原典講読『啓示された黙示録』 187,188,189

(1) 原文

187. [Vers. 11.] ” Ecce venio cito” significat Adventum Domini, et tunc novam Ecclesiam ex illis.―Dominus hic dixit, “Ecce venio cito,” quia per mox praecedentia verba intelligitur Ultimum Judicium, ac Ultimum Judicium etiam vocatur Adventus Domini, ut apud Matthaeum:

 

“Discipuli dixerunt ad Jesum, quodnam signum Tui Adventus et Consummationis saeculi” (xxiv. 3);

 

“consummatio saeculi” est ultimum tempus Ecclesiae, quando Ultimum Judicium. Quod per verba “ecce venio cito,” etiam intelligatur Nova Ecclesia, est quia post Ultimum Judicium Ecclesia a Domino instauratur; illa Ecclesia nunc est Nova Hierosolyma, in quam venturi sunt qui in veris ex bono a Domino sunt, ad quos hic sermo est.

 

(2) 直訳

187. [Vers. 11.] ” Ecce venio cito” significat Adventum Domini, et tunc novam Ecclesiam ex illis.― 187(11節) 「見よ、わたしはすぐに来る」は、主の来臨を意味する、またその時、それらのことから新しい教会が〔ある〕。

Dominus hic dixit, “Ecce venio cito,” quia per mox praecedentia verba intelligitur Ultimum Judicium, ac Ultimum Judicium etiam vocatur Adventus Domini, ut apud Matthaeum: 主がここに言った、「見よ、わたしはすぐに来る」、すぐ先立つ箇所(前節)のことばによって最後の審判が意味されるからである、そして最後の審判は主の来臨とも呼ばれる、例えば、「マタイ(福音書)」のもとに――

 

“Discipuli dixerunt ad Jesum, quodnam signum Tui Adventus et Consummationis saeculi” (xxiv. 3); 「弟子たちはイエスに言った、あなたの来ることと世代の完了(世の終わり)のしるしは何か」(24:3)。

 

“consummatio saeculi” est ultimum tempus Ecclesiae, quando Ultimum Judicium. 「世代の完了(世の終わり)」は教会の最後の時である、最後の審判の時(の)。

Quod per verba “ecce venio cito,” etiam intelligatur Nova Ecclesia, est quia post Ultimum Judicium Ecclesia a Domino instauratur; 「見よ、わたしはすぐに来る」のことばによって新しい教会が意味されることは、最後の審判の後、主により教会が設立されるからである。

illa Ecclesia nunc est Nova Hierosolyma, in quam venturi sunt qui in veris ex bono a Domino sunt, ad quos hic sermo est. その教会は、今や、新しいエルサレムである、その中にやって来る、その者は主による善からの真理の中にいる、その者に(向けて)この談話(説教)がある。

 

(3) 訳文

 187(11節) 「見よ、わたしはすぐに来る」は、主の来臨を意味する、またその時、それらのことから新しい教会がある。

 主がここに、「見よ、わたしはすぐに来る」と言ったのは、直前の箇所のことばによって最後の審判が意味されるからである、そして最後の審判は主の来臨とも呼ばれる、例えば、「マタイ福音書」に――

 

 「弟子たちはイエスに言った、あなたの来ることと世代の完了(世の終わり)のしるしは何か」(24:3)。

 

 「世代の完了(世の終わり)」は、最後の審判の時、教会の最後の時である。

 「見よ、わたしはすぐに来る」のことばによって新しい教会が意味されることは、最後の審判の後、主により教会が設立されるからである。その教会は、今や、新しいエルサレムである、その中に主による善からの真理の中にいる者がやって来る、その者に(向けて)この語りかけがある。

 

(1) 原文

188. ” Retine quod habes.”―Quod significet ut in veris suis et in bono suo interea permaneant, constat absque ex explicatione.

