(1) 原文
235. ” Et habebant super capitibus suis coronas aureas,”significat quae sunt sapientiae ex amore.―Quod “corona” significet sapientiam, videatur supra (n. 189); et quod “aurum” significet bonum amoris (n. 211, 913); inde “corona aurea” significat sapientiam ex amore. Quia ex sapientia illa sunt omnia Caeli et Ecclesiae, quae significantur per “viginti et quatuor Seniores” (n. 233), ideo visae sunt coronae aureae super capitibus eorum. Sciendum est, quod Sensus spiritualis sit abstractus a personis, ut supra (n. 78, 79, 96) ita quoque hic.
(2) 直訳
235. ” Et habebant super capitibus suis coronas aureas,”significat quae sunt sapientiae ex amore.― 235 「また自分の頭の上に金の王冠を持った」は、それらは愛からの知恵に属すものである、を意味する。
Quod “corona” significet sapientiam, videatur supra (n. 189); 「王冠」が知恵を意味することは、上に見られる(189番)。
et quod “aurum” significet bonum amoris (n. 211, 913); また「金」が愛の善の意味すること(211, 913番)。
inde “corona aurea” significat sapientiam ex amore. ここから「金の王冠」は愛からの知恵を意味する。
Quia ex sapientia illa sunt omnia Caeli et Ecclesiae, quae significantur per “viginti et quatuor Seniores” (n. 233), ideo visae sunt coronae aureae super capitibus eorum. その知恵から天界と教会のすべてのものがあるからである、それらは「二十四の長老」によって意味される(233番)、それゆえ、彼らの頭の上に金の王冠が見られた。
Sciendum est, quod Sensus spiritualis sit abstractus a personis, ut supra (n. 78, 79, 96) ita quoque hic. 知らなければならない、霊的な意味が人物から抽象されていること、上のように(78, 79, 96番)、そのようにここにもまた。
(3) 訳文
235 「また自分の頭の上に金の王冠を持った」は、それらは愛からの知恵に属すものである、を意味する。
「王冠」が知恵を意味することは前に見られる(189番)。また「金」が愛の善の意味すること(211, 913番)。ここから「金の王冠」は愛からの知恵を意味する。
その知恵から天界と教会のすべてのものがあるからである、それらは「二十四の長老」によって意味され(233番)、それゆえ、彼らの頭の上に金の王冠が見られた。
前のように(78, 79, 96番)、霊的な意味が人物から抽象されていることを、ここでもまたそのようであることを知らなければならない。
(1) 原文
236. [Vers. 5.] ” Et e throno prodibant fulgura et tonitrua et voces,” significat a Domino illustrationem, perceptionem et instructionem.―”Fulgura,” ex flamma stringente oculos, significant illustrationem; ac “tonitrua,” ex fragore stringente aures, significant perceptionem; et cum haec et illa significant illustrationem et perceptionem tunc voces” significant instructionem. Haec visa sunt “e Throno” prodiisse, quia a Filio Hominis seu a Domino quoad Verbum, et a Domino per Verbum omnis illustratio, perceptio et instructio venit. Similia per “fulgura, tonitrua et voces” significantur alibi in Verbo, ut in his:
“Redemisti brachio populum Tuum, Vocem dederunt aetheres; vox Tonitrui in orbem, illustrarunt Fulgura orbem” (Psalm. lxxvii. 16, 18, 19 [B. A. 15, 17, 18]);
“Illustrabunt Fulgura Jehovae Orbem” (Psalm. xcvii. 4{1};
“In angustia invocasti Me, et eripui te, respondi tibi in occulto Tonitru” (Psalm. lxxxi. 8 [B.A. 7]);
“Audivi sonitum turbae multae, tanquam sonitum Tonitruum vehementium, dicentium Halleluia, quia Regnum cepit Dominus Deus noster Omnipotens” (Apoc. xix. 6).
[2] Quia per “fulgura, tonitrua et voces” significantur illustratio, perceptio et instructio, ideo
Jehovah cum descendit super Monte Sinai, et promulgavit Legem, erant Fulgura et Voces (Exod. xix. .16);
Et cum ad Dominum e Caelo emissa est vox, audita est tanquam Tonitrui (Joh. xii. 28, 29).
