原典講読『啓示された黙示録』 285

(1) 原文

285. Dicitur “regnabunt super terra,” quia per “terram” hic et alibi intelligitur Ecclesia Domini in Caelis et in terris; Ecclesia utrobivis est Regnum Domini: ne itaque quis credat, quod omnes qui a Domino redempti sunt, fiant Reges et Sacerdotes, et quod regnaturi super terra, interest ut ex Verbo demonstretur, quod terra significet Ecclesiam: hoc videri potest ex sequentibus locis:

 

“Ecce Jehovah evacuans Terram, et exinaniens Terram, et evertet facies ejus: evacuando evacuabitur Terra: lugebit et confundetur Terra habitabilis: Terra prophanabitur sub habitatoribus suis propterea maledictio comedet Terram et exurentur habitatores Terrae, et relictus erit homo rarus: erit in medio Terrae sicut strictura oleae. Cataractae ab alto apertae sunt, et commota sunt fundamenta Terrae: confringendo confracta est Terra: disrumpendo disrupta est Terra: commovendo commota est Terra: titubando titubat Terra sicut ebrius” (Esaj. (xxiv.) 1-23);

[2] “Ascendit leo ex vepreto ad redigendum Terram tuam in vastitatem: vidi Terram, cum ecce vacuum et inane: dixit Jehovah, vastitas erit tota Terra, propterea lugebit Terra” (Jerem. iv. 7, 23-28):

“Quousque lugebit Terra: desolata est tota Terra, quia non vir ponens super cor” (Jerem. xii. 4, 11-13);

“Luget et elanguescit Terra, erubuit Libanus et emarcuit” (Esaj. xxxiii. 9):

“Erit Terra in picem ardentem, et vastata” (Esaj. xxxiv. 9, 10):

“Consummationem et decisionem audivi a Domino super universam Terram” (Esaj. xxviii. 2, 22):

“Ecce dies Jehovae veniet ad ponendum Terram in vastitatem, et concutietur Terra e loco suo” (Esaj. xiii. 9, 13);

“Commota est et contremuit Terra, et fundamenta montium trepidarunt” (Psalm. xviii. 8{1} [B.A. 7]);

“Non timebimus cum mutabitur Terra: cum dederit vocem, liquescet Terra” (Psalm. xlvi. 3, 4, 7, 9 [B. A. 2, 3, 6, 8]):

“Annon intelligitis fundamenta Terrae” (Esaj. xl. 21, 23);

“Deus deseruisti nos, tremefecisti Terram: sana fracturas ejus, quia commota est” (Psalm. lx. 3, 4 [B.A. 1, 2]);

[3] “Liquescent Terra et omnes habitatores ejus: Ego firmabo columnas ejus” (Psalm. lxxv. 4{2} [B.A. 3]);

“Vae Terrae inumbratae alis: ite legati ad gentem conculcatam, cujus Terram depraedati sunt fluvii” (Esaj. xviii. 1, 2);

“In excandescentia Jehovae Zebaoth obscurata est Terra” (Esaj. ix. 18{3} [B.A. 19]);

“Eritis vos Terra beneplaciti” (Malach. iii. 12{4});

“Dedi Te in foedus populi ad restituendum Terram: cantate Caeli et exulta Terra” (Esaj. xlix. 8, 13):

“Non videbo{5} Jah in Terra viventium” (Esaj. xxxviii. 11);

“Qui dederunt terrorem in Terra viventium” (Ezech. xxxii. 23-27);

“Nisi crederem videre bonum in Terra vitae” (Psalm. xxvii. 13);

“Beati mites, quia haereditatem Terrae accipient” (Matth. v. 5);

“Ego Jehovah faciens omnia, expandens Caelos Solus, extendens Terram a Me Ipso” (Esaj. xliv. 23, 24: Sach. xii. 1: Jerem. x. 11-13; cap. li. 15; Psalm.{6} cxxxvi. 6);

“Aperiat se Terra, fructificent salutem: sic dixit Jehovah, creans Caelos formans Terram” (Esaj. xlv. 8, 12, 18, 19):

“Ecce Ego creans Caelos novos, et Terram novam” (Esaj. lxv. 17: cap. lxvi. 22);

 

[4] praeter multis aliis in locis, quae si adducerentur, implerent membranam. Causa quod per “terram” significetur Ecclesia, est quia multoties per “terram” intelligitur Terra Canaan, et in illa fuit Ecclesia; “Canaan caelestis” non aliud est: tum quia cum nominatur “terra,” Angeli, qui spirituales sunt, non cogitant terram, sed humanum genus quod super illa, et ejus statum spiritualem, et status spiritualis est status Ecclesiae. “Terra” etiam oppositum sensum habet, et in eo significat damnationem, quoniam cum nulla Ecclesia est apud hominem, est damnatio; in hoc sensu nominator

 

“Terra” (Esaj. xiv. 12; cap. xxi. 9: cap. xxvi. 19, 21; cap. xxix. 4; cap. xlvii. 1: cap. lxiii. 6; Thren. ii. 2, 10; Ezech. xxvi. 20; cap. xxxii. 24; Num. xvi. 29-33; cap. xxvi. 10; et alibi).

