原典講読『啓示された黙示録』 289

(1) 原文

289. ” Et benedictionem,” significat omnia illa in Ipso et ab Ipso illi illis.―Per “benedictionem” intelligitur omne bonum quod a Domino est homini, ut potentia et opulentia, et quae illarum sunt, sed imprimis omne Bonum spirituale, ut amor et sapientia, charitas et fides, et inde gaudium et felicitas, quae sunt vitae aeternae; et quia haec omnia sunt a Domino, sequitur quod sint in Ipso, nam nisi forent in Ipso, non potuissent esse in aliis ab Ipso: inde est quod Dominus in Verbo dicatur “Benedictus,” et quoque “Benedictio,” hoc est, Ipsa Benedictio. Quod Jehovah, hoc est, Dominus, dicatur “Benedictus,” patet ex his locis:

 

Princeps sacerdotum interrogavit Jesum, “Tunc es Christus Filius Benedicti” (Marc. xiv. 61);

“Jesus dixit, Non Me videbitis posthac, donec dicatis, Benedictus veniens in Nomine Domini” (Matth. xxiii. 39: Luc. xiii. 3;):

“Malchizedek benedixit Abramo, et dixit, Benedictus Deus Altissimus, Qui dedit hostes tuos in manum tuam” (Gen. xiv. 18-20):

“Benedictus Jehovah Deus Schemi” (Genes. ix. 26):

“Benedictus Jehovah, Qui audivit vocem meam” (Psalm. xxviii. 6):

“Benedictus Jehovah, quia admirabilem fecit clementiam Suam” (Psalm. xxxi. 22 [B.A. 21]):

“Benedictus Jehovah a saeculo in saeculum usque” (Psalm. xli. 14 [B.A. 13]). (Pariter, Psalm. lxvi. 20: Psalm. lxviii. 20, 36 [B.A. 19, 35]); Psalm. lxxii. 18, 19; Psalm. lxxxix. 53 [B.A. 52]; Psalm. cxix. 12; Psalm. cxxiv. 6; Psalm. cxxxv. 21{1}: Psalm. cxliv. 1; Luc. i. 68.)

 

Inde est, quod hic dicatur “benedictio,” ut quoque vers. 12; et cap. vii. 12; et apud Davidem:

 

“Gloriam et honorem ponis super illum, quoniam ponis Illum Benedictiones{2} in perpetuum” (Psalm. xxi. 6, 7 [B.A. 5, 6]):

 

haec de Domino. Ex his videri potest, quid in Verbo intelligitur per “benedicere Deo,” quod sit addicare Ipsi omnem benedictionem, tum orare ut benedicat, et gratias agere quod benedixerit, ut ex sequentibus his locis constare potest:

 

Apertum est os Sachariae, “et locutus est Benedicens Deo” (Luc. i. 64, 68):

Simeon suscepit Jesum Infantem in ulnas, et Benedixit Deo (Luc. ii. 28{3});

“Benedicam{4} Jehovae. Qui consuluit mihi” (Psalm. xvi. 7);

“Benedicite Nomini Jehovae, evangelizate e die in diem salutem Ipsius” (Psalm. xcvi. 1-3);

“Benedictus Dominus de die in diem: in congregationibus Benedicite Deo, Domino, e fonte Israelis” (Psalm. lxviii. 20, 27 [B.A. 19, 26]).

 

@1 21 pro “2” @2 Benedictiones pro “Benedictionem” @3 28 pro “28, 30, 31″ @4 Benedicam pro “Benedicite”

 

(2) 直訳

289. ” Et benedictionem,” significat omnia illa in Ipso et ab Ipso illi illis.― 289 「また祝福を」は、それらすべてのものはその方の中に、またその方から彼らの中に、を意味する――

Per “benedictionem” intelligitur omne bonum quod a Domino est homini, ut potentia et opulentia, et quae illarum sunt, sed imprimis omne Bonum spirituale, ut amor et sapientia, charitas et fides, et inde gaudium et felicitas, quae sunt vitae aeternae; 「祝福」によって、すべての善が意味される、それは主から人間にある、例えば、力と富、またそれらはそれらに属すものである、しかし、特にすべての霊的な善、例えば、愛と知恵、仁愛と信仰、またここから楽しさと幸福、それらは永遠のいのちに属すものである。

et quia haec omnia sunt a Domino, sequitur quod sint in Ipso, nam nisi forent in Ipso, non potuissent esse in aliis ab Ipso: また、これらすべてのものは主からであるので、~いえる、その方の中にあること、なぜなら、その方の中になかったなら、その方から他の者の中にあることができなかったからである。

inde est quod Dominus in Verbo dicatur “Benedictus,” et quoque “Benedictio,” hoc est, Ipsa Benedictio. ここからである、みことばの中で主が「祝福された者」と言われること、そしてまた「祝福」、すなわち、祝福そのもの。