Et quia Jacobus et Johannes repraesentabant Charitatem et Opera ejus, et ex his est omnis perceptio veri et boni,
A Domino vocati sunt Boanerges, hoc est, filii Tonitrui (Marc. iii. 17).
Ex his patet, quod similia per “fulgura, tonitrua et voces” significentur in sequentibus in Apocalypsi:
“Audivi unum ex quatuor Animalibus tanquam vocem Tonitrui” (cap. vi. 1):
“Audivi vocem e Caelo tanquam vocem Tonitrui magni” (cap. xiv{2}. 2);
Cum Angelus projecit thuribulum in terram, “facta sunt Tonitrua, Voces et Fulgura” (cap. viii. 5);
Cum Angelus clamavit, “locuta sunt septem Tonitrua voces suas” (cap. x. 3, 4);
Cum apertum est Templum Dei in Caelo, “facta sunt Fulgura et Voces et Tonitrua” (cap. xi. 19).
(Similiter alibi.)
@1 4 pro “3, 4″ @2 xiv. pro “iv.”
(2) 直訳
236. [Vers. 5.] ” Et e throno prodibant fulgura et tonitrua et voces,” significat a Domino illustrationem, perceptionem et instructionem.― 236(5節) 「また、王座から稲光と雷鳴と声が出てきた」は、主からの照らし、知覚、また教え(教訓)を意味する。
“Fulgura,” ex flamma stringente oculos, significant illustrationem; 目を打つ炎からの「稲妻」は照らしを意味する。
ac “tonitrua,” ex fragore stringente aures, significant perceptionem; そして耳を打つすさまじい音響からの「雷鳴」は知覚を意味する。
et cum haec et illa significant illustrationem et perceptionem tunc voces” significant instructionem. またこれらとそれらが照らしと知覚を意味するとき、その時「声」は教えを意味する。
Haec visa sunt “e Throno” prodiisse, quia a Filio Hominis seu a Domino quoad Verbum, et a Domino per Verbum omnis illustratio, perceptio et instructio venit. これらは「王座から」発出することが見られた、人の子から、すなわち、みことばに関する主から、また、みことばを通して主から、すべての照らし、知覚また教えがやって来るからである。
Similia per “fulgura, tonitrua et voces” significantur alibi in Verbo, ut in his: 同様のものが「稲光、雷鳴と声」によって意味される、みことばの他の箇所に、例えば、これらの中に――
“Redemisti brachio populum Tuum, Vocem dederunt aetheres; 「あなたは腕であなたの民をあがなった、天空は声を引き渡した。
vox Tonitrui in orbem, illustrarunt Fulgura orbem” (Psalm. lxxvii. 16, 18, 19 [B. A. 15, 17, 18]); 雷鳴の声が世界の中に、稲妻が世界を照らした」(詩篇77:15, 17, 18)。
“Illustrabunt Fulgura Jehovae Orbem” (Psalm. xcvii. 4{1}; 「エホバの稲妻は世界を照らす」(詩篇97:4)。
“In angustia invocasti Me, et eripui te, respondi tibi in occulto Tonitru” (Psalm. lxxxi. 8 [B.A. 7]); 「悩み(苦痛)の中であなたはわたしを呼んだ、また、わたしはあなたを救い出した、わたしはあなたに雷鳴の隠れ場の中で答えた」(詩篇81:7)。
“Audivi sonitum turbae multae, tanquam sonitum Tonitruum vehementium, dicentium Halleluia, quia Regnum cepit Dominus Deus noster Omnipotens” (Apoc. xix. 6). 「私は大群衆の声を聞いた、激しい雷鳴のような音を、ハレルヤと言っている、私たちの神、主、全能者は王国を得た(capio)」(黙示録19:6)。
