原典講読『啓示された黙示録』 207,208

(1) 原文

207. ” Et nullius opus habeam.”―Quod significet quod non plus et aliunde scire et sapere opus habeant, patet a supradictis, quia est consequens.

 

(2) 直訳

207. ” Et nullius opus habeam.”― 207 「また必要であるものは何もない」は――

Quod significet quod non plus et aliunde scire et sapere opus habeant, patet a supradictis, quia est consequens.  もっとまた別の出所から知ることと賢明であることが必要でないことを意味することは、結果(帰結)であるからである。

 

(3) 訳文

 207 「また必要であるものは何もない」――もっとまた別の出所から知ることと賢明であることが必要でないことを意味するのは、〔ここからの〕帰結であるからである。

 

(1) 原文

208. ” Et non scis quod tu sis aerumnosus,” significat quod nesciant quod omnia quae de veris et bonis Ecclesiae sciunt et cogitant, ne hilum cohaereant, et quod sint maceriae.―Per “aerumnam” significatur hic non cohaerentia; ita per “aerumnosum” qui absque cohaerentia de rebus Ecclesiae cogitat; causa est, quia illi, de quibus haec dicuntur, nunc negant Deum, Caelum, Vitam aeternam, Sanctitatem Verbi, nunc agnoscunt illa; quare quod una manu exstruunt, altera destruunt; ita sunt sicut qui aedificant domum, et mox diruunt illam; aut sicut qui se vestibus decoris amiciunt, et mox discindunt illas; quare domus illorum sunt rudera, et vestes illorum sunt frusta: talia sunt omnia quae de Ecclesia et de Caelo cogitant; sed hoc nesciunt. Haec intelliguntur per “aerumnas” etiam in sequentibus locis:

 

“Sapientia tua et scientia tua seduxit te, cum dixisti in corde tuo, Ego et non praeterea, ideo cadet super te Aerumna” (Esaj. xlvii. 10, 11);

“Aerumna super aerumnam veniet, rex lugebit, et princeps induetur stupore” (Ezech. vii. 26, 27);

 

“rex qui lugebit,” et “princeps qui induetur stupore” sunt qui in veris Ecclesiae sunt.

 

“Non in ore illorum rectum, in medio illorum Aerumna” (Psalm. v. 10 [B.A. 9]).

 

Similia per “macerias” significantur

 

(Jerem. xlix. 3; Ezech. xiii. 10, 11{1}; Hosch. ii. 6{2}).

 

@1 10, 11 pro “11, 12″ @2 6 pro “5”

 

(2) 直訳

208. ” Et non scis quod tu sis aerumnosus,” significat quod nesciant quod omnia quae de veris et bonis Ecclesiae sciunt et cogitant, ne hilum cohaereant, et quod sint maceriae.― 208 「〔でも〕あなたは、自分がみじめであることを知らない」は、知らないこと意味する、すべてのものが、それらは教会の真理と善について彼らが知っている、また考える、少しも密着しない(首尾一貫しない)こと、また「壁(囲い・垣)」であること――

Per “aerumnam” significatur hic non cohaerentia; 「みじめ」によって、ここに密着性(首尾一貫性)がない〔こと〕が意味される。

ita per “aerumnosum” qui absque cohaerentia de rebus Ecclesiae cogitat; そのように「みじめな者」によって〔意味される〕、その者は密着性(首尾一貫性)なしに教会の事柄について考える。

causa est, quia illi, de quibus haec dicuntur, nunc negant Deum, Caelum, Vitam aeternam, Sanctitatem Verbi, nunc agnoscunt illa; 理由がある、彼らは、彼らについてこのことが言われている、時には神、天界、永遠のいのち、みことばの神聖さを否定する、時にはそれらを認める。

quare quod una manu exstruunt, altera destruunt; それゆえ、一方の手が築く、もう一方〔の手〕が破壊する(滅ぼす)こと。

ita sunt sicut qui aedificant domum, et mox diruunt illam; そのように、家を建築する、また直ぐにそれを破壊する者のようである。

aut sicut qui se vestibus decoris amiciunt, et mox discindunt illas; または、自分自身を美しい衣服で着せる、また直ぐにそれらを引き裂く。

quare domus illorum sunt rudera, et vestes illorum sunt frusta: それゆえ、彼らの家はがれきである、また彼らの衣服は無効(むだ、むなしい)である。

talia sunt omnia quae de Ecclesia et de Caelo cogitant; すべてのものはそのようなものである、それらは教会についてまた天界について彼らが考える。

sed hoc nesciunt. しかし、これを知らない。

Haec intelliguntur per “aerumnas” etiam in sequentibus locis: これらが続く箇所の中でもまた「みじめ」よって意味されている――

“Sapientia tua et scientia tua seduxit te, cum dixisti in corde tuo, Ego et non praeterea, ideo cadet super te Aerumna” (Esaj. xlvii. 10, 11); 「あなたの知恵とあなたの知識があなたを迷わせた、あなたの心の中で言ったとき、私、またほかに〔い〕ない、それゆえ、あなたの上にみじめが落ちる」(イザヤ47:10, 11)。

“Aerumna super aerumnam veniet, rex lugebit, et princeps induetur stupore” (Ezech. vii. 26, 27); 「みじめの上にみじめがやって来る、王は悲嘆する、また君主は麻痺(茫然自失)を着せられる(おびる)」(エゼキエル7:26, 27)。

“rex qui lugebit,” et “princeps qui induetur stupore” sunt qui in veris Ecclesiae sunt. 「悲嘆する王」と「茫然とする君主」は教会の真理の中にいる者である。

“Non in ore illorum rectum, in medio illorum Aerumna” (Psalm. v. 10 [B.A. 9]). 「彼らの口の中に正しさがない、彼らの真ん中の中にみじめ〔がある〕」(詩篇5:9)。

Similia per “macerias” significantur 似たものが「壁(囲い・垣)」によって意味される

(Jerem. xlix. 3; Ezech. xiii. 10, 11{1}; Hosch. ii. 6{2}). (エレミヤ49:3、エゼキエル13:10, 11、ホセア2:6)。

@1 10, 11 pro “11, 12″ 注1 「11, 12」の代わりに 10, 11

@2 6 pro “5” 注2 「5」の代わりに 6

 

(3) 訳文

 208 「〔でも〕あなたは、自分がみじめであることを知らない」は、教会の真理と善について彼らが知り、考えているすべてのものが少しも密着しない(首尾一貫しない)「壁(囲い・垣)」であることを知らないことを意味する――

 「みじめ」によって、ここに密着性(首尾一貫性)がないことが、したがって「みじめな者」によって密着性(首尾一貫性)なしに教会の事柄について考える者が意味される。その理由は、このことが言われている彼らは、時には、神、天界、永遠のいのち、みことばの神聖さを否定し、時には、それらを認めるからである。それゆえ、一方の手が築き、もう一方の手が滅ぼす。そのように、家を建築し、直ぐにそれを破壊する者のようである。または、美しい衣服を着て、直ぐにそれらを引き裂く〔者のようである〕。それゆえ、彼らの家はがれきであり、彼らの衣服はむなしい。教会や天界について彼らが考えるすべてのものはそのようなものである。しかし、これを知らない。

 これらが続く箇所の中でもまた「みじめ」よって意味されている――

 

 「あなたの心の中で私、またほかに〔い〕ないと言ったとき、あなたの知恵とあなたの知識があなたを迷わせた、それゆえ、あなたの上にみじめが落ちる」(イザヤ47:10, 11)。

