原典講読『啓示された黙示録』 第4章(本文)

CAPUT IV.

第4章

 

(1) 原文

POST haec vidi, et ecce ostium apertum in Caelo: et vox prima quam audivi, instar tubae loquentis mecum, dicebat, Ascende huc, et ostendam tibi quae oportet fieri posthac.

2. Et statim factus sum in spiritu, et ecce Thronus positus in Caelo, et super Throno Sedens.

3. Et Sedens erat similis aspectu lapidi Jaspidi et Sardio, et Iris circuitus Throni similis aspectu Smaragdo.

4. Et circum Thronum throni viginti et quatuor, et super thronis vidi viginti et quatuor Seniores sedentes, circumamictos vestibus albis, et habebant super capitibus suis coronas aureas.

5. Et e Throno prodibant fulgura et tonitrua et voces; et septem Lampades ignis ardentes coram Throno, quae sunt septem Spiritus Dei.

6. Et in conspectu Throni Mare vitreum simile crystallo. Et in medio Throni et circum Thronum quatuor Animalia plena oculis ante et retro.

7. Et Animal primum simile Leoni, et secundum Animal simile Vitulo, et tertium Animal habens faciem sicut Homo, et quartum Animal simile Aquilae volanti.

8. Et quatuor Animalia, singula per se, habebant alas sex in circuitu, et intus plenae erant oculis, et requiem non habebant die et nocte, dicentia, Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Omnipotens, Qui Fuit et Qui Est et Qui Venturus.

9. Et cum dederunt Animalia gloriam et honorem, et gratiarum actionem Sedenti super Throno, Viventi in saecula saeculorum,

10. Procidebant viginti et quatuor Seniores coram Sedente super Throno, et adorabant Viventem in saecula saeculorum, et abjiciebant coronas suas coram Throno, dicentes,

11. Dignus es, Domine, accipere gloriam et honorem et potestatem, quia Tu creasti Omnia, et per voluntatem Tuam sunt et creata sunt.

 

(2) 直訳

POST haec vidi, et ecce ostium apertum in Caelo: これらの後、私は見た、また見よ、天界の中に開かれた入り口。

et vox prima quam audivi, instar tubae loquentis mecum, dicebat, Ascende huc, et ostendam tibi quae oportet fieri posthac. また最初の声が、それを私は聞いた、らっぱのように私に話して、言った、「ここへのぼれ、私はあなたに示そう、それらは今後、起こるべきである。

2. Et statim factus sum in spiritu, et ecce Thronus positus in Caelo, et super Throno Sedens. 2. 直ちに私は霊の中に生じた(=いるようになった)☆、また見よ、天界の中に置かれた王座、また王座の上に座る者。

☆ ここを新改訳聖書は「御霊に感じた」と意訳しています(私には「でたらめ」と思えます)。これでは真意が失われます! もちろん、ギリシア語原文も「霊の中に~なった」という意味です。

 一番肝心なところでこのような意訳をしたのでは、黙示録そのものが根底から覆される、と〔御霊でなく心から〕感じます。

3. Et Sedens erat similis aspectu lapidi Jaspidi et Sardio, et Iris circuitus Throni similis aspectu Smaragdo. 3. また座る者は碧玉(へきぎょく)と赤めのうの石の外観に似ていた、王座のまわりに虹が〔あった〕緑玉(りょくぎょく、エメラルド)の外観に似た。

4. Et circum Thronum throni viginti et quatuor, et super thronis vidi viginti et quatuor Seniores sedentes, circumamictos vestibus albis, et habebant super capitibus suis coronas aureas. 4. また王座のまわりに二四の王座が〔あった〕、また私は〔それらの〕王座の上に座っている二十四の長老を見た、白い衣服でまとって、また自分の頭の上に金の王冠を持った。

5. Et e Throno prodibant fulgura et tonitrua et voces; 5. また、王座から稲光と雷鳴と声が出てきた。

et septem Lampades ignis ardentes coram Throno, quae sunt septem Spiritus Dei. また王座の前に火の七つのともしび(明かり)が燃えて〔いた〕、それらは神の七つの霊である。

6. Et in conspectu Throni Mare vitreum simile crystallo. 6. また、王座の視野の前に水晶に似たガラス状の海が〔あった〕。

Et in medio Throni et circum Thronum quatuor Animalia plena oculis ante et retro. また王座の真ん中と王座のまわりに前も後ろも目で満ちた四つの動物(生き物)が〔いた〕。

7. Et Animal primum simile Leoni, et secundum Animal simile Vitulo, et tertium Animal habens faciem sicut Homo, et quartum Animal simile Aquilae volanti. 7. 第一の動物(生き物)は獅子に似て〔いた〕、また第二の動物は子牛に似て、また第三の動物は人間のような顔を持っている、また第四の動物は富んでいるワシに似て〔いた〕。

8. Et quatuor Animalia, singula per se, habebant alas sex in circuitu, et intus plenae erant oculis, et requiem non habebant die et nocte, dicentia, Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Omnipotens, Qui Fuit et Qui Est et Qui Venturus. 8. また四つの動物は、それぞれが個々に(それ自身に)、六つの翼を持っていた、まわりにまた内側に目で満ちていた、昼と夜に休息を持たなかった、言って(叫んで)、聖なる、聖なる、聖なる、全能の者、神、主よ、〔かつて〕いた方、〔今〕いる方、〔これから〕やって来る方。

9. Et cum dederunt Animalia gloriam et honorem, et gratiarum actionem Sedenti super Throno, Viventi in saecula saeculorum, 9. また動物が栄光と誉れと感謝の行為を与える時、王座の上に座る者に、永遠に生きている者に、

10. Procidebant viginti et quatuor Seniores coram Sedente super Throno, et adorabant Viventem in saecula saeculorum, et abjiciebant coronas suas coram Throno, dicentes, 10. 二十四の長老は王座の上に座る者の前に平伏した、また永遠に生きる者を崇拝した、また王座の前に自分の王冠を投げ捨てた、言って、

11. Dignus es, Domine, accipere gloriam et honorem et potestatem, quia Tu creasti Omnia, et per voluntatem Tuam sunt et creata sunt. 11. 主よ、あなたはふさわしい、栄光と誉れと力を受けること、あなたはすべてのものを創造されたからである、またあなたの意志(みこころ)によって〔すべてのものは〕存在する、また創造された。

 

