原典講読『啓示された黙示録』 231,232

(1) 原文

231. [Vers. 3.] ” Et Sedens erat similis aspectu lapidi Jaspidi et Sardio,” significat apparentiam Divinae Sapientiae et Divini Amoris Domini in ultimis.―”Lapis” in Verbo significat verum in ultimis, et “lapis pretiosus” verum pellucens a bono (n. 915). Sunt bini colores reliquorum fundamentales in mundo spirituali, color albus et color ruber. Color albus trahit suam originem ex Luce Solis in Caelo, ita ex Luce spirituali, quae est candida; et color ruber trahit suam originem ex Igne Solis ibi, ita ex Luce caelesti, quae est flammea. Angeli spirituales, quia in veris sapientiae sunt ex Domino, in Luce illa candida sunt, quare vestiti sunt albo; et Angeli caelestes, quia in bonis amoris sunt a Domino, in Luce illa flammea sunt, quare vestiti sunt rubro; inde sunt bini illi colores etiam in lapidibus pretiosis in Caelo, ubi in multa copia sunt. Ex eo est, quod lapides pretiosi in Verbo significent talia quae vel Veri sapientiae sunt, vel Boni amoris; et quod “Jaspis,” quia candet, significet illa quae Veri sapientiae sunt; et “Sardius,” quia rubescit, illa quae Boni amoris sunt. Quod lapides illi significent apparentiam Divinae Sapientiae et Divini Amoris in ultimis, est quia omnes lapides pretiosi in Caelo originem ducunt ex ultimis Verbi, ac pellucentiam ex spirituali Sensu ultimorum ibi; quod ita sit, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra(n. 44, 45); ultima Verbi sunt vera et bona Sensus literae ejus. Quod haec origo lapidum pretiosorum sit in Caelo, aegre potest credi ab aliquo in nostro mundo, quia nescit quod omnia quae existunt in mundo spirituali sint correspondentiae, et quod inde suam originem spiritualem trahant omnia quae existunt in mundo naturali; quod inde origo lapidum pretiosorum in Caelo sit, datum mihi est scire ex loquela cum angelis, et quoque videre oculis, sed formatio illorum est a Solo Domino. Colores autem nigri trahunt suam originem ex Inferno, qui etiam sunt bini; unus oppositus albo (haec nigredo est apud illos qui falsificaverunt vera Verbi), alter oppositus rubro (haec nigredo est apud illos qui adulteraverunt bona Verbi); haec nigredo est diabolica, illa autem satanica. Quid “jaspis” et “sardius” significant, in explicatione capitis xxi. vers. 11, 18-20, plura videantur.

 

(2) 直訳

231. [Vers. 3.] ” Et Sedens erat similis aspectu lapidi Jaspidi et Sardio,” significat apparentiam Divinae Sapientiae et Divini Amoris Domini in ultimis.― 231(3節) 「また座る者は碧玉と赤めのうの石の外観に似ていた」は、最終的なものの中の主の神的知恵と神的愛の外観を意味する。

“Lapis” in Verbo significat verum in ultimis, et “lapis pretiosus” verum pellucens a bono (n. 915). みことばの中の「石」は最終的なもの(最外部)の中の真理を意味する、また「宝石」は善により透明である(輝く)真理を(915番)。

Sunt bini colores reliquorum fundamentales in mundo spirituali, color albus et color ruber. 霊界の中に他のものの根本的な(基礎の)二つの色がある、白い色と赤い色。

Color albus trahit suam originem ex Luce Solis in Caelo, ita ex Luce spirituali, quae est candida; 白い色はその起源を天界の中の太陽の光から得ている、そのように霊的な光から、それは白く輝く(白光り)である。

et color ruber trahit suam originem ex Igne Solis ibi, ita ex Luce caelesti, quae est flammea. また、赤い色はその起源をそこに太陽の火から得ている、そのように天的な光から、それは炎のようである。

Angeli spirituales, quia in veris sapientiae sunt ex Domino, in Luce illa candida sunt, quare vestiti sunt albo; 霊的な天使は、主からの知恵の真理の中にいるので、その白光りする光の中にいる、それゆえ、衣服で白である。

et Angeli caelestes, quia in bonis amoris sunt a Domino, in Luce illa flammea sunt, quare vestiti sunt rubro; また、天的な天使は、主からの愛の善の中にいるので、その炎のような光の中にいる、それゆえ、衣服で赤である。

inde sunt bini illi colores etiam in lapidibus pretiosis in Caelo, ubi in multa copia sunt. ここからである、天界の中の宝石の中にもまたそれらの二つの色がある、そこに〔宝石は〕多くの豊富の中にある。

Ex eo est, quod lapides pretiosi in Verbo significent talia quae vel Veri sapientiae sunt, vel Boni amoris; そのことからである、みことばの中の宝石はこのようなものを意味する、それらはあるいは知恵の真理のものである、あるいは愛の善のもの。

et quod “Jaspis,” quia candet, significet illa quae Veri sapientiae sunt; また「碧玉」は、白光りするので、それらは意味する、それは知恵の真理のものである。

et “Sardius,” quia rubescit, illa quae Boni amoris sunt. また「赤めのう」は、赤くなるので、それらは〔意味する〕、それらは愛の善である。

Quod lapides illi significent apparentiam Divinae Sapientiae et Divini Amoris in ultimis, est quia omnes lapides pretiosi in Caelo originem ducunt ex ultimis Verbi, ac pellucentiam ex spirituali Sensu ultimorum ibi; それらの石が最終的なものの中の神的知恵と神的愛の外観を意味することは、天界の中のすべての宝石が起源をみことばの最終的なもの(最外部)から導くからである、そしてそこに最終的なもの(最外部)の霊的意味から透明性を。

quod ita sit, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra(n. 44, 45); そのようであることは、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(44, 45番)。

ultima Verbi sunt vera et bona Sensus literae ejus. みことばの最終的なものはその文字どおりの意味の真理と善である。

Quod haec origo lapidum pretiosorum sit in Caelo, aegre potest credi ab aliquo in nostro mundo, quia nescit quod omnia quae existunt in mundo spirituali sint correspondentiae, et quod inde suam originem spiritualem trahant omnia quae existunt in mundo naturali; これが天界の中の宝石の起源であることは、私たちの世界の中の何らかの者によってほとんど信じられることができない、知らないからである、すべてのものは、それらは霊界の中に存在するようになる、対応するものであること、またここからすべてのもののその霊的な起源を得ること、それらは自然界の中に存在するようになる。

quod inde origo lapidum pretiosorum in Caelo sit, datum mihi est scire ex loquela cum angelis, et quoque videre oculis, sed formatio illorum est a Solo Domino. 天界の中の宝石の起源がここからであることが、私に天使との会話から知ることが与えられた、そしてまた、目で見ること、しかし、それらの形成(物)は主おひとりからからである。

Colores autem nigri trahunt suam originem ex Inferno, qui etiam sunt bini; けれども、黒の色はその起源を地獄から得ている、それもまた二つである。

unus oppositus albo (haec nigredo est apud illos qui falsificaverunt vera Verbi), alter oppositus rubro (haec nigredo est apud illos qui adulteraverunt bona Verbi); 一つは白と正反対(この黒さは彼らのもとにある、その者はみことばの真理を虚偽化した)、もう一つは赤と正反対(この黒さは彼らのもとにある、その者はみことばの善を不純化した)。

haec nigredo est diabolica, illa autem satanica. この(後者の)黒さは悪魔のものである、けれども、それ(前者の)〔黒さ〕はサタンのものである。

Quid “jaspis” et “sardius” significant, in explicatione capitis xxi. vers. 11, 18-20, plura videantur. 「碧玉」と「赤めのう」が何を意味するか、第22章11, 18-20節の説明の中に、多くのものが見られる。

 

(3) 訳文

 231(3節) 「また座る者は碧玉と赤めのうの石の外観に似ていた」は、最終的なものの中の主の神的知恵と神的愛の外観を意味する。

 みことばの中の「石」は最終的なものの中の真理を、また「宝石」は善から透明である真理を意味する(915番)。

 霊界の中に他のものの基礎である二つの色、白い色と赤い色がある。

 白い色はその起源を天界の中の太陽の光から、そのように霊的な光から得ている、それは白光りする。また、赤い色はその起源をそこに太陽の火から、そのように天的な光から得ている、それは炎のようである。

 霊的な天使は、主からの知恵の真理の中にいるので、その白光りする光の中にいる、それゆえ、衣服は白である。また、天的な天使は、主からの愛の善の中にいるので、その炎のような光の中にいる、それゆえ、衣服は赤である。ここから、天界の中の宝石の中にもまたそれらの二つの色がある、そこに〔宝石は〕多く豊富である。

 そのことから、みことばの中の宝石は、あるいは知恵の真理に属すもの、あるいは愛の善に属するようなものを意味する。また「碧玉」は、白光りするので、それらは知恵の真理に属すものを意味する。また「赤めのう」は、赤くなるので、それらは愛の善に属すものを意味する。

 それらの石が最終的なものの中の神的知恵と神的愛の外観を意味することは、天界の中のすべての宝石が起源をみことばの最終的なものから、そしてそこの最終的なものの霊的意味から透明性を導くからである。そのようであることは、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(44, 45番)。みことばの最終的なものはその文字どおりの意味の真理と善である。

 これが天界の中の宝石の起源であることは、私たちの世界の中の何らかの者によってほとんど信じられることができない、霊界の中に存在するようになるすべてのものが対応するものであること、またここから自然界の中に存在するようになるすべてのものがその霊的な起源を得ることを知らないからである。天界の中の宝石の起源がここからであることが、私に天使との会話、そしてまた、目で見ることから知ることが与えられた、しかし、それらの形成は主おひとりからからである。

 けれども、黒い色はその起源を地獄から得ており、それもまた二つある。一つは白と正反対(この黒さはみことばの真理を虚偽化した者のもとにある)、もう一つは赤と正反対である(この黒さはみことばの善を不純化した者のもとにある)。後者の黒さは悪魔のもの、けれども、前者の黒さはサタンのものである。

 「碧玉」と「赤めのう」が何を意味するかは、第22章11, 18-20節の説明の中に、多くのものが見られる。

 

(1) 原文

232. ” Et his circuitus Throni similis aspectu smaragdo,”significat apparentiam illorum etiam circum Dominum.―In mundo spirituali apparent Irides plurium generum; apparent diversicolores sicut in terris, et apparent unius coloris; hic unius coloris, quia dicitur “similis smaragdo;” haec apparentia fuit circum Dominum, quia dicitur “circuitus Throni;” circum Ipsum est quoque in Caelo Angelico. Sphaera Divina, quae ambit Dominum, est ex Ipsius Divino Amore et simul Divina Sapientia, quae cum repraesentatur in Caelis, apparet illa in regno caelesti rubescens instar rubini, in regno spirituali caerulescens instar cyanei, et in regno naturali viridescens instar smaragdi; ubivis cum ineffabili splendore et jubare.

