原典講読『啓示された黙示録』 231,232

(1) 原文

231. [Vers. 3.] ” Et Sedens erat similis aspectu lapidi Jaspidi et Sardio,” significat apparentiam Divinae Sapientiae et Divini Amoris Domini in ultimis.―”Lapis” in Verbo significat verum in ultimis, et “lapis pretiosus” verum pellucens a bono (n. 915). Sunt bini colores reliquorum fundamentales in mundo spirituali, color albus et color ruber. Color albus trahit suam originem ex Luce Solis in Caelo, ita ex Luce spirituali, quae est candida; et color ruber trahit suam originem ex Igne Solis ibi, ita ex Luce caelesti, quae est flammea. Angeli spirituales, quia in veris sapientiae sunt ex Domino, in Luce illa candida sunt, quare vestiti sunt albo; et Angeli caelestes, quia in bonis amoris sunt a Domino, in Luce illa flammea sunt, quare vestiti sunt rubro; inde sunt bini illi colores etiam in lapidibus pretiosis in Caelo, ubi in multa copia sunt. Ex eo est, quod lapides pretiosi in Verbo significent talia quae vel Veri sapientiae sunt, vel Boni amoris; et quod “Jaspis,” quia candet, significet illa quae Veri sapientiae sunt; et “Sardius,” quia rubescit, illa quae Boni amoris sunt. Quod lapides illi significent apparentiam Divinae Sapientiae et Divini Amoris in ultimis, est quia omnes lapides pretiosi in Caelo originem ducunt ex ultimis Verbi, ac pellucentiam ex spirituali Sensu ultimorum ibi; quod ita sit, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra(n. 44, 45); ultima Verbi sunt vera et bona Sensus literae ejus. Quod haec origo lapidum pretiosorum sit in Caelo, aegre potest credi ab aliquo in nostro mundo, quia nescit quod omnia quae existunt in mundo spirituali sint correspondentiae, et quod inde suam originem spiritualem trahant omnia quae existunt in mundo naturali; quod inde origo lapidum pretiosorum in Caelo sit, datum mihi est scire ex loquela cum angelis, et quoque videre oculis, sed formatio illorum est a Solo Domino. Colores autem nigri trahunt suam originem ex Inferno, qui etiam sunt bini; unus oppositus albo (haec nigredo est apud illos qui falsificaverunt vera Verbi), alter oppositus rubro (haec nigredo est apud illos qui adulteraverunt bona Verbi); haec nigredo est diabolica, illa autem satanica. Quid “jaspis” et “sardius” significant, in explicatione capitis xxi. vers. 11, 18-20, plura videantur.

 

(2) 直訳

231. [Vers. 3.] ” Et Sedens erat similis aspectu lapidi Jaspidi et Sardio,” significat apparentiam Divinae Sapientiae et Divini Amoris Domini in ultimis.― 231(3節) 「また座る者は碧玉と赤めのうの石の外観に似ていた」は、最終的なものの中の主の神的知恵と神的愛の外観を意味する。

“Lapis” in Verbo significat verum in ultimis, et “lapis pretiosus” verum pellucens a bono (n. 915). みことばの中の「石」は最終的なもの(最外部)の中の真理を意味する、また「宝石」は善により透明である(輝く)真理を(915番)。

Sunt bini colores reliquorum fundamentales in mundo spirituali, color albus et color ruber. 霊界の中に他のものの根本的な(基礎の)二つの色がある、白い色と赤い色。

Color albus trahit suam originem ex Luce Solis in Caelo, ita ex Luce spirituali, quae est candida; 白い色はその起源を天界の中の太陽の光から得ている、そのように霊的な光から、それは白く輝く(白光り)である。

et color ruber trahit suam originem ex Igne Solis ibi, ita ex Luce caelesti, quae est flammea. また、赤い色はその起源をそこに太陽の火から得ている、そのように天的な光から、それは炎のようである。

Angeli spirituales, quia in veris sapientiae sunt ex Domino, in Luce illa candida sunt, quare vestiti sunt albo; 霊的な天使は、主からの知恵の真理の中にいるので、その白光りする光の中にいる、それゆえ、衣服で白である。

et Angeli caelestes, quia in bonis amoris sunt a Domino, in Luce illa flammea sunt, quare vestiti sunt rubro; また、天的な天使は、主からの愛の善の中にいるので、その炎のような光の中にいる、それゆえ、衣服で赤である。

inde sunt bini illi colores etiam in lapidibus pretiosis in Caelo, ubi in multa copia sunt. ここからである、天界の中の宝石の中にもまたそれらの二つの色がある、そこに〔宝石は〕多くの豊富の中にある。

