原典講読『啓示された黙示録』 257,258,259

(1) 原文

257. ” Obsignatum sigillis septem,” significat illud prorsus absconditum angelo et homini.―Quod “obsignatum sigillo” significet absconditum, patet; inde “obsignatum septem sigillis” significat prorsus absconditum, “septem” enim significant omne (n. 10), ita quoque prorsus; quod prorsus absconditum angelo et homini, dicitur mox his verbis:

 

“Et nemo potuit in Caelo, nec super terra, neque sub terra, aperire et legere librum, nec inspicere illum” (vers. 3, 4);

 

tale est Verbum omnibus, quibus Agnus, hoc est, Dominus non aperit illud: hic quia de exploratione omnium ante Ultimum Judicium agitur, sunt status vitae omnium in communi et particulari, qui prorsus absconditi sunt.

 

(2) 直訳

257. ” Obsignatum sigillis septem,” significat illud prorsus absconditum angelo et homini.― 256 「七つの封印で封じられた」は、それが天使と人間にまったく隠されているを意味する――

Quod “obsignatum sigillo” significet absconditum, patet; 「封印で封じられた」が、隠された、を意味することは、明らかである。

inde “obsignatum septem sigillis” significat prorsus absconditum, “septem” enim significant omne (n. 10), ita quoque prorsus; ここから「七つの封印で封じられた」が、まったく隠された、を意味する、というのは「七」はすべてのものを意味するから(10番)。

quod prorsus absconditum angelo et homini, dicitur mox his verbis: 天使と人間にまったく隠されていることは、すぐにこれらのことばで言われるている――

“Et nemo potuit in Caelo, nec super terra, neque sub terra, aperire et legere librum, nec inspicere illum” (vers. 3, 4); 「また、天にも、地にも、地の下にも、だれもできなかった、巻き物を開けること、それを眺めることもない」(3, 4節)。

tale est Verbum omnibus, quibus Agnus, hoc est, Dominus non aperit illud: みことばはこのようなものである、すべての者に、その者に、小羊は、すなわち、主はそれを開かない。

hic quia de exploratione omnium ante Ultimum Judicium agitur, sunt status vitae omnium in communi et particulari, qui prorsus absconditi sunt. ここに、最後の審判前のすべての者の調査について扱われているので、すべての者のいのち(生活)の状態である、全般的なもの、また個々のもののの中の、それはまったく隠されている。

 

(3) 訳文

 256 「七つの封印で封じられた」は、それが天使と人間にまったく隠されている、を意味する――

 「封印で封じられた」が、隠された、を意味することは、明らかである。ここから「七つの封印で封じられた」が、まったく隠された、を意味する、というのは「七」はすべてのものを意味するから(10番)。天使と人間にまったく隠されていることは、すぐにこれらのことばで言われるている――

 

 「また、天にも、地にも、地の下にも、巻き物を開け、それを眺めることをだれもできなかった」(3, 4節)。

 

 みことばは、小羊が、すなわち、主がそれを開かない者にとって、このようなものである――ここに、全般的なものまた個々のもののの中のすべての者のいのち(生活)の状態である最後の審判前のすべての者の調査について扱われているので、それはまったく隠されている。

 

(1) 原文

258. [Vers. 2.] ” Et vidi Angelum fortem praedicantem voce magna,” significat Divinum Verum a Domino influens penitus in cogitationem angelorum et hominum, ac indagationem.―Per “Angelum” praedicantem in Sensu spirituali intelligitur Dominus, quia angelus a se non praedicat et docet, sed a Domino, at usque sicut a se: “Angelus fortis” dicitur, quia cum potentia, et quod praedicatur cum potentia, hoc influit penitus in cogitationem; “vox magna” significat Divinum Verum a Domino in potentia seu virtute: quod etiam significetur indagatio, est quia interrogat, “Quis est dignus aperire librum,” ut nunc sequitur.

 

(2) 直訳

258. [Vers. 2.] ” Et vidi Angelum fortem praedicantem voce magna,” significat Divinum Verum a Domino influens penitus in cogitationem angelorum et hominum, ac indagationem.― 256(2節) 「また、私は大きな声で宣告する力強い天使を見た」は、天使と人間のもとに深く流入している主からの神的真理を、そして見つけ出すこと(調査)を意味する

Per “Angelum” praedicantem in Sensu spirituali intelligitur Dominus, quia angelus a se non praedicat et docet, sed a Domino, at usque sicut a se:  宣告する「天使」によって、霊的な意味の中で主が意味される、天使は自分自身から宣言しない、また教えないからである、しかし、主から、しかしそれでも自分自身からのように。

“Angelus fortis” dicitur, quia cum potentia, et quod praedicatur cum potentia, hoc influit penitus in cogitationem; 「力強い天使」と言われる、力といっしょ〔である〕ので、また力といっしょ〔である〕と宣言されるものは、これは深く流入する、思考の中へ。

