原典講読『啓示された黙示録』 245

(1) 原文

245. [Vers. 8.] ” Et quatuor Animalia, singula se habebant alas sex in circuitu,” significat Verbum quoad potentias et quoad custodias ejus.―Quod per “quatuor Animalia” significetur Verbum, supra ostensum est; quod per alas significentur potentiae, et quoque custodiae, infra videbitur: per “sex” significatur omne quoad verum et bonum, sex enim existunt ex “3”, et “2” in se multiplicatis, et per “tria” significatur omne quoad verum (n. 505), ac per “duo” omne quoad bonum (n. 762). Per “alas” significantur potentiae, quia per illas se elevant sursum, et alae apud aves sunt loco brachiorum apud hominem, et per “brachia” significantur potentiae. Quoniam per “alas” significantur potentiae, et cuivis Animali erant sex alae, ex supra dictis patet quae potentia significatur per alas cujusvis, nempe, quod per “alas Leonis” significetur potentia pugnandi contra mala et falsa ex Inferno; haec potentia est Divini Veri Verbi a Domino: quod per “alas Vituli” significetur potentia afficiendi animos, nam Divinum Verum Verbi afficit illos qui id sancte legunt: quod per sex “alas Hominis” significetur potentia sapiendi quid Deus et quid Dei, nam haec est proprie hominis in legendo Verbum: et quod per “alas Aquilae” significetur potentia cognoscendi verum et bonum, et sic comparandi sibi intelligentiam. [2] De “Alis Cheruborum” legitur apud Ezechielem quod

 

Alae oscularentur se invicem, et quod etiam tegerent corpora illorum, et quod similitudo manuum esset sub illis (cap. i. 23, 24; cap. iii. 13; cap. x. 5, 21);

 

per “osculari se invicem” significatur conjunctim et unanimiter agere; per “tegere corpora” significatur custodire ne interiora vera, quae sunt Sensus spiritualis Verbi, violentur; et per “manus sub alis” significantur potentiae. De “Seraphim” etiam dicitur, quod illis essent

 

Sex Alae, quarum duabus tegebant faciem, duabus pedes, et duabus volabant (Esaj. vi. 2);

 

per “Seraphim” similiter significatur Verbum, proprie doctrina e Verbo; et per “alas quibus tegebant facies et pedes,” similiter significantur custodiae; ac per “alas quibus volabant,” potentiae, ut supra: quod per “volare” significetur percipere et instruere, et in supremo Sensu prospicere et providere, constat etiam ex his:

 

“Deus equitavit super Cherubo, Volavit, et vectus est super alis venti” (Psalm. xviii. 11 [B.A. 10]: 2 Sam. xxii. 11);

“Vidi Angelum Volantem per medium Caeli, habentem Evangelium aeternum” (Apoc. xiv. 6).

 

[3] Quod per “Alas” significentur custodiae, patet ex his:

 

“Jehovah sub Ala Sua obtegit te” (Psalm. xci. 4);

“Occultari sub umbra Alarum Dei” (Psalm. xvii. 8):

“Confidere in umbra Alarum Ipsius” (Psalm. xxxvi{1}. 8 [B.A. 7]); Psalm. lvii. 2 [B.A. 1]; Psalm. lxiii. 8 [B.A. 7];

“Expandi Alam super te, et operui nuditatem tuam” (Ezech. xvi. 8);

“Erit vobis sanitas in Alis Ipsius” (Malach. iii. 20 [B.A. iv.2]);

“Sicut aquila excitat nidum suum, super pullis suis motitat se, expandit Alas suas, portat Alis suis, sic Jehovah ducit eum” (Deut. xxxii. 11, 12{2}):

Jesus dixit, “Hierusalem, quoties volui congregare liberos tuos, quemadmodum gallina pullos suos sub Alas suas” (Matth. xxiii. 37; Luc. (xiii.) 34).

