(2) 直訳
239. ” Et in medio Throni et circum Thronum quatuor Animalia,” significat Verbum Domini a primis in Ultimis, et custodias ejus.― 239 「また王座の真ん中と王座のまわりに四つの動物(生き物)が〔いた〕」は、最初のものから最終的なものの中の主のみことばを、またその保護(庇護)を意味する。
Scio quod miraturi sint, quod dicatur quod “quatuor Animalia” significent Verbum; 私は〔彼らが〕驚かされることを知っている、「四つの動物」がみことばを意味することが言われること。
quod usque illud significent, videbitur in sequentibus. それでもそのことを意味することは、続くものの中で見られる。
“Animalia” haec eadem sunt cum “Cherubis” apud Ezechielem; これらの動物は「エゼキエル(書)」のもとの「ケルビム」と同じものである。
ibi etiam in capite primo vocantur “Animalia,” sed in capite decimo “Cherubi,” et fuerunt sicut hic, Leo, Bos, Homo, et Aquila: そこにもまた第一章の中で「動物(生きもの)」と呼ばれている、しかし、第十章の中で「ケルビム」と、ここのように、獅子、雄牛、人間、またワシであった。
in Lingua Hebraea ibi vocantur “Chajoth,” quae vox quidem significat animalia, sed derivatur a “Chaja,” quae est vita, ex qua etiam Adami uxor vocata est “Chaja” (Gen. iii. 20); ヘブル語の中でそこに「ハッヨート(chyywt)」と呼ばれている、その言葉は確かに動物を意味する、しかし「ハヤー(chy)」から導かれている、それはいのちである、それからもまたアダムの妻は「ハッウァー(chwwh)」と呼ばれた(創世記3:20)。
☆ ヘブル語では強い音の「h」と弱い音の「h」があります、前者をch、後者をhで示しました。なお弱い「h」は「ハッヤー(chyyh)」のように語尾では「-(長音)」となります。
“animal” in singulari etiam apud Ezechielem vocatur “Chaja,” quare etiam Animalia illa possunt vocari Viventia. 「動物(生きもの)」は単数(形)の中でさらにまた「エゼキエル(書)」のもとに〔同書1:22〕「ハッヤー(chyyh)」と呼ばれている、それゆえ、それらの」動物は生きているものと呼ばれることができる。
Nec aliquid facit, quod Verbum describatur per Animalia, cum Ipse Dominus in Verbo passim vocatur “Leo,” et saepius “Agnus;” 何らかのものもつくらない(ひき起こさない)☆、みことばが動物によって記述されていること、主ご自身がみことばの中でたびたび(あちこちに)「獅子」と呼ばれているとき、またしばしば「小羊」。
☆ 直訳ですが、意訳すれば「何の事柄もひき起こさない⇒問題とならない」でしょう。
et illi qui in charitate a Domino sunt, vocantur “Oves;” また彼ら、その者は主からの仁愛の中にいる、「羊」〔と呼ばれる〕。
et quoque intellectus Verbi in sequentibus, “Equus.” そしてまた、みことばの理解力が、続く者の中で、「馬」〔と呼ばれる〕。
Quod per “Animalia” illa seu “Cherubos” significetur Verbum, patet ex eo, quod visa sint “in medio Throni et circum Thronum,” et in medio Throni fuit Dominus; それらの「動物」または「ケルビム」によってみことばが意味されることは、そのことから明らかである、「王座の真ん中と王座のまわりに」見られたこと、王座の真ん中の中に主がいた。
et quia Dominus est Verbum, non alibi potuerunt videri: また主はみことばであるので、他のところに見られることができない。
quod et circum Thronum, erat quia in Caelo Angelico, ubi etiam Verbum est. また王座のまわり〔に見られた〕ことは、天使の天界の中であったからである、そこにもまたみことばがある。
[2] Quod per “Cherubos” significetur Verbum, et custodia ejus, ostensum est in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 97), ubi haec sunt:― [2] 「ケルビム」によってみことばが意味されることは、またその保護(庇護)が、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に示されている(97番)、そこにこれらがある――
