原典講読『啓示された黙示録』 198,199

(1) 原文

198. [Vers. 14.] ” Et Angelo Ecclesiae Laodicensium scribe,”significat ad illos et de illis in Ecclesia, qui alternatim credunt ex se et alternatim ex Verbo, et sic sancta prophanant.―Sed de his aliquid in antecessum dicetur: dantur in Ecclesia qui credunt et non credunt, ut quod Deus sit, Verbum sanctum sit, Vita aeterna sit, et plura quae Ecclesiae et ejus doctrinae sunt, et usque non credunt; credunt illa dum in sensuali naturali suo sunt, attamen non credunt dum in suo rationali naturali sunt ita credunt dum in externis sunt, proinde dum in societate et loquela cum aliis sunt, at non credunt dum in internis sunt, proinde dum non in societate cum aliis sunt, et tunc in loquela secum; de his dicitur quod “nec frigidi nec calidi,” et quod “exspuendi sint.”

 

(2) 直訳

198. [Vers. 14.] ” Et Angelo Ecclesiae Laodicensium scribe,”significat ad illos et de illis in Ecclesia, qui alternatim credunt ex se et alternatim ex Verbo, et sic sancta prophanant.― 198(14節) 「また、ラオデキヤの教会の天使に書け」は、教会の中の彼らへ向けて、また彼らについてを意味する、その者は交替に自分自身から、また交替にみことばから信じる、またこのように聖なるものを冒涜する。

Sed de his aliquid in antecessum dicetur: しかし、これらの者について、何らかのものが先立って(あらかじめ)言われる(未来)――

dantur in Ecclesia qui credunt et non credunt, ut quod Deus sit, Verbum sanctum sit, Vita aeterna sit, et plura quae Ecclesiae et ejus doctrinae sunt, et usque non credunt; 教会の中に存在する、その者は信じる、また信じない、例えば、神がいること、みことばは聖なるものである、永遠のいのちがある、また多くのもの〔を信じる〕、それらは教会の、またその教えのものである、またそれでも信じていない。

credunt illa dum in sensuali naturali suo sunt, attamen non credunt dum in suo rationali naturali sunt ita credunt dum in externis sunt, proinde dum in societate et loquela cum aliis sunt, at non credunt dum in internis sunt, proinde dum non in societate cum aliis sunt, et tunc in loquela secum; それらを信じている、自分の自然的な感覚的なものの中にいる時、しかしながら、信じていない、自分の自然的な理性的なものの中にいる時、そのように外なるものの中にいる時、したがって、他の者との交際と会話の中にいる時〔信じている〕、しかし、信じていない、内なるものの中にいるとき、したがって、他の者との交際の中にいない時、またその時、自分自身の会話の中に〔いる〕。

de his dicitur quod “nec frigidi nec calidi,” et quod “exspuendi sint.” これらの者について言われる「冷たくもない、熱くもない」こと、また「吐き出されなければならない」こと。

 

(3) 訳文

 198(14節) 「また、ラオデキヤの教会の天使に書け」は、教会の中で、交替に自分自身から、また交替にみことばから信じ、このように聖なるものを冒涜する者へ向けて、また彼らについてを意味する。

 しかし、これらの者について、何らかのものが先立って言わなければならない――教会の中に、信じ、また信じない者が存在する、例えば、神がいる、みことばは聖なるものである、永遠のいのちがある、また教会のまたその教えに属す多くのもの〔を信じ〕、またそれでも信じていない。自分の自然的な感覚的なものの中にいる時、それらを信じている、しかしながら、自分の自然的な理性的なものの中にいる時、そのように外なるものの中にいる時、信じていない、したがって、他の者との交際と会話の中にいる時〔信じている〕、しかし、内なるものの中にいるとき、したがって、他の者との交際の中にいない時、、信じていない、またその時、自分自身の会話の中に〔いる〕。これらの者について「冷たくもない、熱くもない」こと、また「吐き出されなければならない」ことが言われる。

 

(1) 原文

199. ” Haec dicit Amen, Testis fidelis et Verus,” significat Dominum quoad Verbum, quod est Divinum Verum ad Ipso.―Quod “Amen” sit Divina confirmatio ex ipsa Veritate, quae eat Dominus, ita ex Domino, videatur supra (n. 23); et quod “Testis fidelis et verus,” cum de Domino, sit Divina Veritas quae ab Ipso in Verbo (n. 6, 16): sive dicas, quod Dominus testetur de Se Ipso, sive quod Verbum de Ipso, idem est, quoniam “Filius Hominis,” qui hic loquitur ad Ecclesias, est Dominus quoad Verbum (n. 44). Haec praemittuntur ad hanc Ecclesiam, quia hic de illis in Ecclesia agitur, qui et credunt ex se et ex Verbo, et qui credunt ex Verbo credunt ex Domino.

 

(2) 直訳

199. ” Haec dicit Amen, Testis fidelis et Verus,” significat Dominum quoad Verbum, quod est Divinum Verum ad Ipso.― 199 「これらを、アーメン、忠実また真実な証人が言う」は、みことばに関する主を意味する、それはその方からの神的真理である。

Quod “Amen” sit Divina confirmatio ex ipsa Veritate, quae eat Dominus, ita ex Domino, videatur supra (n. 23); 「アーメン」が〝真理〟そのものからの神的確信であることは、それは主であった、したがって主から、上に見られる(23番)。

et quod “Testis fidelis et verus,” cum de Domino, sit Divina Veritas quae ab Ipso in Verbo (n. 6, 16): また「忠実また真実な証人」が主についてのとき、神的〝真理〟であることは、それはみことばの中のその方から(6, 16番)。

sive dicas, quod Dominus testetur de Se Ipso, sive quod Verbum de Ipso, idem est, quoniam “Filius Hominis,” qui hic loquitur ad Ecclesias, est Dominus quoad Verbum (n. 44). あるいは、あなたは言う(接続)、主はご自分そのものについて証言する、あるいは、みことばがその方について〔証言する〕、同じことである、「人の子」は、その者はここに教会へ(向けて)話す、みことばに関する主であるからである。

Haec praemittuntur ad hanc Ecclesiam, quia hic de illis in Ecclesia agitur, qui et credunt ex se et ex Verbo, et qui credunt ex Verbo credunt ex Domino. これらがこの教会へ(向けて)あらかじめ言われる(前に置かれなければならない)、ここに教会の中の彼らについて扱われるからである、その者は自分自身から、またみことばから信じる、またみことばから信じる者は主から信じる。

 

