(1) 原文
231. [Vers. 3.] ” Et Sedens erat similis aspectu lapidi Jaspidi et Sardio,” significat apparentiam Divinae Sapientiae et Divini Amoris Domini in ultimis.―”Lapis” in Verbo significat verum in ultimis, et “lapis pretiosus” verum pellucens a bono (n. 915). Sunt bini colores reliquorum fundamentales in mundo spirituali, color albus et color ruber. Color albus trahit suam originem ex Luce Solis in Caelo, ita ex Luce spirituali, quae est candida; et color ruber trahit suam originem ex Igne Solis ibi, ita ex Luce caelesti, quae est flammea. Angeli spirituales, quia in veris sapientiae sunt ex Domino, in Luce illa candida sunt, quare vestiti sunt albo; et Angeli caelestes, quia in bonis amoris sunt a Domino, in Luce illa flammea sunt, quare vestiti sunt rubro; inde sunt bini illi colores etiam in lapidibus pretiosis in Caelo, ubi in multa copia sunt. Ex eo est, quod lapides pretiosi in Verbo significent talia quae vel Veri sapientiae sunt, vel Boni amoris; et quod “Jaspis,” quia candet, significet illa quae Veri sapientiae sunt; et “Sardius,” quia rubescit, illa quae Boni amoris sunt. Quod lapides illi significent apparentiam Divinae Sapientiae et Divini Amoris in ultimis, est quia omnes lapides pretiosi in Caelo originem ducunt ex ultimis Verbi, ac pellucentiam ex spirituali Sensu ultimorum ibi; quod ita sit, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra(n. 44, 45); ultima Verbi sunt vera et bona Sensus literae ejus. Quod haec origo lapidum pretiosorum sit in Caelo, aegre potest credi ab aliquo in nostro mundo, quia nescit quod omnia quae existunt in mundo spirituali sint correspondentiae, et quod inde suam originem spiritualem trahant omnia quae existunt in mundo naturali; quod inde origo lapidum pretiosorum in Caelo sit, datum mihi est scire ex loquela cum angelis, et quoque videre oculis, sed formatio illorum est a Solo Domino. Colores autem nigri trahunt suam originem ex Inferno, qui etiam sunt bini; unus oppositus albo (haec nigredo est apud illos qui falsificaverunt vera Verbi), alter oppositus rubro (haec nigredo est apud illos qui adulteraverunt bona Verbi); haec nigredo est diabolica, illa autem satanica. Quid “jaspis” et “sardius” significant, in explicatione capitis xxi. vers. 11, 18-20, plura videantur.
(2) 直訳
231. [Vers. 3.] ” Et Sedens erat similis aspectu lapidi Jaspidi et Sardio,” significat apparentiam Divinae Sapientiae et Divini Amoris Domini in ultimis.― 231(3節) 「また座る者は碧玉と赤めのうの石の外観に似ていた」は、最終的なものの中の主の神的知恵と神的愛の外観を意味する。
“Lapis” in Verbo significat verum in ultimis, et “lapis pretiosus” verum pellucens a bono (n. 915). みことばの中の「石」は最終的なもの(最外部)の中の真理を意味する、また「宝石」は善により透明である(輝く)真理を(915番)。
Sunt bini colores reliquorum fundamentales in mundo spirituali, color albus et color ruber. 霊界の中に他のものの根本的な(基礎の)二つの色がある、白い色と赤い色。
Color albus trahit suam originem ex Luce Solis in Caelo, ita ex Luce spirituali, quae est candida; 白い色はその起源を天界の中の太陽の光から得ている、そのように霊的な光から、それは白く輝く(白光り)である。
et color ruber trahit suam originem ex Igne Solis ibi, ita ex Luce caelesti, quae est flammea. また、赤い色はその起源をそこに太陽の火から得ている、そのように天的な光から、それは炎のようである。