(3) 訳文

1. これらの後、私は見た。見よ、天界の中に開かれた入り口。また私が聞いた最初の声が、らっぱのように私に話して、言った、「ここへのぼれ、今後、起こるべきであることをあなたに示そう。

2. 直ちに私は霊の中にいるようになった。見よ、天界の中に置かれた王座、また王座の上に座る者を。

3. また座る者は碧玉(へきぎょく)と赤めのうの外観に似ていた。王座のまわりに緑玉(りょくぎょく)の外観に似た虹が〔あった〕。

4. また王座のまわりに二四の王座が〔あった〕。私は、白い衣服をまとい、自分の頭の上に金の王冠をかぶって王座の上に座っている二十四の長老を見た。

5. また、王座から稲光と雷鳴と声が出た。また王座の前に火の七つのともしびが燃えて〔いた〕、それらは神の七つの霊である。

6. また、王座の視野の前に水晶に似たガラス状の海が〔あった〕。また王座の真ん中と王座のまわりに前も後ろも目で満ちた四つの動物が〔いた〕。

7. 第一の動物は獅子に似て〔いた〕、また第二の動物は子牛に似て、また第三の動物は人間のような顔を持っている、また第四の動物は富んでいるワシに似て〔いた〕。

8. また四つの動物は、それぞれが個々に、まわりにまた内側に目で満ちていた六つの翼を持っていた。昼と夜に休息を持たず、叫んでいた、「聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、全能の神、主よ。〔かつて〕いた方、〔今〕いる方、〔これから〕やって来る方」。

9. また動物が、王座の上に座る者、永遠に生きている者に、栄光と誉れと感謝の行為を与える時、

10. 二十四の長老は王座の上に座る者の前に平伏し、永遠に生きる者を崇拝した。また王座の前に自分の王冠を投げ捨てて、言った、

11. 「主よ、あなたは、栄光と誉れと力を受けるにふさわしい、あなたはすべてのものを創造されたからである。あなたの意志(みこころ)によって〔すべてのものは〕存在し、創造された」。

 

SENSUS SPIRITUALIS.

霊的な意味

CONTENTUM TOTIUS CAPITIS.

章の全部の内容

 

(1) 原文

AGITUR DE ORDINATIONE ET PRAEPARATIONE OMNIUM IN CAELO AD JUDICIUM, QUOD FUTURUM EST EX VERBO ET SECUNDUM ILLUD: TUM DE AGNITIONE QUOD DOMINUS SIT SOLUS JUDEX.

 

(2) 直訳

AGITUR DE ORDINATIONE ET PRAEPARATIONE OMNIUM IN CAELO AD JUDICIUM, QUOD FUTURUM EST EX VERBO ET SECUNDUM ILLUD: 審判に向けて天界のすべてのものの秩序づけること(整列)と準備について扱われている、それはみことばから、またそれにしたがって行なわれることになる。

TUM DE AGNITIONE QUOD DOMINUS SIT SOLUS JUDEX. なおまた認めることについて、主だけが審判者であること。

 

(3) 訳文

 審判に向けて天界のすべてのものの秩序づけと準備について扱われている、それは、みことばから、またみことばにしたがって行なわれる。なおまた、主おひとりが審判者であること認めることについて〔扱われる〕。

原典講読『啓示された黙示録』 第4章(各節の内容)

CONTENTA SINGULORUM VERSUUM.

個々の(各個の)節の内容

 

(1) 原文

1. ” Post haec vidi, et ecce ostium apertum in Caelo,” significat manifestationem de ordinatione Caelum ad Ultimum Judicium a Domino, futurum secundum Divina Ipsius vera in Verbo [n. 225]; ” et vox prima quam audivi instar tubae loquentis mecum, dicebat, Ascende huc,”significat influxum Divinum, et inde elevationem mentis, et tunc manifestam perceptionem [n. 226]; ” et ostendam tibi quae oportet fieri posthac,” significet revelationes de futuris ante Ultimum Judicium, et de illo, et post illud [n. 227].

2. ” Et statim factus in spiritu,” significat quod immissus sit in statum spiritualem, in quo manifeste apparent illa quae in Caelo existunt [n. 228]; ” et ecce Thronus positus,” significat Judicium in forma repraesentativa[n. 229]; ” et super Throno Sedens,” significat Dominum [n. 230].

3. ” Et Sedens erat similis aspectu lapidi Jaspidi et Sardio,” significat apparentiam Divinae Sapientiae et Divini Amoris Domini in ultimis [n. 231]; ” et Iris circuitus Throni similis aspectu Smaragdo,” significat apparentiam illorum etiam circum Dominum [n. 232].

4. ” Et circum Thronum throni viginti et quatuor, et super thronis vidi viginti et quatuor Seniores sedentes,” significat ordinationem omnium in Caelo ad [ultimum] judicium [n. 233]; ” circumamictos vestibus albis,”significat ex Divinis veris Verbi [n. 234]; ” et habebant super capitibus suis coronas aureas,” significat quae sunt sapientiae ex amore [n. 235].

5. ” Et e Throno prodibant fulgura et tonitrua et voces,” significat a Domino illustrationem, perceptionem et instructionem [n. 236]; ” et septem lampades ignis (ardentes) coram Throno, quae sunt septem Spiritus Dei,” [significat inde Novam Ecclesiam in Caelo et in Terra a Domino per Divinum Verum ab Ipso procedens] [n. 237].

6. [” Et in conspectu Throni Mare vitreum simile crystallo,”] significat Novum Caelum ex Christianis[, qui in communibus veris erant ex Sensu literae Verbi] [n. 238]; ” et in medio Throni et circum Thronum quatuor Animalia,” significat Verbum Domini a primis in ultimis, et custodias ejus[n. 239]; ” plena oculis ante et retro,” significat Divinam Sapientiam inibi[n. 240].

7. ” Et Animal primum simile Leoni,” significat Divinum Verum Verbi quoad potentiam [n. 241]; ” et secundum Animal simile Vitulo,”significat Divinum Verum Verbi quoad affectionem [n. 242]; ” et tertium Animal habens faciem sicut Homo,” significat Divinum Verum Verbi quoad sapientiam [n. 243]; ” et quartum Animal simile Aquilae volanti,” significat Divinum Verum Verbi quoad cognitiones, et inde intellectum [n. 244].