 

@1 8 pro “7, 8″ @2 4 pro “3, 4″ @3 ix. 18 pro “xlix. 8, 13″ @4 12 pro“11, 12″ @5 videbo pro “videbis” @6 Psalm. pro “cap.”

 

(2) 直訳

285. Dicitur “regnabunt super terra,” quia per “terram” hic et alibi intelligitur Ecclesia Domini in Caelis et in terris; 285 「地の上を治める(支配する)」と言われる、「地」によって、ここにまた他の箇所に天界の中と地の中の主の教会が意味されるからである。

Ecclesia utrobivis est Regnum Domini: 教会はどちらの場所にも主の王国である。

ne itaque quis credat, quod omnes qui a Domino redempti sunt, fiant Reges et Sacerdotes, et quod regnaturi super terra, interest ut ex Verbo demonstretur, quod terra significet Ecclesiam: それで、だれも信じないように、すべての者は、その者は主によりあがなわれた、王と祭司となること、また地の上を支配する(治める)ようになること、みことばから示される〔ことが〕重要である、地が教会を意味すること。

hoc videri potest ex sequentibus locis: このことは続く箇所から見られることができる――

“Ecce Jehovah evacuans Terram, et exinaniens Terram, et evertet facies ejus: 「見よ、エホバは地を空(むな)しくしている、また地を空(から)にしている、またその面をひっくり返す。

evacuando evacuabitur Terra: 地は空(むな)しさに空しくされる

lugebit et confundetur Terra habitabilis: 悲嘆する、また混乱させられる、住める地は。

Terra prophanabitur sub habitatoribus suis propterea maledictio comedet Terram et exurentur habitatores Terrae, et relictus erit homo rarus: 地は冒涜される、その住民の下で、このために呪いが地を食い尽す、また地の住民が焼き尽くされる、またわずかな人間が残される。

erit in medio Terrae sicut strictura oleae. 地の真ん中の中でオリーブの木を打つようになる。

Cataractae ab alto apertae sunt, et commota sunt fundamenta Terrae: 瀑布が高いところから開かれる、また地の基は揺り動かされた。

confringendo confracta est Terra: 地は粉砕に粉砕された。

disrumpendo disrupta est Terra: 地は引き裂きに引き裂かれた。

commovendo commota est Terra: 地は揺り動きに揺り動いた。

titubando titubat Terra sicut ebrius” (Esaj. [xxiv.] 1-23); 地はよろめきによろめいた、酔いどれのように」(イザヤ24:1-23)。

[2] “Ascendit leo ex vepreto ad redigendum Terram tuam in vastitatem: [2] 「獅子が茂みから上った、あなたの地を追いやるために、荒廃の中へ。

vidi Terram, cum ecce vacuum et inane: 私は地を見た、そのとき、見よ、空(から)と空虚。

dixit Jehovah, vastitas erit tota Terra, propterea lugebit Terra” (Jerem. iv. 7, 23-28): エホバは言った、全地に荒廃があるであろう、このために、地は悲嘆するであろう」(エレミヤ4:7, 23-28)。

“Quousque lugebit Terra: 「いつまで、地は悲嘆するのか?

desolata est tota Terra, quia non vir ponens super cor” (Jerem. xii. 4, 11-13); 全地は見捨てられた、男は心の上に置いていないからである」(エレミヤ12:4, 11-13)。

“Luget et elanguescit Terra, erubuit Libanus et emarcuit” (Esaj. xxxiii. 9): 「地は悲嘆する、また衰える、レバノンは恥じた(赤面した)、また衰弱した」(イザヤ33:9)。

“Erit Terra in picem ardentem, et vastata” (Esaj. xxxiv. 9, 10): 「地は燃えるピッチになる、また荒廃された〔ものになる〕」(イザヤ34:9, 10)。

“Consummationem et decisionem audivi a Domino super universam Terram” (Esaj. xxviii. 2, 22): 「私は主から終結と決定を聞いた、全地の上の」(イザヤ28:2, 22)。

“Ecce dies Jehovae veniet ad ponendum Terram in vastitatem, et concutietur Terra e loco suo” (Esaj. xiii. 9, 13); 「見よ、エホバの日がやって来る、地を荒廃の中へ置くために、また地はその場所から揺り動かされる」(イザヤ13:9, 13)。