 

(2) 直訳

232. ” Et his circuitus Throni similis aspectu smaragdo,”significat apparentiam illorum etiam circum Dominum.― 232 「王座のまわりに虹が〔あった〕緑玉(エメラルド)の外観に似た」は、さらにまた主のまわりのそれらの外観を意味する。

In mundo spirituali apparent Irides plurium generum; 霊界の中に多くの種類の虹が見られる。

apparent diversicolores sicut in terris, et apparent unius coloris; 地の中のようないろいろな色で見られる、また一つの色で見られる。

hic unius coloris, quia dicitur “similis smaragdo;” ここに一つの色で〔見られる〕、「緑玉に似た」と言われるからである。

haec apparentia fuit circum Dominum, quia dicitur “circuitus Throni;” この外観が主のまわりにあった、「王座のまわりに」と言われるからである。

circum Ipsum est quoque in Caelo Angelico. その方のまわりに〔あるものは〕天使の天界の中にもまたある。

Sphaera Divina, quae ambit Dominum, est ex Ipsius Divino Amore et simul Divina Sapientia, quae cum repraesentatur in Caelis, apparet illa in regno caelesti rubescens instar rubini, in regno spirituali caerulescens instar cyanei, et in regno naturali viridescens instar smaragdi; 神的なスフェアは、それは主を取り囲む、その方の神的愛と同時に神的知恵からである、それらは天界の中で表象されるとき、それらは天的な王国の中でルビーのように赤くなって見える、また霊的な王国の中で青玉(ラピスラズリ)のように青い、また自然的な王国の中で緑玉(エメラルド)のように緑に変わって。

ubivis cum ineffabili splendore et jubare. どこでも言い表わせない輝きでまた光輝(光線)で。

 

(3) 訳文

 232 「王座のまわりに緑玉(エメラルド)の外観に似た虹が〔あった〕」は、さらにまた主のまわりのそれらの外観を意味する。

 霊界の中に多くの種類の虹が見られる。地上のようないろいろな色で、また一つの色で見られる。ここでは一つの色で〔見られる〕、「緑玉に似た」と言われるからである。この外観が主のまわりにあったのは、「王座のまわりに」と言われるからである。その方のまわりに〔あるものは〕天使の天界の中にもまたある。

主を取り囲む神的なスフェアは、その方の神的愛と同時に神的知恵からであり、それらは天界の中で表象されるとき、天的な王国の中でルビーのように赤くなって、また霊的な王国の中で青玉のように青く、また自然的な王国の中で緑玉(エメラルド)のように緑に変わって見える。どこでも言い表わせない輝きと光輝で。

原典講読『啓示された黙示録』 233,234

(1) 原文

233. [Vers. 4.] ” Et circum Thronum throni viginti et quatuor, et super’ thronis vidi viginti et quatuor Seniores sedentes”significat ordinationem omnium in Caelo ad Ultimum judicium.―Qui non scit Sensum spiritualem Verbi, et simul genuina vera Ecclesiae, credere potest, quod cum Ultimum Judicium venturum est, Dominus sessurus sit super Throno, et quod circum Ipsum alii judices etiam super thronis; sed qui scit Sensum spiritualem Verbi, et simul genuina vera Ecclesiae, is novit quod Dominus tunc non sessurus sit super Throno, nec alii judices circum Ipsum; imo quod nec Dominus judicaturus sit aliquem ad Infernum, sed quod facturus quod Verbum unumquemvis judicet, Domino moderante ut omnia secundum justitiam fiant. Dominus quidem dicit,

 

“Non Pater judicat quemquam, sed judicium omne dedit Filio; potestatem dedit Judicium facere, quia Filius Hominis est” (Joh. v. 22, 27);

 

sed alibi dicit,

 

“Non veni ut judicem mundum, sed ut salvem mundum: Verbum, quod locutus sum, illud judicabit illum extremo die” (Joh. xii. 47, 48);

 

haec duo concordant, dum scitur quod “Filius Hominis” sit Dominus quoad Verbum (videatur supra, n. 44); quare Verbum judicaturum est, Domino moderante. [2] Quod per duodecim Tribus Israelis et eorum Seniores significentur omnes qui ab Ecclesia Domini sunt in Caelis et in Terris, et abstracte omnia vera et bona ibi, videatur (n. 251, 349, 369, 808); et quod similia per Apostolos (n. 79, 790, 903); ex his patet quid significatur per haec Domini verba:

 

“Jesus dixit ad Discipulos, Vos qui secuti estis Me, quum sederit Filius Hominis super Throno gloriae Suae, sedebitis etiam vos super duodecim thronis judicantes duodecim tribus Israelis” (Matth. xix. 28; Luc. xxii. 30)

 

per “duodecim” significantur omnia, et praedicantur de veris et bonis Caeli et Ecclesiae (n. 348), similiter “viginti quatuor;” quare “duodecim Apostoli” et “viginti quatuor Seniores” significant omnia Ecclesiae; ac “duodecim” tum “viginti quatuor throni” significant omne judicium; quis non potest intelligere, quod non Apostoli et Seniores judicaturi sint, et quod non possint. Ex his nunc constare potest cur “throni” et “seniores” dicuntur, ubi de Judicio, ut quoque apud Esajam:

 

“Jehovah in judicium veniet cum Senioribus populi Sui” (iii. 14);

 

apud Davidem:

 

“Hierosolyma aedificata est, et eo ascendunt Tribus et ibi sedent Throni ad judicium” (Psalm. cxxii. 3-5);

 

et in Apocalypsi:

 

“Vidi Thronos, et consederunt super illis, et Judicium datum est illis” (xx. 4).

 

(2) 直訳

233. [Vers. 4.] ” Et circum Thronum throni viginti et quatuor, et super’ thronis vidi viginti et quatuor Seniores sedentes”significat ordinationem omnium in Caelo ad Ultimum judicium.― 233(4節) 「また王座のまわりに二十四の王座が〔あった〕、また私は〔それらの〕王座の上に座っている二十四の長老を見た」は、最後の審判に向けて天界の中のすべてのものの秩序づけを意味する。

Qui non scit Sensum spiritualem Verbi, et simul genuina vera Ecclesiae, credere potest, quod cum Ultimum Judicium venturum est, Dominus sessurus sit super Throno, et quod circum Ipsum alii judices etiam super thronis; みことばの霊的な意味を知らない者は、また同時に教会の本物の真理を、信じることができる、「最後の審判」がやって来るとき、主が王座の上に座ること、またその方のまわりに他の審判者もまた王座の上に。

sed qui scit Sensum spiritualem Verbi, et simul genuina vera Ecclesiae, is novit quod Dominus tunc non sessurus sit super Throno, nec alii judices circum Ipsum; しかし、みことばの霊的な意味を知る者は、また同時に教会の本物の真理を、彼は知った(知る)、主は、その時、王座の上に座らないこと、その方のまわりの他の審判者も〔座ら〕ないこと。

imo quod nec Dominus judicaturus sit aliquem ad Infernum, sed quod facturus quod Verbum unumquemvis judicet, Domino moderante ut omnia secundum justitiam fiant. それどころか、主はある者を地獄へと裁かない、しかし、行なうこと、みことばがそれぞれの者を裁くこと、主が抑制(統制)して、すべての者が公正(義)にしたがって行なわれるように。

Dominus quidem dicit, 確かに(実に)、主は言われている、

“Non Pater judicat quemquam, sed judicium omne dedit Filio; 「父はだれも裁かない、しかし、すべての審判を子に与えた。

potestatem dedit Judicium facere, quia Filius Hominis est” (Joh. v. 22, 27); 審判を行なう力を与えた、人のであるからである」(ヨハネ5:22, 27)。

sed alibi dicit, しかし、他の箇所に、〔主は〕言う、

“Non veni ut judicem mundum, sed ut salvem mundum: 「世を裁くためにわたしはやって来ない、しかし、世を救うために――

Verbum, quod locutus sum, illud judicabit illum extremo die” (Joh. xii. 47, 48); みことば、それをわたしが話す、それが彼を最後の日に裁く」(ヨハネ12:47, 49)。

haec duo concordant, dum scitur quod “Filius Hominis” sit Dominus quoad Verbum (videatur supra, n. 44); これら二つは一致している、「人の子」がみことばに関する主であることが知られる時(上の44番に見られる)。

quare Verbum judicaturum est, Domino moderante. それゆえ、みことばが裁く、主が抑制(統制)して。

[2] Quod per duodecim Tribus Israelis et eorum Seniores significentur omnes qui ab Ecclesia Domini sunt in Caelis et in Terris, et abstracte omnia vera et bona ibi, videatur (n. 251, 349, 369, 808); [2] イスラエルの十二の部族とそれらの長老たちによってすべての者が意味されることは、その者は天界の中と地の中の主の教会からである、また抽象的にそこにすべての真理と善が、見られる(251, 349, 369, 808番)。

et quod similia per Apostolos (n. 79, 790, 903); また同様のものが使徒によって〔意味される〕こと(79, 790, 903番)。

ex his patet quid significatur per haec Domini verba: これらから、これらの主のことばによって何が意味されるか明らかである――

