいけにえとしてささげること」は知恵を破壊することを意味し、また「子牛に口づけすること」は情愛から虚偽を認めることを意味する。

 「イザヤ書」に――

 

 「そこに子牛は草を食べる、そこに伏せ、またその枝を食い尽す」(23:10)。

 (似たものが子牛によって意味される、エレミヤ34:18-20)。

 

 [3] すべての神的な礼拝は真理と善への情愛から、またここからそれらの認識からであるので、それゆえ、いけにえは、それらでイスラエル民族の教会の礼拝は特に成り立っていたが、いろいろな獣からつくられた、例えば、子羊、ヤギ、子ヤギ、羊、雄ヤギ、子牛、牛から。また子牛からつくられたのは真理と善を知ろうとする情愛を意味したからである、それは最初の自然的な情愛である。これが「子牛からのいけにえ」によって意味される(出エジプト記29:11, 12、レビ記4:3, 13以降、8:14{以降、9:2、16:3、23:18、民数記8:8以降、15:24、28:19, 20、士師記6:25-28、サムエル記Ⅰ1:25、16:2、列王記Ⅰ18:23-26, 33)。

 第二の動物が子牛のように見えたのは、それによって、みことばの神的真理が意味されるからである、それがアニムス(心)に働きかけ、そしてこのように教え、吹き込む。

原典講読『啓示された黙示録』 243,244

(1) 原文

243. ” Et tertium Animal habens faciem sicut Homo,” significat Divinum Verum Verbi quoad sapientiam.―Per “hominem” in Verbo significatur sapientia, quia natus est ut sapientiam recipiat a Domino, et fiat angelus; inde quantum quis est sapiens, tantum est homo; sapientia vere humana est sapere quod Deus, quid Deus, et quid Dei; haec docet Divinum Verum Verbi. Quod per “hominem” significetur sapientia, patet ex his locis:

 

“Rarum reddam virum Hominem prae auro puro, et Hominem prae auro Ophiris” (Esaj. xiii. 12);

 

“vir homo” est intelligentia, et “homo” est sapientia.

 

“Exurentur habitatores terrae, et relictus erit Homo rarus” (Esaj. xxiv. 6);

“Seminabo domum Israelis et domum Jehudae semine Hominis et semine bestiae” (Jerem. xxxi. 27);

“Vos grex Mi, Homo vos, Ego Deus vester” (Ezech. xxxiv. 31);

“Erunt Urbes devastatae plenae grege Hominis” (Ezech. xxxvi. 38):

“Vidi terram, cum ecce vacuum et inane, et versus Caelos et non lux eorum, vidi cum ecce non Homo” (Jerem. iv{1}. 23, 25:

“Sacrificant Hominem, vitulos osculantur” (Hosch. xiii. 2);

 “Mensus est murum sanctae Hierosolymae centum et quadraginta quatuor cubitorum, mensura Hominis quae est Angeli” (Apoc. xxi. 17);

 

praeter multis aliis in locis, in quibus per hominem significatur sapiens, et in sensu abstracto sapientia.

@1 iv. pro “xxiv.”

 

(2) 直訳

243. ” Et tertium Animal habens faciem sicut Homo,” significat Divinum Verum Verbi quoad sapientiam.― 243 「また第三の動物は人間のような顔を持っている」は、知恵に関するみことばの神的真理を意味する。

Per “hominem” in Verbo significatur sapientia, quia natus est ut sapientiam recipiat a Domino, et fiat angelus; みことばの中の「人間」によって知恵が意味される、主から知恵を受けて、また天使となるように生まれているからである。

inde quantum quis est sapiens, tantum est homo; ここから、だれかがどれだけ賢明であるか〔によって〕、それだけ人間である。

sapientia vere humana est sapere quod Deus, quid Deus, et quid Dei; 真の人間的な知恵は、神〔が存在する〕、何が神か、また何が神のものか、賢明であることである。

haec docet Divinum Verum Verbi. これらをみことばの神的真理が教える。

Quod per “hominem” significetur sapientia, patet ex his locis: 「人間」によって知恵が意味されることは、これらの箇所から明らかである――