“Commota est et contremuit Terra, et fundamenta montium trepidarunt” (Psalm. xviii. 8{1} [B.A. 7]); 「地は揺り動かされた、また震えた(揺れた)、また山々の基は揺れた」(詩篇18:7)。

“Non timebimus cum mutabitur Terra: 「地が変えられるとき、私たちは恐れない。

cum dederit vocem, liquescet Terra” (Psalm. xlvi. 3, 4, 7, 9 [B. A. 2, 3, 6, 8]): 声を与えたとき、地は溶けた」(詩篇46:2, 3, 6, 8)。

“Annon intelligitis fundamenta Terrae” (Esaj. xl. 21, 23); 「あなたがたは地の基を理解しないのか」(イザヤ40:21, 23)。

“Deus deseruisti nos, tremefecisti Terram: 「神よ、あなたは私たちを見捨てた、地を揺らした。

sana fracturas ejus, quia commota est” (Psalm. lx. 3, 4 [B.A. 1, 2]); その破壊(裂け目)をいやせ、揺り動かされたからである」(詩篇60:1, 2)。

[3] “Liquescent Terra et omnes habitatores ejus: [3] 「地とすべてのその住民が溶ける。

Ego firmabo columnas ejus” (Psalm. lxxv. 4{2} [B.A. 3]); わたしはその柱を堅く立てる」(詩篇75:3)。

“Vae Terrae inumbratae alis: 「わざわいだ、翼で陰を投げかける(おおった)地よ。

ite legati ad gentem conculcatam, cujus Terram depraedati sunt fluvii” (Esaj. xviii. 1, 2); 行け、使者よ、踏みつけられた国民へ、その地を川が奪った」(イザヤ18:1, 2)。

“In excandescentia Jehovae Zebaoth obscurata est Terra” (Esaj. ix. 18{3} [B.A. 19]); 「万軍のエホバの憤りの中で地は暗くなった」(イザヤ9:19)。

“Eritis vos Terra beneplaciti” (Malach. iii. 12{4}); 「あなたがたは喜ばれる地になる」(マラキ3:12)。

“Dedi Te in foedus populi ad restituendum Terram: 「わたしはあなたを契約の民として与えた、地を回復するために。

cantate Caeli et exulta Terra” (Esaj. xlix. 8, 13): 天よ、歌え、また地よ、小躍りして喜べ」(イザヤ49:8, 13)。

“Non videbo{5} Jah in Terra viventium” (Esaj. xxxviii. 11); 「私はヤ―を見ない、生きている者の地の中で」(イザヤ38:11)。

“Qui dederunt terrorem in Terra viventium” (Ezech. xxxii. 23-27); 「生きている者の地の中で恐怖を与えた者」(エゼキエル32:23-27)。

“Nisi crederem videre bonum in Terra vitae” (Psalm. xxvii. 13); 「私がいのちの地の中に善を見ることを信じないなら」(詩篇27:13)。

“Beati mites, quia haereditatem Terrae accipient” (Matth. v. 5); 「柔和な者は幸いだ、地の相続を得るからである」(マタイ5:5)。

“Ego Jehovah faciens omnia, expandens Caelos Solus, extendens Terram a Me Ipso” (Esaj. xliv. 23, 24: Sach. xii. 1: Jerem. x. 11-13; cap. li. 15; Psalm.{6} cxxxvi. 6); 「わたし、エホバはすべてのものをつくっている、おひとりが天を広げている、地をわたしそのものから伸ばしている」(イザヤ44:23, 24、ゼカリヤ12:1、エレミヤ10:11-13、第51章15、詩篇136:6)。

“Aperiat se Terra, fructificent salutem: 「地よ、開いて、救いを実を結ばせる(未来)。

sic dixit Jehovah, creans Caelos formans Terram” (Esaj. xlv. 8, 12, 18, 19): このようにエホバは言う、天を創造している、また地をつくっている」(イザヤ45:8, 12, 18, 19)。

“Ecce Ego creans Caelos novos, et Terram novam” (Esaj. lxv. 17: cap. lxvi. 22); 「見よ、わたしは、新しい天を、また新しい地を創造している〔者である〕」(イザヤ65:17、第66章22)。

[4] praeter multis aliis in locis, quae si adducerentur, implerent membranam. ([4]) ほかに多くの他のものが、箇所の中に、それがもし提示されたなら、ページ(紙面)を満たしたであろう。

Causa quod per “terram” significetur Ecclesia, est quia multoties per “terram” intelligitur Terra Canaan, et in illa fuit Ecclesia; [4] 理由は、「地」によって教会が意味されること、多くの機会に「地」によってカナンの地が意味されるからである、またその中に教会があった。

