原典講読『啓示された黙示録』 268,269,270

(1) 原文

268. [Vers. 6.] ” Et vidi et ecce in medio Throni, et quatuor Animalium, et in medio Seniorum,” significat ab intimis et inde in omnibus Caeli, Verbi, et Ecclesiae.―”In medio” significat in intimis et inde in omnibus (n. 44); “Thronus” significat Caelum (n. 4); “quatuor Animalia” seu Cherubi significant Verbum (n. 239); et “viginti quatuor Seniores” significant Ecclesiam quoad omnia ejus (n. 233, 251). Ex his sequitur, quod per “in medio Throni, et quatuor Animalium, et in medio Seniorum,” significetur ab intimis in omnibus Caeli, Verbi, et Ecclesiae.

 

(2) 直訳

268. [Vers. 6.] ” Et vidi et ecce in medio Throni, et quatuor Animalium, et in medio Seniorum,” significat ab intimis et inde in omnibus Caeli, Verbi, et Ecclesiae.― 268(6節) 「また、私は見た、また、見よ、王座の真ん中の中に、また〔そこに〕四つの動物〔がいる〕、また長老の真ん中の中に」は、最内部から、またここから天界、みことば、また教会のすべてのものの中にを意味する。

“In medio” significat in intimis et inde in omnibus (n. 44); 「真ん中の中に」は、最内部の中に、またここからすべてのものの中に、を意味する(44番)。

“Thronus” significat Caelum (n. 4); 「王座」は天界を意味する(4番)。

“quatuor Animalia” seu Cherubi significant Verbum (n. 239); 「四つの動物」すなわちケルビムは、みことばを意味する(239番)。

et “viginti quatuor Seniores” significant Ecclesiam quoad omnia ejus (n. 233, 251). また「二十四の長老」は教会を意味する、そのすべのものに関する〔ものを〕(235, 251番)。

Ex his sequitur, quod per “in medio Throni, et quatuor Animalium, et in medio Seniorum,” significetur ab intimis in omnibus Caeli, Verbi, et Ecclesiae. これらからいえる、「王座の真ん中の中に、また〔そこに〕四つの動物〔がいる〕、また長老の真ん中の中に」によって、天界、みことば、また教会のすべてのものの中の最内部から、が意味されること。

 

(3) 訳文

 268(6節) 「また、私は見た、また、見よ、王座の真ん中の中に、また〔そこに〕四つの動物〔がいる〕、また長老の真ん中の中に」は、最内部から、またここから天界、みことば、また教会のすべてのものの中に、を意味する。

 「真ん中の中に」は、最内部の中に、またここからすべてのものの中に、を意味する(44番)。「王座」は天界を意味する(4番)。「四つの動物」すなわちケルビムは、みことばを意味する(239番)。また「二十四の長老」は教会を、そのすべのものに関するものを意味する(235, 251番)。

 これらから、「王座の真ん中の中に、また〔そこに〕四つの動物〔がいる〕、また長老の真ん中の中に」によって、天界、みことば、また教会のすべてのものの中の最内部から、が意味されることがいえる。

 

(1) 原文

269. ” Agnum stantem tanquam occisum,” significat Dominum quoad Humanum non in Ecclesia pro Divino agnitum.―Per “Agnum” in Apocalypsi intelligitur Dominus quoad Divinum Humanum, et per “Agnum occisum” quod Humanum Ipsius in Ecclesia non agnitum sit pro Divino; similiter ut cap. i. vers. 18{1}, ubi dicitur,

 

“Factus sum mortuus, et ecce Vivens sum in saecula saeculorum,”

 

per quae intelligitur quod Dominus in Ecclesia neglectus sit, et Humanum Ipsius pro Divino non agnitum (n. 59); quod ita sit, videatur infra (n. 294). Cum itaque Dominus quoad Divinum Humanum per “Agnum” intelligitur, et de Illo dicitur, quod “sumserit Librum e dextra Sedentis super Throno,” et postea quod “aperuerit illum, et solverit septem sigilla ejus,” et cum hoc nemo mortalium potuit, sed Solus Deus, sequitur quod per “Agnum” intelligatur Dominus quoad Divinum Humanum, et per “occisum” quod non agnitus pro Deo quoad Humanum Suum.