“Jesus dixit ad Discipulos, Vos qui secuti estis Me, quum sederit Filius Hominis super Throno gloriae Suae, sedebitis etiam vos super duodecim thronis judicantes duodecim tribus Israelis” (Matth. xix. 28; Luc. xxii. 30) 「イエスは弟子たちに言った、あなたがたは、その者はわたしに従った(sequor)、人の子がご自分の栄光の王座の上に座るとき(=cum)、あなたがたもまた座る、イスラエルの十二の部族を裁く十二の王座の上に」(マタイ19:28、ルカ22:30)。

per “duodecim” significantur omnia, et praedicantur de veris et bonis Caeli et Ecclesiae (n. 348), similiter “viginti quatuor;” 「十二」によってすべてのものが意味される、また天界と教会の真理と善について述べられる(348番)、同様に「二十四」。

quare “duodecim Apostoli” et “viginti quatuor Seniores” significant omnia Ecclesiae; それゆえ、「十二使徒」と「二十四の長老たち」は教会のすべてのもの意味する。

ac “duodecim” tum “viginti quatuor throni” significant omne judicium; そして「十二」なおまた「二十四の王座」はすべての審判を意味する。

quis non potest intelligere, quod non Apostoli et Seniores judicaturi sint, et quod non possint. だれが理解することができないか、使徒と長老は審判しないこと、またできないこと。

Ex his nunc constare potest cur “throni” et “seniores” dicuntur, ubi de Judicio, ut quoque apud Esajam: これらから、今や、明らかにすることができる、なぜ、「王座」と「長老」が言われるか、そこに「審判」について、(例えば)「イザヤ書」のもとのようにもまた――

“Jehovah in judicium veniet cum Senioribus populi Sui” (iii. 14); 「エホバは審判の中にやって来る、ご自分の民の長老たちとともに」(3:14)。

apud Davidem: 「ダビデ(の書)」のもとに――

“Hierosolyma aedificata est, et eo ascendunt Tribus et ibi sedent Throni ad judicium” (Psalm. cxxii. 3-5); 「エルサレムが建てられた、またそこへ部族がのぼる、またそこに王座に座る、審判のために」(詩篇122:3-5)。

et in Apocalypsi: また「黙示録」の中に――

 

“Vidi Thronos, et consederunt super illis, et Judicium datum est illis” (xx. 4). 「私は(多くの)王座を見た、またそれらの上に彼らは座った、また審判が彼らに与えられた」(20:4)。

 

(3) 訳文

233(4節) 「また王座のまわりに二十四の王座が〔あった〕、また私は〔それらの〕王座の上に座っている二十四の長老を見た」は、最後の審判に向けて天界の中のすべてのものの秩序づけを意味する。

みことばの霊的な意味を、また同時に教会の本物の真理を知らない者は、「最後の審判」がやって来るとき、主が王座の上に、またその方のまわりに他の審判者もまた王座の上に座る、と信じることができる。しかし、みことばの霊的な意味を、また同時に教会の本物の真理を知る者は、その時、主が王座の上に、その方のまわりの他の審判者も座らないことを知る。それどころか、主はある者を地獄へとさばかない、しかし、主が抑制して、すべての者が公正にしたがって行なわれるように。みことばがそれぞれの者の審判を行なうこと〔を知る〕。

確かに、主は言われている、

 

「父はだれもさばかない、しかし、すべての審判を子に与えた。審判を行なう力を与えた、人のであるからである」(ヨハネ5:22, 27)。

 

しかし、他の箇所で〔主は〕言う、

 

「世をさばくためにわたしはやって来ていない、しかし、世を救うために――わたしが話すことばがが彼を最後の日にさばく」(ヨハネ12:47, 49)。

 

これら二つは、「人の子」がみことばに関する主であることが知られる時一致している(前の44番に見られる)。それゆえ、主が抑制して、みことばがさばく。

[2] イスラエルの十二の部族とそれらの長老たちによって、天界の中と地上の主の教会からのすべての者が、また抽象的にそこにすべての真理と善が意味される(251, 349, 369, 808番に見られる)。また同様のものが使徒によって〔意味される〕こと(79, 790, 903番)。これらから、これらの主のことばによって何が意味されるか明らかである――

 

「イエスは弟子たちに言った。わたしに従ったあなたがたは、人の子がご自分の栄光の王座の上に座るとき、あなたがたもまた、イスラエルの十二の部族をさばく十二の王座の上に座る」(マタイ19:28、ルカ22:30)。

 

「十二」によって、すべてのものが意味され、天界と教会の真理と善について述べられる(348番)、同様に「二十四」。それゆえ、「十二使徒」と「二十四の長老たち」は教会のすべてのもの意味する。そして「十二」なおまた「二十四の王座」はすべての審判を意味する。使徒と長老が審判しないこと、またできないことを、だれが理解することができないか。

これらから、今や、なぜ、「王座」と「長老」が、そこの「審判」について言われるか、明らかにすることができる、例えば「イザヤ書」にもまた――

 

「エホバは、ご自分の民の長老たちとともに審判にやって来る」(3:14)。

 

「ダビデの書」に――

 

「エルサレムが建てられた。またそこへ部族がのぼる。また審判のためにそこに王座に座る」(詩篇122:3-5)。

 

また「黙示録」の中に――

 

「私は(多くの)王座を見た、またそれらの上に彼らは座り、彼らに審判が与えられた」(20:4)。

 

(1) 原文

234. ” Circumamictos vestibus albis,” significat ex Divinis veris Verbi.―Quod “Vestes albae” significent genuina vera Verbi, videatur supra (n. 166, 212).

 

(2) 直訳

234. ” Circumamictos vestibus albis,” significat ex Divinis veris Verbi.― 234 「白い衣服でまとって」は、みことばの神的真理からを意味する。

Quod “Vestes albae” significent genuina vera Verbi, videatur supra (n. 166, 212). 「白い衣服」が、みことばの本物の真理を意味することは、上に見られる(166, 212番)。

 

(3) 訳文

234 「白い衣服でまとって」は、みことばの神的真理からを意味する。「白い衣服」が、みことばの本物の真理を意味することは、前に見られる(166, 212番)。

原典講読『啓示された黙示録』 235,236,237

(1) 原文

235. ” Et habebant super capitibus suis coronas aureas,”significat quae sunt sapientiae ex amore.―Quod “corona” significet sapientiam, videatur supra (n. 189); et quod “aurum” significet bonum amoris (n. 211, 913); inde “corona aurea” significat sapientiam ex amore. Quia ex sapientia illa sunt omnia Caeli et Ecclesiae, quae significantur per “viginti et quatuor Seniores” (n. 233), ideo visae sunt coronae aureae super capitibus eorum. Sciendum est, quod Sensus spiritualis sit abstractus a personis, ut supra (n. 78, 79, 96) ita quoque hic.

 

(2) 直訳

235. ” Et habebant super capitibus suis coronas aureas,”significat quae sunt sapientiae ex amore.― 235 「また自分の頭の上に金の王冠を持った」は、それらは愛からの知恵に属すものである、を意味する。

Quod “corona” significet sapientiam, videatur supra (n. 189); 「王冠」が知恵を意味することは、上に見られる(189番)。

et quod “aurum” significet bonum amoris (n. 211, 913); また「金」が愛の善の意味すること(211, 913番)。

inde “corona aurea” significat sapientiam ex amore. ここから「金の王冠」は愛からの知恵を意味する。

Quia ex sapientia illa sunt omnia Caeli et Ecclesiae, quae significantur per “viginti et quatuor Seniores” (n. 233), ideo visae sunt coronae aureae super capitibus eorum. その知恵から天界と教会のすべてのものがあるからである、それらは「二十四の長老」によって意味される(233番)、それゆえ、彼らの頭の上に金の王冠が見られた。

Sciendum est, quod Sensus spiritualis sit abstractus a personis, ut supra (n. 78, 79, 96) ita quoque hic. 知らなければならない、霊的な意味が人物から抽象されていること、上のように(78, 79, 96番)、そのようにここにもまた。

 

(3) 訳文

 235 「また自分の頭の上に金の王冠を持った」は、それらは愛からの知恵に属すものである、を意味する。

 「王冠」が知恵を意味することは前に見られる(189番)。また「金」が愛の善の意味すること(211, 913番)。ここから「金の王冠」は愛からの知恵を意味する。

 その知恵から天界と教会のすべてのものがあるからである、それらは「二十四の長老」によって意味され(233番)、それゆえ、彼らの頭の上に金の王冠が見られた。

前のように(78, 79, 96番)、霊的な意味が人物から抽象されていることを、ここでもまたそのようであることを知らなければならない。

 

(1) 原文

236. [Vers. 5.] ” Et e throno prodibant fulgura et tonitrua et voces,” significat a Domino illustrationem, perceptionem et instructionem.―”Fulgura,” ex flamma stringente oculos, significant illustrationem; ac “tonitrua,” ex fragore stringente aures, significant perceptionem; et cum haec et illa significant illustrationem et perceptionem tunc voces” significant instructionem. Haec visa sunt “e Throno” prodiisse, quia a Filio Hominis seu a Domino quoad Verbum, et a Domino per Verbum omnis illustratio, perceptio et instructio venit. Similia per “fulgura, tonitrua et voces” significantur alibi in Verbo, ut in his:

 

“Redemisti brachio populum Tuum, Vocem dederunt aetheres; vox Tonitrui in orbem, illustrarunt Fulgura orbem” (Psalm. lxxvii. 16, 18, 19 [B. A. 15, 17, 18]);

“Illustrabunt Fulgura Jehovae Orbem” (Psalm. xcvii. 4{1};

“In angustia invocasti Me, et eripui te, respondi tibi in occulto Tonitru” (Psalm. lxxxi. 8 [B.A. 7]);

“Audivi sonitum turbae multae, tanquam sonitum Tonitruum vehementium, dicentium Halleluia, quia Regnum cepit Dominus Deus noster Omnipotens” (Apoc. xix. 6).