Angeli spirituales, quia in veris sapientiae sunt ex Domino, in Luce illa candida sunt, quare vestiti sunt albo; 霊的な天使は、主からの知恵の真理の中にいるので、その白光りする光の中にいる、それゆえ、衣服で白である。
et Angeli caelestes, quia in bonis amoris sunt a Domino, in Luce illa flammea sunt, quare vestiti sunt rubro; また、天的な天使は、主からの愛の善の中にいるので、その炎のような光の中にいる、それゆえ、衣服で赤である。
inde sunt bini illi colores etiam in lapidibus pretiosis in Caelo, ubi in multa copia sunt. ここからである、天界の中の宝石の中にもまたそれらの二つの色がある、そこに〔宝石は〕多くの豊富の中にある。
Ex eo est, quod lapides pretiosi in Verbo significent talia quae vel Veri sapientiae sunt, vel Boni amoris; そのことからである、みことばの中の宝石はこのようなものを意味する、それらはあるいは知恵の真理のものである、あるいは愛の善のもの。
et quod “Jaspis,” quia candet, significet illa quae Veri sapientiae sunt; また「碧玉」は、白光りするので、それらは意味する、それは知恵の真理のものである。
et “Sardius,” quia rubescit, illa quae Boni amoris sunt. また「赤めのう」は、赤くなるので、それらは〔意味する〕、それらは愛の善である。
Quod lapides illi significent apparentiam Divinae Sapientiae et Divini Amoris in ultimis, est quia omnes lapides pretiosi in Caelo originem ducunt ex ultimis Verbi, ac pellucentiam ex spirituali Sensu ultimorum ibi; それらの石が最終的なものの中の神的知恵と神的愛の外観を意味することは、天界の中のすべての宝石が起源をみことばの最終的なもの(最外部)から導くからである、そしてそこに最終的なもの(最外部)の霊的意味から透明性を。
quod ita sit, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra(n. 44, 45); そのようであることは、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(44, 45番)。
ultima Verbi sunt vera et bona Sensus literae ejus. みことばの最終的なものはその文字どおりの意味の真理と善である。
Quod haec origo lapidum pretiosorum sit in Caelo, aegre potest credi ab aliquo in nostro mundo, quia nescit quod omnia quae existunt in mundo spirituali sint correspondentiae, et quod inde suam originem spiritualem trahant omnia quae existunt in mundo naturali; これが天界の中の宝石の起源であることは、私たちの世界の中の何らかの者によってほとんど信じられることができない、知らないからである、すべてのものは、それらは霊界の中に存在するようになる、対応するものであること、またここからすべてのもののその霊的な起源を得ること、それらは自然界の中に存在するようになる。
quod inde origo lapidum pretiosorum in Caelo sit, datum mihi est scire ex loquela cum angelis, et quoque videre oculis, sed formatio illorum est a Solo Domino. 天界の中の宝石の起源がここからであることが、私に天使との会話から知ることが与えられた、そしてまた、目で見ること、しかし、それらの形成(物)は主おひとりからからである。
Colores autem nigri trahunt suam originem ex Inferno, qui etiam sunt bini; けれども、黒の色はその起源を地獄から得ている、それもまた二つである。
unus oppositus albo (haec nigredo est apud illos qui falsificaverunt vera Verbi), alter oppositus rubro (haec nigredo est apud illos qui adulteraverunt bona Verbi); 一つは白と正反対(この黒さは彼らのもとにある、その者はみことばの真理を虚偽化した)、もう一つは赤と正反対(この黒さは彼らのもとにある、その者はみことばの善を不純化した)。
haec nigredo est diabolica, illa autem satanica. この(後者の)黒さは悪魔のものである、けれども、それ(前者の)〔黒さ〕はサタンのものである。
Quid “jaspis” et “sardius” significant, in explicatione capitis xxi. vers. 11, 18-20, plura videantur. 「碧玉」と「赤めのう」が何を意味するか、第22章11, 18-20節の説明の中に、多くのものが見られる。
(3) 訳文
231(3節) 「また座る者は碧玉と赤めのうの石の外観に似ていた」は、最終的なものの中の主の神的知恵と神的愛の外観を意味する。
みことばの中の「石」は最終的なものの中の真理を、また「宝石」は善から透明である真理を意味する(915番)。
霊界の中に他のものの基礎である二つの色、白い色と赤い色がある。
白い色はその起源を天界の中の太陽の光から、そのように霊的な光から得ている、それは白光りする。また、赤い色はその起源をそこに太陽の火から、そのように天的な光から得ている、それは炎のようである。