@1 18 pro “8”

 

(2) 直訳

269. ” Agnum stantem tanquam occisum,” significat Dominum quoad Humanum non in Ecclesia pro Divino agnitum.― 269 「ほふられたかのように立っている小羊」は、教会の中で神性として認められない人間性に関する主を意味する――

Per “Agnum” in Apocalypsi intelligitur Dominus quoad Divinum Humanum, et per “Agnum occisum” quod Humanum Ipsius in Ecclesia non agnitum sit pro Divino; 「黙示録」の中の「小羊」によって神的人間性に関する主が意味される、また「ほふられた小羊」によってその方の人間性が教会の中で神的なもの(神性)として認められていないこと。

similiter ut cap. i. vers. 18{1}, ubi dicitur, 同様に、第1章18節のように、そこに言われている、

“Factus sum mortuus, et ecce Vivens sum in saecula saeculorum,” 「わたしは死んだ、また、見よ、わたしは永遠に生きている」、

per quae intelligitur quod Dominus in Ecclesia neglectus sit, et Humanum Ipsius pro Divino non agnitum (n. 59); そのことによって主が教会の中で無視されたことが意味される、またその方の人間性が神的なもの(神性)として認められていない(59番)。

quod ita sit, videatur infra (n. 294). そのようであることは、下に見られる(294番)。

Cum itaque Dominus quoad Divinum Humanum per “Agnum” intelligitur, et de Illo dicitur, quod “sumserit Librum e dextra Sedentis super Throno,” et postea quod “aperuerit illum, et solverit septem sigilla ejus,” et cum hoc nemo mortalium potuit, sed Solus Deus, sequitur quod per “Agnum” intelligatur Dominus quoad Divinum Humanum, et per “occisum” quod non agnitus pro Deo quoad Humanum Suum. そこで、人間性に関する主が「小羊」によって意味されるとき、また彼(小羊)について言われる、「王座の上に座っている方の右手から巻き物(書)を〔受け〕取った」こと、またその後「それを開いた、またその七つの封印を解いた」こと、またこのとき死ぬべきもの(人間)はだれもできなかった、しかし、神おひとりが〔できる〕、~いえる、「小羊」によって神的人間性に関する主が意味されること、また「ほふられた」によってご自分の人間性に関して神として認めていないこと。

@1 18 pro “8” 注1 「8」の代わりに 18

 

(3) 訳文

 269 「ほふられたかのように立っている小羊」は、教会の中で神性として認められない人間性に関する主を意味する――

 「黙示録」の中の「小羊」によって神的人間性に関する主が、また「ほふられた小羊」によってその方の人間性が教会の中で神的なもの(神性)として認められていないことが意味される。同様に第1章18節に、そこに言われている、「わたしは死んだ、また、見よ、わたしは永遠に生きている」、

そのことによって主が教会の中で無視された、またその方の人間性が神的なもの(神性)として認められていないことが意味される(59番)。そのようであることは、後で見られる(294番)。

 そこで、人間性に関する主が「小羊」によって意味され、また小羊について、「王座の上に座っている方の右手から巻き物を受け取った」こと、またその後「それを開いた、またその七つの封印を解いた」、またこのとき死ぬべきもの(人間)はだれもできなかった、しかし、神おひとりが〔できる〕ことが言われるとき、「小羊」によって神的人間性に関する主が意味されること、また「ほふられた」によってご自分の人間性に関して神として認めていないことがいえる。

 

(1) 原文

270. ” Habentem cornua septem,” significat Ipsius Omnipotentiam.―Saepius in Verbo nominatur “cornu,” et per id ubivis significatur potentia; quare ubi “cornu” dicitur de Domino, significatur Omnipotentia: quod “cornua septem” dicantur, est quia “septem” significant omne (n. 10), ita Omnipotentiam. Quod “cornu” significet potentiam, et cum de Domino, Omnipotentiam, constare potest a sequentibus locis:

 

“Qui laetantur super non re, qui dicunt, Nonne per fortitudinem nostram sumpsimus nos Cornua” (Amos vi. 13);

“Dixi impiis, Ne attollite Cornu, ne attollite in altum Cornu vestrum, omnia Cornua impiorum amputabo; exaltabuntur Cornua justi” (Psalm. lxxv. 5, 6, 11 [B.A. 4, 5, 10]);

“Jehovah exaltavit Cornu inimicorum tuorum” (Thren. ii. 17{1});

“Excisum est Cornu Moabi, et brachium ejus fractum est” (Jerem. xlviii. 25);

“Latere et humero impellitis, et Cornibus vestris feritis omnes oves infirmas” (Ezech. xxxiv. 21);

“Jehovah exaltavit Cornu populi Sui” (Psalm. cxlviii. 14);

“Jehovah Deus Zebaoth, Decus fortitudinis eorum{2} exaltavit Cornu nostrum” (Psalm. lxxxix. 18 [B.A. 17]);

“Splendor Jehovae Dei sicut Lux erit, Cornua e manu Ipsius Ipsi, et ibi occultatio roboris Ipsius” (Hab. iii. 4):

“Brachium Meum corroborabit Davidem, et in Nomine Meo exaltabitur Cornu ejus” (Psalm. lxxxix. 22, 25 [B.A. 21, 24]{3});

“Jehovah robur meum, petra mea, Cornu meum” (Psalm. xviii. 2{4}; 2 Sam. xxii. 3);

“Surge filia Sionis, quia Cornu tuum faciam ferrum, ut comminuas populos multos” (Mich. iv. 13);

“Dominus{5} destruxit in excandescentia Sua munimentum filiae Jehudae, et abscidit omne Cornu Israelis” (Thren. ii. (2,) 3).