“Canaan caelestis” non aliud est: 「天(界)のカナン」は他のものではない。

tum quia cum nominatur “terra,” Angeli, qui spirituales sunt, non cogitant terram, sed humanum genus quod super illa, et ejus statum spiritualem, et status spiritualis est status Ecclesiae. なおまた「地」のことが言われるとき、天使たちは、その者は霊的である、地を考えないからである、しかし人類を、それはその上に、またその霊的な状態を、また霊的な状態は教会の状態である。

“Terra” etiam oppositum sensum habet, et in eo significat damnationem, quoniam cum nulla Ecclesia est apud hominem, est damnatio; 「地」もまた正反対の意味を持っている、またその中で断罪が意味される、人間のもとに教会が何もないとき、断罪があるからである。

in hoc sensu nominator この意味の中で名前が挙げられている(言われている)

“Terra” (Esaj. xiv. 12; cap. xxi. 9: cap. xxvi. 19, 21; cap. xxix. 4; cap. xlvii. 1: cap. lxiii. 6; Thren. ii. 2, 10; Ezech. xxvi. 20; cap. xxxii. 24; Num. xvi. 29-33; cap. xxvi. 10; et alibi). 「地」(イザヤ14:12、第21章9、第26章19, 21、 第29章4、第47章1、第63章6;、 哀歌2:2, 10、エゼキエル26:20、第32章24、民数記16:29-33、第26章10、また、他の箇所に)。

@1 8 pro “7, 8″ 注1 「7, 8」の代わりに 8

@2 4 pro “3, 4″ 注2 「3, 4」の代わりに 4

@3 ix. 18 pro “xlix. 8, 13″ 注3 「xlix. 8, 13」の代わりに ix. 18

@4 12 pro “11, 12″ 注4 「11, 12」の代わりに 12

@5 videbo pro “videbis” 注5 「videbis」の代わりに videbo

@6 Psalm. pro “cap.” 注6 「cap.」の代わりに Psalmo.

 

(3) 訳文

 285 「地の上を治める(支配する)」と言われる、「地」によって、ここにまた他の箇所に天界の中と地の中の主の教会が意味されるからである。どちらの場所でも教会は主の王国である。それで、主によりあがなわれたすべての者が王と祭司となること、また地の上を支配する(治める)ようになることをだれも信じないように、地が教会を意味することを、みことばから示されることが重要である。このことは続く箇所から見られることができる――

 

 「見よ、地を空(むな)しくし、地を空(から)にしているエホバは、その面をひっくり返す。地は空(むな)しさに空しくされる。住める地は悲嘆し、混乱させられる。地はその住民の下で冒涜され、このために呪いが地を食い尽す、また地の住民が焼き尽くされ、わずかな人間が残される。地の真ん中でオリーブの木を打つようになる。瀑布が高いところから開かれ、地の基は揺り動かされた。地は粉砕に粉砕された。地は引き裂きに引き裂かれた。地は揺り動きに揺り動いた。地は酔いどれのようによろめきによろめいた」(イザヤ24:1-23)。

 [2] 「獅子が茂みから上った、あなたの地を、荒廃の中へ追いやるために。私は地を見た、そのとき、見よ、空(から)と空虚。エホバは言った、全地に荒廃があるであろう、このために、地は悲嘆するであろう」(エレミヤ4:7, 23-28)。