 「みじめの上にみじめがやって来る、王は悲嘆する、また君主は麻痺させられる」(エゼキエル7:26, 27)。

 

 「悲嘆する王」と「麻痺する君主」は教会の真理の中にいる者である。

 

 「彼らの口の中に正しさがない、彼らの真ん中の中にみじめ〔がある〕」(詩篇5:9)。

 

 似たものが「壁(囲い・垣)」によって意味される(エレミヤ49:3、エゼキエル13:10, 11、ホセア2:6)。

原典講読『啓示された黙示録』 209,210

(1) 原文

209. ” Et miser et pauper,” significat quod sint absque veris et bonis.―Per “miseros” et “pauperes” in Sensu spirituali Verbi, intelliguntur qui absque cognitionibus veri et boni sunt, illi enim spiritualiter miseri et pauperes sunt. Intelliguntur etiam per illos in sequentibus locis:

 

“Ego Miser et Pauper Domine, memento mei” (Psalm. xl. 18 [B.A. 17]; Psalm. lxx. 6 [B.A. 5]);

“Inclina Jehovah aurem Tuam, et responde, quia Miser et Pauper ego” (Psalm. lxxxvi. 1);

“Gladium nudant impii, et tendunt arcum suum, ad dejiciendum Miserum et Pauperem” (Psalm. xxxvii{1}. 14);

“Impius persecutus est Miserum et Pauperem, ac dejectum corde ad interficiendum” (Psalm. cix. 16);

“Deus judicabit Miseros populi, servabit filios Pauperum: liberabit Pauperem clamantem et Miserum” (Psalm. lxxii. 4, 12, 13);

“Jehovah eripit miserum a validiori ipso, et Pauperem a spoliantibus illum” (Psalm. xxxv. 10);

“Impius facinora consulit ad perdendum Miseros per verba mendacii, quando etiam loquitur Pauper judicium” (Esaj. xxxii. 7{2});

“Habebunt Miseri in Jehovah gaudium, et Pauperes hominum in Sancto Israelis exultabunt” (Esaj.{3} xxix. 19);

“Beati Pauperes spiritu quia eorum est Regnum Caelorum” (Matth.v. 3).

(Praeter alibi, ut Esaj. x. 2; Jerem. xxii. 16; Ezech. xvi. 49; cap. xviii. 12; cap. xxii. 29; Amos viii. 4; Psalm. ix. 19 [B.A. 18]; Psalm. lxix. 33, 34 [B.A. 32, 33] Psalm. lxxiv. 21; Psalm. cix{4}. 22; Psalm. cxl. 13 [B.A. 12] Deutr. xv. 11; cap. xxiv. 14; Luc. iv. 13, 21, 23.)

 

Per “miseros” et “pauperes” intelliguntur praecipue qui non in cognitionibus veri et boni sunt, et tamen desiderant illas, quoniam per “divites” intelliguntur qui cognitiones veri et boni possident (n. 206).

@1 6 pro “5” @2 xxxvii. pro “xxxi.” @3 7 pro “6” @4 Esaj. pro “Jesaj.”

 

(2) 直訳

209. ” Et miser et pauper,” significat quod sint absque veris et bonis.― 209 「また哀れ、また貧しい」は、真理と善なしであることを意味する。

Per “miseros” et “pauperes” in Sensu spirituali Verbi, intelliguntur qui absque cognitionibus veri et boni sunt, illi enim spiritualiter miseri et pauperes sunt. 「哀れな者」と「貧しい者」によって、みことばの霊的な意味の中で、真理と善の認識(知識)なしでいる者が意味される、というのは、彼らは霊的に哀れ、また貧しいからである。

Intelliguntur etiam per illos in sequentibus locis: 続く箇所の中の彼らによってもまた意味される――

“Ego Miser et Pauper Domine, memento mei” (Psalm. xl. 18 [B.A. 17]; Psalm. lxx. 6 [B.A. 5]); 「私は哀れで貧しい、主よ、私の(を)思い出せ(覚えておけ)☆」(詩篇40:17、詩篇70:5)。

☆ memini は属格をとります。例文: Domine memento mei cum veneri in regnum tuum(ルカ23:42)なお警句として有名な言葉 momento mori(死ぬことを~)

“Inclina Jehovah aurem Tuam, et responde, quia Miser et Pauper ego” (Psalm. lxxxvi. 1); 「エホバよ、あなたの耳を傾けよ、また答えよ、私は哀れで貧しいからである」(詩篇86:1)。

“Gladium nudant impii, et tendunt arcum suum, ad dejiciendum Miserum et Pauperem” (Psalm. xxxvii{1}. 14); 「不信心な者は剣を抜く(裸にする)、また自分の弓を張る、哀れな者と貧しい者を投げ落とすために」(詩篇37:10)。

“Impius persecutus est Miserum et Pauperem, ac dejectum corde ad interficiendum” (Psalm. cix. 16); 「不信心な者は哀れな者と貧しい者を追った、そして心で投げ落とされた者を殺すために」(詩篇109:16)。

“Deus judicabit Miseros populi, servabit filios Pauperum: 「神は民の哀れな者を裁く、貧しい者の子らを救う。

liberabit Pauperem clamantem et Miserum” (Psalm. lxxii. 4, 12, 13); 叫ぶ貧しい者と哀れな者を救い出す」(詩篇72:4, 12, 13)。

“Jehovah eripit miserum a validiori ipso, et Pauperem a spoliantibus illum” (Psalm. xxxv. 10); 「エホバは、哀れな者をさらに強い者そのものから救い出した、また貧しい者を彼を強奪する者から」(詩篇35:10)。

“Impius facinora consulit ad perdendum Miseros per verba mendacii, quando etiam loquitur Pauper judicium” (Esaj. xxxii. 7{2}); 「不信心な者は哀れな者を滅ぼすために不法行為を相談する、偽りの言葉によって、貧しい者が(正しい)判断を話す時もまた」(イザヤ32:7)。

“Habebunt Miseri in Jehovah gaudium, et Pauperes hominum in Sancto Israelis exultabunt” (Esaj.{3} xxix. 19); 「哀れな者はエホバの中で楽しさを持つ、人間の貧しい者はイスラエルの聖なる者の中で小躍りして喜ぶ」(イザヤ29:19)。

“Beati Pauperes spiritu quia eorum est Regnum Caelorum” (Matth.v. 3). 「霊において貧しい者は幸いだ、彼のものであるから、天界の王国は」(マタイ5:3)。

(Praeter alibi, ut Esaj. x. 2; Jerem. xxii. 16; Ezech. xvi. 49; cap. xviii. 12; cap. xxii. 29; Amos viii. 4; Psalm. ix. 19 [B.A. 18]; Psalm. lxix. 33, 34 [B.A. 32, 33] Psalm. lxxiv. 21; Psalm. cix{4}. 22; Psalm. cxl. 13 [B.A. 12] Deutr. xv. 11; cap. xxiv. 14; Luc. iv. 13, 21, 23.) (ほかに他の箇所に、例えば、イザヤ10:2、エレミヤ22:16、エゼキエル16:49、第18章12、第22章29、アモス8:4、詩篇9:18、詩篇69:32, 33、詩篇74:21、詩篇109:22、詩篇140:12、申命記15:11、第24章14、ルカ4:13, 21, 23)。

Per “miseros” et “pauperes” intelliguntur praecipue qui non in cognitionibus veri et boni sunt, et tamen desiderant illas, quoniam per “divites” intelliguntur qui cognitiones veri et boni possident (n. 206). 「哀れな者」と「貧しい者」によって、特に、真理と善の認識(知識)の中にいない者が意味される、またそれでもそれらを望んでいる、「富んでいる者」によって、真理と善の認識(知識)を所有する者が意味されるので(206番)。

@1 6 pro “5” 注1 「5」の代わりに 6

@2 xxxvii. pro “xxxi.” 注2 「xxxi.」の代わりに xxxvii.