 

(2) 直訳

188. ” Retine quod habes.”― 188 「あなたが持っているものを保持せよ」は――

Quod significet ut in veris suis et in bono suo interea permaneant, constat absque ex explicatione. 自分の真理と善の中に、その間に、とどまるように、を意味することは、説明からなしに明らかである。

 

(3) 訳文

188 「あなたが持っているものを保持せよ」は、その間、自分の真理と善の中にとどまるように、を意味することは、説明なしに明らかである。

 

(1) 原文

189. ” Ut nemo accipiat coronam tuam,” significat ne pereat sapientia, ex qua felicitas aeterna.―Sapientia homini non aliunde est quam ex bono per vera a Domino; quod per haec sit homini sapientia, est quia Dominus conjungit Se homini et hominem Sibi per illa, et Dominus est Ipsa Sapientia; quare sapientia apud hominem perit, quando ille desinit facere vera, hoc est vivere secundum illa; tunc etiam desinit amare sapientiam, proinde Dominum. Per sapientiam intelligitur sapientia in spiritualibus; ex hac ut fonte derivatur sapientia in reliquis, quae vocatur intelligentia; et per hanc, scientia quae est ex affectione sciendi vera. Quod “corona” significet sapientiam, est quia sapientia supremum locum tenet apud hominem, et sic coronat illum; nec aliud significat “Corona Regis,” nam “Rex” in spirituali Sensu est Divinum Verum (n. 20), et ex Divino Vero est omnis sapientia. [2] Sapientia per “coronam” etiam significatur in sequentibus locis:

 

“Germinare faciam cornu Davidi, et super illo florebit Corona ejus” (Psalm. cxxxii. 17, 18);

Jehovah dedit “inaures super aures tuas, et Coronam ornatus super caput tuum” (Ezech. xvi. 12);

 

haec de Hierosolyma, per quam significatur Ecclesia quoad doctrinam; quare “Corona ornatus” est sapientia ex Divino Vero seu Verbo:

 

“In die illo erit Jehovah Zebaoth in Coronam ornatus, et in Cidarim decoris reliquiis populi Sui” (Esaj. xxviii. 5);

 

haec de Domino, quia dicitur “in die illo;” “Corona ornatus” in quam erit, est sapientia, et “Cidaris decoris” est intelligentia; “reliquiae populi” sunt apud quos Ipsius Ecclesia erit.

 

[3] Simile per “Coronam” et “Cidarim” significatur (Esaj. lxii. 1, 3);

Tum simile per “Bracteam super Cidari Aharonis” (Exod. xxviii. 36, 37), quae etiam vocabatur “Coronamentum.”

 

Insuper in his:

 

“Dic Regi et Dominae, Dimittite vos, sedete, quia descendit ornamentum capitis vestri, Corona decoris vestri” (Jerem. xiii. 18)

“Cessavit gaudium cordis nostri, cecidit Corona capitis nostri” (Thren. v. 15, 16{1}).

“Gloriam a me abstraxit, et removit Coronam capitis mei” (Hiob xix. 9);

“Damnasti in terram Coronam Uncti Tui” (Psalm. lxxxix. 40 [B.A. 39];

 

in his locis per “Coronam” significatur sapientia.

@1 15, 16 pro “16, 17”

 

(2) 直訳

189. ” Ut nemo accipiat coronam tuam,” significat ne pereat sapientia, ex qua felicitas aeterna.― 189 「だれもあなたの王冠を受けないように」は、知恵が滅びないように、を意味する、それから永遠の幸福〔がある〕。

Sapientia homini non aliunde est quam ex bono per vera a Domino; 知恵は人間に他のところからではない、主からの真理を通して善から以外の。

quod per haec sit homini sapientia, est quia Dominus conjungit Se homini et hominem Sibi per illa, et Dominus est Ipsa Sapientia; これらを通して人間に知恵があること、主がそれらを通してご自分を人間にまた人間をご自分に結合するからである、また主は知恵そのものである。

quare sapientia apud hominem perit, quando ille desinit facere vera, hoc est vivere secundum illa; それゆえ、人間のもとの知恵は滅びる、彼が真理を行なうことをやめる時、すなわち、それらにしたがって生きること。

tunc etiam desinit amare sapientiam, proinde Dominum. その時もまた、知恵を愛することをやめる、したがって主を。

Per sapientiam intelligitur sapientia in spiritualibus; 知恵によって、霊的なものの中の知恵が意味される。

ex hac ut fonte derivatur sapientia in reliquis, quae vocatur intelligentia; これから、泉のように残りの(他の)ものの中の知恵が導かれる、それらは知性と呼ばれる。

et per hanc, scientia quae est ex affectione sciendi vera. またこれによって知識(知識の吸収力・知る能力)〔がある〕、それは真理を知る情愛からである。