 

[2] Quia per “fulgura, tonitrua et voces” significantur illustratio, perceptio et instructio, ideo

 

Jehovah cum descendit super Monte Sinai, et promulgavit Legem, erant Fulgura et Voces (Exod. xix. .16);

Et cum ad Dominum e Caelo emissa est vox, audita est tanquam Tonitrui (Joh. xii. 28, 29).

 

Et quia Jacobus et Johannes repraesentabant Charitatem et Opera ejus, et ex his est omnis perceptio veri et boni,

 

A Domino vocati sunt Boanerges, hoc est, filii Tonitrui (Marc. iii. 17).

 

Ex his patet, quod similia per “fulgura, tonitrua et voces” significentur in sequentibus in Apocalypsi:

 

“Audivi unum ex quatuor Animalibus tanquam vocem Tonitrui” (cap. vi. 1):

“Audivi vocem e Caelo tanquam vocem Tonitrui magni” (cap. xiv{2}. 2);

Cum Angelus projecit thuribulum in terram, “facta sunt Tonitrua, Voces et Fulgura” (cap. viii. 5);

Cum Angelus clamavit, “locuta sunt septem Tonitrua voces suas” (cap. x. 3, 4);

Cum apertum est Templum Dei in Caelo, “facta sunt Fulgura et Voces et Tonitrua” (cap. xi. 19).

(Similiter alibi.)

 

@1 4 pro “3, 4″ @2 xiv. pro “iv.”

 

(2) 直訳

236. [Vers. 5.] ” Et e throno prodibant fulgura et tonitrua et voces,” significat a Domino illustrationem, perceptionem et instructionem.― 236(5節) 「また、王座から稲光と雷鳴と声が出てきた」は、主からの照らし、知覚、また教え(教訓)を意味する。

“Fulgura,” ex flamma stringente oculos, significant illustrationem; 目を打つ炎からの「稲妻」は照らしを意味する。

ac “tonitrua,” ex fragore stringente aures, significant perceptionem; そして耳を打つすさまじい音響からの「雷鳴」は知覚を意味する。

et cum haec et illa significant illustrationem et perceptionem tunc voces” significant instructionem. またこれらとそれらが照らしと知覚を意味するとき、その時「声」は教えを意味する。

Haec visa sunt “e Throno” prodiisse, quia a Filio Hominis seu a Domino quoad Verbum, et a Domino per Verbum omnis illustratio, perceptio et instructio venit. これらは「王座から」発出することが見られた、人の子から、すなわち、みことばに関する主から、また、みことばを通して主から、すべての照らし、知覚また教えがやって来るからである。

Similia per “fulgura, tonitrua et voces” significantur alibi in Verbo, ut in his: 同様のものが「稲光、雷鳴と声」によって意味される、みことばの他の箇所に、例えば、これらの中に――

“Redemisti brachio populum Tuum, Vocem dederunt aetheres; 「あなたは腕であなたの民をあがなった、天空は声を引き渡した。

vox Tonitrui in orbem, illustrarunt Fulgura orbem” (Psalm. lxxvii. 16, 18, 19 [B. A. 15, 17, 18]); 雷鳴の声が世界の中に、稲妻が世界を照らした」(詩篇77:15, 17, 18)。

“Illustrabunt Fulgura Jehovae Orbem” (Psalm. xcvii. 4{1}; 「エホバの稲妻は世界を照らす」(詩篇97:4)。

“In angustia invocasti Me, et eripui te, respondi tibi in occulto Tonitru” (Psalm. lxxxi. 8 [B.A. 7]); 「悩み(苦痛)の中であなたはわたしを呼んだ、また、わたしはあなたを救い出した、わたしはあなたに雷鳴の隠れ場の中で答えた」(詩篇81:7)。

“Audivi sonitum turbae multae, tanquam sonitum Tonitruum vehementium, dicentium Halleluia, quia Regnum cepit Dominus Deus noster Omnipotens” (Apoc. xix. 6). 「私は大群衆の声を聞いた、激しい雷鳴のような音を、ハレルヤと言っている、私たちの神、主、全能者は王国を得た(capio)」(黙示録19:6)。

[2] Quia per “fulgura, tonitrua et voces” significantur illustratio, perceptio et instructio, ideo [2] 「稲光と雷鳴と声」によって、照らし、知覚、また教えが意味されるので、それゆえ

Jehovah cum descendit super Monte Sinai, et promulgavit Legem, erant Fulgura et Voces (Exod. xix. .16); エホバがシナイ山の上に降りたとき、また律法を布告した、稲妻と声があった(出エジプト記19:16)。

Et cum ad Dominum e Caelo emissa est vox, audita est tanquam Tonitrui (Joh. xii. 28, 29). また主へ天界から声が送られたとき、雷鳴のように聞かれた(ヨハネ12:28, 29)。

Et quia Jacobus et Johannes repraesentabant Charitatem et Opera ejus, et ex his est omnis perceptio veri et boni, また、ヤコブとヨハネは仁愛とその働きを表象したので、またこれらから真理と善のすべての知覚がある、

A Domino vocati sunt Boanerges, hoc est, filii Tonitrui (Marc. iii. 17). 主によりボアネルゲ、すなわち、雷鳴の息子と呼ばれた(マルコ3:17)。

Ex his patet, quod similia per “fulgura, tonitrua et voces” significentur in sequentibus in Apocalypsi: これらから明らかである、同様のものが「稲光、雷鳴と声」によって意味されること、「黙示録」の中の続くものの中に――

“Audivi unum ex quatuor Animalibus tanquam vocem Tonitrui” (cap. vi. 1): 「私は四つの動物からの一つを聞いた、雷鳴のような声を」(第6章1)。

“Audivi vocem e Caelo tanquam vocem Tonitrui magni” (cap. xiv{2}. 2); 「私は天界から声を聞いた、大きな雷鳴のような声を」(第14章2)。

Cum Angelus projecit thuribulum in terram, “facta sunt Tonitrua, Voces et Fulgura” (cap. viii. 5); 天使が地の中に香炉を投げ出したとき、「雷鳴、声と稲妻があった」(第8章5)。

Cum Angelus clamavit, “locuta sunt septem Tonitrua voces suas” (cap. x. 3, 4); 天使が叫んだとき、「その七つの雷鳴の声が話した」(第10章3, 4)。

Cum apertum est Templum Dei in Caelo, “facta sunt Fulgura et Voces et Tonitrua” (cap. xi. 19). 天界の中の神の神殿が開かれたとき、「稲妻と声と雷鳴があった」(第11章19)。

(Similiter alibi.) (同様に他の箇所に)。

@1 4 pro “3, 4″ 注1 「3, 4」の代わりに 4

@2 xiv. pro “iv.” 注2 「iv.」の代わりに xiv.

 

(3) 訳文

 236(5節) 「また、王座から稲光と雷鳴と声が出てきた」は、主からの照らし・知覚・教えを意味する。

 目を打つ炎からの「稲妻」は照らしを意味する。そして耳を打つすさまじい音響からの「雷鳴」は知覚を意味する。またそれらが照らしと知覚を意味する時、「声」は教えを意味する。

 これらが「王座から」、〔すなわち〕人の子から、すなわち、みことばに関する主から、また、みことばを通して主から発出することが見られた〔のは〕、すべての照らし、知覚また教えがやって来るからである。

 同様のものが「稲光・雷鳴・声」によって、みことばの他の箇所で意味される、例えば、これらの中に――

 

 「あなたはあなたの民を腕であがなった、天空は声を引き渡した。雷鳴の声が世界の中に〔あり〕、稲妻が世界を照らした」(詩篇77:15, 17, 18)。

 「エホバの稲妻は世界を照らす」(詩篇97:4)。

 「苦しみの中で、あなたはわたしを呼んだ。わたしはあなたを救い出した。わたしはあなたに雷鳴の隠れ場の中で答えた」(詩篇81:7)。

 「私は大群衆の声を、激しい雷鳴のような音を、ハレルヤ、私たちの神、主、全能者は王国を得た、と言っているのを聞いた」(黙示録19:6)。

 

[2] 「稲光と雷鳴と声」によって、照らし・知覚・教えが意味されるので、それゆえ、エホバがシナイ山の上に降り、律法を布告したとき、稲妻と声があった(出エジプト記19:16)。また主へ天界から声が送られたとき、雷鳴のように聞かれた(ヨハネ12:28, 29)。

 

 また、ヤコブとヨハネは仁愛とその働きを表象し、これらから真理と善のすべての知覚があるので、主により、ボアネルゲ、すなわち、雷鳴の息子と呼ばれた(マルコ3:17)。

 

 これらから、同様のものが「稲光、雷鳴と声」によって意味されることが明らかであり、「黙示録」の中の続くものの中では――

 

 「私は四つの動物の一つから雷鳴のような声を聞いた」(6:1)。

 「私は天界から声を聞いた、大きな雷鳴のような声を」(14:2)。

 天使が地の中に香炉を投げ出したとき、「雷鳴・声・稲妻があった」(8:5)。

 天使が叫んだとき、「その七つの雷鳴の声が話した」(10:3, 4)。

 天界の中の神の神殿が開かれたとき、「稲妻と声と雷鳴があった」(11:19)。(同様に他の箇所に)。

 

(1) 原文

237. ” Et septem lampades ignis (ardentes) coram Throno, quae sunt septem Spiritus Dei,” significat inde Novam Ecclesiam in Caelo et in Terra a Domino per Divinum Verum ab Ipso procedens.―Per “septem lampades” hic simile significatur quod per “septem candelabra” et quoque per “septem stellas” supra; quod per “septem candelabra” intelligatur nova Ecclesia in terris, quae in illustratione a Domino erit, videatur supra (n. 43); et quod per “septem stellas,” nova Ecclesia in Caelis (n. 65); et quia Ecclesia est Ecclesia ex Divino quod a Domino procedit, quod est Divina Veritas, et vocatur Spiritus Sanctus, ideo dicitur, “quae sunt septem Spiritus Dei.” Quod per “septem Spiritus Dei” significetur Divinum illud procedens, videatur supra (n. 14, 155).