 「いつまで、地は悲嘆するのか? 全地は見捨てられた、男が心の上に置いていないからである」(エレミヤ12:4, 11-13)。

 「地は悲嘆し、衰える。レバノンは恥じ、衰弱した」(イザヤ33:9)。

 「地は燃えるピッチに、荒廃されたものになる」(イザヤ34:9, 10)。

 「私は主から、全地の上の終結と決定を聞いた」(イザヤ28:2, 22)。

 「見よ、エホバの日がやって来る、地を荒廃の中へ置くために、また地はその場所から揺り動かされる」(イザヤ13:9, 13)。

 「地は揺り動かされ、震えた。山々の基は揺れた」(詩篇18:7)。

 「地が変えられるとき、私たちは恐れない。声を与えたとき、地は溶けた」(詩篇46:2, 3, 6, 8)。

 「あなたがたは地の基を理解しないのか」(イザヤ40:21, 23)。

 「神よ、あなたは私たちを見捨て、地を揺らした。その裂け目をいやせ、揺り動かされたからである」(詩篇60:1, 2)。

 [3] 「地とすべてのその住民が溶ける。わたしはその柱を堅く立てる」(詩篇75:3)。

 「わざわいだ、翼が陰を投げかける地よ。行け、使者よ、踏みつけられた国民へ、その地を川が奪った」(イザヤ18:1, 2)。

 「万軍のエホバの憤りの中で地は暗くなった」(イザヤ9:19)。

 「あなたがたは喜ばれる地になる」(マラキ3:12)。

 「わたしは地を回復するために、あなたを契約の民として与えた。天よ、歌え。地よ、小躍りして喜べ」(イザヤ49:8, 13)。

 「私は、生きている者の地の中で,ヤ―を見ない」(イザヤ38:11)。

 「生きている者の地で恐怖を与えた者」(エゼキエル32:23-27)。

 「私がいのちの地の中で善を見ることを信じないなら」(詩篇27:13)。

 「柔和な者は幸いだ、地の相続を得るからである」(マタイ5:5)。

 「わたし、エホバはすべてのものをつくっている、おひとりが天を広げている、地をわたしそのものから伸ばしている」(イザヤ44:23, 24、ゼカリヤ12:1、エレミヤ10:11-13、51:15、詩篇136:6)。

 「地よ、開いて、救いを実を結ばせよ。天を創造している、地をつくっているこのようにエホバは言う」(イザヤ45:8, 12, 18, 19)。

「見よ、わたしは、新しい天を、また新しい地を創造している」(イザヤ65:17、66:22)。

 

 ほかに多くのものが他のものが箇所の中に〔あり〕、それがもし示されたなら、紙面を満たしたであろう。

 [4]「地」によって教会が意味されることの理由は、多くの機会に「地」によってカナンの地が意味され、その中に教会があったるからである。「天のカナン」は他のものではない。なおまた「地」のことが言われるとき、霊的である天使たちは、地を考えないで、その上の人類を、またその霊的な状態をからである、霊的な状態は教会の状態である。

 「地」もまた正反対の意味を持っていて、その中で断罪が意味される、人間のもとに教会が何もないとき、断罪があるからである。この意味で「地」が言われている(イザヤ14:12、21:9、

原典講読『啓示された黙示録』 286,287,288

(1) 原文

286. [Vers. 11.] ” Et vidi et audivi vocem Angelorum multorum circum Thronum, et Animalia et Seniores,” significat confessionem et glorificationem Domini ab Angelis Inferiorum Caelorum.―Quod confessio et glorificatio Domini facta sit ab Angelis trium caelorum, videatur supra (n. 275); et quod ab Angelis superiorum Caelorum (a vers. 8 ad 10); et inde nunc ab Angelis inferiorum Caelorum (vers. 11, 12); quare per “vocem Angelorum circum Thronum” intelligitur confessio et glorificatio Domini ab Angelis inferiorum Caelorum. Quod etiam tunc viderit Animalia et Seniores simul cum illis, est quia per “Animalia” et “Seniores” significantur Angeli superiorum Caelorum (n. 275), ac inferiores Caeli nusquam separatim a superioribus Caelis agunt, sed conjunctim cum illis; influit enim Dominus immediate ex Se in omnes Caelos, ita quoque in inferiores, et simul mediate per Caelos superiores in inferiores. Haec itaque causa est, quod “viderit et audiverit Animalia et Seniores” primum per se, et dein una cum illis.

 

(2) 直訳

286. [Vers. 11.] ” Et vidi et audivi vocem Angelorum multorum circum Thronum, et Animalia et Seniores,” significat confessionem et glorificationem Domini ab Angelis Inferiorum Caelorum.― 286(11節) 「また、私は見た。また私は王座と動物と長老のまわりの多くの天使の声を聞いた」は、低い天界の天使からの告白と賛美すること(栄化)を意味する――

Quod confessio et glorificatio Domini facta sit ab Angelis trium caelorum, videatur supra (n. 275); 主の告白と賛美することが三つの天界の天使から行なわれたことは、上に見られる(275番)。

et quod ab Angelis superiorum Caelorum (a vers. 8 ad 10); また、高い天界の天使から〔である〕こと(8〔から〕10節まで)。

et inde nunc ab Angelis inferiorum Caelorum (vers. 11, 12); またここから、今や、低い天界の天使から(11, 12節)。

quare per “vocem Angelorum circum Thronum” intelligitur confessio et glorificatio Domini ab Angelis inferiorum Caelorum. それゆえ、「王座のまわりの天使の声」によって低い天界の天使からの主の告白と賛美することが意味される。

Quod etiam tunc viderit Animalia et Seniores simul cum illis, est quia per “Animalia” et “Seniores” significantur Angeli superiorum Caelorum (n. 275), ac inferiores Caeli nusquam separatim a superioribus Caelis agunt, sed conjunctim cum illis; さらにまた、その時、彼が動物と長老を彼らと一緒に見たことは、「動物」と「長老」によって高い天界の天使が意味されたからである(275番)、そして、低い天界は高い天界から分離して決して働かないからである、しかし、それらと結合して。

influit enim Dominus immediate ex Se in omnes Caelos, ita quoque in inferiores, et simul mediate per Caelos superiores in inferiores. というのは、主は直接にご自分からすべての天界の中に流入するから、そのようにまた低い〔天界の〕中へ、また同時に、間接的に高い天界を通して低い〔天界の〕中へ。