@3 7 pro “6” 注3 「6」の代わりに 7

@4 Esaj. proJesaj.” 注4 「Jesaj.」の代わりに Esaj.

 

(3) 訳文

 209 「また哀れ、また貧しい」は、真理と善なしであることを意味する。

 「哀れな者」と「貧しい者」によって、みことばの霊的な意味で、真理と善の認識(知識)のない者が意味される、というのは、彼らは霊的に哀れで貧しいからである。続く箇所の中の彼らによってもまた意味されている――

 

 「私は哀れで貧しい、主よ、私を覚えてください」(詩篇40:17、詩篇70:5)。

 「エホバよ、あなたの耳を傾け、答えてください、私は哀れで貧しいからです」(詩篇86:1)。

 「不信心な者は、哀れな者と貧しい者を投げ落とすために、自分の剣を抜き、弓を張る」(詩篇37:10)。

 「不信心な者は、哀れな者と貧しい者を、そして心で投げ落とされた者を殺すために追った」(詩篇109:16)。

 「神は民の哀れな者を裁き、貧しい者の子らを救う。叫ぶ貧しい者と哀れな者を救い出す」(詩篇72:4, 12, 13)。

 「エホバは、哀れな者をさらに強い者から、貧しい者を彼を強奪する者から救い出された」(詩篇35:10)。

 「不信心な者は、哀れな者を滅ぼすために、偽りの言葉によって、貧しい者が(正しい)判断を話す時にも不法行為を相談する」(イザヤ32:7)。

 「哀れな者はエホバの中で楽しさを持つ、人間の貧しい者はイスラエルの聖なる者の中で小躍りして喜ぶ」(イザヤ29:19)。

 「霊において貧しい者は幸いだ、天界の王国は彼のものであるから」(マタイ5:3)。

 (ほかに他の箇所に、例えば、イザヤ10:2、エレミヤ22:16、エゼキエル16:49、18:12、22:29、アモス8:4、詩篇9:18、詩篇69:32, 33、詩篇74:21、詩篇109:22、詩篇140:12、申命記15:11、24:14、ルカ4:13, 21, 23)。

 

「富んでいる者」によって、真理と善の認識(知識)を所有する者が意味されるので(206番)、「哀れな者」と「貧しい者」によって、特に、真理と善の認識(知識)の中にいない、それでもそれらを望んでいる者が意味される。

 

(1) 原文

210. ” Et caecus et nudus,” significat quod sint absque intellectu veri et voluntate boni.―Per “caecos” in Verbo intelliguntur qui absque veris sunt vel ex defectu eorum in Ecclesia, et sic ex ignorantia, vel ex non intellectu eorum; et per “nudos” intelliguntur qui inde absque bonis sunt; omne enim bonum spirituale comparatur per vera. Per “caecos” non alii intelliguntur in sequentibus locis:

 

“Tunc audient in die illo surdi verba Libri, et e caligine oculi Caecorum videbunt” (Esaj. xxix. 18);

“Ecce Deus vester veniet; tunc aperientur oculi Caecorum” (Esaj. xxxv. 4, 5{1});

“Dabo Te in lucem gentium, ad aperiendum oculos Caecos” (Esaj. xlii 6, 7{2});

“Ducam Caecos in viam quam non noverunt, ponam tenebras eorum in lucem” (Esaj. xlii. 16{3});

“Educ populum Caecum cui oculi, et surdos quibus aures” (Esaj. xliii. 8);

“Speculatores ejus Caeci omnes; et non sciunt intelligere” (Esaj. lvi. 10, 11);

“Occaecavit illorum oculos, et obturavit eorum cor ut non videant oculis, ac intelligant corde” (Joh. xii. 40);

“Jesus dixit, In judicium Ego in mundum veni, ut non videntes videant, ac videntes Caeci fiant” (Joh. ix. 39-41);

“Duces Caeci, stulti et fatui” (Matth. xxiii. 16, 17, 19, 24);

“Duces Caeci Caecorum” (Matth. xv. 14; Luc. vi. 39).

 

Propter significationem “caeci” et “caecitatis,”

 

Vetitum fuit Caecum offerre in sacrificium (Levit. xxi. 18; Deutr. xv. 21);

Quod non coram Caeco darent offendiculum (Levit. xix. 14):

Quod maledictus esset, qui errare faceret Caecum (Deutr. xxvii. 18).

 

De significatione “nudi” et “nuditatis,” videatur infra (n. 213).

@1 4, 5 pro “4, 5, 6″ @2 2, 3 pro “6, 7, 8″ @3 16 pro “6”

 

(2) 直訳

210. ” Et caecus et nudus,” significat quod sint absque intellectu veri et voluntate boni.― 210 「盲目、裸」は、真理の理解力と善の意志なしであることを意味する。

Per “caecos” in Verbo intelliguntur qui absque veris sunt vel ex defectu eorum in Ecclesia, et sic ex ignorantia, vel ex non intellectu eorum; 「盲目の者」によって、みことばの中で、真理なしの者が意味される、あるいは教会の中でその欠乏(欠如)から、またこのように無知、あるいはその理解なしから。

et per “nudos” intelliguntur qui inde absque bonis sunt; また「裸の者」によって、ここから善なしの者が意味される。

omne enim bonum spirituale comparatur per vera. というのは、すべての霊的な善は真理によって得られるから。

Per “caecos” non alii intelliguntur in sequentibus locis: 「盲目の者」によって、続く箇所の中で他の者が意味されない――

“Tunc audient in die illo surdi verba Libri, et e caligine oculi Caecorum videbunt” (Esaj. xxix. 18); 「その時、その日に、耳しいは「書物」の言葉を聞く、また暗黒から盲目の者の目は見る」(イザヤ29:185)。

“Ecce Deus vester veniet; 「見よ、あなたがたの神がやって来る。

tunc aperientur oculi Caecorum” (Esaj. xxxv. 4, 5{1}); その時、盲目の者の目を開ける」(イザヤ35:4, 5)。

“Dabo Te in lucem gentium, ad aperiendum oculos Caecos” (Esaj. xlii 6, 7{2}); 「わたしはあなたを国々の光として与える、盲目のものの目を開くために」(イザヤ42:6, 7)。

“Ducam Caecos in viam quam non noverunt, ponam tenebras eorum in lucem” (Esaj. xlii. 16{3}); 「わたしは盲目の者を道の中に導く、それを彼らは知らない、暗やみを光の中に置く」(イザヤ42:16)。

“Educ populum Caecum cui oculi, et surdos quibus aures” (Esaj. xliii. 8); 「盲目の者を連れ出せ、その者に目〔がある〕、耳しいを、その者に耳〔がある〕」(イザヤ43:8)。