“Sensus literae Verbi est custodia pro genuinis veris, quae intus latent; 「みことばの文字どおりの意味は本物の真理のための保護(見張り番)であること、それは内部に隠れている。
et in eo est custodia, quod ille Sensus possit huc illuc verti, hoc est, explicari secundum captum, et per id tamen internum Verbi non laedi et violari; またそのことの中に保護(見張り番)がある、その意味はあちらこちらに変えられることができること、すなわち、把握(理解)にしたがって説明されること〔ができる〕、またそのことによってそれでも内なるものは傷つけられることと害されること〔ができ〕ない。
non enim nocet ut Sensus literae aliter ab uno quam ab altero intelligatur, sed id nocet, si Divina vera quae intus latent, pervertantur,{1} per hoc enim infertur Verbo violentia: というのは、害さない、みことばの文字どおりの意味がある者により他の者(により)に比べて異なって解釈(理解)されること、しかし、それは害する、もし神的な真理が、それは内部に隠れている、曲解される、というのはこのことによって、みことばに暴力が加えられるから――
ne hoc fiat, custodit Sensus literae; このことが起こらないように、文字どおりの意味は保護する。
et custodit apud illos, qui in falsis sunt ex religione, et falsa illa non confirmant, nam hi non aliquam violentiam inferunt. またそれらの者のもとで保護する、宗教からの虚偽の中にいる者、また虚偽、それを確信しない、なぜなら、これらの者は何らかの暴力を加えないからである。
Haec custodia significatur per Cherubos,’ et quoque describitur per illos in Verbo: この保護(見張り番)が「ケルビム」によって意味される、またみことばの中のそれらによって述べられている――
custodia haec significatur per `Cherubos,’ qui, postquam Adamus cum uxore ejectus est ex horto Edenis, ad introitum ejus positi sunt; この保護(見張り番)が「ケルビム」によって意味される、それは、アダムが妻とともにエデンの園から追い出された後、その入口に置かれた。
de quibus haec leguntur: そのことについて、これらが読まれる(書いてある)――
Cum Jehovah Deus expulerat hominem, `habitare fecit ab oriente Horti Edenis Cherubos, et flammam gladii hinc inde vertentis se, ad custodiendum viam Arboris vitae’ (Genes. iii. 23, 24); エホバ神が人間を調べられた(見つけ出された)とき、「エデンの園の東から☆ケルビムを住むことをされた、また剣の炎をここかしこ(ここから)それ自体回転して、いのちの木の道を守るために〔置かれた〕」(創世記3:23, 24)。
☆ ad「~から」はへブル原文に前置詞「ミン」が使われており、これは「~から」という意味なので、正しい直訳です。
per `Cherubos’ significatur custodia; 「ケルビム」によって保護(見張り番)が意味される。
per `viam Arboris vitae’ significatur introitus ad Dominum, qui hominibus est per Verbum; 「いのちの木の道」によって主への入口(入場)が意味される、それはみことばによって人間にある。
per `flammam gladii hinc inde vertentis se’, significatur Divinum Verum in ultimis, quod est sicut Verbum in Sensu literae, qui ita verti potest, ut dictum est. 「剣の炎をここかしこ(ここから)それ自体回転して」によって最後のものの中の神的な真理が意味される、それは文字どおりの意味の中のみことばのようである、それはこのように回転することができる。
[3] Simile significatur per [3] 類似のものが〔次のこと〕によって意味される
Cherubos ex auro positos super duabus extremitatibus Propitiatorii, quod erat super Arca in Tabernaculo (Exod. xxv. 18-21). あがないのふたの二つの末端の上に置かれた金からのケルビム、それは箱の上にあった、幕屋の中の(出エジプト記25:18-21)。
Quia hoc significabatur per `Cherubos,’ ideo このことが「ケルビム」によって意味されたので、それゆえ、
Jehovah locutus est cum Mose inter illos (Exod. xxv. 22; cap. xxx. 6{2}; Num. vii. 89{3}). エホバはそれらの間でモーセと話された(出エジプト記25:22、第37章9、民数記7:89)。