Haec itaque causa est, quod “viderit et audiverit Animalia et Seniores” primum per se, et dein una cum illis. そこでこれらが理由である、最初に「動物と長老を見た、また聞いた」彼ら自身によって、またその後、彼ら〔天使たち〕と一緒に。

 

(3) 訳文

 286(11節) 「また、私は見た。また私は王座と動物と長老のまわりの多くの天使の声を聞いた」は、低い天界の天使からの告白と賛美することを意味する――

 主の告白と賛美することが三つの天界の天使から行なわれたことは、前に見られる(275番)。また、高い天界の天使から〔である〕こと(8-10節)。またここから、今や、低い天界の天使から(11, 12節)。それゆえ、「王座のまわりの天使の声」によって低い天界の天使からの主の告白と賛美することが意味される。

 さらにまた、その時、彼が動物と長老を彼ら〔天使たち〕と一緒に見たことは、「動物」と「長老」によって高い天界の天使が意味されたからである(275番)、そして、低い天界は高い天界から分離して決して働かず、しかし、それらと結合して働くからである。というのは、主は直接にご自分からすべての天界の中に、そのようにまた低い〔天界の〕中へ流入し、また同時に、間接的に高い天界を通して低い〔天界の〕中へ流入するから。

そこでこれらが、最初に彼ら「動物と長老」を通して、またその後、彼ら〔天使たち〕と一緒に「見、聞いた」理由である。

 

(1) 原文

287. ” Et erat numerus eorum myriades myriadum, et chiliades chiliadum,” significat omnes in veris et in bonis.―Per “numerum” in Sensu naturali intelligitur id quod se refert ad mensuram aut pondus, at per “numerum in spirituali Sensu id quod se refert ad quale; et hic quale eorum describitur per quod essent “myriades myriadum et chiliades chiliadum,” “myrias” enim praedicatur de veris, et “chilias” de bonis. Quod “myrias” praedicetur de veris et “chilias” de bonis, est quia myrias est numerus major, et chilias minor, et vera sunt multiplicia, sed bona simplicia, et quia in Verbo ubi agitur de veris etiam agitur de bonis, propter conjugium veri et boni in singulis Verbi; absque eo potuisset solum “myriades myriadum” dici. Quia bini illi numeri talia significant, ideo etiam dicuntur alibi, ut in his locis:

 

“Currus Dei binae Myriades, Chiliades Angelorum pacis, Dominus in illis, Sinai in sanctuario” (Psalm. lxviii. 18 [B.A. 17]):

“Vidi cum Antiquus Dierum sedit; Chiliadum Chiliades ministrabant Ipsi, et Myriades Myriadum coram Ipso stabant” (Dan. vii. 9, 10);

Moses de Josepho, “Cornua Monocerotis cornua ejus, his populos feriet una ad fines terrae, et hi Myriades Ephraimi et Chiliades Menassis” (Deutr. xxxiii. 17);

“Non timebis tibi a peste quae in caligine serpit, et a morte quae in meridie vastat; cadent a latere tuo Chilias, et Myrias a dextra tua” (Psalm: xci. 5-7):

“Greges nostri Chiliades, Myriades in plateis nostris” (Psalm. cxliv. 13{1});

“Num delectatur Jehovah Chiliadibus arietum, Myriadibus rivorum olei” (Mich. vi. 7{2}):

Quando quiescebat Arca, dixit Moses, “Redi Jehovah, Myriades Chiliadum Israelis” (Num. x. 36):

 

in omnibus his locis “myriades” dicuntur de veris et “chiliades” de bonis.

@1 13 pro “3” @2 7 pro “6”

 

(2) 直訳

287. ” Et erat numerus eorum myriades myriadum, et chiliades chiliadum,” significat omnes in veris et in bonis.― 287 「またその数は数万の数万、また数千の数千であった」は、真理の中のまた善の中のすべての者を意味する――

Per “numerum” in Sensu naturali intelligitur id quod se refert ad mensuram aut pondus, at per “numerum in spirituali Sensu id quod se refert ad quale; 「数」によって自然的な意味の中でそれが意味される、計量(されたもの、寸法)または重さに関係するもの、しかし霊的な意味の中の「数」によってそれが、性質に関係するもの。

et hic quale eorum describitur per quod essent “myriades myriadum et chiliades chiliadum,” “myrias” enim praedicatur de veris, et “chilias” de bonis. またここに彼らの性質が述べられている、「数万の数万また数千の数千」いたことによって、というのは「万」は真理について述べられるから、また「千」は善について。