 

@1 xxxvi. pro “xxvi.” @2 11, 12 pro “10, 11, 12”

 

(2) 直訳

245. [Vers. 8.] ” Et quatuor Animalia, singula se habebant alas sex in circuitu,” significat Verbum quoad potentias et quoad custodias ejus.― 245(8節) 「また四つの動物は、それぞれが個々に(それ自身に)、六つの翼を持っていた、まわりに」は、力に関する、またその保護(庇護)に関するみことばを意味する。

Quod per “quatuor Animalia” significetur Verbum, supra ostensum est; 「四つの動物」によってみことばが意味されることは、上に示された。

quod per alas significentur potentiae, et quoque custodiae, infra videbitur: 翼によって力が意味されることは、そしてまた保護(庇護)、下に見られる。

per “sex” significatur omne quoad verum et bonum, sex enim existunt ex “3”, et “2” in se multiplicatis, et per “tria” significatur omne quoad verum (n. 505), ac per “duo” omne quoad bonum (n. 762). 「六」によって真理と善に関するすべてのものが意味される、というのは、六は「3」と「2」から存在するようになるから、本質的に(互いに)掛けて、また「三」によって真理に関するすべてのものが意味される(505番)、そして「二」によって善に関するすべてのものが(762番)。

Per “alas” significantur potentiae, quia per illas se elevant sursum, et alae apud aves sunt loco brachiorum apud hominem, et per “brachia” significantur potentiae. 「翼」によって力が意味される、それらによって、それ自体を上方に高揚させるからである、またワシのもとの翼は人間のもとの腕の代わりである、また「腕」によって力が意味される。

Quoniam per “alas” significantur potentiae, et cuivis Animali erant sex alae, ex supra dictis patet quae potentia significatur per alas cujusvis, nempe, quod per “alas Leonis” significetur potentia pugnandi contra mala et falsa ex Inferno; 「翼」によって力が意味されるので、またそれぞれの動物に六つの翼があった、上に言われたことから明らかである、その力がそれぞれの翼によって意味される、すなわち、「獅子の翼」によって地獄からの悪と虚偽に対して戦う(戦おうとする)力が意味されること。

haec potentia est Divini Veri Verbi a Domino: この力が主からのみことばの神的真理である。

quod per “alas Vituli” significetur potentia afficiendi animos, nam Divinum Verum Verbi afficit illos qui id sancte legunt: 「子牛の翼」によって心(アニムス)に働きかける(働きかけようとする)力が意味される、なぜなら、みことばの神的真理が彼らを働きかけるからである、その者はそれを敬意をもって(信心深く)読む。

quod per sex “alas Hominis” significetur potentia sapiendi quid Deus et quid Dei, nam haec est proprie hominis in legendo Verbum: 六つの「人間の翼」によって、何が神か、また何が神のものか、賢明になる力が意味される、なぜなら、これが正しく人間にあるからである、みことばを読んでいる中で。

et quod per “alas Aquilae” significetur potentia cognoscendi verum et bonum, et sic comparandi sibi intelligentiam. また「ワシの翼」によって真理と善を知ろうとする力が意味される、またこのように自分自身に知性を得ようとする。

[2] De “Alis Cheruborum” legitur apud Ezechielem quod [2] 「ケルビムの翼」について「エゼキエル(書)」のもとに読まれる、~こと

Alae oscularentur se invicem, et quod etiam tegerent corpora illorum, et quod similitudo manuum esset sub illis (cap. i. 23, 24; cap. iii. 13; cap. x. 5, 21); 翼はそれ自体お互いに口づけする、またさらにまたそれらの身体をおおったこと、また手に似ているものがそれらの下にあった(第1章23, 24、第3章13、第5章5, 21)。

per “osculari se invicem” significatur conjunctim et unanimiter agere; 「それ自体お互いに口づけすること」によって結合と一致して(一つの心で)行なうことが意味される。

per “tegere corpora” significatur custodire ne interiora vera, quae sunt Sensus spiritualis Verbi, violentur; 「身体をおおうこと」によって、保護(庇護)が意味される、内的な真理が、それらはみことばの霊的な意味である、害されないように。

et per “manus sub alis” significantur potentiae. また、「翼の下の手」によって力が意味される。

De “Seraphim” etiam dicitur, quod illis essent 「セラフィム」についてもまた言われている、それらにあったこと

Sex Alae, quarum duabus tegebant faciem, duabus pedes, et duabus volabant (Esaj. vi. 2); 六つの翼が、それらの二つで顔をおおった、二つで足を、また二つで飛んだ(イザヤ6:2)。