8. ” Et quatuor Animalia, singula per se, habebant alas sex in circuitu,” significat Verbum quoad potentias et quoad custodias ejus [n. 245]; ” et lotus plenae erant oculis,” significat Divinam Sapientiam in Verbo in Sensu naturali ex Sensu spirituali et caelesti ejus [n. 246]; ” et requiem non habebant die et nocte, dicentia, Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Omnipotens,” significat quod Verbum continue doceat Dominum, et quod Ille Solus Deus sit, et inde quod Solus colendus sit [n. 247]; ” Qui Fuit et Qui Est et Qui Venturus,” significat Dominum[n. 248].

9. ” Et cum dederunt Animalia gloriam et honorem et gratiarum actionem Sedenti super Throno,” significat quod Verbum addicet omne Verum et omne Bonum et omnem Cultum Domino judicaturo [n. 249]; ” Viventi in saecula saeculorum,” significat quod Dominus Solus sit Vita, et ab Ipso Solo vita aeterna [n. 250];

10. ” Procidebant viginti et quatuor Seniores coram Sedente super Throno, et adorabant Viventem in saecula saeculorum,” significat humiliationem omnium in Caelo coram Domino [n. 251]; ” et abjiciebant coronas suas coram Throno,” significat agnitionem quod sapientia illorum ab Ipso Solo sit [n. 252];

” Dicentes,” 11. ” Dignus es, Domine, accipere gloriam et honorem et potestatem,” significat confessione quod Domino, quia est Divinum verum et Divinum Bonum, sit Regnum ex merito et justitia [n. 253]; ” quia Tu creasti omnia, et per Voluntatem Tuam sunt et creata sunt,” significat quod omnia Caeli et Ecclesiae ex Divino Amore Domini per Divinam Sapientiam [Ipsius], seu ex Divino Bono per Divinum Verum, quod etiam est Verbum, facta et formata sint, et quod homines reformentur et regenerentur [n. 254].

 

(2) 直訳

1. ” Post haec vidi, et ecce ostium apertum in Caelo,” significat manifestationem de ordinatione Caelum ad Ultimum Judicium a Domino, futurum secundum Divina Ipsius vera in Verbo [n. 225]; 1. 「これらの後、私は見た、また見よ、天界の中に開かれた入り口」は、みことばの中のその方の神的真理にしたがって存在することになる、主からの最後の審判に向けて天界の秩序づけについての明示を意味する(225番)。

” et vox prima quam audivi instar tubae loquentis mecum, dicebat, Ascende huc,” significat influxum Divinum, et inde elevationem mentis, et tunc manifestam perceptionem [n. 226]; 「また最初の声が、それを私は聞いた、らっぱのように私に話して、言った、『ここへのぼれ」は、神的な流入を意味する、またここから心の高揚を、またその時の明らかな知覚を(226番)。

” et ostendam tibi quae oportet fieri posthac,” significet revelationes de futuris ante Ultimum Judicium, et de illo, et post illud [n. 227]. 「私はあなたに示そう、それらは今後、起こるべきである』」は、最後の審判の前に存在することになるものについての啓示を意味する、またそれについて、またその後(227番)。

2. ” Et statim factus in spiritu,” significat quod immissus sit in statum spiritualem, in quo manifeste apparent illa quae in Caelo existunt [n. 228]; 2. 「直ちに私は霊の中に生じた(=いるようになった)」は、霊的な状態の中へ入られることを意味する、その中でそれらがはっきりと見られる、それらは天界の中に存在する(228番)。

” et ecce Thronus positus,” significat Judicium in forma repraesentativa [n. 229]; 「また見よ、置かれた王座」は表象的な形の中の審判を意味する(229番)。

” et super Throno Sedens,” significat Dominum [n. 230]. 「また王座の上に座る者」は、主を意味する(230番)。

3. ” Et Sedens erat similis aspectu lapidi Jaspidi et Sardio,” significat apparentiam Divinae Sapientiae et Divini Amoris Domini in ultimis [n. 231]; 3. 「また座る者は碧玉と赤めのうの石の外観に似ていた」は、最終的なものの中の主の神的知恵と神的愛の外観を意味する(231番)。

” et Iris circuitus Throni similis aspectu Smaragdo,” significat apparentiam illorum etiam circum Dominum [n. 232]. 「王座のまわりに虹が〔あった〕緑玉(エメラルド)の外観に似た」は、さらにまた主のまわりのそれらの外観を意味する(232番)。

4. ” Et circum Thronum throni viginti et quatuor, et super thronis vidi viginti et quatuor Seniores sedentes,” significat ordinationem omnium in Caelo ad [ultimum] judicium [n. 233]; 4. 「また王座のまわりに二四の王座が〔あった〕、また私は〔それらの〕王座の上に座っている二十四の長老を見た」は、〔最後の〕審判に向けて天界の中のすべてのものの秩序づけを意味する(233番)。

” circumamictos vestibus albis,” significat ex Divinis veris Verbi [n. 234]; 「白い衣服でまとって」は、みことばの神的真理からを意味する(234番)。

” et habebant super capitibus suis coronas aureas,” significat quae sunt sapientiae ex amore [n. 235]. 「また自分の頭の上に金の王冠を持った」は、それらは愛からの知恵に属すものである、を意味する(235番)。

5. ” Et e Throno prodibant fulgura et tonitrua et voces,” significat a Domino illustrationem, perceptionem et instructionem [n. 236]; 5. 「また、王座から稲光と雷鳴と声が出てきた」は、主からの照らし、知覚、また教え(教訓)を意味する(236番)。

” et septem lampades ignis (ardentes) coram Throno, quae sunt septem Spiritus Dei,” [significat inde Novam Ecclesiam in Caelo et in Terra a Domino per Divinum Verum ab Ipso procedens] [n. 237]. 「また王座の前に火の七つのともしび(明かり)が燃えて〔いた〕、それらは神の七つの霊である」は、〔ここから、主から発出する神的真理によってその方からの天界と地の中の新しい教会を意味する〕(237番)。

6. [” Et in conspectu Throni Mare vitreum simile crystallo,”] significat Novum Caelum ex Christianis[, qui in communibus veris erant ex Sensu literae Verbi] [n. 238]; 6. 〔「また、王座の視野の前に水晶に似たガラス状の海が〔あった〕」〕は、キリスト教徒からの新しい天界を意味する、〔その者はみことばの文字どおりの意味からの通常の真理の中にいた〕(238番)。