霊的な天使は、主からの知恵の真理の中にいるので、その白光りする光の中にいる、それゆえ、衣服は白である。また、天的な天使は、主からの愛の善の中にいるので、その炎のような光の中にいる、それゆえ、衣服は赤である。ここから、天界の中の宝石の中にもまたそれらの二つの色がある、そこに〔宝石は〕多く豊富である。
そのことから、みことばの中の宝石は、あるいは知恵の真理に属すもの、あるいは愛の善に属するようなものを意味する。また「碧玉」は、白光りするので、それらは知恵の真理に属すものを意味する。また「赤めのう」は、赤くなるので、それらは愛の善に属すものを意味する。
それらの石が最終的なものの中の神的知恵と神的愛の外観を意味することは、天界の中のすべての宝石が起源をみことばの最終的なものから、そしてそこの最終的なものの霊的意味から透明性を導くからである。そのようであることは、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(44, 45番)。みことばの最終的なものはその文字どおりの意味の真理と善である。
これが天界の中の宝石の起源であることは、私たちの世界の中の何らかの者によってほとんど信じられることができない、霊界の中に存在するようになるすべてのものが対応するものであること、またここから自然界の中に存在するようになるすべてのものがその霊的な起源を得ることを知らないからである。天界の中の宝石の起源がここからであることが、私に天使との会話、そしてまた、目で見ることから知ることが与えられた、しかし、それらの形成は主おひとりからからである。
けれども、黒い色はその起源を地獄から得ており、それもまた二つある。一つは白と正反対(この黒さはみことばの真理を虚偽化した者のもとにある)、もう一つは赤と正反対である(この黒さはみことばの善を不純化した者のもとにある)。後者の黒さは悪魔のもの、けれども、前者の黒さはサタンのものである。
「碧玉」と「赤めのう」が何を意味するかは、第22章11, 18-20節の説明の中に、多くのものが見られる。
(1) 原文
232. ” Et his circuitus Throni similis aspectu smaragdo,”significat apparentiam illorum etiam circum Dominum.―In mundo spirituali apparent Irides plurium generum; apparent diversicolores sicut in terris, et apparent unius coloris; hic unius coloris, quia dicitur “similis smaragdo;” haec apparentia fuit circum Dominum, quia dicitur “circuitus Throni;” circum Ipsum est quoque in Caelo Angelico. Sphaera Divina, quae ambit Dominum, est ex Ipsius Divino Amore et simul Divina Sapientia, quae cum repraesentatur in Caelis, apparet illa in regno caelesti rubescens instar rubini, in regno spirituali caerulescens instar cyanei, et in regno naturali viridescens instar smaragdi; ubivis cum ineffabili splendore et jubare.
(2) 直訳
232. ” Et his circuitus Throni similis aspectu smaragdo,”significat apparentiam illorum etiam circum Dominum.― 232 「王座のまわりに虹が〔あった〕緑玉(エメラルド)の外観に似た」は、さらにまた主のまわりのそれらの外観を意味する。
In mundo spirituali apparent Irides plurium generum; 霊界の中に多くの種類の虹が見られる。
apparent diversicolores sicut in terris, et apparent unius coloris; 地の中のようないろいろな色で見られる、また一つの色で見られる。
hic unius coloris, quia dicitur “similis smaragdo;” ここに一つの色で〔見られる〕、「緑玉に似た」と言われるからである。
haec apparentia fuit circum Dominum, quia dicitur “circuitus Throni;” この外観が主のまわりにあった、「王座のまわりに」と言われるからである。
circum Ipsum est quoque in Caelo Angelico. その方のまわりに〔あるものは〕天使の天界の中にもまたある。
Sphaera Divina, quae ambit Dominum, est ex Ipsius Divino Amore et simul Divina Sapientia, quae cum repraesentatur in Caelis, apparet illa in regno caelesti rubescens instar rubini, in regno spirituali caerulescens instar cyanei, et in regno naturali viridescens instar smaragdi; 神的なスフェアは、それは主を取り囲む、その方の神的愛と同時に神的知恵からである、それらは天界の中で表象されるとき、それらは天的な王国の中でルビーのように赤くなって見える、また霊的な王国の中で青玉(ラピスラズリ)のように青い、また自然的な王国の中で緑玉(エメラルド)のように緑に変わって。
ubivis cum ineffabili splendore et jubare. どこでも言い表わせない輝きでまた光輝(光線)で。
(3) 訳文
232 「王座のまわりに緑玉(エメラルド)の外観に似た虹が〔あった〕」は、さらにまた主のまわりのそれらの外観を意味する。
霊界の中に多くの種類の虹が見られる。地上のようないろいろな色で、また一つの色で見られる。ここでは一つの色で〔見られる〕、「緑玉に似た」と言われるからである。この外観が主のまわりにあったのは、「王座のまわりに」と言われるからである。その方のまわりに〔あるものは〕天使の天界の中にもまたある。
主を取り囲む神的なスフェアは、その方の神的愛と同時に神的知恵からであり、それらは天界の中で表象されるとき、天的な王国の中でルビーのように赤くなって、また霊的な王国の中で青玉のように青く、また自然的な王国の中で緑玉(エメラルド)のように緑に変わって見える。どこでも言い表わせない輝きと光輝で。