per “Seraphim” similiter significatur Verbum, proprie doctrina e Verbo; 「セラフィム」によって、同様にみことばが意味される、正しく、みことばからの教えが。

et per “alas quibus tegebant facies et pedes,” similiter significantur custodiae; また「翼、それらで顔と足をおおった」によって同様に保護(庇護)が意味される。

ac per “alas quibus volabant,” potentiae, ut supra: そして、「翼、それらによって飛んだ」によって力が、上のように。

quod per “volare” significetur percipere et instruere, et in supremo Sensu prospicere et providere, constat etiam ex his: 「飛ぶこと」によって知覚することと教えることが意味されること、また最高の意味の中で見張ること(備えること)と備えること、さらにまたこれらから明らかである――

“Deus equitavit super Cherubo, Volavit, et vectus est super alis venti” (Psalm. xviii. 11 [B.A. 10]: 2 Sam. xxii. 11); 「神はケルブの上に乗った、飛んだ、また風の翼の上を運ばれた」(詩篇18:10、サムエル記Ⅱ22:11)。

“Vidi Angelum Volantem per medium Caeli, habentem Evangelium aeternum” (Apoc. xiv. 6). 「私は真ん中の天界を通って飛ぶ天使を見た、永遠の福音を持っている」(黙示録14:6)。

[3] Quod per “Alas” significentur custodiae, patet ex his: [3] 「翼」によって保護(庇護)が意味されることは、これらから明らかである――

“Jehovah sub Ala Sua obtegit te” (Psalm. xci. 4); 「エホバはご自分の翼の下にあなたをおおう(隠す)」(詩篇91:4)。

“Occultari sub umbra Alarum Dei” (Psalm. xvii. 8): 「神の翼の陰の下に隠された」(詩篇17:8)。

“Confidere in umbra Alarum Ipsius” (Psalm. xxxvi{1}. 8 [B.A. 7]); Psalm. lvii. 2 [B.A. 1]; Psalm. lxiii. 8 [B.A. 7]; 「その方の翼の陰に信頼すること」(詩篇36:7)、詩篇57:1、詩篇68:7。

“Expandi Alam super te, et operui nuditatem tuam” (Ezech. xvi. 8); 「わたしはあなたの上に翼を広げた、またあなたの裸をおおった」(エゼキエル16:8)。

“Erit vobis sanitas in Alis Ipsius” (Malach. iii. 20 [B.A. iv.2]); 「あなたがたにいやしがある、その方の翼の中に」(マラキ4:2)。

“Sicut aquila excitat nidum suum, super pullis suis motitat se, expandit Alas suas, portat Alis suis, sic Jehovah ducit eum” (Deut. xxxii. 11, 12{2}): 「ワシがその巣をゆり動かす、そのひなの上に揺り動かす、その翼を広げる、その翼で運ぶ、そのようにエホバは彼を導く」(申命記32:11, 12)。

Jesus dixit, “Hierusalem, quoties volui congregare liberos tuos, quemadmodum gallina pullos suos sub Alas suas” (Matth. xxiii. 37; Luc. (xiii.) 34). イエスは言った、「エルサレムよ、わたしが欲したたびごとに、あなたの子どもを集めることを、めんどりがそのひなをその翼の下にのように」(マタイ23:37、ルカ13:34)。

@1 xxxvi. pro “xxvi.” 注1 「xxvi.」の代わりに xxxvi.

@2 11, 12 pro “10, 11, 12″ 注2 「10, 11, 12」の代わりに 11, 12

 

(3) 訳文

 245(8節) 「また四つの動物は、それぞれが個々に、まわりに六つの翼を持っていた」は、力に関する、またその保護に関するみことばを意味する。

 「四つの動物」によってみことばが意味されることは、前に示された。翼によって力が、そしてまた保護が意味されることは、後で見られる。「六」によって真理と善に関するすべてのものが意味される、というのは、六は「3」と「2」から互いに掛けて存在するようになり、また「三」によって真理に関するすべてのものが(505番)、そして「二」によって善に関するすべてのものが(762番)意味されるから。