“Rarum reddam virum Hominem prae auro puro, et Hominem prae auro Ophiris” (Esaj. xiii. 12); 「わたしは男人間を純金よりもまれに戻す(~にする)、また人間をオフィルの金よりも」(イザヤ13:12)。

“vir homo” est intelligentia, et “homo” est sapientia. 「男人間」は知性である、また「人間」は知恵である。

“Exurentur habitatores terrae, et relictus erit Homo rarus” (Esaj. xxiv. 6); 「地の住民は焼き尽くされる、また残された者はわずかな人間になる」(イザヤ26:6)。

“Seminabo domum Israelis et domum Jehudae semine Hominis et semine bestiae” (Jerem. xxxi. 27); 「わたしはイスラエルの家とユダの家に人間の種と獣の種を蒔く」(エレミヤ31:27)。

“Vos grex Mi, Homo vos, Ego Deus vester” (Ezech. xxxiv. 31); 「あなたがたはわたしの(羊の)群れ、あなたがたは人間、わたしはあなたがたの神〔である〕」(エゼキエル34:31)。

“Erunt Urbes devastatae plenae grege Hominis” (Ezech. xxxvi. 38): 「荒らされた(破壊された)都に人間の群れが満ちるようになる」(エゼキエル36:38)。

“Vidi terram, cum ecce vacuum et inane, et versus Caelos et non lux eorum, vidi cum ecce non Homo” (Jerem. iv{1}. 23, 25: 「わたしは地を見た、そのとき、見よ、空(から)と空虚、また天に向かって〔見た〕またその光がない、わたしは見た、そのとき、見よ、人間はない」(エレミヤ4:23, 25)。

“Sacrificant Hominem, vitulos osculantur” (Hosch. xiii. 2); 「彼らは人間をいけにえを(として)ささげる、子牛に口づけする」(ホセア13:2)。

“Mensus est murum sanctae Hierosolymae centum et quadraginta quatuor cubitorum, mensura Hominis quae est Angeli” (Apoc. xxi. 17); 「聖なるエルサレムの城壁が測られた、百四十四キュビット〔であった〕人間の尺度〔で〕それは天使の〔尺度で〕」(黙示録21:17)。

praeter multis aliis in locis, in quibus per hominem significatur sapiens, et in sensu abstracto sapientia. ほかに、多くの他の箇所の中に、それらの中で人間によって賢明な者(知恵のある者)が意味される、また抽象的な意味の中で知恵が。

@1 iv. pro “xxiv.” 注1 「xxiv.」の代わりに iv.

 

(3) 訳文

 243 「また第三の動物は人間のような顔を持っている」は、知恵に関するみことばの神的真理を意味する。

 みことばの中の「人間」によって知恵が意味される、主から知恵を受け、天使となるように生まれているからである。ここから、だれかが賢明であればあるほど、それだけ人間である。真の人間的な知恵は、神〔が存在しる〕、何が神か、また何が神のものか〔これらについて〕賢明であることである。これらをみことばの神的真理が教えている。

 「人間」によって知恵が意味されることは、これらの箇所から明らかである――

 

 「わたしは男人間を純金よりも、人間をオフィルの金よりもまれににする」(イザヤ13:12)。

 

 「男人間」は知性であり、「人間」は知恵である。

 

 「地の住民は焼き尽くされ、残された者はわずかな人間になる」(イザヤ26:6)。

 「わたしはイスラエルの家とユダの家に人間の種と獣の種を蒔く」(エレミヤ31:27)。

 「あなたがたはわたしの(羊の)群れ、あなたがたは人間、わたしはあなたがたの神〔である〕」(エゼキエル34:31)。

 「荒廃した都に人間の群れが満ちるようになる」(エゼキエル36:38)。

 「わたしは地を見た、そのとき、見よ、空(から)と空虚、また天に向かって〔見た〕その光がない、わたしは見た、そのとき、見よ、人間はいない」(エレミヤ4:23, 25)。

 「彼らは人間をいけにえとしてささげ、子牛に口づけする」(ホセア13:2)。

 「聖なるエルサレムの城壁が測られた、人間の尺度〔で〕それは天使の〔尺度であり〕百四十四キュビット〔であった〕」(黙示録21:17)。

 