 

Potentiae etiam significantur

 

Per Cornua draconis (Apoc. xii. 3);

Per Cornua bestiae ascendentis ex mari (Apoc. xiii. 1);

Per Cornua bestiae coccineae, super qua mulier sedit (Apoc. xvii{6} 3, 7, 12);

Per Cornua arietis et hirci (Dan. viii. 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 21, 25);

Per Cornua bestiae ascendentis ex mari (Dan. vii. 3, 7, 8, 20, 21, 23, 24);

Per quatuor Cornua, quae disperserunt Jehudam et Israelem (Sach. ii. 1, 2, 3, 4 [B.A. i. 18, 19, 20, 21]);

Per Cornua Altarium, holocausti et suffitus (Exod. xxvii. 2: cap. xxx. 2, 3, 10);

 

per haec significabatur potentia Divini Veri in Ecclesia: ac vicissim quod potentia peritura sit per “Cornua Altarium in Bethele,” apud Amos:

 

“Visitabo super praevaricationes Israelis, visitabo super Altaria Bethelis, ut exscindantur Cornua Altaris, et cadant in terram” (iii. 14).

 

@1 17 pro “13” @2 eorum pro “nostrae” @3 22, 25 pro “21, 22, 25″ @4 2 pro “2, 3″ @5 Dominus pro “Jehovah” @6 xvii. pro “xvi.”

 

(2) 直訳

270. ” Habentem cornua septem,” significat Ipsius Omnipotentiam.― 270 「七つの角を持っている」は、その方の全能を意味する――

Saepius in Verbo nominatur “cornu,” et per id ubivis significatur potentia; みことばの中でしばしば「角」が名前を挙げられる、またそれによって力が意味される。

quare ubi “cornu” dicitur de Domino, significatur Omnipotentia: それゆえ、「角」が主について言われるところで、全能が意味される。

quod “cornua septem” dicantur, est quia “septem” significant omne (n. 10), ita Omnipotentiam. 「七つの角」が言われること、「七」がすべての意味するからである(10番)、そのように(したがって)全能を。

Quod “cornu” significet potentiam, et cum de Domino, Omnipotentiam, constare potest a sequentibus locis: 「角」が力を意味すること、また主についてのとき、全能を、〔以下の〕続く箇所から明らかにすることができる――

“Qui laetantur super non re, qui dicunt, Nonne per fortitudinem nostram sumpsimus nos Cornua” (Amos vi. 13); 「無い事柄の上に(について)喜ぶ者、その者は言う、私たちの力によって私たちの角を取ったのではないか」(アモス6:13)。

“Dixi impiis, Ne attollite Cornu, ne attollite in altum Cornu vestrum, omnia Cornua impiorum amputabo; 「わたしは不信心な者に言った、角を持ち上げるな、あなたがたの角を高所に持ち上げるな、わたしは不信心な者のすべて角を切断する。

exaltabuntur Cornua justi” (Psalm. lxxv. 5, 6, 11 [B.A. 4, 5, 10]); 正しい者の角は上げられる」(詩篇75:4, 5, 10)。

“Jehovah exaltavit Cornu inimicorum tuorum” (Thren. ii. 17{1}); 「エホバはあながたの敵の角を上げた」(哀歌2:17)。

“Excisum est Cornu Moabi, et brachium ejus fractum est” (Jerem. xlviii. 25); 「モアブの角は切り離された、またその腕は折られた」(エレミヤ48:25)。

“Latere et humero impellitis, et Cornibus vestris feritis omnes oves infirmas” (Ezech. xxxiv. 21); 「脇と肩であなたがたは駆り立てる、またあなたがたの角で弱いすべての羊を打つ(突く)」(エゼキエル34:21)。

“Jehovah exaltavit Cornu populi Sui” (Psalm. cxlviii. 14); 「エホバはご自分の民の角を上げた」(詩篇148:14)。

“Jehovah Deus Zebaoth, Decus fortitudinis eorum{2} exaltavit Cornu nostrum” (Psalm. lxxxix. 18 [B.A. 17]); 「万軍の神エホバ、彼らの力の美観は私たちの角を上げた」(詩篇89:17)。