Ex eo est, quod lapides pretiosi in Verbo significent talia quae vel Veri sapientiae sunt, vel Boni amoris; そのことからである、みことばの中の宝石はこのようなものを意味する、それらはあるいは知恵の真理のものである、あるいは愛の善のもの。

et quod “Jaspis,” quia candet, significet illa quae Veri sapientiae sunt; また「碧玉」は、白光りするので、それらは意味する、それは知恵の真理のものである。

et “Sardius,” quia rubescit, illa quae Boni amoris sunt. また「赤めのう」は、赤くなるので、それらは〔意味する〕、それらは愛の善である。

Quod lapides illi significent apparentiam Divinae Sapientiae et Divini Amoris in ultimis, est quia omnes lapides pretiosi in Caelo originem ducunt ex ultimis Verbi, ac pellucentiam ex spirituali Sensu ultimorum ibi; それらの石が最終的なものの中の神的知恵と神的愛の外観を意味することは、天界の中のすべての宝石が起源をみことばの最終的なもの(最外部)から導くからである、そしてそこに最終的なもの(最外部)の霊的意味から透明性を。

quod ita sit, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra(n. 44, 45); そのようであることは、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(44, 45番)。

ultima Verbi sunt vera et bona Sensus literae ejus. みことばの最終的なものはその文字どおりの意味の真理と善である。

Quod haec origo lapidum pretiosorum sit in Caelo, aegre potest credi ab aliquo in nostro mundo, quia nescit quod omnia quae existunt in mundo spirituali sint correspondentiae, et quod inde suam originem spiritualem trahant omnia quae existunt in mundo naturali; これが天界の中の宝石の起源であることは、私たちの世界の中の何らかの者によってほとんど信じられることができない、知らないからである、すべてのものは、それらは霊界の中に存在するようになる、対応するものであること、またここからすべてのもののその霊的な起源を得ること、それらは自然界の中に存在するようになる。

quod inde origo lapidum pretiosorum in Caelo sit, datum mihi est scire ex loquela cum angelis, et quoque videre oculis, sed formatio illorum est a Solo Domino. 天界の中の宝石の起源がここからであることが、私に天使との会話から知ることが与えられた、そしてまた、目で見ること、しかし、それらの形成(物)は主おひとりからからである。

Colores autem nigri trahunt suam originem ex Inferno, qui etiam sunt bini; けれども、黒の色はその起源を地獄から得ている、それもまた二つである。

unus oppositus albo (haec nigredo est apud illos qui falsificaverunt vera Verbi), alter oppositus rubro (haec nigredo est apud illos qui adulteraverunt bona Verbi); 一つは白と正反対(この黒さは彼らのもとにある、その者はみことばの真理を虚偽化した)、もう一つは赤と正反対(この黒さは彼らのもとにある、その者はみことばの善を不純化した)。

haec nigredo est diabolica, illa autem satanica. この(後者の)黒さは悪魔のものである、けれども、それ(前者の)〔黒さ〕はサタンのものである。

Quid “jaspis” et “sardius” significant, in explicatione capitis xxi. vers. 11, 18-20, plura videantur. 「碧玉」と「赤めのう」が何を意味するか、第22章11, 18-20節の説明の中に、多くのものが見られる。

 

(3) 訳文

 231(3節) 「また座る者は碧玉と赤めのうの石の外観に似ていた」は、最終的なものの中の主の神的知恵と神的愛の外観を意味する。

 みことばの中の「石」は最終的なものの中の真理を、また「宝石」は善から透明である真理を意味する(915番)。

 霊界の中に他のものの基礎である二つの色、白い色と赤い色がある。

 白い色はその起源を天界の中の太陽の光から、そのように霊的な光から得ている、それは白光りする。また、赤い色はその起源をそこに太陽の火から、そのように天的な光から得ている、それは炎のようである。

 霊的な天使は、主からの知恵の真理の中にいるので、その白光りする光の中にいる、それゆえ、衣服は白である。また、天的な天使は、主からの愛の善の中にいるので、その炎のような光の中にいる、それゆえ、衣服は赤である。ここから、天界の中の宝石の中にもまたそれらの二つの色がある、そこに〔宝石は〕多く豊富である。