Quod “corona” significet sapientiam, est quia sapientia supremum locum tenet apud hominem, et sic coronat illum; 「王冠」が知恵を意味することは、知恵は人間のもとで最高の場所を占めるからである、またこのようにそれ(人間)を冠を授ける。

nec aliud significat “Corona Regis,” nam “Rex” in spirituali Sensu est Divinum Verum (n. 20), et ex Divino Vero est omnis sapientia. 「王の王冠」も何らかのものを意味しない、なぜなら、霊的な意味の中で「王」は神的真理であるからである(20番)、また神的真理からすべての知恵がある。

[2] Sapientia per “coronam” etiam significatur in sequentibus locis: [2] 知恵は「王冠」によってもまた意味される、続く箇所の中で――

“Germinare faciam cornu Davidi, et super illo florebit Corona ejus” (Psalm. cxxxii. 17, 18); 「わたしはダビデの角に芽を出すことを行なう、またその上に彼の王冠が栄える(花咲く)であろう」(詩篇132:17, 18)。

Jehovah dedit “inaures super aures tuas, et Coronam ornatus super caput tuum” (Ezech. xvi. 12); エホバは与えた「あなたの耳の上に耳輪を、またあなたの頭の上に飾られた王冠を」(エゼキエル16:12)。

haec de Hierosolyma, per quam significatur Ecclesia quoad doctrinam; これはエルサレムについて、それによって教えに関する教会が意味される。

quare “Corona ornatus” est sapientia ex Divino Vero seu Verbo: それゆえ「飾られた王冠」は神的真理またはみことばからの知恵である。

“In die illo erit Jehovah Zebaoth in Coronam ornatus, et in Cidarim decoris reliquiis populi Sui” (Esaj. xxviii. 5); 「その日に、万軍のエホバは飾られた王冠の中にいる(であろう)、またご自分の民の残りの者の美しいかぶり物の中に」(エゼキエル28:5)。

haec de Domino, quia dicitur “in die illo;” これらは主について〔である〕、「その日に」と言われるからである。

“Corona ornatus” in quam erit, est sapientia, et “Cidaris decoris” est intelligentia; 「飾られた王冠」は、その中にいる、知恵である、また「美しいかぶり物」は知性である。

“reliquiae populi” sunt apud quos Ipsius Ecclesia erit. 「民の残りの者」は、そのもとにその方の教会がある(であろう)〔その者〕である。

[3] Simile per “Coronam” et “Cidarim” significatur (Esaj. lxii. 1, 3); [3] 似たものが「王冠」や「かぶり物(頭飾り)」によって意味される(イザヤ62:1, 3)。

Tum simile per “Bracteam super Cidari Aharonis” (Exod. xxviii. 36, 37), quae etiam vocabatur “Coronamentum.” なおまた似たものが「アロンのかぶり物の上の板」によって(出エジプト記28:36, 37)、それもまた「冠に似たもの」と呼ばれた。

Insuper in his: ほかにこれらの中に――

“Dic Regi et Dominae, Dimittite vos, sedete, quia descendit ornamentum capitis vestri, Corona decoris vestri” (Jerem. xiii. 18) 「王にまた女主人に言え、あなたがたを行かせよ(そのままにせよ)、座れ、あなたがたの頭で、あなたがたの美しい王冠が降りたからである」(エレミヤ18:18)。

“Cessavit gaudium cordis nostri, cecidit Corona capitis nostri” (Thren. v. 15, 16{1}). 「私たちの心の楽しさは終わった、私たちの頭で王冠は落ちた」(哀歌5:15, 16)。

“Gloriam a me abstraxit, et removit Coronam capitis mei” (Hiob xix. 9); 「栄光を私から引き離した、また王冠を私の頭で取り除いた」(ヨブ19:9)。

“Damnasti in terram Coronam Uncti Tui” (Psalm. lxxxix. 40 [B.A. 39]; 「あなたはあなたの油を注がれた者の冠を地の中へ断罪した」(詩篇89:39)。

in his locis per “Coronam” significatur sapientia. これらの箇所の中で「王冠」によって知恵が意味される。

@1 15, 16 pro “16, 17″ 注1 「16, 17」の代わりに 15, 16

 

(3) 訳文

189 「だれもあなたの王冠を受けないように」は、永遠の幸福のもとである知恵が滅びないように、を意味する。

人間に知恵は主による真理を通して善から以外の他のところからではない。これらを通して人間に知恵があるのは、主がそれらを通してご自分を人間にまた人間をご自分に結合する、また主は知恵そのものであるからである。それゆえ、人間のもとの知恵は、彼が真理を行なうことを、すなわち、それらにしたがって生きることをやめる時、滅びる。その時、知恵を、したがって主を愛することをやめる。