Quod “myrias” praedicetur de veris et “chilias” de bonis, est quia myrias est numerus major, et chilias minor, et vera sunt multiplicia, sed bona simplicia, et quia in Verbo ubi agitur de veris etiam agitur de bonis, propter conjugium veri et boni in singulis Verbi; 「万」が真理について述べられことは、また「千」は善について、万は大きな数であるからである、また千は小さな〔数〕、また真理は多種多様である、しかし、善は単純である、またみことばの中でそこに真理について扱われている〔ところに〕善についてもまた扱われているからである、みことばの個々のものの中に真理と善の結婚〔がある〕ために。

absque eo potuisset solum “myriades myriadum” dici. そのことなしに「数万の数万」だけが言われることができなかった。

Quia bini illi numeri talia significant, ideo etiam dicuntur alibi, ut in his locis: それら二つの数がこのようなものを意味するので、それゆえ、他の箇所にもまた言われる、例えば、これらの箇所の中に――

“Currus Dei binae Myriades, Chiliades Angelorum pacis, Dominus in illis, Sinai in sanctuario” (Psalm. lxviii. 18 [B.A. 17]): 「神の戦車は二万、平和の天使の数千、それらの中に主が、シナイが聖所の中に〔ある〕」(詩篇69:17)。

“Vidi cum Antiquus Dierum sedit; 「日の老いたる者が座ったとき、私は見た。

Chiliadum Chiliades ministrabant Ipsi, et Myriades Myriadum coram Ipso stabant” (Dan. vii. 9, 10); 数千の数千がその方に仕えた、また数万の数万がその方の前に座った」(ダニエル7:9, 10)。

Moses de Josepho, “Cornua Monocerotis cornua ejus, his populos feriet una ad fines terrae, et hi Myriades Ephraimi et Chiliades Menassis” (Deutr. xxxiii. 17); モーセはヨセフについて、「彼の角は一角獣の角、これらで民は地の一つから終わりまで向ける、またこれらの者がエフライムに数万、マナセに数千〔いる〕」(申命記33:17)。

“Non timebis tibi a peste quae in caligine serpit, et a morte quae in meridie vastat; 「あなたに恐れてはならない、疫病から、それは暗やみの中で、はう、また死から、それは真昼の中で滅ぼす。

cadent a latere tuo Chilias, et Myrias a dextra tua” (Psalm: xci. 5-7): あなたの脇から千が倒れる、またあなたの右手から万が」(詩篇91:5-7)。

“Greges nostri Chiliades, Myriades in plateis nostris” (Psalm. cxliv. 13{1}); 「私たちの〔羊の〕群れは数千、私たちの街路の中に数万」(詩篇144:13)。

“Num delectatur Jehovah Chiliadibus arietum, Myriadibus rivorum olei” (Mich. vi. 7{2}): 「エホバは数千の雄羊を喜ぶだろうか、オリーブ油の流れの数万を」(ミカ6:7)。

Quando quiescebat Arca, dixit Moses, “Redi Jehovah, Myriades Chiliadum Israelis” (Num. x. 36): 〔契約の〕箱が休憩した時、モーセは言った、「エホバよ、戻れ。イスラエルの数万に、数千〔の民〕に」(民数記10:36)。

in omnibus his locis “myriades” dicuntur de veris et “chiliades” de bonis. これらの箇所のすべてのものの中で「数万」は真理について言われている、また「数千」は善について。

@1 13 pro “3” 注1 「3」の代わりに 13

@2 7 pro “6” 注2 「6」の代わりに 7

 

(3) 訳文

 287 「またその数は数万の数万、また数千の数千であった」は、真理の中のまた善の中のすべての者を意味する――

 「数」によって自然的な意味で寸法または重さに関係するものが、しかし霊的な意味の「数」によって性質に関係するものが意味される。またここに彼らの性質が、「数万の数万また数千の数千」いたことによって述べられている、というのは「万」は真理について、また「千」は善について述べられるから。

 「万」が真理について、また「千」が善について述べられことは、万は大きな数、また千は小さな数、また真理は多種多様である、しかし、善は単純であるからである。また、みことばの個々のものの中に真理と善の結婚〔がある〕ために、みことばの中で真理について扱われているところに善についてもまた扱われているからである。そのことなしに「数万の数万」だけが言われることができなかった。

 それら二つの数がこのようなものを意味するので、それゆえ、他の箇所にもまた言われる、例えば、これらの箇所の中に――

 