 そのことから、みことばの中の宝石は、あるいは知恵の真理に属すもの、あるいは愛の善に属するようなものを意味する。また「碧玉」は、白光りするので、それらは知恵の真理に属すものを意味する。また「赤めのう」は、赤くなるので、それらは愛の善に属すものを意味する。

 それらの石が最終的なものの中の神的知恵と神的愛の外観を意味することは、天界の中のすべての宝石が起源をみことばの最終的なものから、そしてそこの最終的なものの霊的意味から透明性を導くからである。そのようであることは、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(44, 45番)。みことばの最終的なものはその文字どおりの意味の真理と善である。

 これが天界の中の宝石の起源であることは、私たちの世界の中の何らかの者によってほとんど信じられることができない、霊界の中に存在するようになるすべてのものが対応するものであること、またここから自然界の中に存在するようになるすべてのものがその霊的な起源を得ることを知らないからである。天界の中の宝石の起源がここからであることが、私に天使との会話、そしてまた、目で見ることから知ることが与えられた、しかし、それらの形成は主おひとりからからである。

 けれども、黒い色はその起源を地獄から得ており、それもまた二つある。一つは白と正反対(この黒さはみことばの真理を虚偽化した者のもとにある)、もう一つは赤と正反対である(この黒さはみことばの善を不純化した者のもとにある)。後者の黒さは悪魔のもの、けれども、前者の黒さはサタンのものである。

 「碧玉」と「赤めのう」が何を意味するかは、第22章11, 18-20節の説明の中に、多くのものが見られる。

 

(1) 原文

232. ” Et his circuitus Throni similis aspectu smaragdo,”significat apparentiam illorum etiam circum Dominum.―In mundo spirituali apparent Irides plurium generum; apparent diversicolores sicut in terris, et apparent unius coloris; hic unius coloris, quia dicitur “similis smaragdo;” haec apparentia fuit circum Dominum, quia dicitur “circuitus Throni;” circum Ipsum est quoque in Caelo Angelico. Sphaera Divina, quae ambit Dominum, est ex Ipsius Divino Amore et simul Divina Sapientia, quae cum repraesentatur in Caelis, apparet illa in regno caelesti rubescens instar rubini, in regno spirituali caerulescens instar cyanei, et in regno naturali viridescens instar smaragdi; ubivis cum ineffabili splendore et jubare.

 

(2) 直訳

232. ” Et his circuitus Throni similis aspectu smaragdo,”significat apparentiam illorum etiam circum Dominum.― 232 「王座のまわりに虹が〔あった〕緑玉(エメラルド)の外観に似た」は、さらにまた主のまわりのそれらの外観を意味する。

In mundo spirituali apparent Irides plurium generum; 霊界の中に多くの種類の虹が見られる。

apparent diversicolores sicut in terris, et apparent unius coloris; 地の中のようないろいろな色で見られる、また一つの色で見られる。

hic unius coloris, quia dicitur “similis smaragdo;” ここに一つの色で〔見られる〕、「緑玉に似た」と言われるからである。

haec apparentia fuit circum Dominum, quia dicitur “circuitus Throni;” この外観が主のまわりにあった、「王座のまわりに」と言われるからである。

circum Ipsum est quoque in Caelo Angelico. その方のまわりに〔あるものは〕天使の天界の中にもまたある。

Sphaera Divina, quae ambit Dominum, est ex Ipsius Divino Amore et simul Divina Sapientia, quae cum repraesentatur in Caelis, apparet illa in regno caelesti rubescens instar rubini, in regno spirituali caerulescens instar cyanei, et in regno naturali viridescens instar smaragdi; 神的なスフェアは、それは主を取り囲む、その方の神的愛と同時に神的知恵からである、それらは天界の中で表象されるとき、それらは天的な王国の中でルビーのように赤くなって見える、また霊的な王国の中で青玉(ラピスラズリ)のように青い、また自然的な王国の中で緑玉(エメラルド)のように緑に変わって。

ubivis cum ineffabili splendore et jubare. どこでも言い表わせない輝きでまた光輝(光線)で。

 

(3) 訳文

 232 「王座のまわりに緑玉(エメラルド)の外観に似た虹が〔あった〕」は、さらにまた主のまわりのそれらの外観を意味する。

 霊界の中に多くの種類の虹が見られる。地上のようないろいろな色で、また一つの色で見られる。ここでは一つの色で〔見られる〕、「緑玉に似た」と言われるからである。この外観が主のまわりにあったのは、「王座のまわりに」と言われるからである。その方のまわりに〔あるものは〕天使の天界の中にもまたある。

