原典講読『啓示された黙示録』 253,254

(1) 原文

253. ” Dicentes,” [Vers. 11.] ” Dignus es Domine accipere gloriam et honorem et potestatem,” significat confessionem, quod Domino, quia est Divinum Verum et Divinum Bonum, sit Regnum ex merito et justitia.―Confessio significatur per “dicere;” quod ex merito et justitia, significatur per “dignus es Domine;” quod Ipse sit Divinum Verum et Divinum Bonum, significatur per “gloriam et honorem,” ut supra (ii. 249); quod Ipsi sit Regnum, significatur per “accipere potestatem:” haec itaque in unum sensum collata, significant confessionem, quod Domino, quia est Divinum Verum et Divinum Bonum, sit Regnum ex merito et justitia.

 

(2) 直訳

253. ” Dicentes,” [Vers. 11.] ” Dignus es Domine accipere gloriam et honorem et potestatem,” significat confessionem, quod Domino, quia est Divinum Verum et Divinum Bonum, sit Regnum ex merito et justitia.― 「言って」253(11節)「主よ、あなたはふさわしい、栄光と誉れと力を受けること」は、主が、神的真理と神的善であるので、功績と義から王国であることの告白を意味する。

Confessio significatur per “dicere;” 253(11節) 告白が「言うこと」よって意味される。

quod ex merito et justitia, significatur per “dignus es Domine;” 功績と義から〔である〕ことが、「主よ、あなたはふさわしい」によって意味される。

quod Ipse sit Divinum Verum et Divinum Bonum, significatur per “gloriam et honorem,” ut supra (ii. 249); 

quod Ipsi sit Regnum, significatur per “accipere potestatem:” その方が神的真理と神的善であることが、「栄光と誉れ」によって意味される、前のように(249番)。

haec itaque in unum sensum collata, significant confessionem, quod Domino, quia est Divinum Verum et Divinum Bonum, sit Regnum ex merito et justitia. そこで、一つの意味の中に集められたこれらが、告白を意味する、主が、神的真理と神的善であるので、功績と義からの王国であること。

 

(3) 訳文

「言って」253(11節)「主よ、あなたは、栄光と誉れと力を受けるにふさわしい」は、主が、神的真理と神的善であるので、功績と義から〔主が〕王国であることの告白を意味する。

 「言うこと」よって告白が意味される。「主よ、あなたはふさわしい」によって、功績と義からであることが意味される。「栄光と誉れ」によって、前のように(249番)、その方が神的真理と神的善であることが意味される。そこで、一つの意味の中に集められたこれらが、主が、神的真理と神的善であるので、功績と義からの王国であることの告白を意味する。

 

(1) 原文

254. ” Quia Tu creasti omnia, et per Voluntatem Tuam sunt et creata sunt,” significat quod omnia Caeli et Ecclesiae ex Divino Amore Domini per Divinam Sapientiam Ipsius, seu ex Divino Bono per Divinum Verum, quod etiam est Verbum, facta et formata sint, et quod reformentur et regenerentur.―Hic Sensus spiritualis horum verborum est, quia per “creare” significatur reformare et regenerare per Divinum Verum; et per “Voluntatem Domini” significatur Divinum Bonum; sive dicatur Divinum Bonum et Divinum Verum, sive Divinus Amor et Divina Sapientia, idem est, quia omne bonum est amoris, et omne verum est sapientiae. Quod ex Divino Amore et Divina Sapientia sint omnia Caeli et Ecclesiae, imo quod ex illis mundus creatus sit, in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, multis ostensum est; tum quod Amor et Bonum sit voluntatis, ac Sapientia et Verum sit intellectus; inde patet quod per “Voluntatem Domini” intelligatur Divinum Bonum seu Divinus Amor Ipsius. [2] Quod “creare” in Verbo significet reformare et regenerare, patet ex his locis:

 

“Cor mundum Crea mihi Deus, et spiritum firmum innova in medio mei” (Psalm. li. 12 [B.A. 10]);

“Aperis manum, saturantur bono: emmittis spiritum, Creantur” (Psalm. civ. 28, 30);

