(1) 原文
271. ” Et oculos septem,” significat Ipsius Omniscientiam et Divinam sapientiam.―Quod “oculi,” cum de Domino, significent Divinam Ipsius Sapientiam, videatur supra (n. septem 48, 125), ita quoque Omniscientiam; et quod “septem” significent omne, et dicantur de re sancta (n. 10); inde per “oculos septem Agni” significatur Divina Sapientia Domini, quae etiam est Omniscientia.
(2) 直訳
271. ” Et oculos septem,” significat Ipsius Omniscientiam et Divinam sapientiam.― 271 「また七つの目を」は、その方の全知と神的知恵を意味する――
Quod “oculi,” cum de Domino, significent Divinam Ipsius Sapientiam, videatur supra (n. septem 48, 125), ita quoque Omniscientiam; 「目」が主について〔である〕とき、その方の神的知恵を意味することは、上に見られる(48, 125番)。
et quod “septem” significent omne, et dicantur de re sancta (n. 10); また、「七」はすべてのものを意味する、また聖なる事柄について言われること(10番)。
inde per “oculos septem Agni” significatur Divina Sapientia Domini, quae etiam est Omniscientia. ここから「小羊の七つの目」によって主の神的知恵が意味される、それは全知でもある。
(3) 訳文
271 「また七つの目を」は、その方の全知と神的知恵を意味する――
「目」が主について〔である〕とき、その方の神的知恵を意味することは、前に見られる(48, 125番)。また、「七」はすべてのものを意味し、聖なる事柄について言われる(10番)。ここから「小羊の七つの目」によって全知でもある主の神的知恵が意味される。
(1) 原文
272. ” Qui sunt septem Dei Spiritus emissi in omnem terram,”significat quod ex illa sit Divinum Verum in universo terrarum Orbe ubi Religioso.―”Septem spiritus Dei” sunt Divinum Verum procedens a Domino, ut supra (n. 14, 155): quod “emissi in omnem terram” sit in universum Orbem ubi Religio, patet; ubi enim est Religio, docetur quod Deus sit, et quod diabolus sit, et quod Deus sit Ipsum Bonum, et a Quo bonum, et quod diabolus sit ipsum malum, et a quo malum; et quia oppositi sunt, quod malum, quia est a diabolo, fugiendum sit, et quod bonum, quia est a Deo, faciendum sit: proinde quod quantum quis facit malum, tantum amet diabolum, et facit contra Deum; tale Divinum Verum est in universo terrarum Orbe, ubi est aliqua Religio: quare non plus opus est, quam scire quid malum: hoc etiam sciunt omnes quibus Religio est; praecepta enim omnium Religionum sunt qualia in Decalogo, quod non sit occidendum, non scortandum, non furandum, non false testandum: haec sunt in genere Divina Vera a Domino “emissa in omnem terram, ” videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 101-118): quare qui vivit secundum illa quia sunt Divina Vera, seu praecepta Dei, et inde Religionis, salvatur; sed qui solum modo vivit secundum illa quia sunt civilia et moralia vera, ille non salvatur, nam negator Dei ita etiam potest vivere, non autem confessor Dei.
(2) 直訳
272. ” Qui sunt septem Dei Spiritus emissi in omnem terram,”significat quod ex illa sit Divinum Verum in universo terrarum Orbe ubi Religioso.― 272 「それは全地の中に遣わされた神の七つの霊である」は、それ〔その方の全知と神的知恵〕から全地球の中の神的真理があることを意味する、そこに宗教〔がある〕――
“Septem spiritus Dei” sunt Divinum Verum procedens a Domino, ut supra (n. 14, 155): 「神の七つの霊」は主から発出する神的真理である、上のように(14, 155番)。
quod “emissi in omnem terram” sit in universum Orbem ubi Religio, patet; 「全地の中に遣わされた」は全世界の中へであることは、そこに宗教〔がある〕、明らかである――
ubi enim est Religio, docetur quod Deus sit, et quod diabolus sit, et quod Deus sit Ipsum Bonum, et a Quo bonum, et quod diabolus sit ipsum malum, et a quo malum; というのは、宗教があるところで、神がいることが教えられているから、また悪魔がいること、また神は善そのもの、またその方から善が、また悪魔は悪そのもの、またその者から悪が〔ある〕こと。
et quia oppositi sunt, quod malum, quia est a diabolo, fugiendum sit, et quod bonum, quia est a Deo, faciendum sit: また対立しているので、悪は、悪魔からであるので、避けなければならないこと、また善は、神からであるので、行わなければならないこと。
