(1) 原文
260. [Vers. 3] ” Et nemo potuit in Caelo, nec super terra, neque sub terra,” significat quod nullus in Caelis superioribus et in Caelis inferioribus.―Per “in Caelo, super terra, et sub terra,” intelligitur in Caelis superioribus et inferioribus, ut quoque infra (vers. 13), ubi haec:
“Et omne creatum, quod est in Caelo, in terra, et sub terra, et in mari quae sunt, et in illis omnia, audivi dicentes. “
Quia audivit hos et illos dicentes, patet quod fuerint angeli et spiritus qui loquebantur; fuit etiam Johannes in spiritu, ut ipse in praecedente capite (iv. vers. 2) dicit, in quo statu non alia terra illi apparuit, quam terra mundi spiritualis; sunt enim ibi terrae sicut in mundo naturali, ut constare potest ex descriptione illius mundi in Opere de Caelo et Inferno; tum in Continuatione de Mundo Spirituali (n. 32-38). Caeli superiores ibi apparent super montibus et collibus, Caeli inferiores super terris infra, et Caeli ultimi quasi sub terris; Caeli enim sunt expansa, unum supra alterum, et quodvis expansum est sicut terra sub pedibus illorum qui ibi sunt; supremum expansum est sicut caput montis, alterum expansum est sub illo, sed latius ad latera circum circa se extendens, ac infimum expansum adhuc latius, et quia hoc est sub illo; sunt ibi illi qui “sub terra;” tres Caeli etiam ita apparent angelis qui in superioribus Caelis sunt, quia illis duo apparent infra illos; similiter itaque Johanni, quia apud illos erat, nam ad illos ascenderat, ut patet a capite iv. vers. 1, ubi dicitur,
“Ascende huc, et ostendam tibi quae oportet fieri post hac.”
Qui non scit aliquid de mundo spirituali et de terris ibi, nequaquam scire potest quid intelligitur per “sub terra,” similiter quid per “inferiora terrae,” in Verbo, ut apud Esajam:
“Cantate Caeli, jubilate Inferiora terrae, personate Montes cantu, quia redemit Jehovah Jacobum” (xliv. 23): et alibi.
Quis non videt, quod terrae mundi spiritualis ibi intelligantur; non enim aliquis homo sub terris in mundo naturali habitat.
(2) 直訳
260. [Vers. 3] ” Et nemo potuit in Caelo, nec super terra, neque sub terra,” significat quod nullus in Caelis superioribus et in Caelis inferioribus.― 260(3節) 「また、天にも、地にも、地の下にも、だれもできなかった」は、高い天界の中で、また低い天界の中で何も〔でき〕ないことを意味する――
Per “in Caelo, super terra, et sub terra,” intelligitur in Caelis superioribus et inferioribus, ut quoque infra (vers. 13), ubi haec: 「天にも、地にも、地の下にも」によって、高い天界の中に、また低い〔天界の中に〕が意味される、下(13節)もまたのように、そこにこれらが――
“Et omne creatum, quod est in Caelo, in terra, et sub terra, et in mari quae sunt, et in illis omnia, audivi dicentes. “ 「また、私は、天の中に、また地の中に、また地の下にある、また海の中にある、またそれらすべてのものの中にある、すべての造られたものが、言っているのを聞いた」。
Quia audivit hos et illos dicentes, patet quod fuerint angeli et spiritus qui loquebantur; これらの者やそれらの者が言っているのを聞いたので、天使と霊であったことが明らかである、その者が話した。
fuit etiam Johannes in spiritu, ut ipse in praecedente capite (iv. vers. 2) dicit, in quo statu non alia terra illi apparuit, quam terra mundi spiritualis; というのは、ヨハネは霊の中にいたから、彼自身が先行する章(4、2節)の中で言ったように、その状態の中で他の地が彼に見られなかった、霊界の地以外の。
sunt enim ibi terrae sicut in mundo naturali, ut constare potest ex descriptione illius mundi in Opere de Caelo et Inferno; というのは、そこに地があるから、自然界の中にのように、『天界と地獄』の著作の中のその世界の記述から明らかにすることができるように。