“Populus qui Creabitur, laudabit Jah” (Psalm. cii. 19 [B.A. 18]);

“Ecce Ego Creans Caelum novum et Terram novam; laetamini in aeternum, quae Ego Creans: ecce Ego Creaturus sum Hierosolymam exultationem” (Esaj. lxv. 17, 18);

“Jehovah Creans Caelos, extendens Terram, dans animam populo super illa, et spiritum ambulantibus in illa” (Esaj. xlii. 5; cap. xlv. 12, 18);

“Sic dixit Jehovah, Creator tuus, Jacob, Formator tunc, Israel; redemi te, vocavi Nomine Meo[, Mihi] tu; omnem vocatum a Nomine Meo, in gloriam Meam Creavi eum” (Esaj. xliii. 1, 7);

“In die quo creatus es, praeparata sunt; perfectus tu in viis tuis a{1} die quo Creatus es, donec inventa est perversitas in te” (Ezech. xxviii. 13, 15);

 

haec de Rege Tyri, per quem significantur qui in intelligentia per Divinum Verum sunt.

 

“Ut videant, cognoscant, attendant et intelligant, quod manus Jehovae fecerit hoc, et Sanctus Israelis Creaverit hoc” (Esaj. xli. 20{2}).

 

@1 a pro “in” @2 20 pro “19, 20”

 

(2) 直訳

254. ” Quia Tu creasti omnia, et per Voluntatem Tuam sunt et creata sunt,” significat quod omnia Caeli et Ecclesiae ex Divino Amore Domini per Divinam Sapientiam Ipsius, seu ex Divino Bono per Divinum Verum, quod etiam est Verbum, facta et formata sint, et quod reformentur et regenerentur.― 254 「あなたはすべてのものを創造されたからである、またあなたの意志(みこころ)によって〔すべてのものは〕存在する、また創造された」は、天界と教会のすべてのものが、〔その方の〕神的知恵によって主の神的愛から、すなわち、神的真理によって神的善から、さらにまたみことばから存在すること、つくられ、形成された、また人間が改心される、また再生されることを意味する。

Hic Sensus spiritualis horum verborum est, quia per “creare” significatur reformare et regenerare per Divinum Verum; これがこれらのことばの霊的意味である、「創造すること」によって、神的真理によって改心することと再生することが意味されるからである。

et per “Voluntatem Domini” significatur Divinum Bonum; また、「主の意志(みこころ)」によって神的善が意味される。

sive dicatur Divinum Bonum et Divinum Verum, sive Divinus Amor et Divina Sapientia, idem est, quia omne bonum est amoris, et omne verum est sapientiae. あるいは、神的善と神的真理と言われる、あるいは神的愛と神的知恵、同じ(もの)である、すべての善は愛のものであるからである、またすべての真理は知恵のもの。

Quod ex Divino Amore et Divina Sapientia sint omnia Caeli et Ecclesiae, imo quod ex illis mundus creatus sit, in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, multis ostensum est; 神的愛と神的知恵から天界と教会のすべてのものがあることは、それどころか、それらから世が創造されたことは『天使の知恵 神的愛と神的知恵について』の中に、大いに示されている。

tum quod Amor et Bonum sit voluntatis, ac Sapientia et Verum sit intellectus; なおまた、愛と善が意志のものであること、そして知恵と真理が理解力のもの。

inde patet quod per “Voluntatem Domini” intelligatur Divinum Bonum seu Divinus Amor Ipsius. ここから明らかである、「主の意志(みこころ)」によってその方の神的善または神的愛が意味されること。

[2] Quod “creare” in Verbo significet reformare et regenerare, patet ex his locis: [2] みことばの中で「創造すること」が改心することと再生することを意味することは、これらの箇所から明らかである――

“Cor mundum Crea mihi Deus, et spiritum firmum innova in medio mei” (Psalm. li. 12 [B.A. 10]); 「神よ、私に清潔な心を創造せよ、また、私の真ん中の中に強固な霊を新たにせよ」(詩篇51:10)。