(3) 訳文

 199 「これらを、アーメン、忠実また真実な証人が言う」は、主からの神的真理であるみことばに関する主を意味する。

 「アーメン」が主であった、したがって主からであった〝真理〟そのものからの神的確信(確認)であることは(23番)、また「忠実また真実な証人」が主についてのとき、みことばの中のその方から神的〝真理〟であることは前に見られる(6, 16番)。あなたが、主はご自分そのものについて証言する、あるいは、みことばがその方について証言すると言うも同じことである、ここに教会へ(向けて)話す「人の子」は、みことばに関する主であるからである。

 これらがこの教会へ(向けて)あらかじめ言われる、ここに教会の中の、自分自身から、またみことばから信じる者について扱われるからである。みことばから信じる者は主から信じている。

原典講読『啓示された黙示録』 200

(1) 原文

200. ” Principium opificii Dei,” significat Verbum.―Quod Verbum sit “principium opificii Dei,” nondum in Ecclesia notum est, quia non intellecta sunt haec apud Johannem:

 

“In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum; omnia per Ipsum facta sunt, et sine Ipso factum est nihil quod factum est. In Ipso vita erat, et vita erat lux hominum. In mundo erat, et mundus per Ipsum factus est, sed mundus Ipsum non cognovit. Et Verbum Caro factum est, et habitavit inter nos, et vidimus gloriam Ipsius, gloriam sicut Unigeniti a Patre” (i. 1-14{1}).

 

Qui haec verba quoad interiorem eorum Sensum intelligit, et simul confert cum illis quae in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra, ut et cum aliquibus quae in Doctrina Novae Hierosolyma e de Domino, scripta sunt, videre potest, quod ipsum Divinum Verum in Verbo quod in hoc mundo prius fuerat (de quo n. 11), tum quod in hoc Verbo quod hodie est, per “Verbum quod in principio fuit apud Deum et quod fuit Deus,” intelligatur; at non Verbum spectatum in linguarum vocibus et literis, sed spectatum in sua essentia et vita, quae ab intimo est in sensibus vocum et literarum ejus; Verbum ex hac vita vivificat affectiones voluntatis hominis qui id sancte legit, et ex luce illius vitae illustrat cogitationes intellectus ejus; quare apud Johannem dicitur,

 

“In Verbo fuit Vita, et Vita fuit Lux hominum” ([i.] 4);

 

hoc facit Verbum, quia Verbum est ex Domino, et de Domino, et sic Dominus: omnis cogitatio, loquela et scriptura, trahit suam essentiam et vitam ab illo qui cogitat, loquitur et scribit; est homo cum suo quali in illis; in Verbo autem est Solus Dominus. Sed Divinam Vitam in Verbo nemo sentit et percipit, nisi qui in affectione veri spirituali est cum id legit, is enim est in conjunctione Domini per Verbum; est quoddam intime afficiens cor et spiritum, quod cum luce influit in intellectum, ac testatur. [2] Simile quod apud Johannem, significatur per haec in primo capite Geneseos:

 

“In principio creavit Deus Caelum et Terram; et Spiritus Dei movebat Se super faciebus aquarum; et dixit Deus, fiat Lux, et facta est Lux” (vers. 1-3);

 

“Spiritus Dei” est Divinum Verum, pariter Lux; Divinum Verum est Verbum; quare cum Dominus Se vocat Verbum, Se etiam vocat “Lucem” (Joh. i. 4, 8, 9). Simile etiam intelligitur per haec apud Davidem:

 

“Per Verbum Jehovae Caeli facti sunt, et per Spiritum oris Ipsius omnis exercitus eorum” (Psalm. xxxiii. 6).

 

In summa, absque Divino Vero Verbi, quod in sua essentia Divinum Bonum Divini Amoris ac Divinum Verum Divinae Sapientiae Domini, non potest homo vitam habere; per Verbum est conjunctio Domini cum homine, ac hominis cum Domino, et per illam conjunctionem est vita; erit aliquid a Domino, quod ab homine potest recipi, per quod sit conjunctio et inde vita aeterna. [3] Ex his constare potest, quod per “Principium opificii Dei” intelligatur Verbum, et si credere vis, Verbum quale est in Sensu literae; hic enim Sensus est complexus sanctitatum interiorum ejus, ut multis ostensum est in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra. Et quod mirabile est, Verbum ita scriptum est, ut communicet cum universo Caelo, et singillatim cum una quavis societate ibi, quod per vivam experientiam mihi datum est scire; de qua alibi. Quod Verbum in sua essentia tale sit, patet adhuc ab his Domini verbis:

 

“Verba, quae Ego loquor vobis, spiritus sunt, et vita sunt” (Joh. vi. 63).

 

@1 i. 1-14 pro “i. ad 14”

 

(2) 直訳

200. ” Principium opificii Dei,” significat Verbum.― 200 「神の産物の最初の方」は、みことばを意味する。

Quod Verbum sit “principium opificii Dei,” nondum in Ecclesia notum est, quia non intellecta sunt haec apud Johannem: みことばが「神の産物の最初の方」であることは、まだ教会の中によく知られていない、「ヨハネ(福音書)」のもとのこれらが理解されていないからである――

“In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum; 「初めに、ことばがあった、ことばは神のもとにあった、またことばは神であった。

omnia per Ipsum facta sunt, et sine Ipso factum est nihil quod factum est. すべてのものはその方によって造られた、造られたもので、その方なしに造られたものは何もない。

In Ipso vita erat, et vita erat lux hominum. その方の中にいのちがあった、またいのちは人間の光であった。

In mundo erat, et mundus per Ipsum factus est, sed mundus Ipsum non cognovit. 世の中にいた、また世はその方によって造られた、しかし、世はその方を知らなかった。

Et Verbum Caro factum est, et habitavit inter nos, et vidimus gloriam Ipsius, gloriam sicut Unigeniti a Patre” (i. 1-14{1}). また、ことばは肉になった、また私たちの間に住んだ、また私たちはその方の栄光を見た、父のひとり子のような(=としての)栄光〔である〕」(1:1-14)。