” et in medio Throni et circum Thronum quatuor Animalia,” significat Verbum Domini a primis in ultimis, et custodias ejus [n. 239]; 「また王座の真ん中と王座のまわりに四つの動物(生き物)が〔いた〕」は、最初のものから最終的なものの中の主のみことばを、またその保護(庇護)を意味する(239番)。

” plena oculis ante et retro,” significat Divinam Sapientiam inibi [n. 240]. 「前も後ろも目で満ちた」は、その中に神的知恵を意味する(240番)。

7. ” Et Animal primum simile Leoni,” significat Divinum Verum Verbi quoad potentiam [n. 241]; 7. 「第一の動物(生き物)は獅子に似て〔いた〕」は、力に関するみことばの神的真理を意味する(241番)。

” et secundum Animal simile Vitulo,” significat Divinum Verum Verbi quoad affectionem [n. 242]; 「また第二の動物は子牛に似て〔いた〕」は、情愛に関するみことばの神的真理を意味する(242番)。

” et tertium Animal habens faciem sicut Homo,” significat Divinum Verum Verbi quoad sapientiam [n. 243]; 「また第三の動物は人間のような顔を持っている」は、知恵に関するみことばの神的真理を意味する(243番)。

” et quartum Animal simile Aquilae volanti,” significat Divinum Verum Verbi quoad cognitiones, et inde intellectum [n. 244]. 「また第四の動物は富んでいるワシに似て〔いた〕」は認識(知恵)、またここから理解力に関するみことばの神的真理を意味する(244番)。

8. ” Et quatuor Animalia, singula per se, habebant alas sex in circuitu,” significat Verbum quoad potentias et quoad custodias ejus [n. 245]; 8. 「また四つの動物は、それぞれが個々に(それ自身に)、六つの翼を持っていた、まわりに」は、力に関する、またその保護(庇護)に関するみことばを意味する(245番)。

” et intus plenae erant oculis,” significat Divinam Sapientiam in Verbo in Sensu naturali ex Sensu spirituali et caelesti ejus [n. 246]; 「また内側に目で満ちていた」は、霊的なまた天的な意味からの自然的な意味の中のみことばの中の神的知恵を意味する(246番)。

” et requiem non habebant die et nocte, dicentia, Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Omnipotens,” significat quod Verbum continue doceat Dominum, et quod Ille Solus Deus sit, et inde quod Solus colendus sit [n. 247]; 「昼と夜に休息を持たなかった、言って(叫んで)、聖なる、聖なる、聖なる、全能の者、神、主よ」は、みことばが絶えず主を教えていることを意味する、またその方おひとりが神であること、またここから〔その方〕おひとりを礼拝すべきであること(247番)。

” Qui Fuit et Qui Est et Qui Venturus,” significat Dominum [n. 248]. 「〔かつて〕いた方、〔今〕いる方、〔これから〕やって来る方」は、主を意味する(248番)。

9. ” Et cum dederunt Animalia gloriam et honorem et gratiarum actionem Sedenti super Throno,” significat quod Verbum addicet omne Verum et omne Bonum et omnem Cultum Domino judicaturo [n. 249]; 9. 「また動物が栄光と誉れと感謝の行為を与える時、王座の上に座る者に」は、みことばがすべての真理とすべての善とすべての礼拝を審判する主に割り当てる(帰する)ことを意味する(249番)。

” Viventi in saecula saeculorum,” significat quod Dominus Solus sit Vita, et ab Ipso Solo vita aeterna [n. 250]; 「永遠に生きている者に」は、主おひとりがいのちであること、またその方おひとりから永遠のいのちが〔ある〕ことを意味する(250番)。

10. ” Procidebant viginti et quatuor Seniores coram Sedente super Throno, et adorabant Viventem in saecula saeculorum,” significat humiliationem omnium in Caelo coram Domino [n. 251]; 10. 「二十四の長老は王座の上に座る者の前に平伏した、また永遠に生きる者を崇拝した」は、主の前に天界の中のすべての者の卑下を意味する(251番)。

” et abjiciebant coronas suas coram Throno,” significat agnitionem quod sapientia illorum ab Ipso Solo sit [n. 252]; 「また王座の前に自分の王冠を投げ捨てた」は、その方おひとりから彼らの知恵があることを認めることを意味する(252番)。

” Dicentes,” 11. ” Dignus es, Domine, accipere gloriam et honorem et potestatem,” significat confessione quod Domino, quia est Divinum verum et Divinum Bonum, sit Regnum ex merito et justitia [n. 253]; 「言って」11. 「主よ、あなたはふさわしい、栄光と誉れと力を受けること」は、主が、神的真理と神的善であるので、功績と義から王国であることの告白を意味する(253番)。

” quia Tu creasti omnia, et per Voluntatem Tuam sunt et creata sunt,”significat quod omnia Caeli et Ecclesiae ex Divino Amore Domini per Divinam Sapientiam [Ipsius], seu ex Divino Bono per Divinum Verum, quod etiam est Verbum, facta et formata sint, et quod homines reformentur et regenerentur [n. 254]. 「あなたはすべてのものを創造されたからである、またあなたの意志(みこころ)によって〔すべてのものは〕存在する、また創造された」は、天界と教会のすべてのものが、〔その方の〕神的知恵によって主の神的愛から、すなわち、神的真理によって神的善から、さらにまたみことばから存在すること、つくられ、形成された、また人間が改心される、また再生されることを意味する(254番)。

 

(3) 訳文

1. 「これらの後、私は見た。見よ、天界の中に開かれた入り口」は、みことばの中のその方の神的真理にしたがって存在することになる、主からの最後の審判に向けて天界を秩序づけることについての明示を意味する(225番)。「また私が聞いた最初の声が、らっぱのように私に話して、言った、『ここへのぼれ」は、神的な流入を、またここから心の高揚を、またその時の明らかな知覚を意味する(226番)。「今後、起こるべきであることを私はあなたに示そう』」は、最後の審判の前に、またそれについて、またその後に存在することになるものについての啓示を意味する(227番)。

2. 「直ちに私は霊の中にいるようになった」は、霊的な状態の中へ入られ、その中で天界の中に存在するものがはっきりと見られることを意味する(228番)。「見よ、置かれた王座」は、表象的な形の中の審判を意味する(229番)。「また王座の上に座る者」は、主を意味する(230番)。