“Aperis manum, saturantur bono: 「あなたが手を開く、彼らは善で満たされる。

emmittis spiritum, Creantur” (Psalm. civ. 28, 30); あなたが霊を送る、彼らは創造される」(詩篇104:28, 30)。

“Populus qui Creabitur, laudabit Jah” (Psalm. cii. 19 [B.A. 18]); 「民が、その者は創造される、ヤー☆を称賛する」(詩篇102:18)。

☆ 「ヤ―」はエホバの短縮形。

“Ecce Ego Creans Caelum novum et Terram novam; 「見よ、わたしは新しい天と新しい地を創造している。

laetamini in aeternum, quae Ego Creans: あなたがたは永遠に喜ぶ、それをわたしは創造している。

ecce Ego Creaturus sum Hierosolymam exultationem” (Esaj. lxv. 17, 18); 見よ、わたしはエルサレムを歓喜を創造する」(イザヤ45:17, 18)。

“Jehovah Creans Caelos, extendens Terram, dans animam populo super illa, et spiritum ambulantibus in illa” (Esaj. xlii. 5; cap. xlv. 12, 18); 「エホバは天を創造している、地を広げている、息をその上の民に与えている、またそれらの中を歩く者に霊を」(イザヤ42:5、第45章12, 18)。

“Sic dixit Jehovah, Creator tuus, Jacob, Formator tunc, Israel; 「エホバはこのように言った、あなたの創造者、ヤコブよ、その時、形成者、イスラエルよ。

redemi te, vocavi Nomine Meo[, Mihi] tu; わたしはあなたをあがなった、わたしの名前で、あなたはわたしに。〔ここは意訳します〕

omnem vocatum a Nomine Meo, in gloriam Meam Creavi eum” (Esaj. xliii. 1, 7); わたしの名前により呼ばれるすべての者を、わたしの栄光の中で彼を創造した」(イザヤ43:1, 7)。

“In die quo creatus es, praeparata sunt; 「その日の中であなたは創造された、備えられていた。

perfectus tu in viis tuis a{1} die quo Creatus es, donec inventa est perversitas in te” (Ezech. xxviii. 13, 15); あなたはあなたの道の中で完全〔であった〕、あなたが創造されたその日から、あなたの中にひねくれが見つけられるまでは」(エゼキエル28:13, 15)。

haec de Rege Tyri, per quem significantur qui in intelligentia per Divinum Verum sunt. これらはツロの王について〔である〕、それによって神的真理によって知性の中にいる者が意味される。

“Ut videant, cognoscant, attendant et intelligant, quod manus Jehovae fecerit hoc, et Sanctus Israelis Creaverit hoc” (Esaj. xli. 20{2}). 「彼らが見る、知る、留意するまた理解するために、エホバの手がこれを行なった、またイスラエルの聖なる者がこれを創造したことを」(イザヤ41:20)。

@1 a pro “in” 注1 「in」の代わりに a

@2 20 pro “19, 20″ 注2 「19, 20」の代わりに 20

 

(3) 訳文

 254 「あなたはすべてのものを創造されたからである。あなたの意志(みこころ)によって〔すべてのものは〕存在し、創造された」は、天界と教会のすべてのものが、〔その方の〕神的知恵によって主の神的愛から、すなわち、神的真理によって神的善から、さらにまたみことばから存在し、つくられ、形成されたこと、また人間が改心され、再生されることを意味する。

 これがこれらのことばの霊的意味である。「創造すること」によって、神的真理によって改心することと再生することが意味され、また、「主の意志(みこころ)」によって神的善が意味されるからである。

神的善と神的真理あるいは神的愛と神的知恵と言われるか〔にしても〕、同じである、すべての善は愛に属し、またすべての真理は知恵に属すからである。

 神的愛と神的知恵から天界と教会のすべてのものがある、それどころか、それらから世が創造されたことは『神の愛と知恵』の中に大いに示されている。なおまた、愛と善が意志に属し、そして知恵と真理が理解力に属す。ここから、「主の意志(みこころ)」によって、その方の神的善または神的愛が意味されることが明らかである。

 [2] みことばの中で「創造すること」が改心と再生することを意味することは、これらの箇所から明らかである――

 