Qui haec verba quoad interiorem eorum Sensum intelligit, et simul confert cum illis quae in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra, ut et cum aliquibus quae in Doctrina Novae Hierosolyma e de Domino, scripta sunt, videre potest, quod ipsum Divinum Verum in Verbo quod in hoc mundo prius fuerat (de quo n. 11), tum quod in hoc Verbo quod hodie est, per “Verbum quod in principio fuit apud Deum et quod fuit Deus,” intelligatur; これらのことばをそれらの内的な意味に関して理解する者は、また同時にそれらを比較する、それらは『新しいエルサレムの教え聖書について』の中の、そのようにまた何らかのものと、それらは『新しいエルサレムの教え 主について』の中の、書かれたものと、見ることができる、みことばの中の神的真理そのものが、それはこの世の中に以前にあった(そのことについて11番)、なおまたこのみことばの中に、それは今日のものである、「ことばが、初めに神のもとにあったこと、また神であったこと」によって意味されることを。

at non Verbum spectatum in linguarum vocibus et literis, sed spectatum in sua essentia et vita, quae ab intimo est in sensibus vocum et literarum ejus; しかし、言葉と文字の言語の中に見られたみことばではない、しかし、その本質といのちの中で見られた〔みことばである〕、それはその言葉と文字の意味の中の最内部から〔のもの〕である。

Verbum ex hac vita vivificat affectiones voluntatis hominis qui id sancte legit, et ex luce illius vitae illustrat cogitationes intellectus ejus; みことばはこのいのちから人間の意志の情愛を生きいきとさせる(生かす)、その者はそれを敬意をもって(信心深く)読む、またそのいのちの光から彼の理解力の思考を照らす。

quare apud Johannem dicitur, それゆえ、「ヨハネ(福音書)」のもとに言われている、

“In Verbo fuit Vita, et Vita fuit Lux hominum” ([i.] 4); 「ことばの中にいのちがあった、またことばは人間の光であった」(1:4)。

hoc facit Verbum, quia Verbum est ex Domino, et de Domino, et sic Dominus: これ〔いのちと光〕をみことばがつくる、みことばは主から、また主について、このように主であるからである。

omnis cogitatio, loquela et scriptura, trahit suam essentiam et vitam ab illo qui cogitat, loquitur et scribit; すべての思考、話しと書かれたものは、その(自分の)本質といのちを彼から得る、その者は考える、話す、また書く。

est homo cum suo quali in illis; 人間は自分のものとともにある、彼の中にあるようなもの。

in Verbo autem est Solus Dominus. けれども、みことばの中に主おひとりがいる。

Sed Divinam Vitam in Verbo nemo sentit et percipit, nisi qui in affectione veri spirituali est cum id legit, is enim est in conjunctione Domini per Verbum; しかし、みことばの中の神的いのちを、だれも感じない、また知覚しない、それを読むとき霊的な真理の情愛の中にいる者でないなら、というのは、彼はみことばによって主の結合の中にいるから。

est quoddam intime afficiens cor et spiritum, quod cum luce influit in intellectum, ac testatur. 心と霊を内部で動かすあるものがある、それは光とともに理解力の中に流入する、そして証言する。

[2] Simile quod apud Johannem, significatur per haec in primo capite Geneseos: [2] 「ヨハネ(福音書)」のもとのそれと似たものが、「創世記」第1章の中のこれらによって意味されている――

“In principio creavit Deus Caelum et Terram; 「初めに、神は天と地を創造した。

et Spiritus Dei movebat Se super faciebus aquarum; また、神の霊は水の面の上を動いていた。

et dixit Deus, fiat Lux, et facta est Lux” (vers. 1-3); また、神は言った、光よ、あれ、すると光がつくられた」(1-3節)。

“Spiritus Dei” est Divinum Verum, pariter Lux; 「神の霊」は神的真理である、同じく光。

Divinum Verrum est Verbum; 神的真理はみことばである。

quare cum Dominus Se vocat Verbum, Se etiam vocat “Lucem” (Joh. i. 4, 8, 9). それゆえ、主はご自分をみことばと呼んだとき、ご自分を「光」とも呼んだ(ヨハネ1:4, 8, 9)。

Simile etiam intelligitur per haec apud Davidem: さらにまた似たものが「ダビデ(の書)」もとのこれらによって意味されている――

“Per Verbum Jehovae Caeli facti sunt, et per Spiritum oris Ipsius omnis exercitus eorum” (Psalm. xxxiii. 6). 「エホバのことばによって天は造られた、またその方の口の霊(いぶき)によってそのすべての軍勢(=万軍)は」(詩篇33:6)。

In summa, absque Divino Vero Verbi, quod in sua essentia Divinum Bonum Divini Amoris ac Divinum Verum Divinae Sapientiae Domini, non potest homo vitam habere; 要するに、みことばの神的真理なしに、それはその本質の中で神的愛の神的善、そして主の神的知恵の神的真理、人間はいのちを持つことができない。

per Verbum est conjunctio Domini cum homine, ac hominis cum Domino, et per illam conjunctionem est vita; みことばによって人間との主の結合がある、そして主との人間の、またその結合によっていのちがある。

erit aliquid a Domino, quod ab homine potest recipi, per quod sit conjunctio et inde vita aeterna. 主からの何らかのものがある(未来)、それは人間により受けることができる、それによって結合とここから永遠のいのちがある。

[3] Ex his constare potest, quod per “Principium opificii Dei” intelligatur Verbum, et si credere vis, Verbum quale est in Sensu literae; [3] これらから明らかにすることができる、「神の産物の最初の方」によってみことばが意味されること、また、もしあなたが信じることを欲するなら、みことばは文字どおりの意味の中にあるようなものである。

hic enim Sensus est complexus sanctitatum interiorum ejus, ut multis ostensum est in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra. というのは、この意味はその内的な聖なるものの複合体であるから、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に大いに示されているように。

Et quod mirabile est, Verbum ita scriptum est, ut communicet cum universo Caelo, et singillatim cum una quavis societate ibi, quod per vivam experientiam mihi datum est scire; また驚くべきことである、みことばがそのように書かれている、全天界と連絡するように、また個々に(個別に)そこにそれぞれの一つの社会と、そのことを生きた経験によって私に知ることが与えられた。

de qua alibi. それについては他の箇所に〔述べる〕。

Quod Verbum in sua essential tale sit, patet adhuc ab his Domini verbis: みことばがその本質ではそのようなものであることは、主のこれらのことばからさらに明らかである――

“Verba, quae Ego loquor vobis, spiritus sunt, et vita sunt” (Joh. vi. 63). 「ことばは、それをわたしはあなたがたに話す、霊である、またいのちである」(ヨハネ6:63)。

@1 i. 1-14 pro “i. ad 14″ 注1 「i. ad 14」の代わりに i. 1-14

 

(3) 訳文

 200 「神の産物の最初の方」は、みことばを意味する。

 みことばが「神の産物の最初の方」であることは、まだ教会の中によく知られていない、「ヨハネ福音書」のこれらが理解されていないからである――

 