“Speculatores ejus Caeci omnes; 「その見張り人はすべて盲目の者。

et non sciunt intelligere” (Esaj. lvi. 10, 11); また理解することを知らない」(イザヤ56:10, 11)。

“Occaecavit illorum oculos, et obturavit eorum cor ut non videant oculis, ac intelligant corde” (Joh. xii. 40); 「彼らの目を盲目にした、また彼らの心をふさいだ、目で見ないために、そして心で理解する」(ヨハネ12:40)。

“Jesus dixit, In judicium Ego in mundum veni, ut non videntes videant, ac videntes Caeci fiant” (Joh. ix. 39-41); 「イエスは言った、審判の中に、わたしは世の中にやって来た、見ない者が見るために、そして見る者が盲目になる」(ヨハネ9:39-41)。

“Duces Caeci, stulti et fatui” (Matth. xxiii. 16, 17, 19, 24); 「盲目の案内者(指導者)、愚かな者のまた愚鈍な者の」(マタイ23:16, 17, 19, 24)。

“Duces Caeci Caecorum” (Matth. xv. 14; Luc. vi. 39). 「盲目の案内者(指導者)、盲目の者の」(マタイ15:14、ルカ6:39)。

Propter significationem “caeci” et “caecitatis,” 「盲目の(盲目にされた)」と「盲目」の意味のために

Vetitum fuit Caecum offerre in sacrificium (Levit. xxi. 18; Deutr. xv. 21); 禁じられたものであった、奉献されたものとして盲目のものを捧げること(レビ記21:18、申命記15:21)。

Quod non coram Caeco darent offendiculum (Levit. xix. 14): 盲目の者の前につまづきの石を置いてはならないこと(レビ記19:14)。

Quod maledictus esset, qui errare faceret Caecum (Deutr. xxvii. 18). 呪われたこと、その者は盲目の者をさ迷うことを行なった(申命記27:18)。

De significatione “nudi” et “nuditatis,” videatur infra (n. 213). 「裸にされた(裸の~)」と「裸」の意味は下に見られる(213番)。

@1 4, 5 pro “4, 5, 6″ 注1 「4, 5, 6」の代わりに 4, 5

@2 2, 3 pro “6, 7, 8″ 注2 「6, 7, 8」の代わりに 2, 3

@3 16 pro “6” 注3 「6」の代わりに 16

 

(3) 訳文

 210 「盲目、裸」は、真理の理解力と善の意志なしであることを意味する。

 「盲目の者」によって、みことばの中で、あるいは教会の中で真理の欠乏、またこのように無知から、あるいはその理解がないことから、真理のない者が意味される。また「裸の者」によって、ここから善のない者が意味される。というのは、すべての霊的な善は真理によって得られるから。

 「盲目の者」によって、続く箇所の中で他の者が意味されない――

 

 「その時、その日に、耳しいは「書物」の言葉を聞く、また暗黒から盲目の者の目は見る」(イザヤ29:185)。

 「見よ、あなたがたの神がやって来る。その時、盲目の者の目を開ける」(イザヤ35:4, 5)。

 「わたしは、あなたを盲目のものの目を開くために国々の光として与える」(イザヤ42:6, 7)。

 「わたしは盲目の者を彼らの知らない道へ導く、暗やみを光の中に置く」(イザヤ42:16)。

 「目がある盲目の者を、耳がある耳しいを、連れ出せ」(イザヤ43:8)。

 「その見張り人はすべて盲目の者〔である〕。理解することを知らない」(イザヤ56:10, 11)。

 「目で見ない、そして心で理解しないために、彼らの目を盲目にし、彼らの心をふさいだ」(ヨハネ12:40)。

 「イエスは言った、見ない者が見る、そして見る者が盲目になるために、わたしは審判の中に、世の中にやって来た」(ヨハネ9:39-41)。

 「愚かな者のまた愚鈍な者の、盲目の案内者(指導者)」(マタイ23:16, 17, 19, 24)。

 「盲目の者の、盲目の案内者(指導者)」(マタイ15:14、ルカ

原典講読『啓示された黙示録』 211,212

(1) 原文

211. [Vers. 18.]” ” Suadeo tibi emere a Me aurum exploratum igne, ut ditatus sis” significat admonitionem ut comparent sibi a Domino per Verbum bonum amoris, ut sapiant.―”Emere” enim significat comparare sibi; “a Me” significat a Domino per Verbum; “aurum” significat bonum, et “aurum exploratum igne,” bonum amoris caelestis; et inde “ditari,” significat intelligere et sapere. Quod “aurum” significet bonum, est quia metalla in suo ordine significant talia quae boni et veri sunt, aurum bonum caeleste et spirituale, argentum verum illorum amorum, aes bonum naturale, et ferrum verum naturale. Haec significantur per metalla ex quibus statua Nebuchadnezaris,

 

Cujus caput erat Aurum, pectus et brachia Argentum, venter et femora Aes, crura Ferrum, ac pedes ex parte Ferrum, ex parte Argilla” (Dan. ii. 32, 33);

 

per quae repraesentati sunt status successivi Ecclesiae quoad bonum amoris et verum sapientiae. Quia successerant ita status Ecclesiae, ideo Antiqui indiderunt temporibus nomina similia, vocando illa, Saecula aurea, argentea, aenea et ferrea; et per Saeculum aureum intellexerunt primum tempus, quando bonum amoris caelestis regnabat; amor caelestis est amor in Dominum a Domino; ex hoc amore fuit illis tunc sapientia. Quod “aurum” significet bonum amoris, videatur infra (n. 913).

 

(2) 直訳

211. [Vers. 18.]” ” Suadeo tibi emere a Me aurum exploratum igne, ut ditatus sis” significat admonitionem ut comparent sibi a Domino per Verbum bonum amoris, ut sapiant.― 211(18節) 「わたしはあなたにわたしから買うことを忠告する、あなたが富む者になるために火で試された金を」は、忠告(勧告)を意味する、自分自身に主によりみことばによって愛の善を得るように、賢明になるために。

“Emere” enim significat comparare sibi; というのは、「買うこと」は自分自身に得ること意味するから。

“a Me” significat a Domino per Verbum; 「わたしから」は、みことばを通して主からを意味する。

“aurum” significat bonum, et “aurum exploratum igne,” bonum amoris caelestis; 「金」は善を意味する、また「火で試された金」は天的な愛の善を。

et inde “ditari,” significat intelligere et sapere. また、ここから「富まされること」は理解することと賢明になることを意味する。

Quod “aurum” significet bonum, est quia metalla in suo ordine significant talia quae boni et veri sunt, aurum bonum caeleste et spirituale, argentum verum illorum amorum, aes bonum naturale, et ferrum verum naturale. 「金」が善を意味することは、金属はその順序の中でそのようなものを意味するからである、それらは善と真理のものである、金は天的なまた霊的な善を、銀はそれらの愛の真理を、銅(青銅)は自然的な善を、また鉄は自然的な真理を。

Haec significantur per metalla ex quibus statua Nebuchadnezaris, これらが金属によって意味される、ネブカドネザルの像のそれらから、

 

Cujus caput erat Aurum, pectus et brachia Argentum, venter et femora Aes, crura Ferrum, ac pedes ex parte Ferrum, ex parte Argilla” (Dan. ii. 32, 33); その頭は金であった、胸と腕は銀、腹とももは銅、脚(ひざから足首まで、すね)は鉄、そして足は部分から鉄、部分から粘土」(ダニエル2:32, 33)。