 「神よ、私に清潔な心を創造してください、また、私の真ん中の中に強固な霊を新たにしてください」(詩篇51:10)。

 「あなたが手を開くと、彼らは善で満たされる。あなたが霊を送ると、彼らは創造される」(詩篇104:28, 30)。

 「創造される民がヤー☆を称賛する」(詩篇102:18)。

 「見よ、わたしは新しい天と新しい地を創造している。あなたがたは永遠に喜ぶ、それをわたしは創造している。見よ、わたしはエルサレムの歓喜を創造する」(イザヤ45:17, 18)。

 「エホバは天を創造し、地を広げ、息をその上の民に、またそれらの中を歩く者に霊を与えている」(イザヤ42:5、45:12, 18)。

 「あなたの創造者エホバは、このように言われた、ヤコブよ、その時、形成者は、イスラエルよ。わたしはあなたをあがなった、あなたはわたしをわたしの名前で呼んだ。わたしの名前により呼ばれるすべての者を、わたしはわたしの栄光の中で創造した」(イザヤ43:1, 7)。

 「その日に、あなたは創造され、備えられていた。あなたは、あなたが創造されたその日から、あなたの道の中で完全〔であった〕、あなたの中にひねくれが見つけられるまでは」(エゼキエル28:13, 15)。

 

 これはツロの王について〔である〕、それによって神的真理によって知性の中にいる者が意味される。

 

「エホバの手がこれを行ない、イスラエルの聖なる者がこれを創造したことを彼らが見、知り、留意し、理解するためである」(イザヤ41:20)。

 

☆ 「ヤ―」はエホバの短縮形。「ハレル―ヤ―」の「ヤ―」です。

原典講読『啓示された黙示録』 255(原文)

(1) 原文

255. His adjiciam hoc MEMORABILE:―

Ne aliquis in Sensum spiritualem Verbi intret, ac genuinum verum, quod illius Sensus est, pervertat, custodiae a Domino positae sunt, quae in Verbo per Cherubos, qui hic sunt quatuor Animalia, intelliguntur: quod custodiae sint positae, hoc mihi ita repraesentatum est:

[2] Datum est videre magnas Crumenas; apparentes sicut sacci, in quibus reconditum fuit argentum in multa copia; et quia apertae erant, perceptum est sicut unusquisque posset argentum ibi repositum depromere, imo diripere; sed juxta Crumenas illas sedebant bini Angeli, qui custodes; locus ubi repositae erant, apparebat instar praesepis in stabulo; in camera proxima visae sunt Virgines modestae, cum Uxore casta; et prope illam cameram stabant bini Infantes, et dictum est, quod cum illis non infantiliter sed sapienter ludendum sit; et postea apparebat Scortum, tum Equus jacens mortuus.

[3] Quibus visis instructus sum, quod per illa repraesentatus sit Sensus literae Verbi, in quo Sensus spiritualis est. Magnae illae Crumenae argento plenae significabant cognitiones veri et boni in multa copia: quod apertae essent, et tamen ab Angelis custoditae, significabat quod quisque posset inde cognitiones veri desumere; sed quod caveatur, ne aliquis Sensum spiritualem, in quo merae veritates sunt, falsificet. Praesepe in stabulo, in quo jacebant crumenae, significabat instructionem spiritualem pro intellectu; hoc significat praesepe, etiam praesepe in quo Dominus Infans jacuit, quia Equus, qui inde edit, significat intellectum Verbi. [4] Virgines modestae, quae in camera proxima visae sunt, significabant affectiones veri, et Uxor casta conjunctionem boni et veri. Infantes significabant innocentiam sapientiae in Verbo; erant Angeli e tertio Caelo, qui omnes apparent sicut infantes. Scortum cum Equo mortuo significabat falsificationem Verbi a multis hodie, per quam omnis intellectus veri perit; Scortum significat falsificationem, et Equus mortuus intellectum veri nullum.