 「初めに、ことばがあった。ことばは神のもとにあった。ことばは神であった。すべてのものはその方によって造られた、造られたもので、その方なしに造られたものは何もない。その方の中にいのちがあった。いのちは人間の光であった。世の中にいた。世はその方によって造られた、しかし、世はその方を知らなかった。ことばは肉になった、また私たちの間に住んだ。私たちはその方の栄光を見た、父のひとり子としての栄光である」(1:1-14)。

 

 これらのことばをそれらの内的な意味に関して理解し、また同時に『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に、そのようにまた、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に書かれたものと比較する者は、みことばの中の神的真理そのものが、それはこの世の中に以前にあった(そのことについて11番)、なおまた今日のものであるこのみことばの中に、「ことばが、初めに神のもとにあったこと、また神であったこと」によって意味されることを見ることができる。しかし、言葉と文字の言語の中に見られたみことばではなく、その本質といのちの中で見られたみことばであり、それはその言葉と文字の意味の中の最内部から〔のもの〕である。

 みことばはこのいのちからそれを信心深く読む人間の意志の情愛を生かし、そのいのちの光から彼の理解力の思考を照らす。それゆえ、「ヨハネ福音書」に、「ことばの中にいのちがあった、またことばは人間の光であった」(1:4)と言われている。これ〔いのちと光〕をみことばがつくる、みことばは、主から、主について、このように主であるからである。すべての思考、話し、書かれたものは、その本質といのちを、考え、話し、書く者から得る。人間は彼の中にあるような自分のものとともにある。けれども、みことばの中に主おひとりがいる。

 しかし、みことばの中の神的いのちを、それを読むとき霊的な真理の情愛の中にいる者でないなら、だれも感じない、また知覚しない、というのは、彼はみことばによって主の結合の中にいるから。心と霊を内部で動かすあるものがある、それは光とともに理解力の中に流入する、そして証言する。

[2] 「ヨハネ福音書」のそれと似たものが、「創世記」第1章の中のこれらによって意味されている――

 

 「初めに、神は天と地を創造した。神の霊は水の面の上を動いていた。神は言った、光よ、あれ、すると光がつくられた」(1-3節)。

 

 「神の霊」は神的真理、同じく光である。神的真理はみことばである。それゆえ、主はご自分をみことばと呼んだとき、ご自分を「光」とも呼んだ(ヨハネ1:4, 8, 9)。

 さらにまた似たものが「ダビデの書」のこれらによって意味されている――

 

「エホバのことばによって天は造られ、その方の口の霊(いぶき)によってその万軍は造られた」(詩篇33:6)。

 

 要するに、みことばの本質の主の神的愛の神的善そして神的知恵の神的真理であるその神的真理なしに人間はいのちを持つことができない。みことばによって人間との主の、そして主との人間の結合がある、またその結合によっていのちがある。主からの何らかのものがなくてなならない、それは人間により受けることができ、それによって結合とここから永遠のいのちがある。

 [3] これらから、「神の産物の最初の方」によってみことばが意味されること、また、もしあなたが信じることを欲するなら、みことばは文字どおりの意味の中にあるようなものであることを明らかにすることができる。というのは、この意味は、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に大いに示されているように、その内的な聖なるものの複合体であるから。

 また、みことばが、全天界と、また個別にそこのそれぞれの一つの社会と連絡するように書かれているのは驚くべきことであり、そのことを生きた経験によって私に知ることが与えられた。それについては他の箇所に〔述べる〕。

 みことばがその本質ではそのようなものであることは、主のこれらのことばからさらに明らかである――

 

 「わたしはあなたがたに話すことばは、霊であり、いのちである」(ヨハネ6:63)。

原典講読『啓示された黙示録』 201,202,203

(1) 原文

201. [Vers. 15.] ” Novi tua opera,” significat quod Dominus videat omnia interiora et exteriora illorum simul, ut supra (n. 76).

 

(2) 直訳

201. [Vers. 15.] ” Novi tua opera,” significat quod Dominus videat omnia interiora et exteriora illorum simul, ut supra (n. 76). 201(15節) 「わたしはあなたの働きを知った」は、主が彼らの内的なものと外的なものを同時に見ることを意味する、上のように(76番)。

 

(3) 訳文

 201(15節) 「わたしはあなたの働きを知った」は、前のように(76番)、主が彼らの内的なものと外的なものを同時に見ることを意味する。

 

(1) 原文

202. ” Quod nec frigidus sis nec calidus,” significat quod qui tales sunt nunc negent quod Verbum Divinum et Sanctum sit, et nunc agnoscant.―Nunc apud se negare et nunc agnoscere sanctitatem Verbi, est “nec frigidus esse nec calidus,” sunt enim contra Verbum et quoque pro Verbo: iidem etiam tales sunt de Deo; nunc Ipsum negant et nunc agnoscunt: similiter de omnibus Ecclesiae; proinde sunt nunc cum illis qui in Inferno, nunc cum illis qui in Caelo; volant sicut inter utrumque sursum et deorsum, et quo volant eo faciem suam vertunt. Tales fiunt, qui apud se confirmaverunt quod Deus sit, Caelum et Infernum sint, ac Vita aeterna sit, et postea recedunt; apud illos cum prior confirmatio redit, agnoscunt, cum autem non redit, negant: quod recedant, est quia postea solum de se et de mundo cogitant, continue ambientes supereminere, et per id se immergunt suo proprio; ita Infernum absorbet illos.

 

(2) 直訳

202. ” Quod nec frigidus sis nec calidus,” significat quod qui tales sunt nunc negent quod Verbum Divinum et Sanctum sit, et nunc agnoscant.― 202 「〔あなたは〕冷たくもなく、熱くもないこと」は、その者はこのような者であることを意味する、時には神的真理また聖なるものであることを否定する、また時には認める。

Nunc apud se negare et nunc agnoscere sanctitatem Verbi, est “nec frigidus esse nec calidus,” sunt enim contra Verbum et quoque pro Verbo: 自分自身のもとでみことばの聖なるものを時には否定すること、また時には認めることは「冷たくもなく、熱くもないこと」である、というのは、みことばに対立する、そしてまたみことばに賛成する(味方する)から。

iidem etiam tales sunt de Deo; このような者は神についてもまた同じである。

nunc Ipsum negant et nunc agnoscunt: 時にはその方を否定する、また時には認める。

similiter de omnibus Ecclesiae; 同様に、教会のすべてのものについて。

proinde sunt nunc cum illis qui in Inferno, nunc cum illis qui in Caelo; したがって、時には彼らといる、その者は地獄の中に〔いる〕、時には彼らと〔いる〕、その者は天界の中に〔いる〕。

volant sicut inter utrumque sursum et deorsum, et quo volant eo faciem suam vertunt. 上方と下方の両方の間かのように飛ぶ、飛ぶのであればあるほど、それだけ☆自分の顔を向ける。