Nec aliud significatum est per 〔ほかの〕何らかのものも〔次のこと〕によって意味されない、
Cherubos super aulaeis Tabernaculi, et super Velo ibi (Exod.xxvi. (1,) 31); 幕屋の幕の上の、またそこにヴェール(垂れ幕)の上のケルビム(出エジプト記26:1, 31)。
nam aulaea et vela Tabernaculi repraesentabant ultima Caeli et Ecclesiae, ita etiam ultima Verbi. なぜなら、幕屋の幕とヴェール(垂れ幕)は天界と教会の最後のものを表象したから、このようにまたみことばの最後のものを。
Nec aliud significatum est per 〔ほかの〕何らかのものも意味されない、
Cherubos in medio Templi Hierosolymitani (1 Reg. vi. 23-28{4}); エルサレムの神殿の真ん中のケルビムによって(列王記Ⅰ6:23-28)。
Et per Cherubos sculptos super parietibus et super foribus Templi (1 Reg. vi, 29, 32, 35); 神殿の壁と扉の上に刻まれたケルビムによって(列王記Ⅰ6:29, 32, 35)。
Similiter per Cherubos in Novo Templo (Ezech. xli. 18-20). 同様に、新しい神殿の中のケルビムによって(エゼキエル41:18-20)。
[4] Quoniam per `Cherubos’ significabatur custodia, ne Dominus, Caelum, et Divinum Verum, quale est intus in Verbo, immediate adeantur, sed mediate per ultima, ideo de Rege Tyri ita dicitur: [4] 「ケルビム」によって保護(見張り番)が意味されたので、主、天界、また神的な真理が、みことばの内部にあるような、直接に近づけられないように、しかし、最後のものによって間接的に、それゆえ、ツロの王についてこのように言われている―
`Tu obsignans demensum, plenus sapientia et perfectus pulchritudine; 「あなたは定められたものを封じている☆、知恵に満ち、また美しさで完全〔である〕。
☆ この「測られたものを封じる」はへブル原文どおりですが、意味は不明です。
in Eden horto fuisti; エデンの園にあなたはいた。
omnis lapis pretiosus tegumentum tuum, tu Cherube, expansio contegentis; すべての宝石はあなたのおおい、あなたはケルブ、おおいの広がり。
perdidi te, Cherube contegens, in medio lapidum ignis’ (Ezech. xxviii. 12-14, 16); わたしはあなたを破壊した、おおうケルブよ、火の石の真ん中で」(エゼキエル28:12-14, 16)。
per `Tyrum’ significatur Ecclesia quoad cognitiones veri et boni; 「ツロ」によって真理と善の知識に関する教会が意味される。
et inde per `Regem’ ejus, Verbum, ubi et unde cognitiones illae sunt; またここから「その王」によって、みことば〔が意味される〕、そこにまたそこからそれらの知識がある。
quod Verbum hic in suo ultimo, quod est Sensus literae, per illum, et custodia per `Cherubum,’ significetur, patet; みことばがここに、その最後のものの中に、それは文字どおりの意味である、それ〔王〕によって、また保護(見張り番)が「ケルブ」によって意味されることが、明らかである。
nam dicitur, `tu obsignans demensum, omnis lapis pretiosus tegumentum tuum,’ ac `tu Cherube expansio contegentis[,’ ut et `Cherube contegens];’ なぜなら、言われているから、「あなたは定められたものを封じている。すべての宝石はあなたのおおい」、そして「あなたはケルブ、おおいの広がり」、また「おおうケルブよ」のように。
per `lapides pretiosos,’ qui etiam ibi nominantur, significantur vera Sensus literae Verbi (n. 231 [hujus operis]). 「宝石」によって、それはそこにもまた名前を挙げられている、みことばの文字どおりの意味の真理が意味される(231番〔この著作の〕)。
[5] Quoniam per `Cherubos’ significatur Divinum Verum in ultimis ut custodia, ideo dicitur apud Davidem, [5] 「ケルビム」によって最後のものの中の神的な真理が意味されるので、それゆえ、ダビデに言われる、