 

per quae repraesentati sunt status successivi Ecclesiae quoad bonum amoris et verum sapientiae. それらによって教会の継続的な状態が表象された、愛の善と知恵の真理に関して。

Quia successerant ita status Ecclesiae, ideo Antiqui indiderunt temporibus nomina similia, vocando illa, Saecula aurea, argentea, aenea et ferrea; 教会の状態がそのように続いたので、それゆえ、古代人は時間(時代)に似た性質の(同様の)名前を与えた、それらを呼んで、(黄)金時代、(白)銀、(青)銅また(黒)鉄。

et per Saeculum aureum intellexerunt primum tempus, quando bonum amoris caelestis regnabat; また金時代によって、彼らは最初の時を理解した、天的な愛の善が支配した時を。

amor caelestis est amor in Dominum a Domino; 天的な愛は主からの主への愛である。

ex hoc amore fuit illis tunc sapientia. この愛から彼らに、その時、知恵があった。

Quod “aurum” significet bonum amoris, videatur infra (n. 913). 「金」が愛の善を意味することは、下に見られる(913番)。

 

(3) 訳文

 211(18節) 「わたしはあなたにわたしから買うことを忠告する、あなたが富む者になるために火で試された金を」は、賢明になるために、主からのみことばによって自分自身に愛の善を得るように、との勧告を意味する。

 というのは、「買うこと」は自分自身に得ること意味するから。「わたしから」は、みことばを通して主からを意味する。「金」は善を、また「火で試された金」は天的な愛の善を意味する。また、ここから「富まされること」は理解することと賢明になることを意味する。

「金」が善を意味することは、金はその順序で善と真理に属すようなものを意味するからである、金は天的なまた霊的な善、銀はそれらの愛の真理、銅は自然的な善、鉄は自然的な真理。

 これらがネブカドネザルの像のそれらの金属によって意味される、

 

 「その頭は金、胸と腕は銀、腹とももは銅、すねは鉄、そして足は一部は鉄、一部は粘土であった」(ダニエル2:32, 33)。

 

 それらによって愛の善と知恵の真理に関する教会の継続的な状態が表象された。

 教会の状態がそのように続いたので、それゆえ、古代人はそれらを、金・銀・銅・鉄時代と呼んで、時代に似た性質の名前を与えた。また金時代によって、彼らは、天的な愛の善が支配した時である最初の時を理解した。天的な愛は主からの主への愛である。この愛から、その時、彼らに知恵があった。

 「金」が愛の善を意味することは、後で見られる(913番)。

 

(1) 原文

212. ” Et vestimenta alba ut induaris,” significat ut comparent sibi genuina vera sapientiae.―Quod “vestimenta” significent vera induentia bonum, videatur supra (n. 166), et quod “album” dicatur de veris (n. 167): inde “vestimenta alba” significant genuina vera sapientiae; et hoc, quia “aurum purificatum igne” significat bonum amoris caelestis, et hujus amoris vera sunt vera genuina sapientiae.

 

(2) 直訳

212. ” Et vestimenta alba ut induaris,” significat ut comparent sibi genuina vera sapientiae.― 212 「また、あなたが着るために白い衣服を」は、自分自身に知恵の本物の真理を得るために、を意味する。

Quod “vestimenta” significent vera induentia bonum, videatur supra (n. 166), et quod “album” dicatur de veris (n. 167): 「衣服」が善を着ている(ものである)真理を意味することは、上に見られる(166番)、また「白」が真理について言われること(167番)。

inde “vestimenta alba” significant genuina vera sapientiae; ここから「白い衣服」は知恵の本物の真理を意味する。

et hoc, quia “aurum purificatum igne” significat bonum amoris caelestis, et hujus amoris vera sunt vera genuina sapientiae. またこれは、「火で試された金」が天的な愛の善を意味するからである、またこの愛の真理が知恵の本物の真理である〔からである〕。

 

(3) 訳文

 212 「また、あなたが着るために白い衣服を」は、自分自身に知恵の本物の真理を得るために、を意味する。

 「衣服」が善を着る真理を意味すること(166番)、また「白」が真理について言われること(167番)は、前に見られる。ここから「白い衣服」は知恵の本物の真理を意味する。またこれは、「火で試された金」が天的な愛の善を、またこの愛の真理が知恵の本物の真理を意味するからである。

原典講読『啓示された黙示録』 213

(1) 原文

213. ” Ne appareat pudor nuditatis tuae,” significat ne prophanetur et adulteretur bonum amoris caelestis.―Nemo scire potest, quid significat “pudor nuditatis,” nisi qui scit, quod membra generationis in utroque sexu, quae etiam genitalia vocantur, correspondeant amori caelesti: quod correspondentia hominis et omnium membrorum ejus sit cum Caelis, videatur in Opere de Caelo et InfernoLondini anno 1758 edito (n. 87-102); et quod membra genitalia correspondeant amori caelesti, in Arcanis Caelestibus etiam Londini editis (n. 5050-5062). Nunc quia illa membra correspondent amori caelesti, qui est amor tertii seu intimi Caeli, et homo nascitur a parentibus in amores illi amori oppositos, patet quod si non comparat sibi a Domino bonum amoris et verum sapientiae, quae significantur per “aurum exploratum igne,” et per “vestimenta alba,” appariturus sit in amore opposito, qui in se est prophanus. [2] Hoc significatur per “retegere nuditatem,” et “manifestare pudorem” ejus, in sequentibus locis:

 

“Beatus qui vigilat et servat vestimenta sua, ne Nudus ambulet, et videantur Pudenda ejus” (Apoc. xvi. 15);

“Filia Babelis et Chaldaeae sede in terra, revela crines tuos, revela femur, transi flumina, reveletur Nuditas tua, etiamque videatur opprobrium tuum” (Esaj. xlvii{1}. 1-3);

“Vae urbi sanguinum prae multitudine scortationum ejus; retegam fimbrias super facies tuas, et ostendam gentibus Nuditatem tuam, et regnis Ignominiam” (Nah. iii. 1, 4, 5{2});

“Contendite cum matre vestra, ne forte ponam eam Nudam” (Hosch. ii. 2, 3{3});

“Cum praeterivi te, operui Nuditatem tuam, et lavi te, et vestivi te; sed scortata es, non recordata juventutis tuae, cum esses Nuda et Denudata; propterea revelata est Nuditas tua” (Ezech. xvi. 6, seq.);

“Peccatum peccavit Hierosolyma; ideo omnes vilipendunt illam, quia viderunt Nuditatem ejus” (Thren. i. 8);

 

per “Hierosolymam,” de qua illa dicta sunt, intelligitur Ecclesia, ac per “scortari” significatur adulterare et falsificare Verbum (n. 34):

 

“Vae facienti socium bibere, inebriando, ut introspicias Nuditatem ejus; bibe etiam tu, ut Praeputium reveletur” (Habak. ii. 15, 16).