☆ qu…eo…「~であればあるほど、それだけ~」という熟語としての意味がありますが、ここでは「どこへ~そこへ~」がよいです。

Tales fiunt, qui apud se confirmaverunt quod Deus sit, Caelum et Infernum sint, ac Vita aeterna sit, et postea recedunt; このような者になる、その者は自分自身のもとで確信した、神がいる、天界と地獄がある、そして永遠のいのちがあること、またその後、〔彼らは〕引き下がる。

apud illos cum prior confirmatio redit, agnoscunt, cum autem non redit, negant: 彼らのもとで、前の確信が戻るとき、認める、けれども、戻らないとき、否定する――

quod recedant, est quia postea solum de se et de mundo cogitant, continue ambientes supereminere, et per id se immergunt suo proprio; 〔彼らが〕引き下がることは、その後、自分自身についてまた世についてだけを考えるからである、絶えず傑出することを求めて、またそのことによって自分自身を自分のプロプリウムで沈める。

ita Infernum absorbet illos. そのように地獄が彼らをのみ込む。

 

(3) 訳文

202 「〔あなたは〕冷たくもなく、熱くもないこと」は、その者が、時には神的真理また聖なるものであることを否定し、時には認めるような者であることを意味する。

 自分自身のもとでみことばの聖なるものを時には否定し、時には認めることは「冷たくもなく、熱くもないこと」である、というのは、みことばに対立する、そしてまたみことばに賛成するから。このような者は神についてもまた同じである。時にはその方を否定し、時には認める。同様に、教会のすべてのものについても。したがって、時には地獄の中にいる者といる、時には天界の中にいる者といる。上方と下方の両方の間かのように飛び、どこかへ飛ぶなら、そこへ自分の顔を向ける。

  神がいる、天界と地獄がある、そして永遠のいのちがあること自分自身で確信した者は、このような者になり、またその後、〔彼らは〕引き下がる。彼らのもとで、前の確信が戻るとき認める、けれども、戻らないとき否定する――〔彼らが〕引き下がるのは、その後、絶えず傑出することを求めて、自分自身や世についてだけを考え、そのことによって自分自身を自分のプロプリウムで沈めるからである。したがって地獄が彼らをのみ込む。

 

(1) 原文

203. ” Utinam frigidus esses aut calidus,” significat quod praestet ut vel ex corde negent sancta Verbi et Ecclesiae, vel ex corde agnoscant illa: causa dicetur in nunc sequente articulo.

 

(2) 直訳

203. ” Utinam frigidus esses aut calidus,” significat quod praestet ut vel ex corde negent sancta Verbi et Ecclesiae, vel ex corde agnoscant illa: 203 「あなたが冷たいかまたは熱ければよいのに」は、まさっていることを意味する、あるいは心からみことばと教会の聖なるものを否定する、あるいは心からそれらを否定するように〔することが〕――

causa dicetur in nunc sequente articulo. 理由は、今や、続く節の中で言われる。

 

(3) 訳文

203 「あなたが冷たいかまたは熱ければよいのに」は、心からみことばと教会の聖なるものを否定するかあるいは心からそれらを否定するようにすることがまさっていることを意味する。理由は、今から続く節の中で言われる。

 

◎ 前回の200番の「2」の直前の qui in affectione veri spirituali est の箇所について読者からのコメントがありました。「ここの veri は所有の属格ではなく・・・」というものです。そのご指摘のようにこれは目的格属格であり「真理への情愛」が正しいです。コメントをありがとうございます(私がよく読んでいませんでした)。(目的格属格については『スヴェーデンボリのラテン語』をお読みください)

 なお付言いたします。amor veri なら「真理への愛」であり、(実際には)「真理を愛する」ことを意味し、amor sui なら「自己への愛」であり、意味は「自己を愛する」ことであり、これは通常「自己愛」と訳しています。

原典講読『啓示された黙示録』 204

(1) 原文

204. [Vers. 16.] ” Itaque quia tepidus es, et non frigidus nec calidus, futurum est ut te evomam ex ore Meo,” significat prophanationem, et inde separationem a Domino.―Per “evomi ex ore Meo” significatur separari a Domino, et sic separari a Domino est non esse in Caelo nec in Inferno, sed in loco separato, orbati vita humana, ubi sunt merae phantasiae; causa est, quia commiscuerunt vera falsis et bona malis, ita sancta prophanis, usque ut non separari possint; et quia homo tunc non praeparari potest, ut sit vel in Caelo vel in Inferno, eruitur omne vitae rationalis ejus, remanentibus vitae ultimis, quae separata a vitae interioribus sunt mere phantasiae. De horum statu et sorte videantur plura in Sapientia Angelica de Divina Providentia (n. 226-228, 231), quae pro cognitione de illis sufficiunt. Dicitur de his quod “evomantur,” quia Mundus spirituum, qui est medius inter Caelum et Infernum, in quem omnis homo primum post mortem venit, et ibi praeparatur, correspondet Ventriculo, in quo omnia ingesta praeparantur, ut vel fiant sanguis et caro, vel ut fiant excrementa et urinae; haec habent correspondentiam cum Inferno, illa autem cum Caelo; at quae evomuntur ex Ventriculo, sunt quae non separata sunt, sed commixta. Propter hanc correspondentiam dicitur “evomi” et “vomitus” in sequentibus locis:

 

“Bibe et inebriare, ut praeputium tuum reveletur; circumibit ad te calix Jehovae, ut Vomitus ignominiosus sit super gloria” (Hab. ii. 15, 16);

“Inebriate Moabum, ut complodat in Vomitu suo” (Jerem. xlviii. 26);

“Omnes mensae sunt plenae Vomitu egestionis; quemnam docebit scientiam” (Esaj. xxviii. 8, 9{1}). (Praeter alibi, ut Jerem. xxv. 27, Levit. xviii. 24, 25, 28.)

 

Quod aqua tepida ciat vomitum, est quoque ex correspondentia.