3. 「また座る者は碧玉と赤めのうの石の外観に似ていた」は、最終的なものの中の主の神的知恵と神的愛の外観を意味する(231番)。「王座のまわりに緑玉の外観に似た虹があった」は、さらにまた主のまわりのそれらの外観を意味する(232番)。

4. 「また王座のまわりに二四の王座が〔あった〕。私は王座の上に座っている二十四の長老を見た」は、〔最後の〕審判に向けて天界の中のすべてのものを秩序づけることを意味する(233番)。「白い衣服でまとって」は、みことばの神的真理からを意味する(234番)。「また自分の頭の上に金の王冠をかぶって」は、それらは愛からの知恵に属すものである、を意味する(235番)。

5. 「また、王座から稲光と雷鳴と声が出た」は、主からの照らし・知覚・教えを意味する(236番)。「また王座の前に火の七つのともしびが燃えて〔いた〕、それらは神の七つの霊である」は、〔ここから、主から発出する神的真理によってその方からの天界と地の中の新しい教会を意味する〕(237番)。

6. 〔「また、王座の視野の前に水晶に似たガラス状の海が〔あった〕」〕は、〔みことばの文字どおりの意味からの通常の真理の中にいた〕キリスト教徒からの新しい天界を意味する(238番)。「また王座の真ん中と王座のまわりに四つの動物が〔いた〕」は、最初のものから最終的なものの中の主のみことばを、またその保護を意味する(239番)。「前も後ろも目で満ちた」は、その中の神的知恵を意味する(240番)。

7. 「第一の動物は獅子に似ていた」は、力に関するみことばの神的真理を意味する(241番)。「また第二の動物は子牛に似ていた」は、情愛に関するみことばの神的真理を意味する(242番)。「また第三の動物は人間のような顔を持っている」は、知恵に関するみことばの神的真理を意味する(243番)。「また第四の動物は富んでいるワシに似ていた」は、認識を、またここから理解力に関するみことばの神的真理を意味する(244番)。

8. 「また四つの動物は、それぞれが個々に、まわりに六つの翼を持っていた」は、力に関する、またその保護に関するみことばを意味する(245番)。「また内側に目で満ちていた」は、霊的なまた天的な意味からの自然的な意味の中のみことばの中の神的知恵を意味する(246番)。「昼と夜に休息を持たず、叫んでいた、『聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、全能の者、神、主よ」は、みことばが絶えず主を教えていること、またその方おひとりが神であること、またここから〔その方〕おひとりを礼拝すべきであることを意味する(247番)。「〔かつて〕いた方、〔今〕いる方、〔これから〕やって来る方」は、主を意味する(248番)。

9. 「また動物が、王座の上に座る者に栄光と誉れと感謝の行為を与える時」は、みことばが審判する主にすべての真理とすべての善とすべての礼拝を帰することを意味する(249番)。「永遠に生きている者に」は、主おひとりがいのちであること、またその方おひとりから永遠のいのちが〔ある〕ことを意味する(250番)。

10. 「二十四の長老は王座の上に座る者の前に平伏し、永遠に生きる者を崇拝した」は、主の前に天界の中のすべての者が卑下したことを意味する(251番)。「また王座の前に自分の王冠を投げ捨てた」は、その方おひとりから彼らの知恵があることを認めることを意味する(252番)。

「言って」11. 「主よ、あなたは、栄光と誉れと力を受けるにふさわしい」は、主が、神的真理と神的善であるので、功績と義から〔主が〕王国であることの告白を意味する(253番)。「あなたはすべてのものを創造されたからである。あなたの意志(みこころ)によって〔すべてのものは〕存在し、創造された」は、天界と教会のすべてのものが、〔その方の〕神的知恵によって主の神的愛から、すなわち、神的真理によって神的善から、さらにまたみことばから存在し、つくられ、形成されたこと、また人間が改心され、再生されることを意味する(254番)。

原典講読『啓示された黙示録』 225,226

EXPLICATIO.

説明

 

(1) 原文

225. [Vers. 1.] ” Post haec vidi, et ecce ostium apertum in Caelo,” significat manifestationem de ordinatione caelorum ad Ultimum Judicium a Domino, futurum secundum Divina Ipsius vera in Verbo.―Per “ostium apertum” cum de Caelo, significatur intromissio, ut supra (n. 176); hic etiam manifestatio, quia dicit, “Vidi et ecce;” et quia tunc visa sunt quae in hoc capite memorantur, quae sunt de ordinatione Caelorum ad Ultimum Judicium a Domino, futurum secundum Divina Ipsius vera in Verbo, ideo per “Vidi [et] ecce ostium apertum in Caelo,” significatur manifestatio de illis.

 

(2) 直訳

225. [Vers. 1.] ” Post haec vidi, et ecce ostium apertum in Caelo,” significat manifestationem de ordinatione caelorum ad Ultimum Judicium a Domino, futurum secundum Divina Ipsius vera in Verbo. 225(1節) 「これらの後、私は見た、また見よ、天界の中に開かれた入り口」は、みことばの中のその方の神的真理にしたがって存在することになる、主からの最後の審判に向けて天界の秩序づけについての明示を意味する。

―Per “ostium apertum” cum de Caelo, significatur intromissio, ut supra (n. 176); 「開かれた入り口」によって、天界についてのとき、入るのを許すことが意味される、上のように(176番)。

hic etiam manifestatio, quia dicit, “Vidi et ecce;” ここにさらにまた明示〔がある〕、言われたので、「私は見た、また見よ」。

et quia tunc visa sunt quae in hoc capite memorantur, quae sunt de ordinatione Caelorum ad Ultimum Judicium a Domino, futurum secundum Divina Ipsius vera in Verbo, ideo per “Vidi [et] ecce ostium apertum in Caelo,” significatur manifestatio de illis. またその時、この章の中に記録されているそれらが見られたので、それらは主による最後の審判に向けての天界の秩序づけについてである、みことばの中のその方の神的真理にしたがって存在するようになる、それゆえ「私は見た、また見よ、天界の中に開かれた入り口」は、それらについての明示が意味される。

 

(3) 訳文

 225(1節) 「これらの後、私は見た。見よ、天界の中に開かれた入り口」は、みことばの中のその方の神的真理にしたがって存在することになる、主からの最後の審判に向けて天界の秩序づけについての明示を意味する。