 ほかに、多くの他の箇所の中に、それらの中で人間によって賢明な者が、また抽象的な意味で知恵が意味される。

 

(1) 原文

244. ” Et quantum Animal simile Aquilae volanti,” significat Divinum Verum Verbi quoad cognitiones et inde intellectum.―Per “aquilas” significantur varia, et per “aquilas volantes” significantur cognitiones ex quibus intellectus, quoniam cum volant, cognoscunt et vident; sunt etiam illis oculi acuti, ut perspiciant, et per oculos significatur intellectus (n. 48, 214): per “volare” significatur percipere et instruere, et in supremo Sensu, in quo de Domino, prospicere et providere. Quod “aquilae” in Verbo talia significent, patet ex his locis:

 

“Exspectantes Jehovam innovantur robore, ascendunt alis sicut Aquilae” (Esaj. xl. 31{1};

 

“ascendere alis sicut aquilae,” est elevari in cognitiones veri et boni, et inde in intelligentiam.

 

“Num per intelligentiam tuam et juxta os tuum se attollit Aquila, et pervestigat cibum; in longinquum oculi ejus prospiciunt” (Hiob xxxix. 26, 27, 29{2});

 

facultas cognoscendi, intelligendi et prospiciendi, hic per “aquilam” describitur, et quod hoc non sit ex propria intelligentia.

 

Jehovah “Qui saturat bono os tuum, ut renoveris sicut Aquila pueritia tua” (Psalm. ciii. 5);

 

“saturare os bono” est per cognitiones dare intellectum; inde comparatio fit cum aquila.

 

“Aquila magna, magna alis, longa pennis, venit super Libanum, et accepit ramusculum cedri, et posuit in agro sementis, et germinavit. Et fuit altera Aquila magna, ad quam vitis applicuit radices suas” (Ezech. xvii. 1-8);

 

per “binas Aquilas” ibi describitur Ecclesia Judaica et Israelitica, utraque quoad cognitiones veri et inde intelligentiam. “Aquilae” autem in opposito sensu significant cognitiones falsi, ex quibus intellectus perversus

 

(Ut Matth. xxiv. 28; Jerem. iv. 13; Habak. i. 8, 9; et alibi).

 

@1 31 pro “30-36″ @2 26, 27, 29 pro “26”

 

(2) 直訳

244. ” Et quantum Animal simile Aquilae volanti,” significat Divinum Verum Verbi quoad cognitiones et inde intellectum.― 244 「また第四の動物は飛んでいるワシに似て〔いた〕」は認識(知識)、またここから理解力に関するみことばの神的真理を意味する。

Per “aquilas” significantur varia, et per “aquilas volantes” significantur cognitiones ex quibus intellectus, quoniam cum volant, cognoscunt et vident; 「ワシ」によっていろいろなものが意味される、また「飛んでいるワシ」によって認識(知識)が意味される、それらから理解力〔がある〕、飛ぶとき、知る、また見るからである。

sunt etiam illis oculi acuti, ut perspiciant, et per oculos significatur intellectus (n. 48, 214): それらに鋭い目がある、見通すために、また目によって理解力が意味される(48, 214番)。

per “volare” significatur percipere et instruere, et in supremo Sensu, in quo de Domino, prospicere et providere. 「飛ぶこと」によって知覚する(把握する)ことまた教えることが意味される、また最高の意味の中で、その中で主について、見張ること(備えること)と備えること。

Quod “aquilae” in Verbo talia significent, patet ex his locis: みことばの中の「ワシ」がそのようなものを意味することは、これらの箇所から明らかである――

“Exspectantes Jehovam innovantur robore, ascendunt alis sicut Aquilae” (Esaj. xl. 31{1}; 「エホバを待ち望む者は力強さで新たにされる、ワシのように翼で上る」(イザヤ40:31)。

“ascendere alis sicut aquilae,” est elevari in cognitiones veri et boni, et inde in intelligentiam. 「ワシのように翼で上ること」は真理と善の認識(知識)の中に高揚されることである、またここから知性の中に。