“Splendor Jehovae Dei sicut Lux erit, Cornua e manu Ipsius Ipsi, et ibi occultatio roboris Ipsius” (Hab. iii. 4): 「神エホバの輝きは光のようである(=なる)、角がその方ご自身の手から、またそこにその方の力強さの隠蔽」(ハバクク3:4)。

“Brachium Meum corroborabit Davidem, et in Nomine Meo exaltabitur Cornu ejus” (Psalm. lxxxix. 22, 25 [B.A. 21, 24]{3}); 「わたしの腕はダビデを強くする、またわたしの名前の中で(に向かって)彼の角は上げられる」(詩篇89:21, 24)。

“Jehovah robur meum, petra mea, Cornu meum” (Psalm. xviii. 2{4}; 2 Sam. xxii. 3); 「エホバは私の力強さ、私の岩、私の角」(詩篇18:2、サムエル記Ⅱ22:3)。

“Surge filia Sionis, quia Cornu tuum faciam ferrum, ut comminuas populos multos” (Mich. iv. 13); 「起き上がれ、シオンの娘よ、わたしはあなたの角を鉄につくる、あなたが多くの民を粉砕するために」(ミカ4:13)。

“Dominus{5} destruxit in excandescentia Sua munimentum filiae Jehudae, et abscidit omne Cornu Israelis” (Thren. ii. (2,) 3). 「主はご自分の憤りの中でユダの娘の要塞を破壊した、またイスラエルのすべての角を切り離した」(哀歌2:2, 3)。

Potentiae etiam significantur 力もまた意味される

Per Cornua draconis (Apoc. xii. 3); 竜の角によって(黙示録12:3)。

Per Cornua bestiae ascendentis ex mari (Apoc. xiii. 1); 海から上っている獣の角によって(黙示録13:1)。

Per Cornua bestiae coccineae, super qua mulier sedit (Apoc. xvii{6} 3, 7, 12); 緋色の獣の角によって、その上に女が座った(黙示録17:3, 7, 12)。

Per Cornua arietis et hirci (Dan. viii. 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 21, 25); 雄ヒツジと雄ヤギの角によって(ダニエル8: 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 21, 25)。

Per Cornua bestiae ascendentis ex mari (Dan. vii. 3, 7, 8, 20, 21, 23, 24); 海から上っている獣の角によって(ダニエル7: 3, 7, 8, 20, 21, 23, 24)。

Per quatuor Cornua, quae disperserunt Jehudam et Israelem (Sach. ii. 1, 2, 3, 4 [B.A. i., 18, 19, 20, 21]); 四つの角によって、それらはユダとイスラエルを追い散らした(ゼカリヤ1:18, 19, 20, 21)。

Per Cornua Altarium, holocausti et suffitus (Exod. xxvii. 2: cap. xxx. 2, 3, 10); 祭壇の角によって、全焼のいけにえの、また香をたくことの(出エジプト記27:2、第30章3, 3, 10)。

per haec significabatur potentia Divini Veri in Ecclesia: これらによって教会の中の神的真理の力が意味された。

ac vicissim quod potentia peritura sit per “Cornua Altarium in Bethele,” apud Amos: そして逆に、「ベテルの中の祭壇の角」によって滅ぼす力が〔意味される〕、「アモス書」のもとに――

“Visitabo super praevaricationes Israelis, visitabo super Altaria Bethelis, ut exscindantur Cornua Altaris, et cadant in terram” (iii. 14). 「わたしはイスラエルのそむきの罪の上に審判を下す(罰する)、ベテルの祭壇の上に審判を下す(罰する)、祭壇の角が切り離されるために、また地の中に落ちる」(3:14)。

@1 17 pro “13” 注1 「13」の代わりに 17

@2 eorum pro “nostrae” 注2 「nostrae」の代わりに eorum

@3 22, 25 pro “21, 22, 25″ 注3 「21, 22, 25」の代わりに 22, 25

@4 2 pro “2, 3″ 注4 「2, 3」の代わりに 2

@5 Dominus pro “Jehovah” 注5 「Jehovah」の代わりに Dominus

@6 xvii. pro “xvi.” 注6 「xvi.」の代わりに xvii.

 

(3) 訳文

 270 「七つの角を持っている」は、その方の全能を意味する――

 みことばの中でしばしば「角」が名前を挙げられ、それによって力が意味される。それゆえ、「角」が主について言われるところで、全能が意味される。「七つの角」が言われるのは「七」がすべての意味し(10番)、したがって全能を意味するからである。

 「角」が力を、また主についてのとき全能を意味することは、以下の箇所から明らかにすることができる――

 

 「無い事柄について喜ぶ者、その者は言う、私