 「開かれた入り口」によって、天界についてのとき、前のように入るのを許すことが意味される(176番)。「私は見た、また見よ」と言われたので、ここにもまた明示〔がある〕。またその時、この章の中に記されている主による最後の審判に向けての天界の秩序づけについて、みことばの中のその方の神的真理にしたがって存在するようになることが見られたので、それゆえ「私は見た、また見よ、天界の中に開かれた入り口」は、それらについての明示が意味される。

 

(1) 原文

226. ” Et vox prima, quam audivi, instar tubae loquentis me cum, dicebat, Ascende hoc,” significat influxum Divinum, et inde elevationem mentis, et tunc manifestam perceptionem.―Quod “vox,” cum e Caelo auditur, sit Divinum Verum influens, videatur supra (n. 37, 50), ita influxus Divinus; et quod per “vocem instar tubae” significetur perceptio manifesta, etiam supra (n. 37); et per “ascende huc” significatur elevatio mentis, nam in spirituali mundo, quo altius quis ascendit, eo in puriorem lucem venit, per quam intellectus per gradus aperitur, hoc est, mens elevatur; quare etiam sequitur, quod tunc factus sit in spiritu, per quod intelligitur quod immissus in statum spiritualem, in quo manifeste apparent illa quae in Caelis sunt. Quod vox illa audita sit “instar tubae,” est quia agitur de Ordinatione Caelorum ad Ultimum Judicium; et voces sicut tubae audiuntur in Caelo, cum convocationes et ordinationes fiunt; quare etiam apud filios Israelis, apud quos omnia fuerunt repraesentativa Caeli et Ecclesiae, statutum fuit,

 

Ut Tubae ex argento conficerentur, et quod filii Aharonis illis clangerent ad convocationes, ad profectiones, in diebus laetitiae, in festis, in principiis mensium, super sacrificiis, ad memoriale, et ad bellum (Num. x. 1-10{1}).

 

Sed de “tubis” et de “clangore” per illas, in explicatione capitis octavi, ubi de septem Angelis, quibus datae sunt septem tubae, dicetur.

@1 1-10 pro “1 ad 11”

 

(2) 直訳

226. ” Et vox prima, quam audivi, instar tubae loquentis me cum, dicebat, Ascende hoc,” significat influxum Divinum, et inde elevationem mentis, et tunc manifestam perceptionem.― 226 「また最初の声が、それを私は聞いた、らっぱのように私に話して、言った、『ここへのぼれ」は、神的な流入を意味する、またここから心の高揚を、またその時の明らかな知覚を。

Quod “vox,” cum e Caelo auditur, sit Divinum Verum influens, videatur supra (n. 37, 50), ita influxus Divinus; 「声」は天界から聞かれるとき、流入する神的真理であることは、上に見られる(37, 50番)、そのように神的な流入。

et quod per “vocem instar tubae” significetur perceptio manifesta, etiam supra (n. 37); また「らっぱのような声」によってはっきりとした知覚が意味されることは、さらにまた上に(37番)。

et per “ascende huc” significatur elevatio mentis, nam in spirituali mundo, quo altius quis ascendit, eo in puriorem lucem venit, per quam intellectus per gradus aperitur, hoc est, mens elevatur; 「ここへのぼれ」によって心の高揚が意味される、なぜなら、霊界の中で、さらに高くだれかが(のぼれば)のぼるほど、それだけさらに純粋な光の中にやって来るからである、それによって理解力は徐々に開かれる、すなわち、心が高揚される。

quare etiam sequitur, quod tunc factus sit in spiritu, per quod intelligitur quod immissus in statum spiritualem, in quo manifeste apparent illa quae in Caelis sunt. それゆえ、さらにまたいえる、その時、霊の中にいるようになったこと、そのことによって意味される、霊的な状態の中に入れられた、その中でそれらがはっきりと見られる、それらは天界の中にある。

Quod vox illa audita sit “instar tubae,” est quia agitur de Ordinatione Caelorum ad Ultimum Judicium; その声が「らっぱのような」であることは、最後の審判に向けて天界の秩序づけについて扱われているからである。

et voces sicut tubae audiuntur in Caelo, cum convocationes et ordinationes fiunt; また、天界の中でらっぱのような声が聞かれる、招集(招待)や整列が行なわれるとき。

quare etiam apud filios Israelis, apud quos omnia fuerunt repraesentativa Caeli et Ecclesiae, statutum fuit, それゆえ、イスラエル民族のもとにもまた、彼らのもとにすべてのものがあった、天界と教会の表象するもの、規定(法令)があった、

Ut Tubae ex argento conficerentur, et quod filii Aharonis illis clangerent ad convocationes, ad profectiones, in diebus laetitiae, in festis, in principiis mensium, super sacrificiis, ad memoriale, et ad bellum (Num. x. 1-10{1}). らっぱが銀から作られるように、またアロンの子らがそれらでらっぱを吹くこと、召集のために、出発のために、喜びの日に、祭り〔の日〕に、月の初め〔の日〕に、いけにえの上に、記念のために、また戦いのために(民数記10:1-10)。

Sed de “tubis” et de “clangore” per illas, in explicatione capitis octavi, ubi de septem Angelis, quibus datae sunt septem tubae, dicetur. しかし、「らっぱ」について、またそれらによって「らっぱを吹くこと」について、第8章の説明の中に、そこに七つの天使について、それらの者に七つのらっぱが与えられた、言われる。

@1 1-10 pro “1 ad 11″ 注1 「1 ad 11」の代わりに 1-10

 

(3) 訳文

 226 「また私が聞いた最初の声が、らっぱのように私に話して、言った、『ここへのぼれ」は、神的な流入を、またここから心の高揚を、またその時の明らかな知覚を意味する。

 「声」は天界から聞かれるとき、流入する神的真理であることは、前に見られ(37, 50番)、したがって神的な流入である。また「らっぱのような声」によってはっきりとした知覚が意味されることもまた前に見られる(37番)。「ここへのぼれ」によって心の高揚が意味される、なぜなら、霊界の中で、だれかがさらに高く(のぼれば)のぼるほど、それだけさらに純粋な光の中にやって来るからである、それによって理解力は徐々に開かれる、すなわち、心が高揚される。それゆえ、さらにまた、その時、霊の中にいるようになったことがいえる、そのことによって、霊的な状態の中に入れられたことが意味され、その中で天界の中にあるものがはっきりと見られる。

 その声が「らっぱのような」であることは、最後の審判に向けて天界の秩序づけについて扱われているからである。また、天界の中で、招集や整列が行なわれるとき、らっぱのような声が聞かれる。それゆえ、界と教会のすべてのものを表象するがあったイスラエル民族のもとにもまた規定(法令)があった、