“Num per intelligentiam tuam et juxta os tuum se attollit Aquila, et pervestigat cibum; 「あなたの知性によってまたあなたの口にしたがってなのか、ワシが自分自身を持ち上げる、また食べ物を探し出すのは。

in longinquum oculi ejus prospiciunt” (Hiob xxxix. 26, 27, 29{2}); 遠方からその目は見張る(眺める)」(ヨブ39:26, 27, 29)。

facultas cognoscendi, intelligendi et prospiciendi, hic per “aquilam” describitur, et quod hoc non sit ex propria intelligentia. 知る、理解する、また見張る能力は、ここに「ワシ」によって述べられている、またこれは〔人間の〕プロプリウムの(固有の)知性からではないこと。

Jehovah “Qui saturat bono os tuum, ut renoveris sicut Aquila pueritia tua” (Psalm. ciii. 5); エホバ「その方はあなたの口を善で満たす、あなたはワシのようにあなたの少年時代を新しくするために」(詩篇103:5)。

“saturare os bono” est per cognitiones dare intellectum; 「口を善で満たすこと」は認識(知識)によって理解力を与えることである。

inde comparatio fit cum aquila. ここからワシと比較(たとえ)が生じる。

“Aquila magna, magna alis, longa pennis, venit super Libanum, et accepit ramusculum cedri, et posuit in agro sementis, et germinavit. 「大きなワシが、大きな翼、長い羽毛、レバノンの上にやって来る、また杉の小枝を取った、また種蒔きの畑の中に置いた、また芽を出した。

Et fuit altera Aquila magna, ad quam vitis applicuit radices suas” (Ezech. xvii. 1-8); またもう一つの大きなワシがいた、それに向けてブドウの木が自分の根を接触させた」(エゼキエル17:1-8)。

per “binas Aquilas” ibi describitur Ecclesia Judaica et Israelitica, utraque quoad cognitiones veri et inde intelligentiam. 「二つのワシ」によってそこにユダとイスラエルの教会が述べられている、両方とも真理の認識(知識)とここからの知性について。

“Aquilae” autem in opposito sensu significant cognitiones falsi, ex quibus intellectus perversus けれども「ワシ」は正反対の意味の中で虚偽の認識(知識)を意味する、これらから理解力はゆがめられた。

(Ut Matth. xxiv. 28; Jerem. iv. 13; Habak. i. 8, 9; et alibi). (例えば、マタイ24:28、エレミヤ4:13、ハバクク1:8, 9、また他の箇所に)。

@1 31 pro “30-36″ 注1 「30-36」の代わりに 31

@2 26, 27, 29 pro “26” 注2 「26」の代わりに 26, 27, 29

 

(3) 訳文

 244 「また第四の動物は飛んでいるワシに似て〔いた〕」は認識を、またここから理解力に関するみことばの神的真理を意味する。

 「ワシ」によっていろいろなものが意味される、また「飛んでいるワシ」によって認識が意味され、それらから理解力〔がある〕、飛ぶとき、知り、見るからである。それらに見通すための鋭い目があり、目によって理解力が意味される(48, 214番)。「飛ぶこと」によって知覚することまた教えることが、また最高の意味で、その中で主について〔扱われているが〕、見張ることと備えることが意味される。

 みことばの中の「ワシ」がそのようなものを意味することは、これらの箇所から明らかである――

 

 「エホバを待ち望む者は力強さで新たにされ、ワシのように翼で上る」(イザヤ40:31)。

 

 「ワシのように翼で上ること」は真理と善の認識の中に、またここから知性の中に高揚されることである。

 

 「ワシが自分自身を持ち上げ、食べ物を探し出すのは、あなたの知性によってまたあなたの口にしたがってなのか。その目は遠方から見張る」(ヨブ39:26, 27, 29)。

 

 知り、理解し、見張る能力は、ここに「ワシ」によって述べられており、またこれは〔人間の〕プロプリウムの(固有の)知性からではない。

 

 エホバ「その方はあなたの口を善で満たす、あなたはワシのようにあなたの少年時代を新しくするために」(詩篇103:5)。

 