 知恵によって、霊的なものでの知恵が意味される。これから、泉のように他のものの中の知恵が導かれ、それらは知性と呼ばれる。またこれによって知識の吸収力があり、それは真理を知る情愛からである。

 「王冠」が知恵を意味することは、知恵は人間のもとで最高の場所を占める、またこのようにそれ(人間)に冠を授けるからである。「王の王冠」も何らかのものを意味しない、なぜなら、霊的な意味で「王」は神的真理であり(20番)、神的真理からすべての知恵があるからである。

 [2] 知恵は「王冠」によってもまた意味される、続く箇所の中で――

 

 「わたしはダビデの角に芽を出すことを行なう、その上に彼の王冠が栄えるであろう」(詩篇132:17, 18)。

 エホバは「あなたの耳の上に耳輪を、あなたの頭の上に飾られた王冠を」与えた(エゼキエル16:12)。

 

 これはエルサレムについてであり、それによって教えに関する教会が意味される。

それゆえ「飾られた王冠」は神的真理またはみことばからの知恵である。

 

 「その日に、万軍のエホバは飾られた王冠の中に、ご自分の民の残りの者の美しいかぶり物の中にいる」(エゼキエル28:5)。

 

 これらは主についてである、「その日に」と言われるからである。「飾られた王冠」は、その中にいる、知恵である、また「美しいかぶり物」は知性である。「民の残りの者」は、その方の教会があるその者のもとにである。

 [3] 似たものが「王冠」や「かぶり物」によって意味されている(イザヤ62:1, 3)。なおまた似たものが「アロンのかぶり物の上の板」によって(出エジプト記28:36, 37)、それもまた「冠に似たもの」と呼ばれた。

 

 ほかにこれらの中に――

 

 「王と女主人に言え、あなたがたをそのままにし、座れ、あなたがたの頭から、あなたがたの美しい王冠が降りたからである」(エレミヤ18:18)。

 「私たちの心の楽しさは終わった、私たちの頭から王冠は落ちた」(哀歌5:15, 16)。

 「栄光を私から引き離し、王冠を私の頭から取り除いた」(ヨブ19:9)。

 「あなたはあなたの油を注がれた者の冠を地の中へと断罪した」(詩篇89:39)。

 

 これらの箇所で「王冠」によって知恵が意味される。

原典講読『啓示された黙示録』 190,191

(1) 原文

190. [Vers. 12.] ” Vincens.”―Quod significet qui in veris ex bono a Domino persistunt, patet ex serie, et sic absque explicatione.

 

(2) 直訳

190. [Vers. 12.] ” Vincens.”― 190(12節) 「勝利する者」は――

Quod significet qui in veris ex bono a Domino persistunt, patet ex serie, et sic absque explicatione. 主による善からの真理の中に存在し続ける者を意味することは、連鎖(連続するもの)から明らかである、またこのように(したがって)説明なしに。

 

(3) 訳文

12. 「勝利する者」

これが善からの真理の中に存在し続ける者を意味することは、連鎖(連続するもの)から、またしたがって説明なしに明らかである。

 

(1) 原文

191. ” Faciam illum columnam in Templo Dei Mei,” significat quod vera ex bono a Domino, apud quos sunt, sustentent Ecclesiam Domini in Caelo.―Per “Templum” significatur Ecclesia, et per “Templum Dei Mei” Ecclesia Domini in Caelo; inde patet quod per “Columnam” significetur id quod sustentat et firmat Ecclesiam, et hoc est Divinum Verum Verbi. Per “Templum” in supremo Sensu significatur Dominus quoad Divinum Humanum, in specie quoad Divinum Verum; in Sensu autem repraesentativo per” Templum” significatur Ecclesia Domini in Caelo; tum etiam Ecclesia Domini in Mundo. Quod per “Templum” in supremo Sensu significetur Dominus quoad Divinum Humanum, et in specie quoad Divinum Verum, patet ex his locis:

 

Jesus dixit Judaeis, “Solvite Templum hoc, et in tribus diebus exsuscitabo illud; loquebatur de Templo Corporis Sui” (Joh. ii. 19, 21{1});