 

 らっぱを銀から作り、アロンの子らがそれらを吹くように〔との法令があった〕、召集のために、出発のために、喜びの日に、祭り〔の日〕に、月の初め〔の日〕に、いけにえの上に、記念のために、また戦いのために〔である〕(民数記10:1-10)。

 

 しかし、「らっぱ」について、またそれらによって「吹くこと」について、第8章の説明の中に、そこに七つの天使について、それらの者に七つのらっぱが与えられたことが言われる。

原典講読『啓示された黙示録』 227,228

(1) 原文

227. ” Et ostendam tibi quae oportet fieri posthac,” significat revelationes de futuris ante Ultimum Judicium, et de illo, et post illud.―Haec significantur quia in Apocalypsi non agitur de re alia, quam de statu Ecclesiae in suo fine, ita de futuris ante Ultimum Judicium, ac de illo, et post illud, ut supra (n. 2) dictum est.

 

(2) 直訳

227. ” Et ostendam tibi quae oportet fieri posthac,” significat revelationes de futuris ante Ultimum Judicium, et de illo, et post illud.― 227 「私はあなたに示そう、それらは今後、起こるべきである』」は、最後の審判の前に存在することになるものについての啓示を意味する、またそれについて、またその後。

Haec significantur quia in Apocalypsi non agitur de re alia, quam de statu Ecclesiae in suo fine, ita de futuris ante Ultimum Judicium, ac de illo, et post illud, ut supra (n. 2) dictum est. これらが意味される、「黙示録」の中に他の事柄について扱われていないからである、教会の状態について以外に、その最後の中で、そのように最後の審判の前に存在することになるものについて、そしてそれについて、またその後、前に言われているように(2番)。

 

(3) 訳文

227 「今後、起こるべきであることを私はあなたに示そう」は、最後の審判の前に、またそれについて、またその後に存在することになるものについての啓示を意味する。

これらが意味されるのは、前に言われているように(2番)、「黙示録」の中に、教会の状態について、その最後の中で、そのように最後の審判の前に、そしてそれについて、またその後、存在することになるものについて以外に他の事柄について扱われていないからである。

 

(1) 原文

228. [Vers. 2.] ” Et statim factus sum in spiritu,” significat quod immissus sit in statum spiritualem, in quo manifeste apparent illa quae in Caelo existunt.―Quod “fieri in spiritu” sit immitti in statum spiritualem ex influxu Divino, tum quid status spiritualis, et qualis ille, et quod homo in eo statutam manifeste videat quae in mundo spirituali sunt, sicut in statu naturali corporis videt illa quae in hoc mundo sunt, videatur supra (n. 36).

 

(2) 直訳

228. [Vers. 2.] ” Et statim factus sum in spiritu,” significat quod immissus sit in statum spiritualem, in quo manifeste apparent illa quae in Caelo existunt.― 228(2節) 「直ちに私は霊の中に生じた(=いるようになった)」は、霊的な状態の中へ入られることを意味する、その中でそれらがはっきりと見られる、それらは天界の中に存在する。

Quod “fieri in spiritu” sit immitti in statum spiritualem ex influxu Divino, tum quid status spiritualis, et qualis ille, et quod homo in eo statutam manifeste videat quae in mundo spirituali sunt, sicut in statu naturali corporis videt illa quae in hoc mundo sunt, videatur supra (n. 36). 「霊の中に生じる(=いるようになる)こと」が神的流入から霊的な状態の中へ入れられることであることは、なおまた、霊的な状態が何か、またそれがどんなものか(性質)、また人間がその状態の中ではっきり見ること、それらは霊界の中にある、身体の自然的な状態の中でのように、それらを見る、それらはこの世界の中にある、上に見られる(36番)。

 

(3) 訳文

228(2節) 「直ちに私は霊の中にいるようになった」は、霊的な状態の中へ入られ、その中で天界の中に存在するものがはっきりと見られることを意味する。

「霊の中にいるようになること」が神的流入から霊的な状態の中へ入れられることであり、なおまた、霊的な状態が何か、またそれがどんなものか、また人間がその状態の中で霊界の中にあるものを、身体の自然的な状態の中で、この世界の中にあるものを見るように、はっきり見ることは、前に見られる(36番)。

原典講読『啓示された黙示録』 229,230

(1) 原文

229. ” Et ecce Thronus positus,” significat Judicium in forma repraesentativa.―Quod “thronus” significet Caelum videatur (n. 14); quod “thronus” etiam significet Judicium, patet ex his locis:

 

“Quando venerit Filius Hominis in gloria Sua, et omnes sancti Angeli cum Ipso, tunc sedebit super Throno gloriae Suae” (Matth. xxv. 31, seq.);

 

agitur ibi de Ultimo Judicio.

 

Jehovah “fecisti judicium meum, sedisti super Throno Judex justitiae. Jehovah praeparabit ad Judicium Thronum Suum” (Psalm. ix. 5, 6, 8 [B.A. 4, 5, 7]); 

“Vidi cum Antiquus Dierum sedit, Thronus Ejus sicut flamma ignis, mille et millia ministrabant Ei, et myrias myriadum coram Eo stabant; Judicium consedit, et libri aperti sunt” (Dan. vii{1}. 9, 10);

“Hierosolyma aedificata est, eo ascendunt Tribus, et ibi sedent Throni ad Judicium” (Psalm. cxxii. 3-5);

“Vidi Thronos, et consederunt super illis, et Judicium datum est illis” (Apoc. xx. 4).

 

“Thronus” a Salomone aedificatus (de quo 1 Reg. x. 18-20), significabat et Regnum et Judicium, quoniam Reges, cum judicia fecerunt, sedebant super thronis. Dicitur quod “thronus” significet Judicium in forma representativa, quia illa, quae Johannes vidit, erant Visiones quae representabant; visa sunt sicut descripsit, sed erant formae representativae futurorum, ut constare potest ex sequentibus, ut quod visa sint Animalia, Draco, Bestiae, Templum, Tabernaculum, Arca, et plura alia: similia fuerunt quae visa sunt Prophetis, de quibus supra (n. 36).

@1 vii. pro “ix.”