 

[3] Qui scit quid significat “nuditas,” intelligere potest quid significatur per quod

 

Noachus, cum inebriatus a vino, jaceret Nudus in medio tentorii sui; et quod Chamus viderit et riserit Nuditatem ejus; et quod Schemus et Japhetus texerint Nuditatem ejus, avertendo facies ne viderent illam (Genes. ix. 21-23);

 

tum, cur statutum est,

 

Quod Aharon et filii ejus non ascenderent in gradibus super Altare, ne revelaretur Nuditas eorum (Exod. xx. 23 [B.A. 26]);

Ut et quod “illis facerent femoralia lini ad tegendum carnem Nuditatis,” et quod “essent super illis cum accederent ad altare,” et quod alioquin “portarent iniquitatem et morerentur” (Exod. xxviii. 42, 43);

 

per “Nuditatem” in illis locis significantur mala in quae homo natus est; quae quia opposita sunt bono amoris caelestis, in se sunt prophana, quae non removentur quam per vera et per vitam secundum illa; “linum” etiam significat verum (n. 671). [4] Per “nuditatem” etiam significatur innocentia, et quoque ignorantia boni et veri; innocentia per haec:

 

“Fuerunt ambo Nudi, homo et uxor ejus, et non Pudoris causam habuerunt” (Genes. ii. 25);

 

ignorantia boni et veri per haec:

 

“Hoc jejunium quod eligo, frangere esurienti panem, et cum videris Nudum, obtegere eum” (Esaj. lviii{4}. 6, 7);

“Panem suum esurienti det, et Nudum tegat veste” (Ezech. xviii. 7);

“Esurivi et dedistis Mihi edere; Nudus fui, et induistis Me” (Matth xxv. 35, 36).

 

@1 xlvii. pro “xliii.” @2 1, 4, 5 pro “1” @3 2, 3 pro “2, 3, 4″ @4 lviii. pro “viii.”

 

(2) 直訳

213. ” Ne appareat pudor nuditatis tuae,” significat ne prophanetur et adulteretur bonum amoris caelestis.― 213 「あなたの裸の恥が見られないように」は、天的な愛の善が冒涜され、不純化されないように、を意味する――

Nemo scire potest, quid significat “pudor nuditatis,” nisi qui scit, quod membra generationis in utroque sexu, quae etiam genitalia vocantur, correspondeant amori caelesti: だれも知ることができない、何を「裸の恥」意味するか、その者が知らないなら、両方の性の生殖の器官が、それは生殖器官(再生産のもの)ともまた呼ばれる〔ここは「性器」すればよいでしょう〕、天的な愛に対応すること。

quod correspondentia hominis et omnium membrorum ejus sit cum Caelis, videatur in Opere de Caelo et Inferno Londini anno 1758 edito (n. 87-102); 人間とそのすべての器官に天界との対応があることは、『天界と地獄』についての著作の中に見られる、ロンドンで1758年に出版(87-102番)。

et quod membra genitalia correspondeant amori caelesti, in Arcanis Caelestibus etiam Londini editis (n. 5050-5062). また生殖(再生産)の器官が天的な愛に対応すること、『天界の秘義』の中に、さらにまたロンドンで出版された(5050-5062番)。

Nunc quia illa membra correspondent amori caelesti, qui est amor tertii seu intimi Caeli, et homo nascitur a parentibus in amores illi amori oppositos, patet quod si non comparat sibi a Domino bonum amoris et verum sapientiae, quae significantur per “aurum exploratum igne,” et per “vestimenta alba,” appariturus sit in amore opposito, qui in se est prophanus. さて、それらの器官が天的な愛に対応するので、それは第三の、すなわち、最内部の天界の愛である、また人間はその愛に対立する愛の中に両親から生まれているので、明らかである、もし、自分自身に主から愛の善と知恵の真理を得ないなら、それらは「火で試された金」によって、また「白い衣服」によって意味される、対立した愛の中に現われる(見えてくる、出現するようになる)こと、それは本質的に不敬(冒涜的)なものである。

[2] Hoc significatur per “retegere nuditatem,” et “manifestare pudorem” ejus, in sequentibus locis: [2] このことが「裸をあらわにすること」やその「恥を明らかにする(現わす)こと」によって意味される、続く箇所の中で――

“Beatus qui vigilat et servat vestimenta sua, ne Nudus ambulet, et videantur Pudenda ejus” (Apoc. xvi. 15); 「幸いだ、目を覚まし、自分の衣服を維持する者、裸で歩かないように、また彼の恥が見られない」(黙示録16:15)。

“Filia Babelis et Chaldaeae sede in terra, revela crines tuos, revela femur, transi flumina, reveletur Nuditas tua, etiamque videatur opprobrium tuum” (Esaj. xlvii{1}. 1-3); 「バビロンとカルデヤの娘よ、地の中に座れ、あなたの髪の毛を現わせ、ももを現わせ、川を渡れ、あなたの裸が現わされる、そしてまた、あなたのそしり(侮辱)が見られるように」(イザヤ47:1-3)。

“Vae urbi sanguinum prae multitudine scortationum ejus; 「わざわいだ、血の都に、その淫行の多数(おびただしい)ために。

retegam fimbrias super facies tuas, et ostendam gentibus Nuditatem tuam, et regnis Ignominiam” (Nah. iii. 1, 4, 5{2}); わたしはあなたの顔の上にふさ(すそ)をあらわにする、またあなたの裸を諸国民に示す、また恥辱を諸王国に」(ナホム3:1, 4, 5)。

“Contendite cum matre vestra, ne forte ponam eam Nudam” (Hosch. ii. 2, 3{3}); 「あなたがたの母と争え、おそらく、わたしが彼女の裸を置かない(しない)ように」(ホセア2:2, 3)。

“Cum praeterivi te, operui Nuditatem tuam, et lavi te, et vestivi te; 「わたしがあなたを通り過ぎたとき、わたしはあなたの裸をおおった、またあなたを洗った、またあなたを着せた。

sed scortata es, non recordata juventutis tuae, cum esses Nuda et Denudata; しかし、あなたは淫行した、あなたの青春時代を思い出さなかった、あなたが裸で裸にされたときの。

propterea revelata est Nuditas tua” (Ezech. xvi. 6, seq.); その後、あなたの裸は現わされた」(エゼキエル16:6以降)。

“Peccatum peccavit Hierosolyma; 「エルサレムは罪を罪を犯した。

ideo omnes vilipendunt illam, quia viderunt Nuditatem ejus” (Thren. i. 8); それゆえ、すべての者は彼女をみくびった、その裸を見たからである」(哀歌1:8)。

per “Hierosolymam,” de qua illa dicta sunt, intelligitur Ecclesia, ac per “scortari” significatur adulterare et falsificare Verbum (n. 34): 「エルサレム」によって、それについてそれらが言われている、教会が意味される、そして「淫行すること」によって、みことばを不純化することと虚偽化することが意味される。

“Vae facienti socium bibere, inebriando, ut introspicias Nuditatem ejus; 「わざわいだ、仲間を飲むことをする者は、酔わせて、彼の裸をあなたが覗き込むために。

bibe etiam tu, ut Praeputium reveletur” (Habak. ii. 15, 16). あなたもまた飲め、包皮(陽の皮)が現われるために」(ハバクク2:15, 16)。

[3] Qui scit quid significat “nuditas,” intelligere potest quid significatur per quod [3] 「裸」が何を意味するか知る者は、このことによって何が意味されるか理解することができる

Noachus, cum inebriatus a vino, jaceret Nudus in medio tentorii sui; ノアは、ブドウ酒により酔ったとき、自分の天幕の真ん中の中で裸で横たわった(臥した)。

et quod Chamus viderit et riserit Nuditatem ejus; またハムは彼の裸を見た、また笑ったこと。

et quod Schemus et Japhetus texerint Nuditatem ejus, avertendo facies ne viderent illam (Genes. ix. 21-23); またセムとヤペテは彼の裸をおおった、それを見ないように顔を背かせて(創世記9:21-23)。

tum, cur statutum est, なおまた、なぜ法令であるか(定められたか)、

Quod Aharon et filii ejus non ascenderent in gradibus super Altare, ne revelaretur Nuditas eorum (Exod. xx. 23 [B.A. 26]); アロンと彼の息子たちは祭壇の上に階段の中で上ってはならないこと、彼らの裸が現われないように(出エジプト記20:26)。