 

(2) 直訳

237. ” Et septem lampades ignis (ardentes) coram Throno, quae sunt septem Spiritus Dei,” significat inde Novam Ecclesiam in Caelo et in Terra a Domino per Divinum Verum ab Ipso procedens.― 237 「また王座の前に火の七つのともしび(明かり)が燃えて〔いた〕、それらは神の七つの霊である」は、ここから、主から発出する神的真理によってその方からの天界と地の中の新しい教会を意味する。

Per “septem lampades” hic simile significatur quod per “septem candelabra” et quoque per “septem stellas” supra; 「七つのともしび(明かり)」によって同様のものが意味される、それは「七つの燭台」によって、そしてまた上の「七つの星」によって。

quod per “septem candelabra” intelligatur nova Ecclesia in terris, quae in illustratione a Domino erit, videatur supra (n. 43); 「七つの燭台」によって地の中の新しい教会が意味されることは、それは主からの照らしの中にある(ことになる)、上に見られる(43番)。

et quod per “septem stellas,” nova Ecclesia in Caelis (n. 65); また「七つの星」によって天界の中の新しい教会が(65番)。

et quia Ecclesia est Ecclesia ex Divino quod a Domino procedit, quod est Divina Veritas, et vocatur Spiritus Sanctus, ideo dicitur, “quae sunt septem Spiritus Dei.” また、教会は神性(神的なもの)から教会であるので、それは主から発出する、それは神的〝真理〟である、また「聖霊」と呼ばれる、それゆえ、言われる「それらは神の七つの霊である」。

Quod per “septem Spiritus Dei” significetur Divinum illud procedens, videatur supra (n. 14, 155). 「神の七つの霊」によって発出するその神性が意味されることは、前に見られる(14, 155番)。

 

(3) 訳文

 237 「また王座の前に火の七つのともしびが燃えて〔いた〕、それらは神の七つの霊である」は、ここから、主から発出する神的真理によってその方からの天界と地上の新しい教会を意味する。

 「七つのともしび」によって、「七つの燭台」によって、そしてまた前の「七つの星」によってと同様のものが意味される。「七つの燭台」によって、主からの照らしの中にある地上の新しい教会が意味されることは前に見られる(43番)。また「七つの星」によって天界の中の新しい教会が(65番)。また、教会は、神的〝真理〟であり、「聖霊」と呼ばれる主から発出する神的なものから教会であるので、それゆえ、

原典講読『啓示された黙示録』 238

(1) 原文

238. [Vers. 6.] ” Et in conspectu Throni Mare vitreum simile crystallo,” significat Novum Caelum ex Christianis, qui in communibus veris erant ex Sensu literae Verbi.―In mundo spirituali apparent atmosphaerae, et quoque aquae sicut in nostro mundo; atmosphaerae sicut aethereae ubi sunt angeli supremi Caeli, atmosphaerae sicut aereae ubi sunt angeli medii Caeli, et atmosphaerae sicut aqueae ubi sunt angeli ultimi Caeli; et hae sunt Maria quae apparent in terminis Caeli, ac ibi sunt illi qui in communibus veris ex Sensu literae Verbi sunt: quod “aquae” significent vera, videatur supra (n. 50); inde “mare,” in quod aquae desinunt et colliguntur, significat Divinum Verum in terminis. Cum itaque per “Sedentem super Throno” intelligitur Dominus (n. 230), et per “septem lampades, quae sunt septem Spiritus Dei coram Throno,” intelligitur nova Ecclesia quae in Divino Vero a Domino erit (n. 237), patet quod per “mare vitreum, quod in conspectu Throni fuit” intelligatur Ecclesia apud illos qui in terminis sunt. [2] Maria in terminis Caelorum etiam datum est mihi videre, et cum illis, qui ibi erant, loqui, et sic hujus rei veritatem per experientiam cognoscere; visi mihi sunt sicut in mari, sed dixerunt quod non in mari sint, verum in atmosphaera; ex quo mihi patuit, quod mare sit apparentia Divini Veri procedentis a Domino in terminis. Quod maria in mundo spirituali sint, patet clare ex eo, quod saepius visa sint Johanni

 

(Ut hic; tum cap. v. 13; cap. vii. 1-3; cap. viii. 8, 9; cap. x. 2, 8; cap. xii. 12{1}; cap. xiii. 1; cap. xiv. 7; cap. xv. 2; cap. xvi. 3; cap. xviii. 17, 19, 21 cap. xx. 13).

 

Dicitur “mare vitreum simile crystallo,” ex pellucentia Divini Veri procedentis a Domino. [3] Quoniam Divinum Verum in terminis in mundo spirituali facit apparentiam maris, ideo per “mare” alibi in Verbo simile significatur, ut illi his locis:

 

“In die illo exibunt aquae vivae ex Hierosolyma, pars earum ad Mare orientale, et pars earum ad Mare posterius” (Sach. xiv. 8{2});

 

“aquae vivae ex Hierosolyma” sunt Divina vera Ecclesiae a Domino; inde “mare” est ubi desinunt.

 

“Jehovah in Mari via Tua, et semita Tua in aquis multis” (Psalm. lxxvii. 20 [B.A. 19]);

“Sic dixit Jehovah, Qui dedi in Mari viam, et in aquis multis semitam” (Esaj. xliii. 16);

“Jehovah super Maria fundavit orbem, et super flumina stabilivit eum” (Psalm. xxiv. 2);

Jehovah “fundavit Terram super basibus suis, ut non dimoveatur in aeternum; Abysso (seu Mari) sicut veste obvelasti eam” (Psalm. civ. 5, 6):

 

quod “terra fundata sit super mari,” est quod Ecclesia, quae per “terram” intelligitur, super communibus veris: haec enim sunt ejus bases et fundamenta.

 

[4] “Ego exsiccabo Mare Babelis, et arefaciam scaturiginem ejus: ascendet super Babelem Mare, multitudine fluctuum ejus obtecta erit” (Jerem. li. 36, 42{3});

 

per “exsiccare mare Babelis, et arefacere scaturiginem ejus,” significatur exstinguere omne verum Ecclesiae ejus a primis ad ultima.

 

“Post Jehovam ibunt, et cum honore accedent filii a Mari” (Hosch. xi. 10{4}):

 

“filii a mari” sunt qui in communibus seu ultimis veris sunt.

 

“Jehovah Qui aedificat in Caelis gradus Suos, et vocat aquas Maris, et effundit eas super facies terrae” (Amos ix. 6);

“Per Verbum Jehovae Caeli facti sunt; colligit sicut cumulum aquas Maris, dans in thesauris Abyssos” (Psalm. xxxiii. 6, 7);

“Per increpationem Meam{5} exsicco Mare, pono fluvios desertum” (Esaj. l. 2).

(Praeter in aliis locis.)

 

[5] Quoniam per “mare” significatur Divinum Verum apud illos qui in terminis Caeli sunt, ideo per “Tyrum et Zidonem,” quia juxta mare erant, significatur Ecclesia quoad cognitiones boni et veri: et quoque ideo per “insulas maris” significantur illi qui in remotiori cultu Divino sunt (n. 34): et ideo “mare” in Lingua Hebraea est “occidens,” hoc est, ubi lux solis vadit in vesperam suam, aut verum in obscurum. Quod “mare” etiam significet naturale hominis separatum a spirituali, ita quoque Infernum, videbitur in sequentibus.

@1 12 pro “18” @2 8 pro “7” @3 li. 36, 42 pro “l. 42.” @4 10 pro “9, 10, 11″ @5 Meam pro “suam” (Vid. n. 405.)

 

(2) 直訳

238. [Vers. 6.] ” Et in conspectu Throni Mare vitreum simile crystallo,” significat Novum Caelum ex Christianis, qui in communibus veris erant ex Sensu literae Verbi.― 238(6節) 「また、王座の視野の前に水晶に似たガラス状の海が〔あった〕」は、キリスト教徒からの新しい天界を意味する、その者はみことばの文字どおりの意味からの通常の真理の中にいた。

In mundo spirituali apparent atmosphaerae, et quoque aquae sicut in nostro mundo; 霊界の中に大気が見られる、そしてまた水が、私たちの世界の中にのように。

atmosphaerae sicut aethereae ubi sunt angeli supremi Caeli, atmosphaerae sicut aereae ubi sunt angeli medii Caeli, et atmosphaerae sicut aqueae ubi sunt angeli ultimi Caeli; エーテルのような大気がそこにある、最高の天界の天使に、空気のような大気がそこにある、中間の天界の天使に、また水のような大気がそこにある、最外部の(最も低い)天界の天使に。

et hae sunt Maria quae apparent in terminis Caeli, ac ibi sunt illi qui in communibus veris ex Sensu literae Verbi sunt: またこれらは海である、それらは天界の辺境の中に見られる、そして、そこに彼らがいる、その者はみことばの文字どおりの意味からの全般的な真理の中にいる――

quod “aquae” significent vera, videatur supra (n. 50); 「水」が真理を意味することは、前に見られる(50番)。

inde “mare,” in quod aquae desinunt et colliguntur, significat Divinum Verum in terminis. ここから「海」は、その中に水は終わる、また集められる、辺境の中の神的真理を意味する。