 

(2) 直訳

229. ” Et ecce Thronus positus,” significat Judicium in forma repraesentativa.― 229 「また見よ、置かれた王座」は表象的な形の中の審判を意味する。

Quod “thronus” significet Caelum videatur (n. 14); 「王座」が天界を意味することが見られる(14番)。

quod “thronus” etiam significet Judicium, patet ex his locis: 「王座」が審判もまた意味することは、これらの箇所から明らかである――

“Quando venerit Filius Hominis in gloria Sua, et omnes sancti Angeli cum Ipso, tunc sedebit super Throno gloriae Suae” (Matth. xxv. 31, seq.); 「人の子がその栄光の中にやって来る時、またすべての天使がその方とともに、その時、ご自分の栄光の王座の上に座る」(マタイ25:31以降)。

agitur ibi de Ultimo Judicio. ここに「最後の審判」について扱われている。

Jehovah “fecisti judicium meum, sedisti super Throno Judex justitiae. エホバよ「あなたは私の審判を行なった、義の審判者〔の〕王座の上に座った。

Jehovah praeparabit ad Judicium Thronum Suum” (Psalm. ix. 5, 6, 8 [B.A. 4, 5, 7]); エホバはご自分の審判の王座を準備する(であろう)」(詩篇9:4, 5, 7)。

“Vidi cum Antiquus Dierum sedit, Thronus Ejus sicut flamma ignis, mille et millia ministrabant Ei, et myrias myriadum coram Eo stabant; 「私は見た、日の老いたる者が座った時、その方の王座は火の炎のよう〔であった〕、千と数千がその方に仕えた、また一万の一万(無数の者)がその方の前に立った。

Judicium consedit, et libri aperti sunt” (Dan. vii{1}. 9, 10); 審判〔者〕が着席した、また書が開かれた」(ダニエル7:9, 10)。

“Hierosolyma aedificata est, eo ascendunt Tribus, et ibi sedent Throni ad Judicium” (Psalm. cxxii. 3-5); 「エルサレムが建てられた、それへ部族がのぼる、またそこに審判のために王座に座る」(詩篇122:3-5)。

“Vidi Thronos, et consederunt super illis, et Judicium datum est illis” (Apoc. xx. 4). 「私は王座を見た、また彼らはそれらの上に着席した、また審判が彼らに与えられた」(黙示録20:4)。

“Thronus” a Salomone aedificatus (de quo 1 Reg. x. 18-20), significabat et Regnum et Judicium, quoniam Reges, cum judicia fecerunt, sedebant super thronis. ソロモンによって建てられた「王座」は(それについて「列王記Ⅰ」10:18-20)、王国と審判とを意味した、王は審判を行なうとき、王座の上に座ったからである。

Dicitur quod “thronus” significet Judicium in forma representativa, quia illa, quae Johannes vidit, erant Visiones quae representabant; 「王座」が表象的な形の中の審判を意味することが言われる、それらが~からである、それらをヨハネが見た、幻であった、それらは表象した。

visa sunt sicut descripsit, sed erant formae representativae futurorum, ut constare potest ex sequentibus, ut quod visa sint Animalia, Draco, Bestiae, Templum, Tabernaculum, Arca, et plura alia: 記述したように見られた、しかし、将来の(来たるべき)ものの表象するものの形であった、続くものから明らかにすることができるように、例えば、動物、竜、獣、神殿、幕屋、(契約の)箱、また他の多くのもの。

similia fuerunt quae visa sunt Prophetis, de quibus supra (n. 36). 似たものであった、それらは預言者たちに見られた、それらについて上に(36番)。

@1 vii. pro “ix.” 注1 「ix.」の代わりに vii.

 

(3) 訳文

 229 「また見よ、置かれた王座」は表象的な形の中の審判を意味する。

 「王座」が天界を意味することが〔前に〕見られる(14番)。「王座」が審判もまた意味することは、これらの箇所から明らかである――

 

 「人の子がその栄光の中に、すべての天使がその方とともにやって来るその時、ご自分の栄光の王座の上に座る」(マタイ25:31以降)。

 

 ここに「最後の審判」について扱われている。

 

 エホバよ「あなたは私の審判を行なった、義の審判者〔の〕王座の上に座った。エホバはご自分の審判の王座を準備する」(詩篇9:4, 5, 7)。

 「私は見た、日の老いたる者が座った時、その方の王座は火の炎のよう〔であった〕、千と数千がその方に仕え、万の万がその方の前に立った。審判〔者〕が着席し、書が開かれた」(ダニエル7:9, 10)。

 「エルサレムが建てられ、それへ部族がのぼる、またそこで審判のために王座に座る」(詩篇122:3-5)。

 「私は王座を見た、また彼らはそれらの上に着席し、審判が彼らに与えられた」(黙示録20:4)。

 

 ソロモンによって建てられた「王座」は(それについて「列王記Ⅰ」10:18-20)、王国と審判を意味した、王は審判を行なうとき王座の上に座ったからである。

 「王座」が表象的な形の中の審判を意味することが言われる、ヨハネが見た幻が表象するものであったからである。記されたように見られた、しかし、続くものから明らかにすることができるように来たるべきを表象する形であった、例えば、動物、竜、獣、神殿、幕屋、(契約の)箱、また他の多くのものである――預言者たちに見られたものも似たものであった、それらについては前に(36番)。

 

(1) 原文

230. ” Et Super Throno Sedens.”―Quod significet Dominum, patet a sequentibus manifeste, et a locis in Verbo, ubi dicitur quod Dominus facturus sit judicium

 

(Ut Matth. xxv. 32, 33, seq.; Joh. v. 22, 27; et alibi).

 

(2) 直訳

230. ” Et Super Throno Sedens.”― 230 「また王座の上に座る者」は――

Quod significet Dominum, patet a sequentibus manifeste, et a locis in Verbo, ubi dicitur quod Dominus facturus sit judicium 主を意味することは、続くものからはっきりと明らかである、またみことばの箇所から、そこに主が審判を行なうであろうことが言われている

(Ut Matth. xxv. 32, 33, seq.; Joh. v. 22, 27; et alibi). (例えば、マタイ25:32, 33以降、ヨハネ5:22, 27、また他の箇所に)

 

(3) 訳文

230. ” Et Super Throno Sedens.”― 230 「また王座の上に座る者」が主を意味することは、続くものから、またみことばの、そこに主が審判を行なうであろうことが言われている箇所からはっきりと明らかである(例えば、マタイ25:32, 33以降、ヨハネ5:22, 27、また他の箇所に)