Ut et quod “illis facerent femoralia lini ad tegendum carnem Nuditatis,” et quod “essent super illis cum accederent ad altare,” et quod alioquin “portarent iniquitatem et morerentur” (Exod. xxviii. 42, 43); そのようにまた、「彼らに亜麻布のズボン下(ももひき)を作らなければならない、裸の肉をおおうために」こと、また「彼らの上になければならない、祭壇へ上るとき」こと、またそうでなければ「不法を負う(担う)、また死ななければならない」こと(出エジプト記28:42, 43)。

per “Nuditatem” in illis locis significantur mala in quae homo natus est; それらの箇所の中で「裸」によって悪が意味される、その中に人間が生まれている。

quae quia opposita sunt bono amoris caelestis, in se sunt prophana, quae non removentur quam per vera et per vitam secundum illa; それは天的な愛の善に反しているので、本質的に不敬(冒涜的)なものである、それらは真理によって、またそれにしたがって生活によって以外に取り去られない(遠ざけられない)。

“linum” etiam significat verum (n. 671). 「亜麻(布)」もまた真理を意味する(671番)。

[4] Per “nuditatem” etiam significatur innocentia, et quoque ignorantia boni et veri; [4] 「裸」によってさらにまた無垢が意味される、そしてまた善と真理の無知。

innocentia per haec: 無垢がこれらによって――

“Fuerunt ambo Nudi, homo et uxor ejus, et non Pudoris causam habuerunt” (Genes. ii. 25); 「両方は裸であった、人間とその妻は、また恥の理由☆を持たなかった」(創世記2:25)。

☆ ヘブル原文には「理由」の言葉はありません。「恥じなかった」でよいと思います。

ignorantia boni et veri per haec: 善と真理の無知がこれらによって――

“Hoc jejunium quod eligo, frangere esurienti panem, et cum videris Nudum, obtegere eum” (Esaj. lviii{4}. 6, 7); 「これが断食〔である〕、それをわたしは選ぶ、飢えている者にパンを裂くこと、またあなたがたが裸〔の者〕を見るとき、彼をおおい隠すこと」(イザヤ58:6, 7)。

“Panem suum esurienti det, et Nudum tegat veste” (Ezech. xviii. 7); 「自分のパンを飢えている者に与える、また裸〔の者〕を衣服でおおう」(エゼキエル18:7)。

“Esurivi et dedistis Mihi edere; 「わたしは飢えていた(空腹であった)、また、あなたがたはわたしに食べることをした。

Nudus fui, et induistis Me” (Matth xxv. 35, 36). わたしは裸であった、また、あなたがたはわたしを着せた」(マタイ25:35, 36)。

@1 xlvii. pro “xliii.” 注1 「xliii.」の代わりに xlvii.

@2 1, 4, 5 pro “1” 注2 「1」の代わりに 1, 4, 5

@3 2, 3 pro “2, 3, 4″ 注3 「2, 3, 4」の代わりに 2, 3

@4 lviii. pro “viii.” 注4 「viii.」の代わりに lviii.

 

(3) 訳文

 213 「あなたの裸の恥が見られないように」は、天的な愛の善が冒涜され、不純化されないように、を意味する――

 何を「裸の恥」意味するか、その者が、性器ともまた呼ばれる両性の生殖の器官が天的な愛に対応することを知らないなら、だれも知ることができない。人間とそのすべての器官に天界との対応があることは、ロンドンで1758年に出版の『天界と地獄』についての著作の中に見られる(87-102番)。また生殖の器官が天的な愛に対応することが、ロンドンで出版された『天界の秘義』の中にもまた(5050-5062番)。

 さて、それらの器官が、第三の天界、すなわち、最内部の天界の愛である天的な愛に対応し、また人間はその愛に対立する愛の中に両親から生まれているので、もし、「火で試された金」によって、また「白い衣服」によって意味される主から愛の善と知恵の真理を自分自身に得ないなら、本質的に冒涜的なものである対立した愛の中に現われることが明らかである。

 [2] このことが続く箇所の中で「裸をあらわにすること」と「恥を現わすこと」によって意味される――

 

「裸で歩かない、また彼の恥が見られないように目を覚まし、自分の衣服を保つ者は幸いだ」(黙示録16:15)。

 「バビロンとカルデヤの娘よ、地の中に座れ、あなたの髪の毛を現わせ、ももを現わせ、川を渡れ、あなたの裸が現わされ、そしてまた、あなたの侮辱が見られるように」(イザヤ47:1-3)。

 「血の都にわざわいあれ、その淫行のおびただしいために。わたしはあなたの顔の上にすそをあらわにする、また、あなたの裸を諸国民に、恥辱を諸王国に示す」(ナホム3:1, 4, 5)。

 「あなたがたの母と争え、おそらく、わたしが彼女を裸にしないように」(ホセア2:2, 3)。

 「わたしがあなたを通り過ぎたとき、わたしはあなたの裸をおおった、またあなたを洗った、またあなたを着せた。しかし、あなたは淫行した、あなたが裸で裸にされたときの、あなたの青春時代を思い出さなかった。その後、あなたの裸は現わされた」(エゼキエル16:6以降)。

 「エルサレムは罪に罪を犯した。それゆえ、すべての者は彼女をみくびった、その裸を見たからである」(哀歌1:8)。

 

それらが言われている「エルサレム」によって、教会が意味される、そして「淫行すること」によって、みことばを不純化することと虚偽化することが意味される。

 

 「わざわいだ、仲間に飲むことをする者は、酔わせて、彼の裸をあなたが覗き込むために。あなたもまた飲め、陽の皮が現われるために」(ハバクク2:15, 16)。

 

 [3] 「裸」が何を意味するか知る者は、ノアが、ブドウ酒により酔ったとき、自分の天幕の真ん中の中で裸で臥した、またハムは彼の裸を見て、笑ったこと、またセムとヤペテは、それを見ないように顔を背かせて彼の裸をおおったことによって何が意味されるか理解することができる(創世記9:21-23)

 なおまた、なぜ、アロンと彼の息子たちは、彼らの裸が現われないように祭壇の上に階段で上ってはならないこと(出エジプト記20:26)、そのようにまた、「彼らに裸の肉をおおうために亜麻布のももひきを作らなければならない」こと、また「祭壇へ上るとき彼らの上になければならない」こと、またそうでなければ「不法を負い、死ななければならない」こと(出エジプト記28:42, 43)が法令であるか。

 それらの箇所の中で「裸」によってその中に人間が生まれている悪が意味される。それは天的な愛の善に反し、本質的に冒涜的なものであるのでり、それらは真理によって、またそれにしたがって生活によってでしか遠ざけられない。「亜麻布」もまた真理を意味する(671番)。

 [4] 「裸」によってさらにまた無垢が、そしてまた善と真理の無知が意味される。無垢がこれらによって――

 

「人間とその妻の両者は裸であった、また恥じなかった」(創世記2:25)。

 

 善と真理の無知がこれらによって――

 

 「わたしが選ぶ断食はこれがである、飢えている者にパンを裂くこと、またあなたがたが裸の者を見るとき、彼をおおい隠すこと」(イザヤ58:6, 7)。

 「飢えている者に自分のパンを与える、また裸の者を衣服でおおう」(エゼキエル18:7)。

 「わたしは空腹であった、あなたがたはわたしに食べさせた。わたしは裸であった、あなたがたはわたしに着せた」(マタイ25:35, 36)。

原典講読『啓示された黙示録』 214,215

(1) 原文

214. ” Et collyrio inunge oculos tuos ut videas,” significat ut sanetur intellectus ne prophanentur et falsificentur genuina vera sapientiae.―Quod per “oculos” significetur intellectus, et per “visum oculorum” intelligentia et sapientia, videatur (n. 48); et cum per “collyrium” significatur medicina ejus, sequitur quod per “collyrio inunge oculos” significetur sanare intellectum, ut videat vera et sapiat; quod nisi sit, prophanantur et adulterantur genuina vera Verbi.