proinde quod quantum quis facit malum, tantum amet diabolum, et facit contra Deum; それゆえに(したがって)、どれだけだれかが悪を行なうか〔によって〕、それだけ悪魔を愛する、また神に反して行なう。
tale Divinum Verum est in universo terrarum Orbe, ubi est aliqua Religio: このような神的真理が全地の世界の中にある、そこに何らかの宗教がある。
quare non plus opus est, quam scire quid malum: それゆえ、さらに必要ではない、何が悪か知ること以上に。
hoc etiam sciunt omnes quibus Religio est; このこともまた、すべての者が知っている、それらの者に宗教がある。
praecepta enim omnium Religionum sunt qualia in Decalogo, quod non sit occidendum, non scortandum, non furandum, non false testandum: というのは、すべての宗教の戒めは十戒の中のようなものであるから、それは殺してならない、淫行してはならない、盗んではならない、偽って証言してはならない。
haec sunt in genere Divina Vera a Domino “emissa in omnem terram, ” videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 101-118): これらが全般的に「全地の中に遣わされた」主からの神的真理である、『新しいエルサレムの教え 主について』に見られる(101-118番)。
quare qui vivit secundum illa quia sunt Divina Vera, seu praecepta Dei, et inde Religionis, salvatur; それゆえ、それらにしたがって生きる者は、神的真理であるからと、すなわち、神の戒め、またここから宗教のもの、救われる。
sed qui solum modo vivit secundum illa quia sunt civilia et moralia vera, ille non salvatur, nam negator Dei ita etiam potest vivere, non autem confessor Dei. しかし、単にそれらにしたがってだけ生きる者は、市民的な(社会的な)また道徳的なものであるからと、彼らは救われない、なぜなら、神の否定者もまたそのように生きることができるから、けれども神の告白者は〔そのような者では〕ない。
(3) 訳文
272 「それは全地の中に遣わされた神の七つの霊である」は、それ〔その方の全知と神的知恵〕から全地球の中の神的真理が、そこに宗教があることを意味する――
「神の七つの霊」は前のように、主から発出する神的真理である(14, 155番)。「全地の中に遣わされた」は、そこに宗教〔がある〕全世界の中へ、であることは明らかである――というのは、宗教があるところに、神がいること、また悪魔がいること、また神は善そのもの、またその方から善が、また悪魔は悪そのもの、またその者から悪があること、また対立しているので、悪は、悪魔からであるので避けなければならないこと、また善は、神からであるので行わなければならないことが教えられているから。したがって、だれかが悪を行えば行なうほど、それだけ悪魔を愛し、神に反して行なう。このような神的真理が、そこに何らかの宗教がある全地の世界の中にある。それゆえ、何が悪か知ることよりもさらに必要なものはない。このことを、宗教があるすべての者も知っている。というのは、すべての宗教の戒めは十戒の中の、殺してならない、淫行してはならない、盗んではならない、偽って証言してはならない、といったようなものであるから。全般的に「全地の中に遣わされた」主からの神的真理であるこれらが『新しいエルサレムの教え 主について』に見られる(101-118番)。それゆえ、神的真理、すなわち、神の戒め、またここから宗教のものであるからと、それらにしたがって生きる者は救われる。しかし、市民的な(社会的な)また道徳的なものであるからと、単にそれらにしたがってだけ生きる者は救われない、なぜなら、神の否定者もまたそのように生きることができるからである、けれども神の告白者は〔そのような者では〕ない。
(1) 原文
273. [Vers. 7.] ” Et venit et accepit Librum e dextra Sedentis super Throno,” significat quod Dominus quoad Divinum Humanum Suum sit Verbum, et quod hoc ex Divino Suo in Ipso, et quod propterea ex Divino Humano Suo facturus sit Judicium.―Hic manifeste patet, quod “Sedens super Throno” et “Agnus” sint una Persona, et quod per “Sedentem super Throno” intelligatur Divinum Ipsius a Quo, et per “Agnum” Divinum Humanum Ipsius; nam dicitur in praecedente versu, quod “viderit Agnum stantem in medio Throni,” et nunc quod “acceperit a Sedente super Throno Librum.” Quod Dominus ex Divino Humano Suo facturus sit Judicium, quia est Verbum, constat ex his locis:
“Tunc videbunt signum Filii Hominis: et videbunt Filium Hominis venientem in nubibus Caeli cum virtute et gloria” (Matth. xxiv. 30);
“Quando sedebit Filius Hominis super Throno Suo judicaturus duodecim Tribus Israelis” (Matth. xix. 28); “Venturus est Filius Hominis in gloria Patris Sui, et tunc reddet unicuique secundum facta ejus” (Matth. xvi. 27):
“Vigilate omni tempore, ut digni habeamini ad consistendum coram Filio Hominis” (Luc. xxi. 36{1});
“Qua hora non putatis, Filius Hominis venit” (Matth. xxiv. 44);
“Pater non judicat quemquam, sed omne judicium dedit Filio quia Filius Hominis est” (Joh. v. 22, 27{2}):
“Filius Hominis” est Dominus quoad Divinum Humanum, et Hoc est Verbum, Quod fuit Deus et Caro factum est (Joh. i. 1, 14).