“vox magna” significat Divinum Verum a Domino in potentia seu virtute: 「大きな声」は、主からの神的真理を意味する、力、すなわち、強さの中で〔にある〕。

quod etiam significetur indagatio, est quia interrogat, “Quis est dignus aperire librum,” ut nunc sequitur. 見つけ出すこと(調査)もまた意味されること、質問したからである、「巻き物を開けることにふさわしい者はだれか」、今や、続けられるように。

 

(3) 訳文

 256(2節) 「また、私は大きな声で宣告する力強い天使を見た」は、天使と人間のもとに深く流入している主からの神的真理を、そして見つけ出すことを意味する。

  宣告する「天使」によって、霊的な意味の中で主が意味される、天使は自分自身から宣言しない、また教えないからである、しかし、主から、しかしそれでも自分自身からのように〔である〕。

 「力強い天使」と言われる、力といっしょ〔である〕からである、また力といっしょ〔である〕と宣言されるものは、思考の中へ深く流入する。「大きな声」は、力、すなわち、強さの中にある主からの神的真理を意味する。見つけ出すこともまた意味されることは、今や、続けられるように、「巻き物を開けることにふさわしい者はだれか」と質問したからである。

 

(1) 原文

259. ” Quis est dignus aperire librum et solare sigilla ejus,”significat quis in potentia est nosse status vitae omnium in Caelis et in Terris, et judicare unumquemvis secundum suum.―”Quis dignus est” significat quis potest, seu quis in potentia est; “aperire librum, et solvere sigilla ejus” significat hic nosse status vitae omnium in Caelis et in terris, et quoque judicare unumquemvis secundum suum statum, nam cum “Liber aperitur,” fit inquisitio quales sunt, et dein sententia seu judicium; comparative sicut judex agit cum libro legis et ex illo: quod per “aperire librum” significetur inquisitio qualis status vitae est omnibus et singulis, patet a capite sequente, ubi describitur quid visum est, cum Agnus aperuit in suo ordine septem sigilla ejus.

 

(2) 直訳

259. ” Quis est dignus aperire librum et solare sigilla ejus,”significat quis in potentia est nosse status vitae omnium in Caelis et in Terris, et judicare unumquemvis secundum suum.― 259 「巻き物を開け、その封印を解くことにふさわしい者はだれか」は、だれが力の中にいるかを意味する、天界の中と地の中のすべての者のいのちの状態を知ること、また自分のもの〔状態〕にしたがってそれぞれの者を審判すること――

“Quis dignus est” significat quis potest, seu quis in potentia est; 「だれがふさわしいか」は、だれができるか、すなわち、だれが力の中にいるか、を意味する。

“aperire librum, et solvere sigilla ejus” significat hic nosse status vitae omnium in Caelis et in terris, et quoque judicare unumquemvis secundum suum statum, nam cum “Liber aperitur,” fit inquisitio quales sunt, et dein sententia seu judicium; 「巻き物を開け、その封印を解くこと」は、これは天界の中と地の中のすべての者のいのち(生活)の状態を知ることを意味する、そしてまたそれぞれの者を(自分の)その状態にしたがって審判すること、なぜなら、「巻き物を開くこと」は調査(取り調べ)が行なわれるからである、どのようなものであるか、またその後、判決(判断)または審判。

comparative sicut judex agit cum libro legis et ex illo: 比べて(=比べれば)、裁判官が行なうように、法律の本を〔開き〕、またそれから〔判決を行なう〕――

quod per “aperire librum” significetur inquisitio qualis status vitae est omnibus et singulis, patet a capite sequente, ubi describitur quid visum est, cum Agnus aperuit in suo ordine septem sigilla ejus. 「巻き物を開くこと」によって、すべての者と個々の者のいのちの状態がどんかものか〔その〕調査(取り調べ)が意味されることは、続く章から明らかである、そこに何が見られたか述べられている、小羊がその順序の中でその七つの封印を開いたとき。

 

(3) 訳文

259 「巻き物を開け、その封印を解くことにふさわしい者はだれか」は、天界の中と地上のすべての者のいのちの状態を知り、また自分のもの〔状態〕にしたがって、それぞれの者を審判する力の中にだれがいるか、を意味する。

 「だれがふさわしいか」は、だれができるか、すなわち、だれが力の中にいるか、を意味する。「巻き物を開け、その封印を解くこと」は、これは天界の中と地の中のすべての者のいのち(生活)の状態を知ることを、そしてまたそれぞれの者を(自分の)その状態にしたがって審判すること意味する、なぜなら、「巻き物を開くこと」は、どのようなものであるか調査が、またその後、判決または審判が行なわれるからである。比べれば、裁判官が、法律の本を〔開き〕、またそれから〔判決を行なう〕ようなものである――「巻き物を開くこと」によって、すべての者と個々の者のいのちの状態がどんかものか〔その〕調査が意味されることは、小羊が順にその七つの封印を開いたとき、そこに何が見られたか述べられている続く章から明らかである。

コメントを残す