 

(2) 直訳

214. ” Et collyrio inunge oculos tuos ut videas,” significat ut sanetur intellectus ne prophanentur et falsificentur genuina vera sapientiae.― 214 「また、あなたが見るためにあなたの目に塗る眼の膏薬を」は、理解力がいやされるために、知恵の本物の真理が冒涜される、また虚偽化されないように、を意味する。

Quod per “oculos” significetur intellectus, et per “visum oculorum” intelligentia et sapientia, videatur (n. 48); 「目」によって理解力が意味されること、また「目の視覚」によって知性と知恵が、見られる(48番)。

et cum per “collyrium” significatur medicina ejus, sequitur quod per “collyrio inunge oculos” significetur sanare intellectum, ut videat vera et sapiat; また「眼の膏薬」によってその薬が意味されるとき、~いえる、「目に塗る眼の膏薬」によって理解力をいやすことが意味される、真理を見る、また賢明になるために。

quod nisi sit, prophanantur et adulterantur genuina vera Verbi. そのことがないなら、みことばの本物の真理は冒涜されるまた不純化される。

 

(3) 訳文

 214 「また、あなたが見るためにあなたの目に塗る眼の膏薬を」は、知恵の本物の真理が冒涜される、また虚偽化されないように、理解力がいやされるために、を意味する。

 「目」によって理解力が、また「目の視覚」によって知性と知恵が意味されることが見られる(48番)。また「眼の膏薬」によってその薬が意味されるとき、「目に塗る眼の膏薬」によって、真理を見る、また賢明になるために理解力をいやすことが意味されることがいえる。そのことがないなら、みことばの本物の真理は冒涜され、不純化される。

 

(1) 原文

215. [Vers. 19.] ” Ego quoscunque amo, arguo at castigo,”significat quod qui ex illis ita faciunt, amentur a Domino, et quod tunc non possint aliter quam immitti in tentationes, ut pugnent contra semet.―Quod ille sensus illorum verborum sit, patet; nam dicitur, “Ego quoscunque amo,” per quos intelliguntur qui “emunt aurum purificatum igne a Domino,” et qui “collyrio inungunt oculos ut videant.” Dicitur, “illos arguo et castigo,” per quod intelligitur tentatio quoad falsa et quoad mala; per “arguere” tentatio quoad falsa, et per “castigare” tentatio quoad mala. Illi, de quibus hic agitur, non possunt aliter quam in tentationes immitti, quoniam absque illis, negationes et confirmationes contra Divina vera non possunt exstirpari. Tentationes sunt pugnae spirituales contra falsa et mala apud se, ita contra se: porro, quid tentationes, unde sunt et quid boni efficiunt, videatur in Opere de Nova Hierosolyma et de ejus Doctrina Caelesti Londini anno 1758 edito (n. 187-201).

 

(2) 直訳

215. [Vers. 19.] ” Ego quoscunque amo, arguo at castigo,”significat quod qui ex illis ita faciunt, amentur a Domino, et quod tunc non possint aliter quam immitti in tentationes, ut pugnent contra semet.― 215(19節)  「わたしはだれでも愛し、叱り、懲らしめる」は、そのように行なう彼らからの者は、主から愛されること、またその時、試練の中に入れられること以外に異なってできないことを意味する、自分自身に対して戦うために。

Quod ille sensus illorum verborum sit, patet; それらがそれらのことばの意味であることは、明らかである。

nam dicitur, “Ego quoscunque amo,” per quos intelliguntur qui “emunt aurum purificatum igne a Domino,” et qui “collyrio inungunt oculos ut videant.” なぜなら、「わたしはだれも愛する」と言われ、その者によって「火で試された金を買う」者が、また「見るために、眼の膏薬を眼に塗る」者が意味されるからである。

Dicitur, “illos arguo et castigo,” per quod intelligitur tentatio quoad falsa et quoad mala; 言われる、「彼らをわたしは叱り、懲らしめる」、そのことによって虚偽に関する、また悪に関する試練が意味される。

per “arguere” tentatio quoad falsa, et per “castigare” tentatio quoad mala. 「叱ること」によって虚偽に関する試練、また「懲らしめること」によって悪に関する試練〔が意味される〕。

Illi, de quibus hic agitur, non possunt aliter quam in tentationes immitti, quoniam absque illis, negationes et confirmationes contra Divina vera non possunt exstirpari. 彼らは、それらの者についてここに扱われている、試練の中に入れられること以外に異なってできない、それら〔試練〕なしに、神的真理に対する否定と〔その〕確信は根絶されることができないからである。

Tentationes sunt pugnae spirituales contra falsa et mala apud se, ita contra se: 試練は自分自身のもとの虚偽と悪に対する霊的な戦いである、したがって自分自身に対する。

porro, quid tentationes, unde sunt et quid boni efficiunt, videatur in Opere de Nova Hierosolyma et de ejus Doctrina Caelesti Londini anno 1758 edito (n. 187-201). さらに、何が試練か、どこからであるか、また善の何がひき起こす(遂行する)か☆、『新しいエルサレムとその天界の教え』についての著作の中に見られる、ロンドンで1750年に出版(187-201番)。

☆「善の何がひき起こす(遂行する)か」は意訳するとよいと思います、読者にお任せします。

 

(3) 訳文

 215(19節)  「わたしはだれでも愛し、叱り、懲らしめる」は、そのように行ない、主から愛される者は、その時、自分自身に対して戦うために、試練の中に入れられること以外に異なってできないことを意味する。

 それらがそれらのことばの意味であることは、明らかである。なぜなら、「わたしはだれも愛する」と言われ、その者によって「火で試された金を買う」者、また「見るために、眼の膏薬を眼に塗る」者が意味されるからである。

 「彼らをわたしは叱り、懲らしめる」と言われ、そのことによって虚偽に関する、また悪に関する試練が意味される――「叱ること」によって虚偽に関する試練、「懲らしめること」によって悪に関する試練〔が意味される〕。

 彼らは、それらの者についてここに扱われているが、試練の中に入れられること以外に異なってできない、それら〔試練〕なしに、神的真理に対する否定と〔その〕確信は根絶されることができないからである。

 試練は自分自身のもとの虚偽と悪に対する、したがって自分自身に対する霊的な戦いである――さらに、何が試練か、どこからであるか、また善の何がひき起こすか、ロンドンで1750年に出版の『新しいエルサレムとその天界の教え』についての著作の中に見られる(187-201番)。