 「口を善で満たすこと」は認識によって理解力を与えることである。ここからワシにたとえられる。

 

 「大きなワシが、大きな翼、長い羽毛、レバノンの上にやって来る。、杉の小枝を取り、種蒔きの畑の中に置いた。芽を出した。もう一つの大きなワシがいた。それに向けてブドウの木がその根を接触させた」(エゼキエル17:1-8)。

 

 「二つのワシ」によってそこにユダとイスラエルの教会が、両方とも真理の認識とここからの知性について述べられている。

けれども「ワシ」は正反対の意味で虚偽の認識を意味し、これらから理解力はゆがめられる(例えば、マタイ24:28、エレミヤ4:13、ハバクク1:8, 9、また他の箇所)。

原典講読『啓示された黙示録』 245

(1) 原文

245. [Vers. 8.] ” Et quatuor Animalia, singula se habebant alas sex in circuitu,” significat Verbum quoad potentias et quoad custodias ejus.―Quod per “quatuor Animalia” significetur Verbum, supra ostensum est; quod per alas significentur potentiae, et quoque custodiae, infra videbitur: per “sex” significatur omne quoad verum et bonum, sex enim existunt ex “3”, et “2” in se multiplicatis, et per “tria” significatur omne quoad verum (n. 505), ac per “duo” omne quoad bonum (n. 762). Per “alas” significantur potentiae, quia per illas se elevant sursum, et alae apud aves sunt loco brachiorum apud hominem, et per “brachia” significantur potentiae. Quoniam per “alas” significantur potentiae, et cuivis Animali erant sex alae, ex supra dictis patet quae potentia significatur per alas cujusvis, nempe, quod per “alas Leonis” significetur potentia pugnandi contra mala et falsa ex Inferno; haec potentia est Divini Veri Verbi a Domino: quod per “alas Vituli” significetur potentia afficiendi animos, nam Divinum Verum Verbi afficit illos qui id sancte legunt: quod per sex “alas Hominis” significetur potentia sapiendi quid Deus et quid Dei, nam haec est proprie hominis in legendo Verbum: et quod per “alas Aquilae” significetur potentia cognoscendi verum et bonum, et sic comparandi sibi intelligentiam. [2] De “Alis Cheruborum” legitur apud Ezechielem quod

 

Alae oscularentur se invicem, et quod etiam tegerent corpora illorum, et quod similitudo manuum esset sub illis (cap. i. 23, 24; cap. iii. 13; cap. x. 5, 21);

 

per “osculari se invicem” significatur conjunctim et unanimiter agere; per “tegere corpora” significatur custodire ne interiora vera, quae sunt Sensus spiritualis Verbi, violentur; et per “manus sub alis” significantur potentiae. De “Seraphim” etiam dicitur, quod illis essent

 

Sex Alae, quarum duabus tegebant faciem, duabus pedes, et duabus volabant (Esaj. vi. 2);

 

per “Seraphim” similiter significatur Verbum, proprie doctrina e Verbo; et per “alas quibus tegebant facies et pedes,” similiter significantur custodiae; ac per “alas quibus volabant,” potentiae, ut supra: quod per “volare” significetur percipere et instruere, et in supremo Sensu prospicere et providere, constat etiam ex his:

 

“Deus equitavit super Cherubo, Volavit, et vectus est super alis venti” (Psalm. xviii. 11 [B.A. 10]: 2 Sam. xxii. 11);

“Vidi Angelum Volantem per medium Caeli, habentem Evangelium aeternum” (Apoc. xiv. 6).

 

[3] Quod per “Alas” significentur custodiae, patet ex his:

 

“Jehovah sub Ala Sua obtegit te” (Psalm. xci. 4);

“Occultari sub umbra Alarum Dei” (Psalm. xvii. 8):

“Confidere in umbra Alarum Ipsius” (Psalm. xxxvi{1}. 8 [B.A. 7]); Psalm. lvii. 2 [B.A. 1]; Psalm. lxiii. 8 [B.A. 7];

“Expandi Alam super te, et operui nuditatem tuam” (Ezech. xvi. 8);

“Erit vobis sanitas in Alis Ipsius” (Malach. iii. 20 [B.A. iv.2]);

“Sicut aquila excitat nidum suum, super pullis suis motitat se, expandit Alas suas, portat Alis suis, sic Jehovah ducit eum” (Deut. xxxii. 11, 12{2}):

Jesus dixit, “Hierusalem, quoties volui congregare liberos tuos, quemadmodum gallina pullos suos sub Alas suas” (Matth. xxiii. 37; Luc. (xiii.) 34).