[5] Datum est loqui cum multis post mortem, qui crediderunt se sicut stellae lucituros in Caelo, quia, ut dixerunt, sanctum habuerunt Verbum, saepius perlegerunt illud, plura inde collegerunt per quae fidei suae dogmata confirmaverunt, et per id in mundo ut docti celebrati sunt; ex quo credebant se Michaeles et Raphaeles futuros. Sed plures ex illis explorati sunt, ex quo amore studuerunt Verbo: ac inventi quod aliqui ex amore sui, ut magni in Mundo apparerent, et sicut Primates Ecclesiae colerentur; aliqui autem ex amore mundi, ut lucrarentur opes: hi dum explorati sunt quid scirent ex Verbo, compertum est, quod inde nihil genuini veri scirent, sed modo tale quod vocatur verum falsificatum, quod in se est falsum, et hoc in mundo spirituali putet coram naribus angelorum; et dictum est illis, quod hoc illis esset ex causa, quia ipsi et mundus fuerunt fines, seu, quod idem, amores illorum, et non Dominus et Caelum; et cum ipsi et mundus sunt fines, tunc cum legunt Verbum, haeret mens illorum in se ipsis et in mundo, et inde cogitant jugiter ex suo proprio, quod in caligine est quoad omnia quae Caeli sunt: in quo statu non potest homo subduci ex lumine proprio, et sic elevari in lucem Caeli, proinde nec aliquem influxum a Domino per Caelum recipere. [6] Vidi etiam hos in Caelum admissos, et cum inventi sunt quod absque veris essent, nudati sunt vestibus, et apparuerunt in pudendis; et qui falsificaverunt vera, quia putuerunt, expulsi sunt, sed usque remansit apud hos fastus, ac fides quod meruerint.

Aliter factum est cum illis, qui studuerunt Verbo ex affectione sciendi verum quia verum est, et quia inservit usibus vitae spiritualis, non solum suae, sed etiam proximi. Illos vidi elevatos in Caelum, et sic in lucem, in qua est Divinum Verum ibi, et simul tunc exaltatos in sapientiam Angelicam, et in felicitatem ejus, quae est vita aeterna.

原典講読『啓示された黙示録』 255(直訳)

(2) 直訳

255. His adjiciam hoc MEMORABILE:― 255.これらに私は次のメモラビリアを付け加える。

Ne aliquis in Sensum spiritualem Verbi intret, ac genuinum verum, quod illius Sensus est, pervertat, custodiae a Domino positae sunt, quae in Verbo per Cherubos, qui hic sunt quatuor Animalia, intelliguntur: ある者が、みことばの霊的な意味の中に入り、そして本物の真理を、それがその意味である、歪曲しないように、主により守衛(見張り番)が置かれた、それが、みことばの中でケルビムによって、その者はここに四つの動物である、意味される。

quod custodiae sint positae, hoc mihi ita repraesentatum est: 守衛(見張り番)が置かれたことが、このことが私にこのように表象された――

[2] Datum est videre magnas Crumenas; [2] 大きな財布を見ることが与えられた。

apparentes sicut sacci, in quibus reconditum fuit argentum in multa copia; 袋のように見える、その中に銀貨が蓄えられている、多量の。

et quia apertae erant, perceptum est sicut unusquisque posset argentum ibi repositum depromere, imo diripere; また開いていたので、知覚された、それぞれの者が、そこに蓄えられていた銀貨を取り出すことができるように、というよりは(むしろ)奪うこと。

sed juxta Crumenas illas sedebant bini Angeli, qui custodes; しかし、その財布の近くに、二人の天使が座っていた、彼らは見張り番。

locus ubi repositae erant, apparebat instar praesepis in stabulo;  場所は、そこに蓄えられていた、馬小屋(家畜小屋)の中の飼い葉桶のように見えた。

in camera proxima visae sunt Virgines modestae, cum Uxore casta; 最も近くの部屋の中に控えめな(慎み深い)娘(乙女)たちが見られた、貞潔な妻とともに。

et prope illam cameram stabant bini Infantes, et dictum est, quod cum illis non infantiliter sed sapienter ludendum sit; またその部屋の近くに二人の幼児が立っていた、また言われた、彼らに子どもらしくではなく、しかし、賢く、遊ばなくてはならないこと。

et postea apparebat Scortum, tum Equus jacens mortuus. またその後、娼婦が見られた、さらに馬、死んで横たわっている。