“Templum non vidi” in Nova Hierosolyma,” nam Dominus Deus Omnipotens Templum ejus et Agnus” (Apoc. xxi. 22);

“Ecce subito veniet ad Templum Suum Dominus, et Angelus foederis quem quaeritis” (Malach. iii. 1);

“Incurvabo me versus Templum sanctitatis Tuae” (Psalm. cxxxviii{2}. 2);

“Addam respicere ad Templum sanctitatis Tuae, et venit ad Te oratio mea, ad Templum sanctitatis Tuae” [Jon. ii. 5, 8] [B.A. 4, 7];

[“Jehovah in Templo sanctitatis Suae”] (Hab. ii. 20);

 

“Templum sanctitatis Jehovae” seu Domini, est Divinum Humanum Ipsius, nam ad Hoc incurvatur, respicitur et oratur, et non ad solum templum, hoc enim in se non sanctum est; vocatur “Templum sanctitatis,” quia sanctitas praedicatur de Divino Vero (n. 173{3}). Per

 

“Templum quod sanctificat aurum” (Matth. xxiii. 16, 17),

 

nec aliud intelligitur quam Divinum Humanum Domini.

[2] Quod per “templum” in Sensu repraesentativo significetur Ecclesia Domini in Caelo, patet ex his:

 

“Vox Jehovae e Templo” (Esaj. lxvi. 6):

“Prodiit vox magna e Templo Caeli” (Apoc. xvi. 17);

“Apertum est Templum Dei in Caelo, et visa est Arca foederis Ipsius in Templo” (Apoc. xi. 19);

“Apertum est Templum Tabernaculi testimonii in Caelo; et prodierunt e Templo septem Angeli: ac impletum est Templum fumo ex gloria Dei” (Apoc. xv. 5, 6, 8);

“Invocavi Jehovam, et ad Deum meum clamavi; audivit{4} e Templo Suo vocem” (Psalm. xviii. 7 [B.A. 6]);

“Vidi Dominum sedentem super Throno alto et elato, et fimbriae Ipsius implebant Templum” (Esaj. vi. 1).

 

[3] Quod “templum” significet Ecclesiam in mundo, patet ex his:

 

“Domus sanctitatis nostra facta est in incendium” (Esaj. lxiv. 10 [B.A. 11]);

“Commovebo omnes gentes ut impleam Domum hanc gloria; major erit gloria Domus posterioris quam prioris” (Hagg. ii. 7, 9{5}).

 

Ecclesia a Domino instauranda, describitur per

 

“Templum novum” (apud Ezechielem cap. xl-xlviii);

 

ac intelligitur per

 

Templum, quod Angelus metiebatur (Apoc. xi. 1).

(Pariter alibi, ut Esaj. xliv. 28; Jerem. vii. 2-4, 9-11; Sach. viii. 9.)

Accesserunt Discipuli Jesu, ad ostendendum Ipsi structuras Templi; et Jesus dixit illis, “Amen dico vobis, non relinquetur lapis super lapide, qui non dissolvetur” (Matth. xxiv. 1, 2; Marc. xiii. 1-5; Luc. xxi. 5-7);

 

per “templum” hic significatur Ecclesia hodierna; et per dissolutionem ejus ut “non sit lapis super lapidem,” significatur finis illius Ecclesiae, quod non aliquod verum tunc residuum esset; nam cum Discipuli cum Domino de Templo locuti sunt, Dominus praedixit successivos status istius Ecclesiae, usque ad finem ejus, seu de “consummatione saeculi;” et per “consummationem saeculi “intelligitur ultimum tempus ejus, quod hodie est: hoc repraesentabatur per quod templum illud funditus destructum fuerit. [4] “Templum” significat illa tria, nempe Dominum, Ecclesiam in Caelo, et Ecclesiam in mundo; quia illa tria unum faciunt, non possunt separari; consequenter non potest unum absque altero intelligi: qui itaque separat Ecclesiam in mundo absque Ecclesia in Caelo, et hanc et illam a Domino, non est in veritate. Quod hic per “templum” intelligatur Ecclesia in Caelo, est quia sequitur de Ecclesia in mundo (n. 194).