Quod Jehovah, hoc est, Dominus, dicatur “Benedictus,” patet ex his locis: エホバが、すなわち、主が「祝福された者」と呼ばれることは、これらから明らかである――

Princeps sacerdotum interrogavit Jesum, “Tunc es Christus Filius Benedicti” (Marc. xiv. 61); 祭司の長(大祭司)はイエスに質問した、「その時(では)、あなたは、キリスト、祝福された者の子である〔のか〕」(マルコ14:61)。

“Jesus dixit, Non Me videbitis posthac, donec dicatis, Benedictus veniens in Nomine Domini” (Matth. xxiii. 39: Luc. xiii. 3;): 「イエスは言った、今後、あなたがたはわたしを見ない、あなたがたが言うまで、主の名前の中で祝福された者がやって来る、と」(マタイ23:39、ルカ13:3)。

“Malchizedek benedixit Abramo, et dixit, Benedictus Deus Altissimus, Qui dedit hostes tuos in manum tuam” (Gen. xiv. 18-20): 「メルキゼデクはアブラムを祝福した、また言った、祝福された者いと高き神、その者はあなたの敵をあなたの手の中に与えた」(創世記14:18-20)。

“Benedictus Jehovah Deus Schemi” (Genes. ix. 26): 「祝福された者エホバ、セムの神」(創世記9:26)。

“Benedictus Jehovah, Qui audivit vocem meam” (Psalm. xxviii. 6): 「祝福された者エホバ、その者は私の声を聞いた」(詩篇28:6)。

“Benedictus Jehovah, quia admirabilem fecit clementiam Suam” (Psalm. xxxi. 22 [B.A. 21]): 「祝福された者エホバ、ご自分の慈悲深さを驚くべきものにしたからである」(詩篇31:21)。

“Benedictus Jehovah a saeculo in saeculum usque” (Psalm. xli. 14 [B.A. 13]). 「祝福された者エホバ、永久(時代)から永久にまでも」(詩篇41:13)。

(Pariter, Psalm. lxvi. 20: Psalm. lxviii. 20, 36 [B.A. 19, 35]); Psalm. lxxii. 18, 19; Psalm. lxxxix. 53 [B.A. 52]; Psalm. cxix. 12; Psalm. cxxiv. 6; Psalm. cxxxv. 21{1}: Psalm. cxliv. 1; Luc. i. 68.) (ほかに、詩篇66: 20、篇68:19, 35、詩篇72:18, 19、詩篇89:52、詩篇119:12、詩篇129: 6、詩篇135: 21、詩篇144、ルカ1: 68。)

Inde est, quod hic dicatur “benedictio,” ut quoque vers. 12; et cap. vii. 12; ここからである、ここに「祝福」が言われていること、そのようにまた十二節、また第七章十二〔節〕。

et apud Davidem: また「ダビデ(の書)」のもとに――

“Gloriam et honorem ponis super illum, quoniam ponis Illum Benedictiones{2} in perpetuum” (Psalm. xxi. 6, 7 [B.A. 5, 6]): 「あなたは栄光と誉れを彼の上に置く、あなたは彼に栄光を永遠に置くからである」(詩篇21:5, 6)。

haec de Domino. これらは主について〔である〕。

Ex his videri potest, quid in Verbo intelligitur per “benedicere Deo,” quod sit addicare Ipsi omnem benedictionem, tum orare ut benedicat, et gratias agere quod benedixerit, ut ex sequentibus his locis constare potest: これらから見られることができる、「神を祝福すること」によって、みことばの中で何が意味されるか、その方にすべての祝福を帰すること、なおまた、祝福するように祈ること、また感謝すること(恵みを行なうこと)、祝福したことを、続くもののこれらの箇所から明らかにすることができるように――

Apertum est os Sachariae, “et locutus est Benedicens Deo” (Luc. i. 64, 68): ザカリヤの口が開かれた、「また話した、神を祝福している」(ルカ1:64, 68)。