@1 8, 9 pro “7, 8”

 

(2) 直訳

204. [Vers. 16.] ” Itaque quia tepidus es, et non frigidus nec calidus, futurum est ut te evomam ex ore Meo,” significat prophanationem, et inde separationem a Domino.― 204(16節) 「そこで、あなたは生ぬるく、冷たくもない、熱くもないので、あなたをわたしの口から吐き出そう」は、冒涜と主からの分離を意味する。

Per “evomi ex ore Meo” significatur separari a Domino, et sic separari a Domino est non esse in Caelo nec in Inferno, sed in loco separato, orbati vita humana, ubi sunt merae phantasiae; 「わたしの口から吐き出されること」によって主から分離されることが意味される、またこのように主から分離されることは天界の中にも地獄の中にもいないことである、しかし分離された場所の中に〔いること〕、人間性のいのちを奪われて、そこに幻想そのもの(だけ)がある。

causa est, quia commiscuerunt vera falsis et bona malis, ita sancta prophanis, usque ut non separari possint; 理由がある、真理を虚偽にまた善を悪に混ぜるからである、そのように聖なるものを世俗の(冒涜的な)ものに、分離されることができないようにまでも。

et quia homo tunc non praeparari potest, ut sit vel in Caelo vel in Inferno, eruitur omne vitae rationalis ejus, remanentibus vitae ultimis, quae separata a vitae interioribus sunt mere phantasiae. また、人間は、その時、用意されることができないので、あるいは天界の中に、あるいは地獄の中にいるために、彼の理性的なすべてのいのちが取り出される、いのちの最終的な(最外部の)ものの残りで、それらは内的ないのちから分離された幻想だけのものである。

De horum statu et sorte videantur plura in Sapientia Angelica de Divina Providentia (n. 226-228, 231), quae pro cognitione de illis sufficiunt. これらの〔者の〕状態と運命について多くのことが『神的摂理についての天使の知恵』の中に見られる(226-228, 291番)、それらはそれらについての認識のために十分である。

Dicitur de his quod “evomantur,” quia Mundus spirituum, qui est medius inter Caelum et Infernum, in quem omnis homo primum post mortem venit, et ibi praeparatur, correspondet Ventriculo, in quo omnia ingesta praeparantur, ut vel fiant sanguis et caro, vel ut fiant excrementa et urinae; これらの者について「吐き出される」ことが言われる、霊たちの世界が、それは天界と地獄の間に真ん中にある、その中にすべての人間は、死後、最初にやって来る、またそこで準備される、胃に対応するからである、その中ですべての押し込まれたものは分離される、~のために、あるいは血や肉になる、あるいは~のために、排泄物(糞)や尿になる。

haec habent correspondentiam cum Inferno, illa autem cum Caelo; これら〔後者〕は地獄と対応を持つ、けれどもそれら〔前者〕は天界と。

at quae evomuntur ex Ventriculo, sunt quae non separata sunt, sed commixta. しかし、胃から吐き出されるものは、分離されていないものである、しかし、混ぜられたもの。

Propter hanc correspondentiam dicitur “evomi” et “vomitus” in sequentibus locis: この対応のために「吐き出されること」と「吐き出されたもの」が続く箇所の中で言われている――

“Bibe et inebriare, ut praeputium tuum reveletur; 「飲め、また酔うこと、あなたの包皮(陽の皮)があらわにされるために。

circumibit ad te calix Jehovae, ut Vomitus ignominiosus sit super gloria” (Hab. ii. 15, 16); あなたにエホバの杯が回って来る、恥ずべき吐いたものが栄光の上にあるために」(ハバクク2:16, 16)。

“Inebriate Moabum, ut complodat in Vomitu suo” (Jerem. xlviii. 26); 「モアブを酔わせよ、自分の吐いたものの中で手をたたく(手を打ち鳴らす・拍手する)ために」(エレミヤ48:26)。

“Omnes mensae sunt plenae Vomitu egestionis; 「すべての食卓は出された吐いたもので満ちている。

quemnam docebit scientiam” (Esaj. xxviii. 8, 9{1}). だれを、彼は知識を教える(未来)のか」(イザヤ28:8, 9)。

(Praeter alibi, ut Jerem. xxv. 27, Levit. xviii. 24, 25, 28.) (ほかに他の箇所に、例えば、エレミヤ25:7、レビ記28:24, 25, 28)。

Quod aqua tepida ciat vomitum, est quoque ex correspondentia. なまぬるい水が吐くことをひき起こすこともまた対応からである。

@1 8, 9 pro “7, 8″ 注1 「7, 8」の代わりに 8, 9

 

(3) 訳文

 204(16節) 「そこで、あなたは生ぬるく、冷たくもない、熱くもないので、あなたをわたしの口から吐き出そう」は、冒涜とここから主からの分離を意味する。

 「わたしの口から吐き出されること」によって主から分離されることが意味される、またこのように主から分離されることは天界の中にも地獄の中にもいない、しかし分離された場所の中にいることである、そこには人間性のいのちを奪われて幻想だけがある。その理由は、虚偽に真理をまた悪に善を、そのように世俗の(冒涜的な)ものに聖なるものを、分離されることができないようにまでも、混ぜるからである。また、人間は、その時、あるいは天界あるいは地獄の中にいるために用意されることができないので、彼の理性的なすべてのいのちが、いのちの最外部のものの残りから取り出される、それら〔残り〕は内的ないのちから分離された幻想だけのものである。

 これらの〔者の〕状態と運命について多くのことが『神の摂理』の中に見られ(226-228, 291番)、それらはそれらについての認識のために十分なものである。

 これらの者について「吐き出される」ことが言われるのは、霊たちの世界が胃に対応するからである、それは天界と地獄の間に真ん中にあり、その中にすべての人間は、死後、最初にやって来る、またそこで〔天界または地獄へと〕準備される、その中ですべての押し込まれたものは、あるいは血や肉になる、あるいは糞や尿になるために分離される。後者は地獄と、けれども、前者は天界と対応する。しかし、胃から吐き出されるものは、分離されていないで、混ぜられたものものである。

 この対応のために「吐き出されること」と「吐き出されたもの」が続く箇所の中で言われている――

 

 「飲め、また酔うこと、あなたの陽の皮があらわにされるために。あなたにエホバの杯が回って来る、恥ずべき吐いたものが栄光の上にあるために」(ハバクク2:16, 16)。

 「モアブを酔わせよ、自分の吐いたものの中で手を打ち鳴らすために」(エレミヤ48:26)。

 「すべての食卓は出された吐いたもので満ちている。だれに知識を教えたいのか」(イザヤ28:8, 9)。

 (ほかに他の箇所に、例えば、エレミヤ25:7、レビ記28:24, 25, 28)。

 