[3] Quibus visis instructus sum, quod per illa repraesentatus sit Sensus literae Verbi, in quo Sensus spiritualis est. [3] それらで見られて、私は教えられた、それらによってみことばの文字どおりの意味が表象されること、その意味の中に霊的なもの〔意味〕がある。

Magnae illae Crumenae argento plenae significabant cognitiones veri et boni in multa copia: 大きなその財布は、銀貨で満ちた、真理の認識を意味した、多くの量の。

quod apertae essent, et tamen ab Angelis custoditae, significabat quod quisque posset inde cognitiones veri desumere; 開かれていたことは、またそれでも天使(たち)により守られて(いた)、だれでもここから真理の認識(知識)を取る(引き出す)ことができることを意味した。

sed quod caveatur, ne aliquis Sensum spiritualem, in quo merae veritates sunt, falsificet. しかし、ある者が霊的な意味を、その中に〝真理〟そのものがある、虚偽化されないように、警戒されていることを〔意味した〕。

Praesepe in stabulo, in quo jacebant crumenae, significabat instructionem spiritualem pro intellectu; 馬小屋(家畜小屋)の中の飼い葉桶は、その中に財布が横たわった、理解力のための霊的な滋養物を意味した。

hoc significat praesepe, etiam praesepe in quo Dominus Infans jacuit, quia Equus, qui inde edit, significat intellectum Verbi. このことを飼い葉桶が意味したのは、さらにまた飼い葉桶はその中に幼児の主が横たわった、馬は、それはここから食べる、みことばの理解力を〔意味する〕からである。

[4] Virgines modestae, quae in camera proxima visae sunt, significabant affectiones veri, et Uxor casta conjunctionem boni et veri. [4] 控えめな(慎み深い)娘(乙女)たちは、彼女たちは最も近い部屋の中に見られた、真理の情愛を意味した、また貞潔な妻は善と真理の結合を。

Infantes significabant innocentiam sapientiae in Verbo; 幼児たちは、みことばの中の知恵の無垢を意味した。

erant Angeli e tertio Caelo, qui omnes apparent sicut infantes. 第三の天界からの天使たちがいた、そのすべての者は幼児のように見える。

Scortum cum Equo mortuo significabat falsificationem Verbi a multis hodie, per quam omnis intellectus veri perit; 死んだ馬とともに娼婦は、今日の多くの者によるみことばの虚偽化を意味した、それによってすべての真理の理解力は滅んだ。

Scortum significat falsificationem, et Equus mortuus intellectum veri nullum. 娼婦は虚偽化を意味した、そして死んだ馬は真理の理解力が何もない。

[5] Datum est loqui cum multis post mortem, qui crediderunt se sicut stellae lucituros in Caelo, quia, ut dixerunt, sanctum habuerunt Verbum, saepius perlegerunt illud, plura inde collegerunt per quae fidei suae dogmata confirmaverunt, et per id in mundo ut docti celebrati sunt; [5] 死後の多くの者と話すことを与えられた、その者らは自分が天界の中で星のように輝く〔未来分詞〕と信じた、なぜなら、彼らが言ったように、彼らはみことばを(に)聖なるものを抱いた、それをしばしば通読した、ここから多くのものを集めた、それらによって自分たちの〔信仰の〕教義を確信した、またそのことのために世の中で学識ある者のように称賛された。

ex quo credebant se Michaeles et Raphaeles futuros. そのことから彼らは自分たちがミカエルやラファエルになる〔未来分詞〕と信じたから。