主を取り囲む神的なスフェアは、その方の神的愛と同時に神的知恵からであり、それらは天界の中で表象されるとき、天的な王国の中でルビーのように赤くなって、また霊的な王国の中で青玉のように青く、また自然的な王国の中で緑玉(エメラルド)のように緑に変わって見える。どこでも言い表わせない輝きと光輝で。

原典講読『啓示された黙示録』 233,234

(1) 原文

233. [Vers. 4.] ” Et circum Thronum throni viginti et quatuor, et super’ thronis vidi viginti et quatuor Seniores sedentes”significat ordinationem omnium in Caelo ad Ultimum judicium.―Qui non scit Sensum spiritualem Verbi, et simul genuina vera Ecclesiae, credere potest, quod cum Ultimum Judicium venturum est, Dominus sessurus sit super Throno, et quod circum Ipsum alii judices etiam super thronis; sed qui scit Sensum spiritualem Verbi, et simul genuina vera Ecclesiae, is novit quod Dominus tunc non sessurus sit super Throno, nec alii judices circum Ipsum; imo quod nec Dominus judicaturus sit aliquem ad Infernum, sed quod facturus quod Verbum unumquemvis judicet, Domino moderante ut omnia secundum justitiam fiant. Dominus quidem dicit,

 

“Non Pater judicat quemquam, sed judicium omne dedit Filio; potestatem dedit Judicium facere, quia Filius Hominis est” (Joh. v. 22, 27);

 

sed alibi dicit,

 

“Non veni ut judicem mundum, sed ut salvem mundum: Verbum, quod locutus sum, illud judicabit illum extremo die” (Joh. xii. 47, 48);

 

haec duo concordant, dum scitur quod “Filius Hominis” sit Dominus quoad Verbum (videatur supra, n. 44); quare Verbum judicaturum est, Domino moderante. [2] Quod per duodecim Tribus Israelis et eorum Seniores significentur omnes qui ab Ecclesia Domini sunt in Caelis et in Terris, et abstracte omnia vera et bona ibi, videatur (n. 251, 349, 369, 808); et quod similia per Apostolos (n. 79, 790, 903); ex his patet quid significatur per haec Domini verba:

 

“Jesus dixit ad Discipulos, Vos qui secuti estis Me, quum sederit Filius Hominis super Throno gloriae Suae, sedebitis etiam vos super duodecim thronis judicantes duodecim tribus Israelis” (Matth. xix. 28; Luc. xxii. 30)

 

per “duodecim” significantur omnia, et praedicantur de veris et bonis Caeli et Ecclesiae (n. 348), similiter “viginti quatuor;” quare “duodecim Apostoli” et “viginti quatuor Seniores” significant omnia Ecclesiae; ac “duodecim” tum “viginti quatuor throni” significant omne judicium; quis non potest intelligere, quod non Apostoli et Seniores judicaturi sint, et quod non possint. Ex his nunc constare potest cur “throni” et “seniores” dicuntur, ubi de Judicio, ut quoque apud Esajam:

 

“Jehovah in judicium veniet cum Senioribus populi Sui” (iii. 14);

 

apud Davidem:

 

“Hierosolyma aedificata est, et eo ascendunt Tribus et ibi sedent Throni ad judicium” (Psalm. cxxii. 3-5);

 

et in Apocalypsi:

 

“Vidi Thronos, et consederunt super illis, et Judicium datum est illis” (xx. 4).

 

(2) 直訳

233. [Vers. 4.] ” Et circum Thronum throni viginti et quatuor, et super’ thronis vidi viginti et quatuor Seniores sedentes”significat ordinationem omnium in Caelo ad Ultimum judicium.― 233(4節) 「また王座のまわりに二十四の王座が〔あった〕、また私は〔それらの〕王座の上に座っている二十四の長老を見た」は、最後の審判に向けて天界の中のすべてのものの秩序づけを意味する。