 なまぬるい水が吐くことをひき起こすこともまた対応からである。

 

◎ 203番に読者からコメントがありました(ご指摘ありがとうございます)。

気づかれた方も多かったかと思いますが、二番目の「否定する」は agnosco なので「認める」が正しいです。うっかりミスしました。

原典講読『啓示された黙示録』 206

(1) 原文(205番は原著にありません)

206. [Vers. 17.] ” Quod dicas; quod dives et locupletatus sim,”significat quod credant se cognitiones veri et boni, quae Ecclesiae et Caeli sunt, possidere in omni copia.―”Dives et locupletatus esse” non aliud hic significat, quam plene scire ac intelligere talia quae Ecclesiae et Caeli sunt, quae spiritualia et theologica vocantur, quia hic de illis agitur; divitiae et copiae spirituales non aliud sunt. Illi, qui ex se credunt, et non ex Domino per Verbum, etiam credunt se scire et intelligere omnia; causa est, quia mens eorum spiritualis clausa est; et solum mens naturalis aperta, et haec mens absque luce spirituali non videt aliter. Quod per “divitias” et “opes” in Verbo significentur divitiae et opes spirituales, quae sunt cognitiones veri et boni, patet ex his locis:

 

“In sapientia tua et in intelligentia tua feceras tibi Opes, aurum et argentum in thesauris tuis; per multiplicationem sapientiae tuae multiplicavisti tibi Opes” (Ezech. xxviii. 4, 5)

 

haec de Tyro, per quam significatur Ecclesia quoad cognitiones veri et boni: similiter,

 

“Filia Tyri afferet tibi munus, filia Regis, facies tuas deprecabuntur Divites populi” (Psalm. xlv. 13 [B.A. 12]);

“Jehovah depauperabit Tyrum, excutiet in mare Opes ejus “(Sach. ix. 4);
“Tyre, diripient Opes tuas” (Ezech. xxvi. 12);

“Aschur dixit, In virtute manus meae feci, et per sapientiam meam, quia intelligens sum; unde Thesauros populorum diripiam, inveniet manus mea Opes populorum” (Esaj. x. 13, 14);

 

per “Aschurem” significatur rationale; hic quod pervertat bona et vera Ecclesiae, quae hic sunt “thesauri et opes populorum,” quas diripiet.

 

“Dabo tibi Thesauros tenebrarum, et occultas Opes latibulorum” (Esaj. xlv. 3);

“Beatus vir qui timet Jehovam; Opes et Divitiae in domo ejus, et justitia ejus stat in perpetuum” (Psalm. cxii. 1, 3);

“Deus esurientes implevit bonis, et Divites emisit inanes” (Luc. i. 53);

“Vae vobis Divitibus, quoniam cepistis gaudium vestrum; vae vobis qui impleti estis, quoniam esurietis” (Luc. vi. 24, 25);

 

per “divites” hic intelliguntur qui possidebant cognitiones veri et boni, quia Verbum, qui erant Judaei; pariter per

 

Divitem, qui induebatur purpura et bysso (Luc. xvi. 19).

(Similiter per “divites” et “divitias” alibi, ut Esaj. xxx.6; Jerem. xvii. 11; Mich. iv. 13; cap. vi. 12; Sach. xiv. 14; Matth. xii. 35; cap. xiii. 44; Luc. xii. 21{1})

 

@1 21 pro “22”

 

(2) 直訳

206. [Vers. 17.] ” Quod dicas; quod dives et locupletatus sim,”significat quod credant se cognitiones veri et boni, quae Ecclesiae et Caeli sunt, possidere in omni copia.― 206(17節) 「あなたは、私は富んでいる、また豊かになったと言う」は、自分自身に信じていることを意味する、善と真理の認識(知識)、それは教会と天界のものである、すべての豊富さの中で所有していること。

“Dives et locupletatus esse” non aliud hic significat, quam plene scire ac intelligere talia quae Ecclesiae et Caeli sunt, quae spiritualia et theologica vocantur, quia hic de illis agitur; 「富んで、また豊かになっていること」によって、ここに何らかのものは意味されない、このようなものを十分に知ることと理解すること以外に、それらは教会と天界のものである、それらは霊的なものと神学と呼ばれる、ここにそれらについて扱われているからである。

divitiae et copiae spirituales non aliud sunt. 霊的な富と豊かさは〔他の〕何らかのものではない。

Illi, qui ex se credunt, et non ex Domino per Verbum, etiam credunt se scire et intelligere omnia; 彼らは、その者は自分自身から信じている、またみことばを通して主からではない、さらにまた自分自身を信じている、すべてのことを知っていること、また理解していること。

causa est, quia mens eorum spiritualis clausa est; 理由がある、彼らの霊的な心が閉ざされているからである。

et solum mens naturalis aperta, et haec mens absque luce spirituali non videt aliter. また自然的な心だけが開かれている、またこの心は霊的な光なしに異なって見ない。

Quod per “divitias” et “opes” in Verbo significentur divitiae et opes spirituales, quae sunt cognitiones veri et boni, patet ex his locis: みことばの中の「富(裕福)」と「財産(富)」によって、霊的な「富(裕福)」と「財産(富)」が意味されることが、それらは善と真理の認識(知識)である、これらの箇所から明らかである――

“In sapientia tua et in intelligentia tua feceras tibi Opes, aurum et argentum in thesauris tuis; 「あなたの知恵の中にまたあなたの知性の中に、あなたはあなたに富をつくった、金と銀をあなたの宝庫の中に。

per multiplicationem sapientiae tuae multiplicavisti tibi Opes” (Ezech. xxviii. 4, 5) あなたの知恵の増えることによって、あなたはあなたに富を増した」(エゼキエル28:4, 5)。

haec de Tyro, per quam significatur Ecclesia quoad cognitiones veri et boni: similiter, これらはツロについて〔である〕、それによって善と真理の認識(知識)に関する教会が意味される――同様に、

“Filia Tyri afferet tibi munus, filia Regis, facies tuas deprecabuntur Divites populi” (Psalm. xlv. 13 [B.A. 12]); 「ツロの娘はあなたに贈り物を持って来る、王の娘よ、あなたの顔を民の富んだ者がなだめる(懇願する)」(詩篇45:12)。

“Jehovah depauperabit Tyrum, excutiet in mare Opes ejus “(Sach. ix. 4); 「エホバはツロを貧しくする、彼の富を海の中へ追い落とす」(ゼカリヤ9:4)。
“Tyre, diripient Opes tuas” (Ezech. xxvi. 12); 「ツロよ、あなたの富(財産)は略奪される」(エゼキエル26:12)。