@1 Luc. xxi. 36 pro “Matth. xvi. 27″ @2 22, 27 pro “27”
(2) 直訳
273. [Vers. 7.] ” Et venit et accepit Librum e dextra Sedentis super Throno,” significat quod Dominus quoad Divinum Humanum Suum sit Verbum, et quod hoc ex Divino Suo in Ipso, et quod propterea ex Divino Humano Suo facturus sit Judicium.― 273(7節) 「また〔小羊は〕王座の上に座っている方の右手から巻き物を受け取った」は、主はご自分の神的人間性に関してみことばであること、またこれはその方の中のご自分の神性からであること、またそれゆえ、ご自分の神的人間性から審判を行なう〔であろう〕ことを意味する――
Hic manifeste patet, quod “Sedens super Throno” et “Agnus” sint una Persona, et quod per “Sedentem super Throno” intelligatur Divinum Ipsius a Quo, et per “Agnum” Divinum Humanum Ipsius; ここにはっきりと明らかである、「王座の上に座っている方」と「小羊」が〔それぞれ〕一つの位格(人物)であること、また「王座の上に座っている方」によってその方からの神性そのものが意味されること、また「小羊」によってその方の神的人間性が。
nam dicitur in praecedente versu, quod “viderit Agnum stantem in medio Throni,” et nunc quod “acceperit a Sedente super Throno Librum.” なぜなら、先行する節の中に言われているからである、「王座の真ん中の中に立っている小羊を見た」こと、また今や「王座の上に座っている方から巻き物を受け取った」こと。
Quod Dominus ex Divino Humano Suo facturus sit Judicium, quia est Verbum, constat ex his locis: 主が、ご自分の神的人間性から審判を行なうであろうことは、みことばであるので、これらの箇所から明らかである――
“Tunc videbunt signum Filii Hominis: 「その時、人の子のしるしが見られる。
et videbunt Filium Hominis venientem in nubibus Caeli cum virtute et gloria” (Matth. xxiv. 30); また、人の子が天の雲の中に、力と栄光とともにやって来るのを見る」(マタイ24:30)。
“Quando sedebit Filius Hominis super Throno Suo judicaturus duodecim Tribus Israelis” (Matth. xix. 28); 「人の子がイスラエルの十二部族を裁くご自分の王座の上に座る時」(マタイ19:28)。
“Venturus est Filius Hominis in gloria Patris Sui, et tunc reddet unicuique secundum facta ejus” (Matth. xvi. 27): 「人の子がご自分の父の栄光の中にやって来る、またその時、それぞれの者をその行為にしたがって報いる」(マタイ16:27)。
“Vigilate omni tempore, ut digni habeamini ad consistendum coram Filio Hominis” (Luc. xxi. 36{1}); 「すべての時に油断するな(目覚めていよ)、人の子の前に立つためにふさわしさが持たれる(見なされる)ために」(ルカ21:31)。
“Qua hora non putatis, Filius Hominis venit” (Matth. xxiv. 44); 「いつの時間か、あなたがたは考えない、人の子がやって来る〔のが〕」(マタイ24:44)。
“Pater non judicat quemquam, sed omne judicium dedit Filio quia Filius Hominis est” (Joh. v. 22, 27{2}): 「父はだれも裁かない、しかしすべての裁きを子に与えた、人の子であるからである」(ヨハネ5:22, 27)。
“Filius Hominis” est Dominus quoad Divinum Humanum, et Hoc est Verbum, Quod fuit Deus et Caro factum est (Joh. i. 1, 14). 「人の子」は神的人間性に関する主である、またこれはみことばである、それは神であった、また肉となった(つくられた)(ヨハネ1:1, 14)。
@1 Luc. xxi. 36 pro “Matth. xvi. 27″ 注1 「Matth. xvi. 27」の代わりにLuc xxi. 36
@2 22, 27 pro “27” 注2 「27」の代わりに 22, 27
(3) 訳文
273(7節) 「また〔小羊は〕王座の上に座っている方の右手から巻き物を受け取った」は、主はご自分の神的人間性に関してみことばであること、またこれはその方の中のご自分の神性からであること、それゆえ、ご自分の神的人間性から審判を行なうことを意味する――
ここに「王座の上に座っている方」と「小羊」が〔それぞれ〕一つの位格であること、また「王座の上に座っている方」によってその方からの神性そのものが、また「小羊」によってその方の神的人間性が意味されることが、はっきりと明らかである。なぜなら、先行する節の中に、「王座の真ん中の中に立っている小羊を見た」こと、また今や「王座の上に座っている方から巻き物を受け取った」こと言われているからである。
主はみことばであるので、ご自分の神的人間性から審判を行なうことが、次の箇所から明らかである――
「その時、人の子のしるしが見られる。また、人の子が天の雲の中に、力と栄光とともにやって来るのを見る」(マタイ24:30)。
「人の子がご自分の王座の上に座る時、イスラエルの十二部族を裁く」(マタイ19:28)。
「人の子がご自分の父の栄光の中にやって来る、またその時、それぞれの者をその行為にしたがって報いる」(マタイ16:27)。
「すべての時に油断するな(目覚めていよ)、人の子の前に立つためにふさわしさと見なされるために」(ルカ21:31)。
「人の子がやって来る〔のが〕いつの時か、あなたがたは思わない」(マタイ24:44)。
「父はだれも裁かない、しかしすべての裁きを子に与えた、人の子であるからである」(ヨハネ5:22, 27)。
「人の子」は神的人間性に関する主であり、またこれは、神であった、また肉となったみことばである(ヨハネ1:1, 14)。