tum in Continuatione de Mundo Spirituali (n. 32-38). なおまた、『続き霊界について』の中に(32-38番)。
Caeli superiores ibi apparent super montibus et collibus, Caeli inferiores super terris infra, et Caeli ultimi quasi sub terris; 高い天界はそこに山と丘の上に見られる、低い天界は下の地の上に、また最も低い(最外部の)天界はあたかも地の下にかのように。
Caeli enim sunt expansa, unum supra alterum, et quodvis expansum est sicut terra sub pedibus illorum qui ibi sunt; というのは、天界は(広大な)広がりであるから、一つ(あるもの)がもう一つ(他のもの)の上に、またそれぞれの広がりが彼らの足の下の地のようである、その者はそこにいる。
supremum expansum est sicut caput montis, alterum expansum est sub illo, sed latius ad latera circum circa se extendens, ac infimum expansum adhuc latius, et quia hoc est sub illo; 最も高い広がりは山の頂上のようである、もう一つの広がりはその下にある、しかし、さらに広く、そのまわりの脇(側面)へ広がっている、そして最も低い広がりはさらに広く、またこれはその〔中間の広がりの〕下にあるからである。
sunt ibi illi qui “sub terra;” そこに彼らがいる、その者は「地の下に」〔いる〕。
tres Caeli etiam ita apparent angelis qui in superioribus Caelis sunt, quia illis duo apparent infra illos; 三つの天界もまた、そのように天使に見られる、その者は高い天界の中にいる、彼らの二つ〔の天界〕が彼らの下に見られるからである。
similiter itaque Johanni, quia apud illos erat, nam ad illos ascenderat, ut patet a capite iv. vers. 1, ubi dicitur, そこで、同様に、ヨハネに、彼らのもとにいたので、なぜなら、彼ら〔のもと〕へ上ったからである、第4章の1節から明らかであるように、そこに言われる、
“Ascende huc, et ostendam tibi quae oportet fieri post hac.” 「ここに上れ、また私はあなたに示す、それは起こるべきことである、この後」。
Qui non scit aliquid de mundo spirituali et de terris ibi, nequaquam scire potest quid intelligitur per “sub terra,” similiter quid per “inferiora terrae,” in Verbo, ut apud Esajam: 霊界について、またそこに地について何らかのものを知らない者は、決して知ることができない、「地の下に」によって何が意味されるか、同様に、みことばの中の「地の低いもの」について、例えば「イザヤ(書)」のもとに――
“Cantate Caeli, jubilate Inferiora terrae, personate Montes cantu, quia redemit Jehovah Jacobum” (xliv. 23):
et alibi. 「地よ、歌え。地の低いものよ、歓呼せよ。山々よ、歌うことで鳴り響け、エホバがヤコブをあがなわれたからである」(44:23)。
Quis non videt, quod terrae mundi spiritualis ibi intelligantur; だれが見ないか、霊界の中の地がそこに意味されていること。
non enim aliquis homo sub terris in mundo naturali habitat. というのは、何らかの人間は自然界の中の地の下に住まないから。
(3) 訳文
260(3節) 「また、天にも、地にも、地の下にも、だれもできなかった」は、高い天界の中で、また低い天界の中でだれもできないことを意味する――
「天にも、地にも、地の下にも」によって、高い天界また低い天界の中に、が意味される、後のように(13節)、そこにこれらがある――
「また、私は、天の中に、また地の中に、また地の下にある、また海の中にある、またそれらすべてのものの中にある、すべての造られたものが、言っているのを聞いた」。
これらの者やそれらの者が言っているのを聞いたので、話した者が天使と霊であったことが明らかである。というのは、ヨハネは、彼自身が先行する第4章(2節)の中で言ったように霊の中にいたから、その状態の中で彼に霊界の地以外の他の地が見られなかった。というのは、『天界と地獄』の著作の中のその世界の記述から明らかにすることができるように、自然界の中のようにそこに地があるから。なおまた、『続き 霊界について』の中に(32-38番)。
高い天界はそこに山と丘の上に、低い天界は下の地の上に、また最も低い天界はあたかも地の下にかのように見られる。
というのは、天界は一つがもう一つの上に広がりであり、それぞれの広がりがそこにいる者の足の下の地のようであるからである。最も高い広がりは山の頂上のようであり、もう一つの広がりはその下にある、しかし、さらに広く、そのまわりの側面へ広がっている、そして最も低い広がりはさらに広く、またこれはその〔中間の広がりの〕下にあるからである。そこに「地の下に」いる者がいる。三つの天界もまた、そのように高い天界の中にいる天使に見られる、それの二つ〔の天界〕が彼らの下に見られるからである。そこで、ヨハネは彼らのもとにいたので同様である、なぜなら、第4章の1節から明らかであるように、彼ら〔のもと〕へ上ったからであり、そこに、「ここに上れ、また私はあなたに示す、それはこの後に起こるべきことである」と言われている。
霊界について、またそこに地について何らかのものを知らない者は、「地の下に」によって、同様に、みことばの中の「地の低いもの」について何が意味されるか決して知ることができない、例えば「イザヤ書」に――
「地よ、歌え。地の低いものよ、歓呼せよ。山々よ、歌うことで鳴り響け、エホバがヤコブをあがなわれたからである」(44:23)。
霊界の中の地がそこに意味されていることをだれが見ないか。というのは、だれも人間は自然界の中の地の下に住まないから。
(1) 原文
261. ” Aperire Librum.”―Quod significet nosse status vitae omnium, et judicare unumquemvis secundum suum, patet ab explicatis supra (n. 259).