Cum itaque per “Sedentem super Throno” intelligitur Dominus (n. 230), et per “septem lampades, quae sunt septem Spiritus Dei coram Throno,” intelligitur nova Ecclesia quae in Divino Vero a Domino erit (n. 237), patet quod per “mare vitreum, quod in conspectu Throni fuit” intelligatur Ecclesia apud illos qui in terminis sunt. そこで、「王座の上に座る者」によって主が意味されるとき(230番)、また「七つの燭台、それらは王座の前の神の七つの霊である」によって新しい教会が意味される、それは主からの神的真理の中にある(であろう)(237番)、「ガラス状の海、それは王座の視野の前にあった」によって彼らのもとの教会が意味されることが明らかである、その者は辺境の中にいる。

[2] Maria in terminis Caelorum etiam datum est mihi videre, et cum illis, qui ibi erant, loqui, et sic hujus rei veritatem per experientiam cognoscere; [2] 天界の辺境の中の海もまた私に見ることが与えられた、また彼に、その者はそこにいた、話すこと、またこの事柄の〝真理〟が経験によって知ることが。

visi mihi sunt sicut in mari, sed dixerunt quod non in mari sint, verum in atmosphaera; 私に海の中にのように見えた、しかし、彼らは言った、海の中にいないこと、けれども、大気の中に。

ex quo mihi patuit, quod mare sit apparentia Divini Veri procedentis a Domino in terminis. そのことから私に明らかになった、海が主から発出する神的真理の外観であること、辺境の中の。

Quod maria in mundo spirituali sint, patet clare ex eo, quod saepius visa sint Johanni 霊界の中に海があることは、それからはっきりと明らかである、しばしばヨハネに見られたこと

(Ut hic; tum cap. v. 13; cap. vii. 1-3; cap. viii. 8, 9; cap. x. 2, 8; cap. xii. 12{1}; cap. xiii. 1; cap. xiv. 7; cap. xv. 2; cap. xvi. 3; cap. xviii. 17, 19, 21 cap. xx. 13). (例えばここに。なおまた第5章13、第7章1-3、第8章8,9、第10章2, 8、第12章12、第13章1、第14章7、第15章2、第16章3、第18章12, 19, 21、第20章13)。

Dicitur “mare vitreum simile crystallo,” ex pellucentia Divini Veri procedentis a Domino. 「水晶に似たガラス状の海」と言われる、主から発出している神的真理の透明性から。

[3] Quoniam Divinum Verum in terminis in mundo spirituali facit apparentiam maris, ideo per “mare” alibi in Verbo simile significatur, ut illi his locis: [3] 霊界の中で辺境の中の神的真理が海の外観をつくる(ひき起こす)ので、それゆえ、「海」によってみことばの中の他の箇所で同様のものが意味される、例えば、これらの箇所のそれら――

“In die illo exibunt aquae vivae ex Hierosolyma, pars earum ad Mare orientale, et pars earum ad Mare posterius” (Sach. xiv. 8{2}); 「その日の中で、エルサレムから生きている水が出る、それらの一部は東の海へ、またそれらの一部は後の海へ」(ゼカリヤ14:8)。

“aquae vivae ex Hierosolyma” sunt Divina vera Ecclesiae a Domino; 「エルサレムからの生きている水」は主からの教会の神的真理である。

inde “mare” est ubi desinunt. ここから「海」はそこに終わる〔ところ〕である。

 

“Jehovah in Mari via Tua, et semita Tua in aquis multis” (Psalm. lxxvii. 20 [B.A. 19]); 「エホバよ、あなたの道は海の中に、またあなたの小道は多くの水の中に〔ある〕」(詩篇77:20)。

“Sic dixit Jehovah, Qui dedi in Mari viam, et in aquis multis semitam” (Esaj. xliii. 16); 「このようにエホバは言った、海の中に道を与えた、また多くの水の中に小道を」(イザヤ48:16)。

“Jehovah super Maria fundavit orbem, et super flumina stabilivit eum” (Psalm. xxiv. 2); 「エホバは海の上に地球を基礎を据えた、また川の上にそれを安定(確立)させた」(詩篇24:2)。

Jehovah “fundavit Terram super basibus suis, ut non dimoveatur in aeternum; エホバは「地をその基礎の上に基礎を据えた、永遠に移されないように。

Abysso (seu Mari) sicut veste obvelasti eam” (Psalm. civ. 5, 6): 衣服のように深淵(または海)でそれをおおった」(詩篇104:5, 6)。

quod “terra fundata sit super mari,” est quod Ecclesia, quae per “terram” intelligitur, super communibus veris: 「海の上に基礎を据えた地」それは教会であること、それは「地」によって意味される、全般的な真理の上に。

haec enim sunt ejus bases et fundamenta. というのは、これらはその基礎と土台であるから。

[4] “Ego exsiccabo Mare Babelis, et arefaciam scaturiginem ejus: [4] 「わたしはバビロンの海を干(ひ)上がらせる、またわたしはその噴水をすっかり乾かす――

ascendet super Babelem Mare, multitudine fluctuum ejus obtecta erit” (Jerem. li. 36, 42{3}); バビロンの上に海をのぼらせる、その大きい波でおおわれる」(エレミヤ51:36, 42)。

per “exsiccare mare Babelis, et arefacere scaturiginem ejus,” significatur exstinguere omne verum Ecclesiae ejus a primis ad ultima. 「バビロンの海を干(ひ)上がらせること、またその噴水をすっかり乾かすこと」によって、その教会のすべての真理を最初から最後まで消滅させることが意味される。

“Post Jehovam ibunt, et cum honore accedent filii a Mari” (Hosch. xi. 10{4}): 「エホバの後ろを行く(eo)、また誉れとともに息子たちは海から近づく」(ホセア11:10)。

“filii a mari” sunt qui in communibus seu ultimis veris sunt. 「海からの息子たち」は真理の全般的なものまたは最終的なもの(最外部)の中にいる者である。

“Jehovah Qui aedificat in Caelis gradus Suos, et vocat aquas Maris, et effundit eas super facies terrae” (Amos ix. 6); 「エホバ、その者は天界の中にその階段を建てる、また海の水を呼ぶ、またそれを地の面の上に注ぐ」(アモス9:6)。

“Per Verbum Jehovae Caeli facti sunt; 「エホバのことばによって天界がつくられた。

colligit sicut cumulum aquas Maris, dans in thesauris Abyssos” (Psalm. xxxiii. 6, 7); 海の水を堆積のように集めた、宝庫の中に深淵を与えて」(詩篇33:6, 7)。

“Per increpationem Meam{5} exsicco Mare, pono fluvios desertum” (Esaj. l. 2). 「わたしの叱責によって、わたしは海を干(ひ)上がらせる、わたしは川を荒野を置く」(イザヤ50:2)。

(Praeter in aliis locis.) (ほかに他の箇所の中に)。

[5] Quoniam per “mare” significatur Divinum Verum apud illos qui in terminis Caeli sunt, ideo per “Tyrum et Zidonem,” quia juxta mare erant, significatur Ecclesia quoad cognitiones boni et ver: [5] 「海」によって彼らのもとの神的真理が意味されるので、その者は天界の辺境の中にいる、それゆえ、「ツロとシドン」によって、海の近くにあったので、善と真理の認識(知識)に関する教会が意味される。

et quoque ideo per “insulas maris” significantur illi qui in remotiori cultu Divino sunt (n. 34): そしてまた、それゆえ「海の島々」によって彼らが意味される、その者はさらに遠く離れた神的な礼拝の中にいる(34番)。

et ideo “mare” in Lingua Hebraea est “occidens,” hoc est, ubi lux solis vadit in vesperam suam, aut verum in obscurum. またそれゆえ、「海」はヘブル語で「西」である、すなわち、そこに太陽の光がその夕方の中へ進む、または真理が暗いもの(不明瞭なもの)の中へ。

Quod “mare” etiam significet naturale hominis separatum a spirituali, ita quoque Infernum, videbitur in sequentibus. 「海」はまた霊的なものから分離した「人間の自然的なもの」を意味することは、そのように地獄もまた、続くものの中に見られる。

@1 12 pro “18” 注1 「18」の代わりに 12

@2 8 pro “7” 注2 「7」の代わりに 8

@3 li. 36, 42 pro “l. 42.”  注3 「l. 42」の代わりに li. 36, 42

@4 10 pro “9, 10, 11″ 注4 「9, 10, 11」の代わりに 10

@5 Meam pro “suam” (Vid. n. 405.)  注5 「suam」の代わりにMeam(405番を見よ)

 

(3) 訳文

 238(6節) 「また、王座の視野の前に水晶に似たガラス状の海が〔あった〕」は、みことばの文字どおりの意味からの通常の真理の中にいたキリスト教徒からの新しい天界を意味する。

私たちの世界の中のように霊界の中に大気がそしてまた水が見られる。最高の天界の天使に、そこにエーテルのような大気がある、中間の天界の天使に、そこに空気のような大気がある、また最外部の(最も低い)天界の天使にそこに水のような大気がある。またこれらは海であり、それらは天界の辺境の中に見られ、そして、そこにみことばの文字どおりの意味からの全般的な真理の中にいる者がいる――「水」が真理を意味することは、前に見られる(50番)。ここから「海」は、その中に水は終わり、集められ、辺境の中の神的真理を意味する。

 そこで、「王座の上に座る者」によって主が意味され(230番)、また「七つの燭台、それらは王座の前の神の七つの霊である」によって主からの神的真理の中にある新しい教会が意味される(237番)とき、「王座の視野の前にあったガラス状の海」によって、辺境の中にいる者のもとの教会が意味されることが明らかである。