“Aschur dixit, In virtute manus meae feci, et per sapientiam meam, quia intelligens sum; 「アッシリアは言った、私の手の強さ(力)の中で私は行なった、わたしの知恵によって、私は知的であるからである。

unde Thesauros populorum diripiam, inveniet manus mea Opes populorum” (Esaj. x. 13, 14); そこから、民の宝物を私は略奪する、わたしの手は民の富を見つける」(イザヤ10:13, 14)。

per “Aschurem” significatur rationale; 「アッシリア」によって理性的なものが意味される。

hic quod pervertat bona et vera Ecclesiae, quae hic sunt “thesauri et opes populorum,” quas diripiet. ここに教会の善と真理をゆがめることが〔言われている〕、それがここに「民の宝物と富」である、それらが略奪される。

“Dabo tibi Thesauros tenebrarum, et occultas Opes latibulorum” (Esaj. xlv. 3); 「わたしはあなたに暗やみの宝物を与える、また隠れ場の隠された富を」(イザヤ45:3)。

“Beatus vir qui timet Jehovam; 「幸いである、男、その者はエホバを恐れる。

Opes et Divitiae in domo ejus, et justitia ejus stat in perpetuum” (Psalm. cxii. 1, 3); 「富(裕福)」と「財産(富)」が彼の家の中に〔ある〕、また彼の公正(義)が永久に立つ」(詩篇112:1, 3)。

“Deus esurientes implevit bonis, et Divites emisit inanes” (Luc. i. 53); 「神は飢えている者をよいもので満たした、また富んだ者を空虚なものへ送り出した」(ルカ1:53)。

“Vae vobis Divitibus, quoniam cepistis gaudium vestrum; 「あなたがたに富んだ者にわざわい〔あれ〕、あなたがたはあなたがたの楽しさを得た(capio)からである。

vae vobis qui impleti estis, quoniam esurietis” (Luc. vi. 24, 25); あなたがたにわざわい〔あれ〕、食べることで満ちた者、あなたがたは飢えるからである」(ルカ6:24, 25)。

per “divites” hic intelliguntur qui possidebant cognitiones veri et boni, quia Verbum, qui erant Judaei; 「富んだ者」によってここに意味される、その者は真理と善の認識(知識)を所有した、みことばが、それがユダヤ人にあったからである。

pariter per 同じく~によって

Divitem, qui induebatur purpura et bysso (Luc. xvi. 19). 富んだ者、その者は紫〔の衣〕や亜麻布〔の衣〕を着ていた(ルカ16:19)。

(Similiter per “divites” et “divitias” alibi, ut Esaj. xxx.6; Jerem. xvii. 11; Mich. iv. 13; cap. vi. 12; Sach. xiv. 14; Matth. xii. 35; cap. xiii. 44; Luc. xii. 21{1}) (同様に「富んだ者」と「富」によって、他の箇所に、例えば、イザヤ30:6、エレミヤ17:11、ミカ4:13、第6章12、ゼカリヤ14:14、マタイ12:35、第13章44、ルカ12:21)。

@1 21 pro “22” 注1 「22」の代わりに 21

 

(3) 訳文

206(17節) 「あなたは、私は富んでいる、また豊かになったと言う」は、天界と教会のものである善と真理の認識(知識)をまったく豊富に所有している、と自分自身に信じていることを意味する。

 「富み、豊かになっていること」によって、ここに、教会と天界のものであり、霊的なものと神学と呼ばれる、このようなものを十分に知ることと理解すること以外に何らかのものは意味されない、ここにそれらについて扱われているからである。霊的な富と豊かさは〔他の〕何らかのものではない。

自分自身から、またみことばを通して主からではなく信じている者は、さらにまた自分自身を、すべてのことを知っている、理解している、と信じている。その理由は、彼らの霊的な心が閉ざされているからである。また自然的な心だけが開かれている、またこの心は霊的な光なしに異なって見ない。

 みことばの中の「富(裕福)」と「財産(富)」によって、善と真理の認識(知識)である霊的な「富(裕福)」と「財産(富)」が意味されることが、これらの箇所から明らかである――

 

 「あなたの知恵の中にまたあなたの知性の中に、あなたはあなたに富をつくった、金と銀をあなたの宝庫の中に。あなたの知恵の増えることによって、あなたはあなたに富を増した」(エゼキエル28:4, 5)。

 

 これらはツロについて〔である〕、それによって善と真理の認識(知識)に関する教会が意味される――同様に、

 

 「ツロの娘はあなたに贈り物を持って来る、王の娘よ、あなたの顔を民の富んだ者が懇願する」(詩篇45:12)。

 「エホバはツロを貧しくする、彼の富を海の中へ追い落とす」(ゼカリヤ9:4)。

 「ツロよ、あなたの富(財産)は略奪される」(エゼキエル26:12)。

 「アッシリアは言った、私の手の力で、わたしの知恵によって、私は行なった、私は知的であるからである。そこから、民の宝物を私は略奪する、わたしの手は民の富を見つける」(イザヤ10:13, 14)。

 

 「アッシリア」によって理性的なものが意味される。ここに教会の善と真理をゆがめることが〔言われている〕、それがここの略奪される「民の宝物と富」である。

 

 「わたしはあなたに暗やみの宝物を、また隠れ場の隠された富を与える」(イザヤ45:3)。

 「エホバを恐れる男は幸いである。「富(裕福)」と「財産(富)」が彼の家の中に〔ある〕、また彼の義が永久に立つ」(詩篇112:1, 3)。

 「神は飢えている者をよいもので満たした、また富んだ者を空虚なものへ送り出した」(ルカ1:53)。

 「富んだ者、あなたがたがわざわいだ、あなたがたはあなたがたの楽しさを得たからである。食べることに満ちた者、あなたがたはわざわいだ、あなたがたは飢えるからである」(ルカ6:24, 25)。

 

「富んだ者」によってここに、は真理と善の認識(知識)を所有した者が意味される、みことばが、それがユダヤ人にあったからである。同じく、紫〔の衣〕や亜麻布〔の衣〕を着ていた富んだ者によって(ルカ16:19)。

 (同様に「富んだ者」と「富」によって、他の箇所に、例えば、イザヤ30:6、エレミヤ17:11、ミカ4:13、6:12、ゼカリヤ14:14、マタイ12:35、13:44、ルカ12:21)。