 「神の戦車は二万、平和の天使の数千、それらの中に主が、シナイが聖所の中に〔ある〕」(詩篇69:17)。

 「日の老いたる者が座ったとき、私は見た。数千の数千がその方に仕え、数万の数万がその方の前に座った」(ダニエル7:9, 10)。

 モーセはヨセフについて、「彼の角は一角獣の角。これらで民は地の一つから終わりまで向け〔られ〕る、またこれらの者がエフライムに数万、マナセに数千〔いる〕」(申命記33:17)。

 「あなたに恐れてはならない、疫病を、それは暗やみの中で、はう、また死を、それは真昼の中で滅ぼす。あなたの脇から千が、あなたの右手から万が倒れる」(詩篇91:5-7)。

 「私たちの〔羊の〕群れは数千、私たちの街路の中に数万」(詩篇144:13)。

 「エホバは数千の雄羊を、オリーブ油の流れの数万を喜ぶだろうか」(ミカ6:7)。

 〔契約の〕箱が休憩した時、モーセは言った、「エホバよ、戻れ。イスラエルの数万、数千〔の民〕に」(民数記10:36)。

 

 これらの箇所のすべてのものの中で「数万」は真理について、また「数千」は善について言われている。

 

(1) 原文

288. [Vers. 12.] ” Dicentes voce magna, Dignus est Agnus occisus accipere potestatem et divitias et sapientiam et honorem et gloriam,” significat confessionem ex corde, Quod Domino quoad Divinum Humanum sit Omnipotentia, Omniscientia, Divinum Bonum et Divinum Verum.―”Dicere voce magna” significat confessionem ex corde; “dignus es” significat quod in Ipso sint quae sequuntur; “Agnus” significat Dominum quoad Divinum Humanum; “potestas” significat Divinam potentiam, quae est Omnipotentia; “divitiae et sapientia” significant Divinam scientiam et sapientiam, quae sunt Omniscientia; “honor et gloria” significant Divinum Bonum et Divinum Verum. Quod “divitiae” significent cognitione boni et veri, et sic scientiam, videatur supra (n. 206); inde cum de Domino, Omniscientiam; et quod “honor et gloria,” cum de Domino, significent Divinum Bonum et Divinum Verum, supra (n. 249).

 

(2) 直訳

288. [Vers. 12.] ” Dicentes voce magna, Dignus est Agnus occisus accipere potestatem et divitias et sapientiam et honorem et gloriam,” significat confessionem ex corde, Quod Domino quoad Divinum Humanum sit Omnipotentia, Omniscientia, Divinum Bonum et Divinum Verum.― 288(12節) 「〔彼らは〕大きな声で言っている、「ほふられた小羊は力と富と知恵を誉れと栄光を受け取るにふさわしい」は、心からの告白を意味する、神性に関する主に全能、全知、神的善と神的真理があること――

“Dicere voce magna” significat confessionem ex corde; 「大きな声で言うこと」は心から告白することを意味する。

“dignus es” significat quod in Ipso sint quae sequuntur; 「あなたはふさわしい」は、その方の中にあることを意味する、それらは続けられる。

 「小羊」は神的人間性に関する主を意味する。

“potestas” significat Divinam potentiam, quae est Omnipotentia; 「力」は、全能である神的力を意味する。

“divitiae et sapientia” significant Divinam scientiam et sapientiam, quae sunt Omniscientia; 「富と知恵」は、神的知識と知恵を意味する、それは全知である。

“honor et gloria” significant Divinum Bonum et Divinum Verum. 「誉れと栄光」は神的善と神的真理を意味する。

Quod “divitiae” significent cognitione boni et veri, et sic scientiam, videatur supra (n. 206); 「富」が善と真理の知識(認識)を、またこのように知識を意味することは、上に見られる(206番)。

inde cum de Domino, Omniscientiam; ここから、主についてのとき、全知を。

et quod “honor et gloria,” cum de Domino, significent Divinum Bonum et Divinum Verum, supra (n. 249). また、「誉れと栄光」は、主についてのとき、神的善と神的真理を意味することは、上に見られる(249番)。

 

(3) 訳文

 288(12節) 「〔彼らは〕大きな声で言っている、「ほふられた小羊は力と富と知恵を誉れと栄光を受け取るにふさわしい」は、神性に関する主に全能、全知、神的善と神的真理があることの心からの告白を意味する――

「大きな声で言うこと」は、心から告白することを意味する。「あなたはふさわしい」は、〔以下に〕続けられるものがその方の中にあることを意味する。「小羊」は、神的人間性に関する主を意味する。「力」は、全能である神的力を意味する。「富と知恵」は、全知である神的知識と知恵を意味する。「誉れと栄光」は、神的善と神的真理を意味する。

 「富」が、善と真理の認識を、またこのように知識を意味することは、前に見られる(206番)。ここから、主についてのとき、全知を〔意味する〕。また、「誉れと栄光」が、主についてのとき、神的善と神的真理を意味することは、前に見られる(249番)。