原典講読『啓示された黙示録』 263,264,265

(1) 原文

263. [Vers. 4.] ” Et ego flebam multum, quod nemo (dingus) inventus sit aperire et legere librum, nec inspicere eum”significat dolorem cordis, quod si non aliquis posset, perirent omnes.―Quod “flere multum” sit dolere corde, patet; quod doleret corde, fuit causa, quia alioquin perituri essent omnes; nam si non per Ultimum Judicium omnia in Caelis et in Terris redigerentur in ordinem, non potuisset aliter: agitur enim in Apocalypsi de statu ultimo Ecclesiae, quando ejus finis, qui qualis est describitur a Domino his verbis:

 

“Erit talis afflictio magna, qualis non fuit ab initio Mundi usque nunc, nec fiet; quare nisi abbreviarentur dies nisi, non conservaretur ulla caro” (Matth. xxiv. 21, 22):

 

haec de ultimo tempore Ecclesiae, quando judicium. [2] Quod talis status Ecclesiae hodie sit, ex his solum cognosci potest, quod in maxima parte Orbis Christiani sint, qui Divinam Domini potestatem in se transtulerunt, ac volunt coli sicut dii, et qui invocant homines mortuos, et vix aliquis ibi Dominum; et quod reliqui ab Ecclesia faciant Deum Tres, ac Dominum Duos, ac salvationem ponant non in emendatione vitae, sed in certis vocibus cum halitu devoto enuntiatis; ita non in paenitentia sed in fiducia quod justificentur et sanctificentur, modo plicent manus et spectent sursum, ac solennem formulam orent.

 

(2) 直訳

263. [Vers. 4.] ” Et ego flebam multum, quod nemo (dingus) inventus sit aperire et legere librum, nec inspicere eum”significat dolorem cordis, quod si non aliquis posset, perirent omnes.― 263(4節) 「また、私は大いに泣いていた、巻き物を開け、それを眺めることに、だれもふさわしくないことが見つかったことを」は、心の苦痛(悲しみ)を意味する、もしだれかができないなら、すべての者が滅びること。

Quod “flere multum” sit dolere corde, patet; 「大いに泣くこと」が心で悲しむことであることは、明らかである。

quod doleret corde, fuit causa, quia alioquin perituri essent omnes; 心で悲しむことは、理由があった、そうでなければすべての者が滅びるであろうからである。

nam si non per Ultimum Judicium omnia in Caelis et in Terris redigerentur in ordinem, non potuisset aliter: なぜなら、もし、最後の審判によって天界の中と地の中のすべてのものが秩序の中に整えられなかった(秩序づけられなかった)なら、異なって〔生じることが〕できなかったからである。

agitur enim in Apocalypsi de statu ultimo Ecclesiae, quando ejus finis, qui qualis est describitur a Domino his verbis: というのは、「黙示録」の中に教会の最後の状態について扱われているから、その終わりの時、それがどんなものであるか、主によりこれらのことばで述べられている――

“Erit talis afflictio magna, qualis non fuit ab initio Mundi usque nunc, nec fiet; 「このような大きな苦難がある、世の始まりから今までなかったような、〔これから〕も生じない。

quare nisi abbreviarentur dies nisi, non conservaretur ulla caro” (Matth. xxiv. 21, 22): それゆえ、日々が縮められないなら肉はだれも救われない」(マタイ24:21, 22)。

haec de ultimo tempore Ecclesiae, quando judicium. これらは教会の最後の時について〔である〕、審判が〔ある〕時。

[2] Quod talis status Ecclesiae hodie sit, ex his solum cognosci potest, quod in maxima parte Orbis Christiani sint, qui Divinam Domini potestatem in se transtulerunt, ac volunt coli sicut dii, et qui invocant homines mortuos, et vix aliquis ibi Dominum; [2] 今日の教会の状態がこのようなものであることは、これらだけから知ることができる、キリスト教世界の大部分の中にいること、その者は主の神的力を自分自身の中に移した、そして神々のように礼拝されることを欲する、またその者は死んだ人間を加護を祈る、またほとんどだれもそこに主を〔加護を祈ら〕ない。

et quod reliqui ab Ecclesia faciant Deum Tres, ac Dominum Duos, ac salvationem ponant non in emendatione vitae, sed in certis vocibus cum halitu devoto enuntiatis; また教会からの他の者(残りの者)は神を三つに、そして主を二つにつくる、そして救いを生活の改善(矯正)の中に置かない、しかし、ある(確定した)言葉の中に〔置く〕、信心深い息(=息遣い)での発声とともに。

ita non in paenitentia sed in fiducia quod justificentur et sanctificentur, modo plicent manus et spectent sursum, ac solennem formulam orent. そのように、悔い改めの中でなく、しかし信頼の中に〔置く〕、義とされることまた聖別される(清められる)、単に手を折り重ねる(=組む)、また上方を眺める、そして習慣的な(いつもの)決まり文句を祈る。

 

(3) 訳文

263(4節) 「また、私は大いに泣いていた、巻き物を開け、それを眺めることに、だれもふさわしくないことが見つかったことを」は、もしだれかができないなら、すべての者が滅びることの心の悲しみを意味する。