Qui non scit Sensum spiritualem Verbi, et simul genuina vera Ecclesiae, credere potest, quod cum Ultimum Judicium venturum est, Dominus sessurus sit super Throno, et quod circum Ipsum alii judices etiam super thronis; みことばの霊的な意味を知らない者は、また同時に教会の本物の真理を、信じることができる、「最後の審判」がやって来るとき、主が王座の上に座ること、またその方のまわりに他の審判者もまた王座の上に。

sed qui scit Sensum spiritualem Verbi, et simul genuina vera Ecclesiae, is novit quod Dominus tunc non sessurus sit super Throno, nec alii judices circum Ipsum; しかし、みことばの霊的な意味を知る者は、また同時に教会の本物の真理を、彼は知った(知る)、主は、その時、王座の上に座らないこと、その方のまわりの他の審判者も〔座ら〕ないこと。

imo quod nec Dominus judicaturus sit aliquem ad Infernum, sed quod facturus quod Verbum unumquemvis judicet, Domino moderante ut omnia secundum justitiam fiant. それどころか、主はある者を地獄へと裁かない、しかし、行なうこと、みことばがそれぞれの者を裁くこと、主が抑制(統制)して、すべての者が公正(義)にしたがって行なわれるように。

Dominus quidem dicit, 確かに(実に)、主は言われている、

“Non Pater judicat quemquam, sed judicium omne dedit Filio; 「父はだれも裁かない、しかし、すべての審判を子に与えた。

potestatem dedit Judicium facere, quia Filius Hominis est” (Joh. v. 22, 27); 審判を行なう力を与えた、人のであるからである」(ヨハネ5:22, 27)。

sed alibi dicit, しかし、他の箇所に、〔主は〕言う、

“Non veni ut judicem mundum, sed ut salvem mundum: 「世を裁くためにわたしはやって来ない、しかし、世を救うために――

Verbum, quod locutus sum, illud judicabit illum extremo die” (Joh. xii. 47, 48); みことば、それをわたしが話す、それが彼を最後の日に裁く」(ヨハネ12:47, 49)。

haec duo concordant, dum scitur quod “Filius Hominis” sit Dominus quoad Verbum (videatur supra, n. 44); これら二つは一致している、「人の子」がみことばに関する主であることが知られる時(上の44番に見られる)。

quare Verbum judicaturum est, Domino moderante. それゆえ、みことばが裁く、主が抑制(統制)して。

[2] Quod per duodecim Tribus Israelis et eorum Seniores significentur omnes qui ab Ecclesia Domini sunt in Caelis et in Terris, et abstracte omnia vera et bona ibi, videatur (n. 251, 349, 369, 808); [2] イスラエルの十二の部族とそれらの長老たちによってすべての者が意味されることは、その者は天界の中と地の中の主の教会からである、また抽象的にそこにすべての真理と善が、見られる(251, 349, 369, 808番)。

et quod similia per Apostolos (n. 79, 790, 903); また同様のものが使徒によって〔意味される〕こと(79, 790, 903番)。

ex his patet quid significatur per haec Domini verba: これらから、これらの主のことばによって何が意味されるか明らかである――

“Jesus dixit ad Discipulos, Vos qui secuti estis Me, quum sederit Filius Hominis super Throno gloriae Suae, sedebitis etiam vos super duodecim thronis judicantes duodecim tribus Israelis” (Matth. xix. 28; Luc. xxii. 30) 「イエスは弟子たちに言った、あなたがたは、その者はわたしに従った(sequor)、人の子がご自分の栄光の王座の上に座るとき(=cum)、あなたがたもまた座る、イスラエルの十二の部族を裁く十二の王座の上に」(マタイ19:28、ルカ22:30)。

per “duodecim” significantur omnia, et praedicantur de veris et bonis Caeli et Ecclesiae (n. 348), similiter “viginti quatuor;” 「十二」によってすべてのものが意味される、また天界と教会の真理と善について述べられる(348番)、同様に「二十四」。

quare “duodecim Apostoli” et “viginti quatuor Seniores” significant omnia Ecclesiae; それゆえ、「十二使徒」と「二十四の長老たち」は教会のすべてのもの意味する。

ac “duodecim” tum “viginti quatuor throni” significant omne judicium; そして「十二」なおまた「二十四の王座」はすべての審判を意味する。

quis non potest intelligere, quod non Apostoli et Seniores judicaturi sint, et quod non possint. だれが理解することができないか、使徒と長老は審判しないこと、またできないこと。

Ex his nunc constare potest cur “throni” et “seniores” dicuntur, ubi de Judicio, ut quoque apud Esajam: これらから、今や、明らかにすることができる、なぜ、「王座」と「長老」が言われるか、そこに「審判」について、(例えば)「イザヤ書」のもとのようにもまた――