[2] Quia per “fulgura, tonitrua et voces” significantur illustratio, perceptio et instructio, ideo [2] 「稲光と雷鳴と声」によって、照らし、知覚、また教えが意味されるので、それゆえ
Jehovah cum descendit super Monte Sinai, et promulgavit Legem, erant Fulgura et Voces (Exod. xix. .16); エホバがシナイ山の上に降りたとき、また律法を布告した、稲妻と声があった(出エジプト記19:16)。
Et cum ad Dominum e Caelo emissa est vox, audita est tanquam Tonitrui (Joh. xii. 28, 29). また主へ天界から声が送られたとき、雷鳴のように聞かれた(ヨハネ12:28, 29)。
Et quia Jacobus et Johannes repraesentabant Charitatem et Opera ejus, et ex his est omnis perceptio veri et boni, また、ヤコブとヨハネは仁愛とその働きを表象したので、またこれらから真理と善のすべての知覚がある、
A Domino vocati sunt Boanerges, hoc est, filii Tonitrui (Marc. iii. 17). 主によりボアネルゲ、すなわち、雷鳴の息子と呼ばれた(マルコ3:17)。
Ex his patet, quod similia per “fulgura, tonitrua et voces” significentur in sequentibus in Apocalypsi: これらから明らかである、同様のものが「稲光、雷鳴と声」によって意味されること、「黙示録」の中の続くものの中に――
“Audivi unum ex quatuor Animalibus tanquam vocem Tonitrui” (cap. vi. 1): 「私は四つの動物からの一つを聞いた、雷鳴のような声を」(第6章1)。
“Audivi vocem e Caelo tanquam vocem Tonitrui magni” (cap. xiv{2}. 2); 「私は天界から声を聞いた、大きな雷鳴のような声を」(第14章2)。
Cum Angelus projecit thuribulum in terram, “facta sunt Tonitrua, Voces et Fulgura” (cap. viii. 5); 天使が地の中に香炉を投げ出したとき、「雷鳴、声と稲妻があった」(第8章5)。
Cum Angelus clamavit, “locuta sunt septem Tonitrua voces suas” (cap. x. 3, 4); 天使が叫んだとき、「その七つの雷鳴の声が話した」(第10章3, 4)。
Cum apertum est Templum Dei in Caelo, “facta sunt Fulgura et Voces et Tonitrua” (cap. xi. 19). 天界の中の神の神殿が開かれたとき、「稲妻と声と雷鳴があった」(第11章19)。
(Similiter alibi.) (同様に他の箇所に)。
@1 4 pro “3, 4″ 注1 「3, 4」の代わりに 4
@2 xiv. pro “iv.” 注2 「iv.」の代わりに xiv.
(3) 訳文
236(5節) 「また、王座から稲光と雷鳴と声が出てきた」は、主からの照らし・知覚・教えを意味する。
目を打つ炎からの「稲妻」は照らしを意味する。そして耳を打つすさまじい音響からの「雷鳴」は知覚を意味する。またそれらが照らしと知覚を意味する時、「声」は教えを意味する。
これらが「王座から」、〔すなわち〕人の子から、すなわち、みことばに関する主から、また、みことばを通して主から発出することが見られた〔のは〕、すべての照らし、知覚また教えがやって来るからである。
同様のものが「稲光・雷鳴・声」によって、みことばの他の箇所で意味される、例えば、これらの中に――
「あなたはあなたの民を腕であがなった、天空は声を引き渡した。雷鳴の声が世界の中に〔あり〕、稲妻が世界を照らした」(詩篇77:15, 17, 18)。
「エホバの稲妻は世界を照らす」(詩篇97:4)。
「苦しみの中で、あなたはわたしを呼んだ。わたしはあなたを救い出した。わたしはあなたに雷鳴の隠れ場の中で答えた」(詩篇81:7)。
「私は大群衆の声を、激しい雷鳴のような音を、ハレルヤ、私たちの神、主、全能者は王国を得た、と言っているのを聞いた」(黙示録19:6)。
[2] 「稲光と雷鳴と声」によって、照らし・知覚・教えが意味されるので、それゆえ、エホバがシナイ山の上に降り、律法を布告したとき、稲妻と声があった(出エジプト記19:16)。また主へ天界から声が送られたとき、雷鳴のように聞かれた(ヨハネ12:28, 29)。
また、ヤコブとヨハネは仁愛とその働きを表象し、これらから真理と善のすべての知覚があるので、主により、ボアネルゲ、すなわち、雷鳴の息子と呼ばれた(マルコ3:17)。
これらから、同様のものが「稲光、雷鳴と声」によって意味されることが明らかであり、「黙示録」の中の続くものの中では――