Simeon suscepit Jesum Infantem in ulnas, et Benedixit Deo (Luc. ii. 28{3}); シメオンは幼児イエスを前腕の中に取り上げた、また神を祝福した(ルカ1:28)。

“Benedicam{4} Jehovae. Qui consuluit mihi” (Psalm. xvi. 7); 「私はエホバを祝福する。その者は私に助言した」(詩篇16:7)。

“Benedicite Nomini Jehovae, evangelizate e die in diem salutem Ipsius” (Psalm. xcvi. 1-3); 「主の名前を祝福せよ、日から日の中へその方の救いを、よい知らせ(福音)を告げよ(もたらせよ)」(詩篇96:1-3)。

“Benedictus Dominus de die in diem: 「祝福された者、主、日から日の中で。

in congregationibus Benedicite Deo, Domino, e fonte Israelis” (Psalm. lxviii. 20, 27 [B.A. 19, 26]). 集会の中で神を祝福せよ、主を、イスラエルの泉から」(詩篇68:19, 26)。

@1 21 pro “2” 注1 「2」の代わりに 21

@2 Benedictiones pro “Benedictionem” 注2 「Benedictionem」の代わりに Benedictiones

@3 28 pro “28, 30, 31″ 注3 「28, 30, 31」の代わりに 28

@4 Benedicam pro “Benedicite” 注4 「Benesicite」の代わりに Benedicam

 

(3) 訳文

 289 「また祝福を」は、それらすべてのものはその方の中に、またその方から彼らの中に〔ある〕、を意味する――

 「祝福」によって、主から人間にあるすべての善が意味される、例えば、力と富、またそれらに属すものである、しかし、特にすべての霊的な善である、例えば、愛と知恵、仁愛と信仰、またここから楽しさと幸福、それらは永遠のいのちに属すものである。また、これらすべてのものは主からであるので、その方の中にあることがいえる、なぜなら、その方の中になかったなら、その方から他の者の中にあることができなかったからである。ここから、みことばの中で主が「祝福された者」、そしてまた「祝福」、すなわち、祝福そのものと言われる。

 エホバが、すなわち、主が「祝福された者」と呼ばれることは、これらから明らかである――

 

 祭司長(大祭司)はイエスに質問した、「その時(では)、あなたは、キリスト、祝福された者の子である〔のか〕」(マルコ14:61)。

 「イエスは言った、今後、あなたがたは、主の名前の中で祝福された者がやって来る、とあなたがたが言うまで、わたしを見ない」(マタイ23:39、ルカ13:3)。

 「メルキゼデクはアブラムを祝福し、言った。祝福された者、いと高き神、その方はあなたの敵をあなたの手の中に与えた」(創世記14:18-20)。

 「祝福された者エホバ、セムの神」(創世記9:26)。

 「祝福された者エホバ、その方は私の声を聞いた」(詩篇28:6)。

 「祝福された者エホバ、ご自分の慈悲深さを驚くべきものにしたからである」(詩篇31:21)。

 「祝福された者エホバ、永久から永久にまでも」(詩篇41:13)。

 (ほかに、詩篇66: 20、詩篇68:19, 35、詩篇72:18, 19、詩篇89:52、詩篇119:12、詩篇129: 6、詩篇135: 21、詩篇144、ルカ1: 68。)

 

 ここから、ここに「祝福」が言われている、そのようにまた十二節、また第七章十二〔節〕に。

また「ダビデの書」に――

 

 「あなたは栄光と誉れを彼の上に置く、あなたは彼に栄光を永遠に置くからである」(詩篇21:5, 6)。

 

 これらは主について〔である〕。

 これらから「神を祝福すること」によって、続く次の箇所から明らかにすることができるように、みことばの中で何が意味されるか見られることができる、その方にすべての祝福を帰すること、なおまた、祝福するように祈ること、また、祝福したことを感謝することである――

 

 ザカリヤの口が開かれた、「また神を祝福して、話した」(ルカ1:64, 68)。

 シメオンは幼児イエスを前腕の中に取り上げ、神を祝福した(ルカ1:28)。

 「私はエホバを祝福する。その者は私に助言した」(詩篇16:7)。

 「主の名前を祝福せよ。日から日へ、その方の救いを、よい知らせを告げよ」(詩篇96:1-3)。

 「日から日の中で祝福された者、主よ。集会の中で神を、主を、イスラエルの泉から祝福せよ」(詩篇68:19, 26)。

コメントを残す