(2) 直訳
261. ” Aperire Librum.”― 261 「巻き物を開けること」――
Quod significet nosse status vitae omnium, et judicare unumquemvis secundum suum, patet ab explicatis supra (n. 259). すべての者のいのちの状態を知ること、また自分のもの〔状態〕にしたがってそれぞれの者を審判することを意味することは、上の説明から明らかである(259番)。
(3) 訳文
261 「巻き物を開けること」は、すべての者のいのちの状態を知ること、また自分のもの〔状態〕にしたがってそれぞれの者を審判することを意味することは、前の説明から明らかである(259番)。
(1) 原文
262. ” Nec inspicere eum,” significat ne hilum.―Cum per “aperire librum” significatur nosse status vitae omnium, per “inspicere eum” significatur videre qualis status vitae unius et alterius est; quare per quod “nemo posset aperire librum nec inspicere eum,” significatur quod ne hilum possint. Solus enim Dominus videt statum cujusvis ab intimis ad extrema, tum qualis homo fuit ab infantia usque ad senectam, et qualis futurus est in aeternum, ut et quem locum in Caelo vel in inferno sortiturus sit; et hoc Dominus videt in instanti, et ex Se Ipso, quia est Ipsum Divinum Verum seu Verbum; angeli autem et homo ne hilum, quia sunt finiti, et finiti vident modo pauca et externa, et ne quidem haec vident a se, sed a Domino.
(2) 直訳
262. ” Nec inspicere eum,” significat ne hilum.― 262 「それを眺めることもない」は、少しもないを意味する――
Cum per “aperire librum” significatur nosse status vitae omnium, per “inspicere eum” significatur videre qualis status vitae unius et alterius est; 「巻き物を開くこと」によって、すべての者のいのちの状態を知ることが意味されるとき、「それを眺めること」によって、ある者と他の者のいのちの状態がどんなものか見ることが意味される。
quare per quod “nemo posset aperire librum nec inspicere eum,” significatur quod ne hilum possint. それゆえ、「巻き物を開け、それを眺めることも、だれもできなかった」ことによって、少しもできないことが意味される。
Solus enim Dominus videt statum cujusvis ab intimis ad extrema, tum qualis homo fuit ab infantia usque ad senectam, et qualis futurus est in aeternum, ut et quem locum in Caelo vel in inferno sortiturus sit; というのは、主だけがそれぞれの者の状態を最内部から最外部まで見るから、なおまたどんな人間であったか、幼児期から老年期までも、またどんなものになるか、永遠に、そのようにまた、天界の中にあるいは地獄の中にどの場所に割り当てられるか。
et hoc Dominus videt in instanti, et ex Se Ipso, quia est Ipsum Divinum Verum seu Verbum; またこのことを主は瞬く間に見る、またその方ご自身から、その方は神的真理、すなわち、みことばであるからである。
angeli autem et homo ne hilum, quia sunt finiti, et finiti vident modo pauca et externa, et ne quidem haec vident a se, sed a Domino. けれども、天使と人間は少しもない、有限であるので、また有限な者はわずかなものや外なるものだけを見る、また決してこれらを自分自身から見ない、しかし、主から。
(3) 訳文
262 「それを眺めることもない」は、少しもないを意味する――
「巻き物を開くこと」によって、すべての者のいのちの状態を知ることが意味されるとき、「それを眺めること」によって、ある者と他の者のいのちの状態がどんなものか見ることが意味される。それゆえ、「巻き物を開け、それを眺めることも、だれもできなかった」ことによって、少しもできないことが意味される。
というのは、主おひとりが、それぞれの者の状態を最内部から最外部まで、なおまたどんな人間であったか、幼児期から老年期までも、また永遠にどんなものになるか、、そのようにまた、天界の中にあるいは地獄の中にどの場所に割り当てられるか見るから。またこのことを主は、その方ご自身から一瞬に見る、その方は神的真理、すなわち、みことばであるからである。けれども、天使と人間は、有限であるので少しも見ない、また有限な者はわずかなものや外なるものだけを見る、また決してこれらを自分自身から見ない、しかし、主から見る。