“Jehovah in judicium veniet cum Senioribus populi Sui” (iii. 14); 「エホバは審判の中にやって来る、ご自分の民の長老たちとともに」(3:14)。

apud Davidem: 「ダビデ(の書)」のもとに――

“Hierosolyma aedificata est, et eo ascendunt Tribus et ibi sedent Throni ad judicium” (Psalm. cxxii. 3-5); 「エルサレムが建てられた、またそこへ部族がのぼる、またそこに王座に座る、審判のために」(詩篇122:3-5)。

et in Apocalypsi: また「黙示録」の中に――

 

“Vidi Thronos, et consederunt super illis, et Judicium datum est illis” (xx. 4). 「私は(多くの)王座を見た、またそれらの上に彼らは座った、また審判が彼らに与えられた」(20:4)。

 

(3) 訳文

233(4節) 「また王座のまわりに二十四の王座が〔あった〕、また私は〔それらの〕王座の上に座っている二十四の長老を見た」は、最後の審判に向けて天界の中のすべてのものの秩序づけを意味する。

みことばの霊的な意味を、また同時に教会の本物の真理を知らない者は、「最後の審判」がやって来るとき、主が王座の上に、またその方のまわりに他の審判者もまた王座の上に座る、と信じることができる。しかし、みことばの霊的な意味を、また同時に教会の本物の真理を知る者は、その時、主が王座の上に、その方のまわりの他の審判者も座らないことを知る。それどころか、主はある者を地獄へとさばかない、しかし、主が抑制して、すべての者が公正にしたがって行なわれるように。みことばがそれぞれの者の審判を行なうこと〔を知る〕。

確かに、主は言われている、

 

「父はだれもさばかない、しかし、すべての審判を子に与えた。審判を行なう力を与えた、人のであるからである」(ヨハネ5:22, 27)。

 

しかし、他の箇所で〔主は〕言う、

 

「世をさばくためにわたしはやって来ていない、しかし、世を救うために――わたしが話すことばがが彼を最後の日にさばく」(ヨハネ12:47, 49)。

 

これら二つは、「人の子」がみことばに関する主であることが知られる時一致している(前の44番に見られる)。それゆえ、主が抑制して、みことばがさばく。

[2] イスラエルの十二の部族とそれらの長老たちによって、天界の中と地上の主の教会からのすべての者が、また抽象的にそこにすべての真理と善が意味される(251, 349, 369, 808番に見られる)。また同様のものが使徒によって〔意味される〕こと(79, 790, 903番)。これらから、これらの主のことばによって何が意味されるか明らかである――

 

「イエスは弟子たちに言った。わたしに従ったあなたがたは、人の子がご自分の栄光の王座の上に座るとき、あなたがたもまた、イスラエルの十二の部族をさばく十二の王座の上に座る」(マタイ19:28、ルカ22:30)。

 

「十二」によって、すべてのものが意味され、天界と教会の真理と善について述べられる(348番)、同様に「二十四」。それゆえ、「十二使徒」と「二十四の長老たち」は教会のすべてのもの意味する。そして「十二」なおまた「二十四の王座」はすべての審判を意味する。使徒と長老が審判しないこと、またできないことを、だれが理解することができないか。

これらから、今や、なぜ、「王座」と「長老」が、そこの「審判」について言われるか、明らかにすることができる、例えば「イザヤ書」にもまた――

 

「エホバは、ご自分の民の長老たちとともに審判にやって来る」(3:14)。

 

「ダビデの書」に――

 

「エルサレムが建てられた。またそこへ部族がのぼる。また審判のためにそこに王座に座る」(詩篇122:3-5)。

 

また「黙示録」の中に――

 

「私は(多くの)王座を見た、またそれらの上に彼らは座り、彼らに審判が与えられた」(20:4)。

 

(1) 原文

234. ” Circumamictos vestibus albis,” significat ex Divinis veris Verbi.―Quod “Vestes albae” significent genuina vera Verbi, videatur supra (n. 166, 212).

 

(2) 直訳

234. ” Circumamictos vestibus albis,” significat ex Divinis veris Verbi.― 234 「白い衣服でまとって」は、みことばの神的真理からを意味する。

Quod “Vestes albae” significent genuina vera Verbi, videatur supra (n. 166, 212). 「白い衣服」が、みことばの本物の真理を意味することは、上に見られる(166, 212番)。

 

(3) 訳文

234 「白い衣服でまとって」は、みことばの神的真理からを意味する。「白い衣服」が、みことばの本物の真理を意味することは、前に見られる(166, 212番)。