 

@1 xxxvi. pro “xxvi.” @2 11, 12 pro “10, 11, 12”

 

(2) 直訳

245. [Vers. 8.] ” Et quatuor Animalia, singula se habebant alas sex in circuitu,” significat Verbum quoad potentias et quoad custodias ejus.― 245(8節) 「また四つの動物は、それぞれが個々に(それ自身に)、六つの翼を持っていた、まわりに」は、力に関する、またその保護(庇護)に関するみことばを意味する。

Quod per “quatuor Animalia” significetur Verbum, supra ostensum est; 「四つの動物」によってみことばが意味されることは、上に示された。

quod per alas significentur potentiae, et quoque custodiae, infra videbitur: 翼によって力が意味されることは、そしてまた保護(庇護)、下に見られる。

per “sex” significatur omne quoad verum et bonum, sex enim existunt ex “3”, et “2” in se multiplicatis, et per “tria” significatur omne quoad verum (n. 505), ac per “duo” omne quoad bonum (n. 762). 「六」によって真理と善に関するすべてのものが意味される、というのは、六は「3」と「2」から存在するようになるから、本質的に(互いに)掛けて、また「三」によって真理に関するすべてのものが意味される(505番)、そして「二」によって善に関するすべてのものが(762番)。

Per “alas” significantur potentiae, quia per illas se elevant sursum, et alae apud aves sunt loco brachiorum apud hominem, et per “brachia” significantur potentiae. 「翼」によって力が意味される、それらによって、それ自体を上方に高揚させるからである、またワシのもとの翼は人間のもとの腕の代わりである、また「腕」によって力が意味される。

Quoniam per “alas” significantur potentiae, et cuivis Animali erant sex alae, ex supra dictis patet quae potentia significatur per alas cujusvis, nempe, quod per “alas Leonis” significetur potentia pugnandi contra mala et falsa ex Inferno; 「翼」によって力が意味されるので、またそれぞれの動物に六つの翼があった、上に言われたことから明らかである、その力がそれぞれの翼によって意味される、すなわち、「獅子の翼」によって地獄からの悪と虚偽に対して戦う(戦おうとする)力が意味されること。

haec potentia est Divini Veri Verbi a Domino: この力が主からのみことばの神的真理である。

quod per “alas Vituli” significetur potentia afficiendi animos, nam Divinum Verum Verbi afficit illos qui id sancte legunt: 「子牛の翼」によって心(アニムス)に働きかける(働きかけようとする)力が意味される、なぜなら、みことばの神的真理が彼らを働きかけるからである、その者はそれを敬意をもって(信心深く)読む。

quod per sex “alas Hominis” significetur potentia sapiendi quid Deus et quid Dei, nam haec est proprie hominis in legendo Verbum: 六つの「人間の翼」によって、何が神か、また何が神のものか、賢明になる力が意味される、なぜなら、これが正しく人間にあるからである、みことばを読んでいる中で。

et quod per “alas Aquilae” significetur potentia cognoscendi verum et bonum, et sic comparandi sibi intelligentiam. また「ワシの翼」によって真理と善を知ろうとする力が意味される、またこのように自分自身に知性を得ようとする。

[2] De “Alis Cheruborum” legitur apud Ezechielem quod [2] 「ケルビムの翼」について「エゼキエル(書)」のもとに読まれる、~こと