`Pastor Israelis, Qui sedet super Cherubis, effulge’ (Psalm. lxxx. 2 [B.A. 1]); 「イスラエルの牧者、ケルビムの上に座る者、輝き出よ」(詩篇80:1)。
`Jehovah insidens Cherubis’ (Psalm. xcix. 1); 「エホバはケルビムに座っている」(詩篇99:1)。
`Jehovah inclinavit Caelos, et descendit, et equitavit super Cherubis’ (Psalm. xviii. 10, 11); エホバは「天を押し曲げて降りて来られた、またケルブの上に乗られる」(詩篇18:9, 10)。
`equitare super Cherubis,’ `sedere,’ et `insidere illis,’ est super Sensu ultimo Verbi. 「ケルブの上に乗ること」、「その上に座ること」また「それに座ること」は、みことばの最後の意味の上に〔乗ること〕である。
Divinum Verum in Verbo, et ejus quale, describitur per Cherubos apud Ezechielem, in capite primo, nono, et decimo; みことばの中の神的な真理は、またその性質は、「エゼキエル(書)」のもとにケルビムによって述べられている、最初の章の中に、また九、また十。
at{5} quia nemo scire potest quid per singula descriptionis illorum significatur, nisi cui apertus est Sensus spiritualis, qui quia mihi detectus est, dicetur quid in summa per illa omnia, quae de quatuor Animalibus seu Cherubis memorantur in primo capite apud Ezechielem, significatur; しかし、だれも知ることができないので、それらの記述の個々のものによって何が意味されるか、霊的な意味が開かれた者でないなら、★それは私に明かされた、要約した形で(手短に)、それらすべてのものによって、それらは★四つの動物、すなわち、ケルビムについて言われている、「エゼキエル(書)」のもとの最初の章の中に、何が意味されるか。
quae haec sunt: それらはこれらである――
[6] Describitur Divina Sphaera externa Verbi (vers. 4); [6] みことばの外なる神的なスフェアが述べられている(4節)。
Illa repraesentata sicut homo (vers. 5); その表象は人間のように〔見えた〕(5節)。
Conjuncta spiritualibus et caelestibus (vers. 6); 霊的なものと天的なもので結合された(6節)。
Naturale Verbi quale est (vers. 7); みことばの自然的なもの、どんなものであるか(7節)。
Spirituale et caeleste Verbi conjunctum naturali, quale est (vers. 8, 9); みことばの霊的なものと天的なもの、その自然的なものに結合した、どんなものであるか(8, 9節)。
Divinus amor boni et veri caelestis, spiritualis et naturalis inibi, distinctim et simul (vers. 10, 11); その中に天的な、霊的なまた自然的な善と真理の神的な愛、区別して、また一緒に(10, 11節)。
Quod ad unum spectent (vers. 12); 一つのものに向かって眺めること(12節)。
Sphaera Verbi ex Divino Bono et Divino Vero Domini, ex quibus Verbum vivit (vers. 13, 14); 主の神的な善と神的な真理からのみことばのスフィア、それらからみことばは生きる(13, 14節)。
Doctrina boni et veri in Verbo et ex Verbo (vers. 15-21); みことばの中の、またみことばからの善と真理の教え(15-21節)。
Divinum Domini supra illud et in illo (vers. 22, 23); その上のまたその中の主の神性(22, 23節)。
Et ex illo (vers. 24, 25); またそれから(24, 25節)。
Quod Dominus sit supra Caelos (vers. 26); 主は天界の上におられること(26節)。
Quod Ipsi sit Divinus Amor et Divina Sapientia (vers. 27, 28). 神的な愛と神的な知恵はその方のものであること(27, 28節)。
Haec summaria sunt.” これらが概要である」。
@1 pervertantur pro “pervertuntur” (Vid. loc. cit.) 注1 「pervertuntur」の代わりに pervertantur(言及された箇所を見よ)
@2 xxx. 6 pro “”xxxvi. 9″ 注2 「xxxvi. 9」の代わりに xxx. 6
@3 89 pro “8, 9″ 注3 「8, 9」の代わりに 89
@4 23 pro “22” 注4 「22」の代わりに 23
@5 at pro “et” (Vid. loc. cit.) 注5 「et」の代わりに at(言及された箇所を見よ)