 「翼」によって力が意味され、それらによって、それ自体を上方に高揚させ、またワシのもとの翼は人間のもとの腕の代わりであり、また「腕」によって力が意味されるからである。

 「翼」によって力が意味され、またそれぞれの動物に六つの翼があったので、前に言われたことから、その力がそれぞれの翼によって意味される、すなわち、「獅子の翼」によって地獄からの悪と虚偽に対して戦う力が意味されることが明らかである。この力が主からのみことばの神的真理である。「子牛の翼」によって心(アニムス)に働きかける力が意味される、なぜなら、みことばの神的真理がそれを信心深く読む者に働きかけるからである。六つの「人間の翼」によって、何が神か、また何が神のものか、賢明になる力が意味される、なぜなら、みことばを読んでいる中で、これが正しく人間にあるからである。また「ワシの翼」によって真理と善を知る力が、またこのように自分自身に知性を得る力が意味される。

 [2] 「ケルビムの翼」について「エゼキエル書」に、翼はそれ自体お互いに口づけする、さらにまたそれらの身体をおおったこと、また手に似ているものがそれらの下にあったことが読まれる(1:23, 24、3:13、5:5, 21)。「それ自体お互いに口づけすること」によって結合と一致して行なうことが意味される。「身体をおおうこと」によって、みことばの霊的な意味である内的な真理が害されないように〔する〕保護が意味される。また、「翼の下の手」によって力が意味される。

 「セラフィム」についてもまた、それらに六つの翼があり、それらの二つで顔を、二つで足をおおった、また二つで飛んだことが言われている(イザヤ6:2)。「セラフィム」によって、同様にみことばが、正しく、みことばからの教えが意味される。また「それらで顔と足をおおった翼」によって同様に保護が、そして、「それらによって飛んだ翼」によって、前のように力が意味される。「飛ぶこと」によって知覚することと教えること、また最高の意味の中で見張ることと備えることが意味されることは、さらにまたこれらから明らかである――

 

 「神はケルブの上に乗り、飛んだ、また風の翼の上を運ばれた」(詩篇18:10、サムエル記Ⅱ22:11)。

 「私は天使が永遠の福音を持って真ん中の天界を通って飛ぶのを見た」(黙示録14:6)。

 

 [3] 「翼」によって保護が意味されることは、これらから明らかである――

 

 「エホバはご自分の翼の下にあなたをおおう」(詩篇91:4)。

 「神の翼の陰の下に隠された」(詩篇17:8)。

「その方の翼の陰に信頼すること」(詩篇36:7)、詩篇57:1、詩篇68:7。

 「わたしはあなたの上に翼を広げた、またあなたの裸をおおった」(エゼキエル16:8)。

 「その方の翼の中に、あなたがたにいやしがある」(マラキ4:2)。

 「ワシがその巣をゆり動かし、そのひなの上に揺り動かし、その翼を広げ、その翼で運ぶ、そのようにエホバは彼を導く」(申命記32:11, 12)。

 イエスは言った、「エルサレムよ、めんどりがそのひなをその翼の下に集めるように、わたしが、あなたの子どもを集めることを欲したたびごとに」(マタイ23:37、ルカ13:34)。

原典講読『啓示された黙示録』 246、247,248

(1) 原文

246. ” Et intus plenae erant oculis,” significat Divinam Sapientiam in Verbo in Sensu naturali ex Sensu spirituali et caelesti ejus.―Quod per “Animalia plena oculis ante et retro” significetur Divina Sapientia in Verbo, videatur supra (n. 240); simile hic per quod “alae essent plenae oculis:” et quia Divina Sapientia Verbi in Sensu naturali est ex Sensu spirituali et caelesti, qui intus latent, ideo dicitur quod “intus essent plenae oculis.” De Sensu spirituali et caelesti, qui intus in singulis Verbi sunt, videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 5-26).