Alae oscularentur se invicem, et quod etiam tegerent corpora illorum, et quod similitudo manuum esset sub illis (cap. i. 23, 24; cap. iii. 13; cap. x. 5, 21); 翼はそれ自体お互いに口づけする、またさらにまたそれらの身体をおおったこと、また手に似ているものがそれらの下にあった(第1章23, 24、第3章13、第5章5, 21)。

per “osculari se invicem” significatur conjunctim et unanimiter agere; 「それ自体お互いに口づけすること」によって結合と一致して(一つの心で)行なうことが意味される。

per “tegere corpora” significatur custodire ne interiora vera, quae sunt Sensus spiritualis Verbi, violentur; 「身体をおおうこと」によって、保護(庇護)が意味される、内的な真理が、それらはみことばの霊的な意味である、害されないように。

et per “manus sub alis” significantur potentiae. また、「翼の下の手」によって力が意味される。

De “Seraphim” etiam dicitur, quod illis essent 「セラフィム」についてもまた言われている、それらにあったこと

Sex Alae, quarum duabus tegebant faciem, duabus pedes, et duabus volabant (Esaj. vi. 2); 六つの翼が、それらの二つで顔をおおった、二つで足を、また二つで飛んだ(イザヤ6:2)。

per “Seraphim” similiter significatur Verbum, proprie doctrina e Verbo; 「セラフィム」によって、同様にみことばが意味される、正しく、みことばからの教えが。

et per “alas quibus tegebant facies et pedes,” similiter significantur custodiae; また「翼、それらで顔と足をおおった」によって同様に保護(庇護)が意味される。

ac per “alas quibus volabant,” potentiae, ut supra: そして、「翼、それらによって飛んだ」によって力が、上のように。

quod per “volare” significetur percipere et instruere, et in supremo Sensu prospicere et providere, constat etiam ex his: 「飛ぶこと」によって知覚することと教えることが意味されること、また最高の意味の中で見張ること(備えること)と備えること、さらにまたこれらから明らかである――

“Deus equitavit super Cherubo, Volavit, et vectus est super alis venti” (Psalm. xviii. 11 [B.A. 10]: 2 Sam. xxii. 11); 「神はケルブの上に乗った、飛んだ、また風の翼の上を運ばれた」(詩篇18:10、サムエル記Ⅱ22:11)。

“Vidi Angelum Volantem per medium Caeli, habentem Evangelium aeternum” (Apoc. xiv. 6). 「私は真ん中の天界を通って飛ぶ天使を見た、永遠の福音を持っている」(黙示録14:6)。

[3] Quod per “Alas” significentur custodiae, patet ex his: [3] 「翼」によって保護(庇護)が意味されることは、これらから明らかである――

“Jehovah sub Ala Sua obtegit te” (Psalm. xci. 4); 「エホバはご自分の翼の下にあなたをおおう(隠す)」(詩篇91:4)。

“Occultari sub umbra Alarum Dei” (Psalm. xvii. 8): 「神の翼の陰の下に隠された」(詩篇17:8)。

“Confidere in umbra Alarum Ipsius” (Psalm. xxxvi{1}. 8 [B.A. 7]); Psalm. lvii. 2 [B.A. 1]; Psalm. lxiii. 8 [B.A. 7]; 「その方の翼の陰に信頼すること」(詩篇36:7)、詩篇57:1、詩篇68:7。

“Expandi Alam super te, et operui nuditatem tuam” (Ezech. xvi. 8); 「わたしはあなたの上に翼を広げた、またあなたの裸をおおった」(エゼキエル16:8)。

“Erit vobis sanitas in Alis Ipsius” (Malach. iii. 20 [B.A. iv.2]); 「あなたがたにいやしがある、その方の翼の中に」(マラキ4:2)。

“Sicut aquila excitat nidum suum, super pullis suis motitat se, expandit Alas suas, portat Alis suis, sic Jehovah ducit eum” (Deut. xxxii. 11, 12{2}): 「ワシがその巣をゆり動かす、そのひなの上に揺り動かす、その翼を広げる、その翼で運ぶ、そのようにエホバは彼を導く」(申命記32:11, 12)。

Jesus dixit, “Hierusalem, quoties volui congregare liberos tuos, quemadmodum gallina pullos suos sub Alas suas” (Matth. xxiii. 37; Luc. (xiii.) 34). イエスは言った、「エルサレムよ、わたしが欲したたびごとに、あなたの子どもを集めることを、めんどりがそのひなをその翼の下にのように」(マタイ23:37、ルカ13:34)。

@1 xxxvi. pro “xxvi.” 注1 「xxvi.」の代わりに xxxvi.