 [2] 天界の辺境の中の海もまた私に見ること、またそこにいた者に話すこと、またこの事柄の〝真理〟が経験によって知ることが与えられた。私に海の中にいるように見えた、しかし、彼らは、海の中にいない、けれども、大気の中にいることを言った。そのことから私に、海が主から発出する辺境の中の神的真理の外観であることが明らかになった。

 霊界の中に海があることは、しばしばヨハネに見られたことからはっきりと明らかである(例えばここに。なおまた5:13、7:1-3、8:8,9、10:2, 8、12:12、13:1、14:7、15:2、16:3、18:12, 19, 21、20:13)。

主から発出している神的真理の透明性から「水晶に似たガラス状の海」と言われる。

 [3] 霊界の中で辺境の中の神的真理が海の外観をひき起こすので、それゆえ、「海」によって、みことばの中の他の箇所で同様のものが意味される、例えば、これらの箇所のそれら――

 

 「その日に、エルサレムから生きている水が出る、それらの一部は東の海へ、またそれらの一部は後の海へ」(ゼカリヤ14:8)。

 

 「エルサレムからの生きている水」は主からの教会の神的真理である。ここから「海」は終わるところである。

 

 「エホバよ、あなたの道は海の中に、またあなたの小道は多くの水の中に〔ある〕」(詩篇77:20)。

 「このようにエホバは言った。海の中に道を、多くの水の中に小道を与えた」(イザヤ48:16)。

 「エホバは海の上に地球の基礎を据え、それを川の上に安定させた」(詩篇24:2)。

 エホバは「地をその基礎の上に、永遠に移されないように据えた。衣服のようにそれを深淵(または海)でおおった」(詩篇104:5, 6)。

 

 「海の上に基礎を据えた地」は全般的な真理の上に教会であり、それは「地」によって意味される――というのは、これらはその基礎と土台であるから。

 

 [4] 「わたしはバビロンの海を干(ひ)上がらせる、またわたしはその噴水をすっかり乾かす――バビロンの上に海をのぼらせ、〔バビロンは〕その大きい波でおおわれる」(エレミヤ51:36, 42)。

 

 「バビロンの海を干(ひ)上がらせること、またその噴水をすっかり乾かすこと」によって、その教会のすべての真理を最初から最後まで消滅させることが意味される。

 

 「〔彼らは〕エホバの後ろを行く、また誉れとともに息子たちは海から近づく」(ホセア11:10)。

 

 「海からの息子たち」は真理の全般的なものまたは最終的なものの中にいる者である。

 

 「エホバ、その方は天界の中にその階段を建て、海の水を呼び、それを地の面の上に注ぐ」(アモス9:6)。

 「エホバのことばによって天界がつくられた。海の水を堆積のように集めた、宝庫の中に深淵を与えて」(詩篇33:6, 7)。

 「わたしの叱責によって、わたしは海を干(ひ)上がらせ、川に荒野を置く」(イザヤ50:2)。 (ほかに他の箇所の中に)。

 

 [5] 「海」によって天界の辺境の中にいる者のもとの神的真理が意味されるので、それゆえ、「ツロとシドン」によって、海の近くにあったので、善と真理の認識(知識)に関する教会が意味される。そしてまた、それゆえ「海の島々」によって、さらに遠く離れた神的な礼拝の中にいる者が意味される(34番)。またそれゆえ、「海」はヘブル語で「西」である、すなわち、そこに太陽の光がその夕方の中へ、または真理が暗いもの(不明瞭なもの)の中へ進む。

 「海」はまた霊的なものから分離した「人間の自然的なもの」を、そのように地獄もまた意味することが続くものの中に見られる。

原典講読『啓示された黙示録』 239(直訳)

(2) 直訳

239. ” Et in medio Throni et circum Thronum quatuor Animalia,” significat Verbum Domini a primis in Ultimis, et custodias ejus.― 239 「また王座の真ん中と王座のまわりに四つの動物(生き物)が〔いた〕」は、最初のものから最終的なものの中の主のみことばを、またその保護(庇護)を意味する。

Scio quod miraturi sint, quod dicatur quod “quatuor Animalia” significent Verbum; 私は〔彼らが〕驚かされることを知っている、「四つの動物」がみことばを意味することが言われること。

quod usque illud significent, videbitur in sequentibus. それでもそのことを意味することは、続くものの中で見られる。

“Animalia” haec eadem sunt cum “Cherubis” apud Ezechielem;  これらの動物は「エゼキエル(書)」のもとの「ケルビム」と同じものである。

ibi etiam in capite primo vocantur “Animalia,” sed in capite decimo “Cherubi,” et fuerunt sicut hic, Leo, Bos, Homo, et Aquila: そこにもまた第一章の中で「動物(生きもの)」と呼ばれている、しかし、第十章の中で「ケルビム」と、ここのように、獅子、雄牛、人間、またワシであった。

in Lingua Hebraea ibi vocantur “Chajoth,” quae vox quidem significat animalia, sed derivatur a “Chaja,” quae est vita, ex qua etiam Adami uxor vocata est “Chaja” (Gen. iii. 20); ヘブル語の中でそこに「ハッヨート(chyywt)」と呼ばれている、その言葉は確かに動物を意味する、しかし「ハヤー(chy)」から導かれている、それはいのちである、それからもまたアダムの妻は「ハッウァー(chwwh)」と呼ばれた(創世記3:20)。

☆ ヘブル語では強い音の「h」と弱い音の「h」があります、前者をch、後者をhで示しました。なお弱い「h」は「ハッヤー(chyyh)」のように語尾では「-(長音)」となります。

“animal” in singulari etiam apud Ezechielem vocatur “Chaja,” quare etiam Animalia illa possunt vocari Viventia. 「動物(生きもの)」は単数(形)の中でさらにまた「エゼキエル(書)」のもとに〔同書1:22〕「ハッヤー(chyyh)」と呼ばれている、それゆえ、それらの」動物は生きているものと呼ばれることができる。

Nec aliquid facit, quod Verbum describatur per Animalia, cum Ipse Dominus in Verbo passim vocatur “Leo,” et saepius “Agnus;” 何らかのものもつくらない(ひき起こさない)☆、みことばが動物によって記述されていること、主ご自身がみことばの中でたびたび(あちこちに)「獅子」と呼ばれているとき、またしばしば「小羊」。

☆ 直訳ですが、意訳すれば「何の事柄もひき起こさない⇒問題とならない」でしょう。

et illi qui in charitate a Domino sunt, vocantur “Oves;” また彼ら、その者は主からの仁愛の中にいる、「羊」〔と呼ばれる〕。

et quoque intellectus Verbi in sequentibus, “Equus.” そしてまた、みことばの理解力が、続く者の中で、「馬」〔と呼ばれる〕。

Quod per “Animalia” illa seu “Cherubos” significetur Verbum, patet ex eo, quod visa sint “in medio Throni et circum Thronum,” et in medio Throni fuit Dominus; それらの「動物」または「ケルビム」によってみことばが意味されることは、そのことから明らかである、「王座の真ん中と王座のまわりに」見られたこと、王座の真ん中の中に主がいた。

et quia Dominus est Verbum, non alibi potuerunt videri: また主はみことばであるので、他のところに見られることができない。

quod et circum Thronum, erat quia in Caelo Angelico, ubi etiam Verbum est. また王座のまわり〔に見られた〕ことは、天使の天界の中であったからである、そこにもまたみことばがある。

[2] Quod per “Cherubos” significetur Verbum, et custodia ejus, ostensum est in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 97), ubi haec sunt:― [2] 「ケルビム」によってみことばが意味されることは、またその保護(庇護)が、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に示されている(97番)、そこにこれらがある――

“Sensus literae Verbi est custodia pro genuinis veris, quae intus latent; 「みことばの文字どおりの意味は本物の真理のための保護(見張り番)であること、それは内部に隠れている。

et in eo est custodia, quod ille Sensus possit huc illuc verti, hoc est, explicari secundum captum, et per id tamen internum Verbi non laedi et violari; またそのことの中に保護(見張り番)がある、その意味はあちらこちらに変えられることができること、すなわち、把握(理解)にしたがって説明されること〔ができる〕、またそのことによってそれでも内なるものは傷つけられることと害されること〔ができ〕ない。

non enim nocet ut Sensus literae aliter ab uno quam ab altero intelligatur, sed id nocet, si Divina vera quae intus latent, pervertantur,{1} per hoc enim infertur Verbo violentia: というのは、害さない、みことばの文字どおりの意味がある者により他の者(により)に比べて異なって解釈(理解)されること、しかし、それは害する、もし神的な真理が、それは内部に隠れている、曲解される、というのはこのことによって、みことばに暴力が加えられるから――

ne hoc fiat, custodit Sensus literae; このことが起こらないように、文字どおりの意味は保護する。

et custodit apud illos, qui in falsis sunt ex religione, et falsa illa non confirmant, nam hi non aliquam violentiam inferunt. またそれらの者のもとで保護する、宗教からの虚偽の中にいる者、また虚偽、それを確信しない、なぜなら、これらの者は何らかの暴力を加えないからである。

Haec custodia significatur per Cherubos,’ et quoque describitur per illos in Verbo: この保護(見張り番)が「ケルビム」によって意味される、またみことばの中のそれらによって述べられている――

custodia haec significatur per `Cherubos,’ qui, postquam Adamus cum uxore ejectus est ex horto Edenis, ad introitum ejus positi sunt; この保護(見張り番)が「ケルビム」によって意味される、それは、アダムが妻とともにエデンの園から追い出された後、その入口に置かれた。

de quibus haec leguntur: そのことについて、これらが読まれる(書いてある)――

Cum Jehovah Deus expulerat hominem, `habitare fecit ab oriente Horti Edenis Cherubos, et flammam gladii hinc inde vertentis se, ad custodiendum viam Arboris vitae’ (Genes. iii. 23, 24); エホバ神が人間を調べられた(見つけ出された)とき、「エデンの園の東から☆ケルビムを住むことをされた、また剣の炎をここかしこ(ここから)それ自体回転して、いのちの木の道を守るために〔置かれた〕」(創世記3:23, 24)。