 

(2) 直訳

246. ” Et intus plenae erant oculis,” significat Divinam Sapientiam in Verbo in Sensu naturali ex Sensu spirituali et caelesti ejus.― 246 「また内側に目で満ちていた」は、霊的なまた天的な意味からの自然的な意味の中のみことばの中の神的知恵を意味する。

Quod per “Animalia plena oculis ante et retro” significetur Divina Sapientia in Verbo, videatur supra (n. 240); 「動物は前も後ろも目で満ちた」によって、みことばの中の神的知恵が意味されることは、上に見られる(240番)。

simile hic per quod “alae essent plenae oculis:” 似たものがここに「翼は目で満ちていた」ことによって。

et quia Divina Sapientia Verbi in Sensu naturali est ex Sensu spirituali et caelesti, qui intus latent, ideo dicitur quod “intus essent plenae oculis.” また、自然的な意味の中のみことばの神的知恵は霊的なまた天的な意味からであるので、それらは内側に隠れている、それゆえ、言われる「内側に目で満ちていた」こと。

De Sensu spirituali et caelesti, qui intus in singulis Verbi sunt, videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 5-26). 霊的なまた天的な意味について、それはみことばの個々のものの中の内側にある、『新しいエルサレムの教え 聖書について』に見られる(5-26番)。

 

(3) 訳文

 246 「また内側に目で満ちていた」は、霊的なまた天的な意味からの自然的な意味の中のみことばの中の神的知恵を意味する。

 「動物は前も後ろも目で満ちた」によって、みことばの中の神的知恵が意味されることは、前に見られる(240番)。似たものがここに「翼は目で満ちていた」ことによって。また、自然的な意味の中のみことばの神的知恵は内側に隠れている霊的なまた天的な意味からであるので、それゆえ、「内側に目で満ちていた」と言われる。

みことばの個々のものの中の内側にある霊的なまた天的な意味について『新しいエルサレムの教え 聖書について』に見られる(5-26番)。

 

(1) 原文

247. ” Et requiem non habebant die et nocte, dicentia, Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Omnipotens,”significat quod Verbum continue doceat Dominum, et quod Ille Solus Deus sit, et inde quod Solus colendus sit.―Quod Animalia “non requiem haberent die et nocte” significat quod Verbum continue et absque intermissione doceat; et quod doceat id quod Animalia dicunt, quae sunt, “Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Omnipotens,” hoc est, quod Dominus Solus Deus sit, et inde quod Solus colendus; hoc significat Sanctus ter nominatus, nam triplicatio involvit omne Sanctum in Ipso Solo. Quod Divina Trinitas in Domino sit, in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino, plene ostensum est; tum etiam quod Verbum de Solo Domino agat, et quod inde sanctitas ejus sit. Quod Dominus Solus Sanctus sit, videatur supra (n. 173).

 

(2) 直訳

247. ” Et requiem non habebant die et nocte, dicentia, Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Omnipotens,”significat quod Verbum continue doceat Dominum, et quod Ille Solus Deus sit, et inde quod Solus colendus sit.― 247 「昼と夜に休息を持たなかった、言って(叫んで)、聖なる、聖なる、聖なる、全能の者、神、主よ」は、みことばが絶えず主を教えていることを意味する、またその方おひとりが神であること、またここから〔その方〕おひとりを礼拝すべきであること。

Quod Animalia “non requiem haberent die et nocte” significat quod Verbum continue et absque intermissione doceat; 動物が「昼と夜に休息を持たなかった」ことは、みことばが絶えず、また中断なしに教えることを意味する。

et quod doceat id quod Animalia dicunt, quae sunt, “Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Omnipotens,” hoc est, quod Dominus Solus Deus sit, et inde quod Solus colendus; またそれを動物が教えること、それらである、「聖なる、聖なる、聖なる、全能の者、神、主よ」、すなわち、主おひとりが神であること、またここから〔主〕おひとりを礼拝すべきである。

hoc significat Sanctus ter nominatus, nam triplicatio involvit omne Sanctum in Ipso Solo. このことが三度呼ばれた「聖なる」を意味する、なぜなら、三重(にすること)は含む(伴う)からである、すべての聖なるものをその方おひとりの中に。

Quod Divina Trinitas in Domino sit, in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino, plene ostensum est; 主の中に神的三一性があることは、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に、十分に示されている。

tum etiam quod Verbum de Solo Domino agat, et quod inde sanctitas ejus sit. なおまた、さらにまたみことばが主おひとりについて扱っていること、またここからその方の神聖さがあること。