Sed plures ex illis explorati sunt, ex quo amore studuerunt Verbo: しかし、彼らからの多くの者が調べられた、愛がどこからか、みことばを学んだ(研究した)。

ac inventi quod aliqui ex amore sui, ut magni in Mundo apparerent, et sicut Primates Ecclesiae colerentur; そして見つけられた、ある者は自己愛から〔であった〕こと、世の中で偉大なものに見られるために、また教会の高位聖職者のように崇拝される(尊重される)。

aliqui autem ex amore mundi, ut lucrarentur opes: ある者は世俗愛から、富みを得るために――

hi dum explorati sunt quid scirent ex Verbo, compertum est, quod inde nihil genuini veri scirent, sed modo tale quod vocatur verum falsificatum, quod in se est falsum, et hoc in mundo spirituali putet coram naribus angelorum; これらの者が調べられた時、みことばから何を知っているか、わかった、ここから本物の真理の何ものも知らないこと、しかし、単にこのようなものを〔知っている〕虚偽化された真理と呼ばれるもの、それは本質的に虚偽である、またこれは霊界の中で天使の鼻の前で悪臭を放つ。

et dictum est illis, quod hoc illis esset ex causa, quia ipsi et mundus fuerunt fines, seu, quod idem, amores illorum, et non Dominus et Caelum; また彼らに言われた、これが彼らにあった、理由から、自分自身と世が目的であったからである、すなわち、同じこと〔であるが〕、彼らの愛は、主また天界でない。

et cum ipsi et mundus sunt fines, tunc cum legunt Verbum, haeret mens illorum in se ipsis et in mundo, et inde cogitant jugiter ex suo proprio, quod in caligine est quoad omnia quae Caeli sunt: また自分自身と世が目的であるとき、その時、みことばを読んでいる中で、心は本質的に自分自身と世にしがみつく、またここから常に自分のプロプリウムから考える、暗黒の中にある、天界のものであるすべてのものに関して。

in quo statu non potest homo subduci ex lumine proprio, et sic elevari in lucem Caeli, proinde nec aliquem influxum a Domino per Caelum recipere. その状態の中で、人間はプロプリウムの光(ルーメン)から遠ざけられる(引き出される)ことはできない、またこのように天界の光(ルークス)の中に上げられること、それゆえ、主からの何らかの流入を天界を通して受けることも〔でき〕ない。

[6] Vidi etiam hos in Caelum admissos, et cum inventi sunt quod absque veris essent, nudati sunt vestibus, et apparuerunt in pudendis; [6] さらにまた私はこれらの者を見た、天界の中に入れられた、またそこに見つけられたとき、真理なしであったこと、衣服で脱がされた、また陰部の中で(=恥ずかしい状態で)見られた。

et qui falsificaverunt vera, quia putuerunt, expulsi sunt, sed usque remansit apud hos fastus, ac fides quod meruerint. また真理を虚偽化した者は、悪臭を発したので、追放された、しかしそれでも、彼らのもとに高慢が残った、そして信仰が、〔自分が功績に〕値したこと。

Aliter factum est cum illis, qui studuerunt Verbo ex affectione sciendi verum quia verum est, et quia inservit usibus vitae spiritualis, non solum suae, sed etiam proximi. 彼らに異なって引き起こされる、真理を真理であるから知る(知ろうとする)情愛からみことばを学んだ者、また生活の役立ちに仕えるので、単に自分の〔役立ち〕だけでなく、しかしまた隣人の。

Illos vidi elevatos in Caelum, et sic in lucem, in qua est Divinum Verum ibi, et simul tunc exaltatos in sapientiam Angelicam, et in felicitatem ejus, quae est vita aeterna. 彼らを私は見た、天界の中に上げられた、またこのように光の中に、その中にそこに神的な真理がある、また同時にその時、天使の知恵の中に高められた、またその幸福の中に、それは永遠のいのちである。

原典講読『啓示された黙示録』 255(訳文)

(3) 訳文

 255.これらに私は次のメモラビリアを付け加える。

ある者が、みことばの霊的な意味の中に入り、そしてその意味である本物の真理を歪曲しないように、主により見張り番が置かれ、それがみことばの中のケルビムによって意味され、それはここの四つの動物である。この見張り番が置かれたことが、私にこのように表象された――