☆ ad「~から」はへブル原文に前置詞「ミン」が使われており、これは「~から」という意味なので、正しい直訳です。

per `Cherubos’ significatur custodia;  「ケルビム」によって保護(見張り番)が意味される。

per `viam Arboris vitae’ significatur introitus ad Dominum, qui hominibus est per Verbum; 「いのちの木の道」によって主への入口(入場)が意味される、それはみことばによって人間にある。

per `flammam gladii hinc inde vertentis se’, significatur Divinum Verum in ultimis, quod est sicut Verbum in Sensu literae, qui ita verti potest, ut dictum est. 「剣の炎をここかしこ(ここから)それ自体回転して」によって最後のものの中の神的な真理が意味される、それは文字どおりの意味の中のみことばのようである、それはこのように回転することができる。

[3] Simile significatur per [3] 類似のものが〔次のこと〕によって意味される

Cherubos ex auro positos super duabus extremitatibus Propitiatorii, quod erat super Arca in Tabernaculo (Exod. xxv. 18-21). あがないのふたの二つの末端の上に置かれた金からのケルビム、それは箱の上にあった、幕屋の中の(出エジプト記25:18-21)。

Quia hoc significabatur per `Cherubos,’ ideo このことが「ケルビム」によって意味されたので、それゆえ、

Jehovah locutus est cum Mose inter illos (Exod. xxv. 22; cap. xxx. 6{2}; Num. vii. 89{3}). エホバはそれらの間でモーセと話された(出エジプト記25:22、第37章9、民数記7:89)。

Nec aliud significatum est per 〔ほかの〕何らかのものも〔次のこと〕によって意味されない、

Cherubos super aulaeis Tabernaculi, et super Velo ibi (Exod.xxvi. (1,) 31); 幕屋の幕の上の、またそこにヴェール(垂れ幕)の上のケルビム(出エジプト記26:1, 31)。

nam aulaea et vela Tabernaculi repraesentabant ultima Caeli et Ecclesiae, ita etiam ultima Verbi. なぜなら、幕屋の幕とヴェール(垂れ幕)は天界と教会の最後のものを表象したから、このようにまたみことばの最後のものを。

Nec aliud significatum est per 〔ほかの〕何らかのものも意味されない、

Cherubos in medio Templi Hierosolymitani (1 Reg. vi. 23-28{4}); エルサレムの神殿の真ん中のケルビムによって(列王記Ⅰ6:23-28)。

Et per Cherubos sculptos super parietibus et super foribus Templi (1 Reg. vi, 29, 32, 35); 神殿の壁と扉の上に刻まれたケルビムによって(列王記Ⅰ6:29, 32, 35)。

Similiter per Cherubos in Novo Templo (Ezech. xli. 18-20). 同様に、新しい神殿の中のケルビムによって(エゼキエル41:18-20)。

[4] Quoniam per `Cherubos’ significabatur custodia, ne Dominus, Caelum, et Divinum Verum, quale est intus in Verbo, immediate adeantur, sed mediate per ultima, ideo de Rege Tyri ita dicitur: [4] 「ケルビム」によって保護(見張り番)が意味されたので、主、天界、また神的な真理が、みことばの内部にあるような、直接に近づけられないように、しかし、最後のものによって間接的に、それゆえ、ツロの王についてこのように言われている―

`Tu obsignans demensum, plenus sapientia et perfectus pulchritudine; 「あなたは定められたものを封じている☆、知恵に満ち、また美しさで完全〔である〕。

☆ この「測られたものを封じる」はへブル原文どおりですが、意味は不明です。

in Eden horto fuisti;  エデンの園にあなたはいた。

omnis lapis pretiosus tegumentum tuum, tu Cherube, expansio contegentis; すべての宝石はあなたのおおい、あなたはケルブ、おおいの広がり。

perdidi te, Cherube contegens, in medio lapidum ignis’ (Ezech. xxviii. 12-14, 16); わたしはあなたを破壊した、おおうケルブよ、火の石の真ん中で」(エゼキエル28:12-14, 16)。

per `Tyrum’ significatur Ecclesia quoad cognitiones veri et boni; 「ツロ」によって真理と善の知識に関する教会が意味される。

et inde per `Regem’ ejus, Verbum, ubi et unde cognitiones illae sunt; またここから「その王」によって、みことば〔が意味される〕、そこにまたそこからそれらの知識がある。

quod Verbum hic in suo ultimo, quod est Sensus literae, per illum, et custodia per `Cherubum,’ significetur, patet; みことばがここに、その最後のものの中に、それは文字どおりの意味である、それ〔王〕によって、また保護(見張り番)が「ケルブ」によって意味されることが、明らかである。

nam dicitur, `tu obsignans demensum, omnis lapis pretiosus tegumentum tuum,’ ac `tu Cherube expansio contegentis[,’ ut et `Cherube contegens];’ なぜなら、言われているから、「あなたは定められたものを封じている。すべての宝石はあなたのおおい」、そして「あなたはケルブ、おおいの広がり」、また「おおうケルブよ」のように。

per `lapides pretiosos,’ qui etiam ibi nominantur, significantur vera Sensus literae Verbi (n. 231 [hujus operis]). 「宝石」によって、それはそこにもまた名前を挙げられている、みことばの文字どおりの意味の真理が意味される(231番〔この著作の〕)。

[5] Quoniam per `Cherubos’ significatur Divinum Verum in ultimis ut custodia, ideo dicitur apud Davidem, [5] 「ケルビム」によって最後のものの中の神的な真理が意味されるので、それゆえ、ダビデに言われる、

`Pastor Israelis, Qui sedet super Cherubis, effulge’ (Psalm. lxxx. 2 [B.A. 1]); 「イスラエルの牧者、ケルビムの上に座る者、輝き出よ」(詩篇80:1)。

`Jehovah insidens Cherubis’ (Psalm. xcix. 1); 「エホバはケルビムに座っている」(詩篇99:1)。

`Jehovah inclinavit Caelos, et descendit, et equitavit super Cherubis’ (Psalm. xviii. 10, 11); エホバは「天を押し曲げて降りて来られた、またケルブの上に乗られる」(詩篇18:9, 10)。

`equitare super Cherubis,’ `sedere,’ et `insidere illis,’ est super Sensu ultimo Verbi. 「ケルブの上に乗ること」、「その上に座ること」また「それに座ること」は、みことばの最後の意味の上に〔乗ること〕である。

Divinum Verum in Verbo, et ejus quale, describitur per Cherubos apud Ezechielem, in capite primo, nono, et decimo; みことばの中の神的な真理は、またその性質は、「エゼキエル(書)」のもとにケルビムによって述べられている、最初の章の中に、また九、また十。

at{5} quia nemo scire potest quid per singula descriptionis illorum significatur, nisi cui apertus est Sensus spiritualis, qui quia mihi detectus est, dicetur quid in summa per illa omnia, quae de quatuor Animalibus seu Cherubis memorantur in primo capite apud Ezechielem, significatur; しかし、だれも知ることができないので、それらの記述の個々のものによって何が意味されるか、霊的な意味が開かれた者でないなら、★それは私に明かされた、要約した形で(手短に)、それらすべてのものによって、それらは★四つの動物、すなわち、ケルビムについて言われている、「エゼキエル(書)」のもとの最初の章の中に、何が意味されるか。

quae haec sunt: それらはこれらである――

[6] Describitur Divina Sphaera externa Verbi (vers. 4); [6] みことばの外なる神的なスフェアが述べられている(4節)。

Illa repraesentata sicut homo (vers. 5); その表象は人間のように〔見えた〕(5節)。

Conjuncta spiritualibus et caelestibus (vers. 6); 霊的なものと天的なもので結合された(6節)。

Naturale Verbi quale est (vers. 7); みことばの自然的なもの、どんなものであるか(7節)。

Spirituale et caeleste Verbi conjunctum naturali, quale est (vers. 8, 9); みことばの霊的なものと天的なもの、その自然的なものに結合した、どんなものであるか(8, 9節)。

Divinus amor boni et veri caelestis, spiritualis et naturalis inibi, distinctim et simul (vers. 10, 11); その中に天的な、霊的なまた自然的な善と真理の神的な愛、区別して、また一緒に(10, 11節)。

Quod ad unum spectent (vers. 12); 一つのものに向かって眺めること(12節)。

Sphaera Verbi ex Divino Bono et Divino Vero Domini, ex quibus Verbum vivit (vers. 13, 14); 主の神的な善と神的な真理からのみことばのスフィア、それらからみことばは生きる(13, 14節)。

Doctrina boni et veri in Verbo et ex Verbo (vers. 15-21); みことばの中の、またみことばからの善と真理の教え(15-21節)。

Divinum Domini supra illud et in illo (vers. 22, 23); その上のまたその中の主の神性(22, 23節)。

Et ex illo (vers. 24, 25); またそれから(24, 25節)。

Quod Dominus sit supra Caelos (vers. 26); 主は天界の上におられること(26節)。

Quod Ipsi sit Divinus Amor et Divina Sapientia (vers. 27, 28). 神的な愛と神的な知恵はその方のものであること(27, 28節)。

Haec summaria sunt.” これらが概要である」。

@1 pervertantur pro “pervertuntur” (Vid. loc. cit.) 注1 「pervertuntur」の代わりに pervertantur(言及された箇所を見よ)

@2 xxx. 6 pro “”xxxvi. 9″ 注2 「xxxvi. 9」の代わりに xxx. 6

@3 89 pro “8, 9″ 注3 「8, 9」の代わりに 89

@4 23 pro “22” 注4 「22」の代わりに 23

@5 at pro “et” (Vid. loc. cit.) 注5 「et」の代わりに at(言及された箇所を見よ)