 「大いに泣くこと」が心で悲しむことであることは、明らかである。心で悲しむ理由は、そうでなければすべての者が滅びるであろうからである。なぜなら、もし、最後の審判によって天界の中と地の中のすべてのものが秩序づけられなかったなら、〔これと〕異なって〔生じることが〕できなかったからである。というのは、「黙示録」の中に教会の最後の状態について、その終わりの時、それがどんなものであるか扱われているからであり、主によりこれらのことばで述べられている――

 

 「世の始まりから今までなかった、〔これから〕も生じないような大きな苦難がある。それゆえ、日が縮められないなら、肉はだれも救われない」(マタイ24:21, 22)。

 

 これらは審判があ〕時の教会の最後の時について〔である〕。

 [2] 今日の教会の状態がこのようなものであることは、これら〔次のこと〕だけから知ることができる、キリスト教世界の大部分の中に、主の神的力を自分自身の中に移し、そして神々のように礼拝されることを欲する者がいること、またその者は死んだ人間に加護を祈り、またそこではほとんどだれも主に加護を祈らない。また教会からの残りの者は神を三つに、そして主を二つにする、そして救いを生活の改善の中に置かない、しかし、信心深い息遣いの発声とともにある言葉の中に置く。そのように、悔い改めの中でなく、しかし、単に手を組み、上方を眺め、そしていつもの決まり文句を祈るだけで義とされ、清められるという信頼の中に置く。

 

(1) 原文

264. [Vers. 5.] ” Et unus ex Senioribus dicit{1} mihi, Ne fleto.”―Quod significet consolationem, patet.

@1 dicit pro “dixit”

 

(2) 直訳

264. [Vers. 5.] ” Et unus ex Senioribus dicit{1} mihi, Ne fleto.”― 264(5節) 「また、長老からのひとりが私に言った、泣かないように」――

Quod significet consolationem, patet. 慰めを意味することは、明らかである。

@1 dicit pro “dixit” 注1 「dixit」の代わりに dicit

 

(3) 訳文

264 「また、長老からのひとりが私に言った、泣かないように」が慰めを意味する明らかである。

 

(1) 原文

265. ” Ecce vicit Leo,” significat Dominum, quod ex propria potentia subjugaverit Inferna, et redegerit in ordinem omnia cum fuit in Mundo.―Quod “Leo” significet Divinum Verum Verbi quoad potentiam, videatur supra (n. 241); et quia Dominus est Ipsum Divinum Verum seu Verbum, ideo vocatur “Leo.” Quod Dominus cum fuit in mundo subjugaverit Inferna ac redegerit omnia in Caelis in ordinem, et quoque glorificaverit Humanum Suum, videatur supra (n. 67); et quomodo, in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 12-14). Inde patet, quid intelligitur per “vicit Leo.”

 

(2) 直訳

265. ” Ecce vicit Leo,” significat Dominum, quod ex propria potentia subjugaverit Inferna, et redegerit in ordinem omnia cum fuit in Mundo.― 265 「見よ、ユダの部族からの獅子が勝った」は、主を意味する、プロプリウム(固有のもの)の力から地獄を征服したこと、また世にいたときすべてのものを秩序の中に〔もとの状態に〕した。

Quod “Leo” significet Divinum Verum Verbi quoad potentiam, videatur supra (n. 241); 「獅子」が力に関するみことばの神的真理を意味することは、上に見られる(241番)。

et quia Dominus est Ipsum Divinum Verum seu Verbum, ideo vocatur “Leo.” また、主は神的真理そのもの、すなわち、みことばであるので、それゆえ「獅子」と呼ばれる。

Quod Dominus cum fuit in mundo subjugaverit Inferna ac redegerit omnia in Caelis in ordinem, et quoque glorificaverit Humanum Suum, videatur supra (n. 67); 主が世にいたとき地獄を征服した、そして天界の中のすべてのものを秩序の中に整えた(秩序づけた)ことは、そしてまたご自分の人間性を栄化した、上に見られる(67番)。

et quomodo, in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 12-14). また、どのようにか、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に〔見られる〕(12-14番)。

Inde patet, quid intelligitur per “vicit Leo.” ここから明らかである、何が意味されるか、「獅子が勝った」によって。

 

(3) 訳文

265 「見よ、ユダの部族からの獅子が、ダビデの根が勝った」は、主を、また世にいたときプロプリウム(自己固有のもの)の力から、自分の人間性の中の神的善と神的真理によって地獄を征服し、すべてのものを秩序づけたことを意味する。

 「獅子」が力に関するみことばの神的真理を意味することは、前に見られる(241番)。また、主は神的真理そのもの、すなわち、みことばであるので、それゆえ「獅子」と呼ばれる。

 主が世にいたとき地獄を征服し、そして天界の中のすべてのものを秩序づけ、そしてまたご自分の人間性を栄化したたことは、前に見られる(67番)。

また、どのように〔これを行なわれた〕か、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に〔見られる〕(12-14番)。

 ここから、「獅子が勝った」によって、何が意味されるか明らかである。

コメントを残す