[2] 袋のように見え、その中に多量の銀貨が蓄えられている大きな財布を見ることが与えられた。また開いていたので、だれもが、そこに蓄えられていた銀貨を取り出すこと、というよりは奪うことができるように思えた。しかし、その財布の近くに、見張り番の二人の天使が座っていた。蓄えられていた場所は、馬小屋の飼い葉桶のように見えた。最も近くの部屋に慎み深い娘たちが貞潔な妻とともに見られた。またその部屋の近くに二人の幼児が立っていて、彼らは「子どもらしくではなく、賢く遊ばなくてはならない」と言われた。その後、娼婦が、さらに、死んで横たわっている馬が見られた。

 [3] それらを見て、私は、それらによって、みことばの文字どおりの意味が表象されることを教えられた、その意味の中に霊的な意味がある。

銀貨で満ちた大きなその財布は、豊富な真理の認識を意味した。銀貨で満ちた大きなその財布は、豊富な真理の認識を意味した。開かれていたこと、またそれでも天使により守られていたことは、だれでもここから真理の認識を取り出すことができることを、しかし、その中に〝真理〟そのものがあるがある霊的な意味が虚偽化されないように、警戒されていることを意味した。

その中に財布が横たわっていた馬小屋の飼い葉桶は、理解力のための霊的な滋養物を意味した。このことを飼い葉桶が意味するのは、さらにまた、飼い葉桶の中に幼児の主が横たわったが、ここから食べる馬が、みことばの理解力を意味するからである。

[4] 最も近い部屋の中に見られた慎み深い娘たちは、真理の情愛を、また貞潔な妻は善と真理の結合を意味した。幼児たちは,みことばの中の知恵の無垢を意味した。第三の天界からの天使たちがいた、そのすべての者は幼児のように見える。

死んだ馬とともに娼婦は、今日の多くの者による、みことばの虚偽化を意味した、その虚偽化によってすべての真理の理解力は滅んだのである。娼婦は虚偽化を、そして死んだ馬は真理の理解力が何もないことを意味した。

[5] 私は死後の多くの者と話すことを与えられた。その者らは自分が天界の中で星のように輝くと信じた。なぜなら、彼らが言ったように、彼らは聖なるものをみことばに抱き、それをしばしば通読し、ここから多くのものを集めて、それらによって自分たちの教義を確信し、またそのことのために世の中で学識ある者のように称賛され、そのことから彼らは自分たちがミカエルやラファエルになると信じたからである。

しかし、彼らの多くの者が、みことばを学んだ愛がどこからなのか調べられた。そして、ある者は、世の中で教会の高位聖職者のように尊重されるという自己愛からであったこと、また、ある者は、富みを得るための世俗愛からであったことが見つけられた。これらの者が、みことばから何を知っているか調べられた時、ここから本物の真理は何も知らないこと、しかし、単に虚偽化された真理と呼ばれるものを、それは本質的に虚偽であるようなものを知っていることがわかった、またこれは霊界の中で天使の鼻の前で悪臭を放つ。また彼らに、これが彼らにあったのは、自分自身と世が、すなわち、同じことであるが、主と天界でなく、彼らの愛が目的であったことが、その理由である、と言われた。また自分自身と世が目的であるとき、その時、みことばを読んでいる中で、心は本質的に自分自身と世にしがみついており、またここから常に自分のプロプリウムから考え、天界のものであるすべてのものに関して暗黒の中にある。その状態の中で、人間はプロプリウムの光(ルーメン)から遠ざけられることはできず、またこのように天界の光(ルークス)の中に上げられることも、それゆえ、主からの何らかの流入を天界を通して受けることもできない。

 [6] さらにまた私はこれらの者が天界の中に入れられたのを見た、またそこに見つけられたとき、真理がなかった、衣服が脱がされ、恥ずかしい状態で見られた。真理を虚偽化した者は、悪臭を発したので、追放された、しかしそれでも、彼らのもとに高慢が、そして〔自分が功績に〕値するという信仰が残った。

真理を真理であるから知ろうとする情愛から、また自分の生活の役立ちだけでなく、隣人の生活の役立ちにも仕えるので、みことばを学んだ者には異なる。

私は、彼らが天界に、またこのようにそこに神的な真理がある光の中に上げられ、また同時に、天使の知恵の中に高められ、永遠のいのちである幸福の中に入れられるのを見た。