Quod Dominus Solus Sanctus sit, videatur supra (n. 173). 主おひとりが聖なるものであることは、上に見られる(173番)。

 

(3) 訳文

 247 「昼と夜に休息を持たず、叫んでいた、聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、全能の者、神、主よ」は、みことばが絶えず主を教えていること、またその方おひとりが神であること、またここから〔その方〕おひとりを礼拝すべきであることを意味する。

 動物が「昼と夜に休息を持たなかった」ことは、みことばが絶えず、また中断なしに教えること、また動物が、「聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、全能の者、神、主よ」、すなわち、主おひとりが神であること、またここから〔主〕おひとりを礼拝すべきであることを教えることを意味する。このことが三度呼ばれた「聖なるかな」を意味する、なぜなら、三重(にすること)は、その方おひとりの中にすべての聖なるものがあることを含むからである。

 主の中に神的三一性があること、なおまた、みことばが主おひとりについて扱っていること、またここからその方の神聖さがあることは『新しいエルサレムの教え 主について』の中に、十分に示されている

 主おひとりが聖なるものであることは、前に見られる(173番)。

 

(1) 原文

248. ” Qui Fuit et Qui Est et Qui Venturus” significat Dominum.―Quod sit Dominus, patet manifeste in capite primo (vers. 4, 8, 11, 17), ubi agitur de Filio Hominis, Qui est Dominus quoad Verbum; et ibi aperte dicitur, quod Ille sit

 

“Alpha et Omega, Principium et Finis, Primus et Ultimus, Qui Est et Qui Fuit et Qui Venturus, et Omnipotens;”

 

quid autem per illa significatur (n. 13, 29-31, 38, 57), explicatum est; hic nunc, quod Dominus, per “Sanctum, Sanctum, Sanctum Dominum Deum Omnipotentem, Qui Fuit et Qui Est et Qui Venturus,” intelligatur.

 

(2) 直訳

248. ” Qui Fuit et Qui Est et Qui Venturus” significat Dominum.― 248 「〔かつて〕いた方、〔今〕いる方、〔これから〕やって来る方」は、主を意味する。

Quod sit Dominus, patet manifeste in capite primo (vers. 4, 8, 11, 17), ubi agitur de Filio Hominis, Qui est Dominus quoad Verbum; 主であることは、第一章の中ではっきりと明らかである(四、八、十一、十七節)、そこに人の子について扱われている、その方はみことばに関する主である。

et ibi aperte dicitur, quod Ille sit またそこにあからさまに言われている、その方であること

 

“Alpha et Omega, Principium et Finis, Primus et Ultimus, Qui Est et Qui Fuit et Qui Venturus, et Omnipotens;” 「アルファとオメガ、始めと終わり、最初と最後、その方はいる、その方はいた、またその方はやって来る者、また全能の者」。

 

quid autem per illa significatur (n. 13, 29-31, 38, 57), explicatum est; けれども、何がそれらによって意味されるか(13、29-31、38、57番)、説明された。

hic nunc, quod Dominus, per “Sanctum, Sanctum, Sanctum Dominum Deum Omnipotentem, Qui Fuit et Qui Est et Qui Venturus,” intelligatur. ここに今や、主は、「聖なる、聖なる、聖なる、全能の者、神、主よ。〔かつて〕いた方、〔今〕いる方、〔これから〕やって来る方」によって意味される。

 

(3) 訳文

 248 「〔かつて〕いた方、〔今〕いる方、〔これから〕やって来る方」は、主を意味する。

 主であることは、第一章の中ではっきりと明らかであり、そこにみことばに関する主である人の子について扱われている(四、八、十一、十七節)。またそこに、その方であることがあからさまに言われている、「アルファとオメガ、始めと終わり、最初と最後、その方はいる、その方はいた、またその方はやって来る、また全能の者」。けれども、何がそれらによって意味されるか説明された(一三、二九―三一、三八、五七番)。今ここに、主は、「聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、全能の者、神、主よ。〔かつて〕いた方、〔今〕いる方、〔これから〕やって来る方」によって意味される。