@2 11, 12 pro “10, 11, 12″ 注2 「10, 11, 12」の代わりに 11, 12

 

(3) 訳文

 245(8節) 「また四つの動物は、それぞれが個々に、まわりに六つの翼を持っていた」は、力に関する、またその保護に関するみことばを意味する。

 「四つの動物」によってみことばが意味されることは、前に示された。翼によって力が、そしてまた保護が意味されることは、後で見られる。「六」によって真理と善に関するすべてのものが意味される、というのは、六は「3」と「2」から互いに掛けて存在するようになり、また「三」によって真理に関するすべてのものが(505番)、そして「二」によって善に関するすべてのものが(762番)意味されるから。

 「翼」によって力が意味され、それらによって、それ自体を上方に高揚させ、またワシのもとの翼は人間のもとの腕の代わりであり、また「腕」によって力が意味されるからである。

 「翼」によって力が意味され、またそれぞれの動物に六つの翼があったので、前に言われたことから、その力がそれぞれの翼によって意味される、すなわち、「獅子の翼」によって地獄からの悪と虚偽に対して戦う力が意味されることが明らかである。この力が主からのみことばの神的真理である。「子牛の翼」によって心(アニムス)に働きかける力が意味される、なぜなら、みことばの神的真理がそれを信心深く読む者に働きかけるからである。六つの「人間の翼」によって、何が神か、また何が神のものか、賢明になる力が意味される、なぜなら、みことばを読んでいる中で、これが正しく人間にあるからである。また「ワシの翼」によって真理と善を知る力が、またこのように自分自身に知性を得る力が意味される。

 [2] 「ケルビムの翼」について「エゼキエル書」に、翼はそれ自体お互いに口づけする、さらにまたそれらの身体をおおったこと、また手に似ているものがそれらの下にあったことが読まれる(1:23, 24、3:13、5:5, 21)。「それ自体お互いに口づけすること」によって結合と一致して行なうことが意味される。「身体をおおうこと」によって、みことばの霊的な意味である内的な真理が害されないように〔する〕保護が意味される。また、「翼の下の手」によって力が意味される。

 「セラフィム」についてもまた、それらに六つの翼があり、それらの二つで顔を、二つで足をおおった、また二つで飛んだことが言われている(イザヤ6:2)。「セラフィム」によって、同様にみことばが、正しく、みことばからの教えが意味される。また「それらで顔と足をおおった翼」によって同様に保護が、そして、「それらによって飛んだ翼」によって、前のように力が意味される。「飛ぶこと」によって知覚することと教えること、また最高の意味の中で見張ることと備えることが意味されることは、さらにまたこれらから明らかである――

 

 「神はケルブの上に乗り、飛んだ、また風の翼の上を運ばれた」(詩篇18:10、サムエル記Ⅱ22:11)。

 「私は天使が永遠の福音を持って真ん中の天界を通って飛ぶのを見た」(黙示録14:6)。

 

 [3] 「翼」によって保護が意味されることは、これらから明らかである――

 

 「エホバはご自分の翼の下にあなたをおおう」(詩篇91:4)。

 「神の翼の陰の下に隠された」(詩篇17:8)。

「その方の翼の陰に信頼すること」(詩篇36:7)、詩篇57:1、詩篇68:7。

 「わたしはあなたの上に翼を広げた、またあなたの裸をおおった」(エゼキエル16:8)。

 「その方の翼の中に、あなたがたにいやしがある」(マラキ4:2)。

 「ワシがその巣をゆり動かし、そのひなの上に揺り動かし、その翼を広げ、その翼で運ぶ、そのようにエホバは彼を導く」(申命記32:11, 12)。

 イエスは言った、「エルサレムよ、めんどりがそのひなをその翼の下に集めるように、わたしが、あなたの子どもを集めることを欲したたびごとに」(マタイ23:37、ルカ13:34)。