「私は四つの動物の一つから雷鳴のような声を聞いた」(6:1)。
「私は天界から声を聞いた、大きな雷鳴のような声を」(14:2)。
天使が地の中に香炉を投げ出したとき、「雷鳴・声・稲妻があった」(8:5)。
天使が叫んだとき、「その七つの雷鳴の声が話した」(10:3, 4)。
天界の中の神の神殿が開かれたとき、「稲妻と声と雷鳴があった」(11:19)。(同様に他の箇所に)。
(1) 原文
237. ” Et septem lampades ignis (ardentes) coram Throno, quae sunt septem Spiritus Dei,” significat inde Novam Ecclesiam in Caelo et in Terra a Domino per Divinum Verum ab Ipso procedens.―Per “septem lampades” hic simile significatur quod per “septem candelabra” et quoque per “septem stellas” supra; quod per “septem candelabra” intelligatur nova Ecclesia in terris, quae in illustratione a Domino erit, videatur supra (n. 43); et quod per “septem stellas,” nova Ecclesia in Caelis (n. 65); et quia Ecclesia est Ecclesia ex Divino quod a Domino procedit, quod est Divina Veritas, et vocatur Spiritus Sanctus, ideo dicitur, “quae sunt septem Spiritus Dei.” Quod per “septem Spiritus Dei” significetur Divinum illud procedens, videatur supra (n. 14, 155).
(2) 直訳
237. ” Et septem lampades ignis (ardentes) coram Throno, quae sunt septem Spiritus Dei,” significat inde Novam Ecclesiam in Caelo et in Terra a Domino per Divinum Verum ab Ipso procedens.― 237 「また王座の前に火の七つのともしび(明かり)が燃えて〔いた〕、それらは神の七つの霊である」は、ここから、主から発出する神的真理によってその方からの天界と地の中の新しい教会を意味する。
Per “septem lampades” hic simile significatur quod per “septem candelabra” et quoque per “septem stellas” supra; 「七つのともしび(明かり)」によって同様のものが意味される、それは「七つの燭台」によって、そしてまた上の「七つの星」によって。
quod per “septem candelabra” intelligatur nova Ecclesia in terris, quae in illustratione a Domino erit, videatur supra (n. 43); 「七つの燭台」によって地の中の新しい教会が意味されることは、それは主からの照らしの中にある(ことになる)、上に見られる(43番)。
et quod per “septem stellas,” nova Ecclesia in Caelis (n. 65); また「七つの星」によって天界の中の新しい教会が(65番)。
et quia Ecclesia est Ecclesia ex Divino quod a Domino procedit, quod est Divina Veritas, et vocatur Spiritus Sanctus, ideo dicitur, “quae sunt septem Spiritus Dei.” また、教会は神性(神的なもの)から教会であるので、それは主から発出する、それは神的〝真理〟である、また「聖霊」と呼ばれる、それゆえ、言われる「それらは神の七つの霊である」。
Quod per “septem Spiritus Dei” significetur Divinum illud procedens, videatur supra (n. 14, 155). 「神の七つの霊」によって発出するその神性が意味されることは、前に見られる(14, 155番)。
(3) 訳文
237 「また王座の前に火の七つのともしびが燃えて〔いた〕、それらは神の七つの霊である」は、ここから、主から発出する神的真理によってその方からの天界と地上の新しい教会を意味する。
「七つのともしび」によって、「七つの燭台」によって、そしてまた前の「七つの星」によってと同様のものが意味される。「七つの燭台」によって、主からの照らしの中にある地上の新しい教会が意味されることは前に見られる(43番)。また「七つの星」によって天界の中の新しい教会が(65番)。また、教会は、神的〝真理〟であり、「聖霊」と呼ばれる主から発出する神的なものから教会であるので、それゆえ、