@1 19, 21 pro “18, 21″ @2 cxxxviii. pro “cviii.” @3 173 pro “123” @4 audivit pro “audivi”  @5 7, 9 pro “7, 8”

 

(2) 直訳

191. ” Faciam illum columnam in Templo Dei Mei,” significat quod vera ex bono a Domino, apud quos sunt, sustentent Ecclesiam Domini in Caelo.― 191 「わたしはわたしの神の神殿(聖所)の柱とする」は、主による善からの真理が、彼らのもとにある、天界の中の主の教会を支えることを意味する。

Per “Templum” significatur Ecclesia, et per “Templum Dei Mei” Ecclesia Domini in Caelo; 「神殿」によって教会が意味される、また「わたしの神の神殿(聖所)」によって天界の中の主の教会が意味される。

inde patet quod per “Columnam” significetur id quod sustentat et firmat Ecclesiam, et hoc est Divinum Verum Verbi. ここから明らかである、「柱」によってそれが意味されること、教会を支える、また堅くする(強くする)こと、またこれがみことばの神的真理である。

Per “Templum” in supremo Sensu significatur Dominus quoad Divinum Humanum, in specie quoad Divinum Verum; 「神殿」によって最高の意味の中で神的人間性に関する主が意味される、特に、神的真理に関する。

in Sensu autem repraesentativo per” Templum” significatur Ecclesia Domini in Caelo; けれども、表象的な意味の中で「神殿」によって天界の中の主の教会が意味される。

tum etiam Ecclesia Domini in Mundo. なおまた世の中の主の教会も。

Quod per “Templum” in supremo Sensu significetur Dominus quoad Divinum Humanum, et in specie quoad Divinum Verum, patet ex his locis: 「神殿」によって最高の意味の中で神的人間性に関する主が意味されることが、特に、神的真理に関する、これらの箇所から明らかである――

Jesus dixit Judaeis, “Solvite Templum hoc, et in tribus diebus exsuscitabo illud; イエスはユダヤ人に言った、「この神殿を破壊せよ、また三日のうちにわたしはそれを起こす。

loquebatur de Templo Corporis Sui” (Joh. ii. 19, 21{1}); ご自分の身体の神殿について話した」(ヨハネ2:19, 21)。

“Templum non vidi” in Nova Hierosolyma,” nam Dominus Deus Omnipotens Templum ejus et Agnus” (Apoc. xxi. 22); 新しいエルサレムの中に「わたしは神殿を見なかった、なぜなら、全能の神〔である〕主がその神殿であるからである、また小羊が」(黙示録21:22)。

“Ecce subito veniet ad Templum Suum Dominus, et Angelus foederis quem quaeritis” (Malach. iii. 1); 「見よ、突然、主がご自分の神殿へやって来る、また契約の天使が、その者をあなたがたが求めている」(マラキ3:1)。

“Incurvabo me versus Templum sanctitatis Tuae” (Psalm. cxxxviii{2}. 2); 「私はあなたの神聖な神殿に向かって私を腰をかがめる(お辞儀する)」(詩篇138:2)。

“Addam respicere ad Templum sanctitatis Tuae, et venit ad Te oratio mea, ad Templum sanctitatis Tuae” [Jon. ii. 5, 8] [B.A. 4, 7]; 「私は眺めることを加える、あなたの神聖な神殿へ向けて、またあなたにやって来る、私の祈りが、あなたの神聖な神殿へ向けて」(ヨナ2:4, 7)☆。

[“Jehovah in Templo sanctitatis Suae”] (Hab. ii. 20); 「エホバはご自分の神聖な神殿の中に」☆(ハバクク2:20)。

☆ 原著に「ハバクク2:20」とだけあるので、この文を補っています。またその前の文の引用箇所は正しくは「ヨナ2:4, 7」なので、これも補っています。

“Templum sanctitatis Jehovae” seu Domini, est Divinum Humanum Ipsius, nam ad Hoc incurvatur, respicitur et oratur, et non ad solum templum, hoc enim in se non sanctum est; 「エホバの」または主の「神聖な神殿」はその方の神的人間性である、なぜなら、この方へ向けて腰がかがめられる、眺められる、また祈られる、また神殿だけに向けでないから、というのは、これは本質的に聖なるものではないから。

vocatur “Templum sanctitatis,” quia sanctitas praedicatur de Divino Vero (n. 173{3}). 「神聖な神殿」と呼ばれる、神聖さが神的真理について述べられるからである(173番)。

Per “Templum quod sanctificat aurum” (Matth. xxiii. 16, 17), nec aliud intelligitur quam Divinum Humanum Domini. 「黄金を神聖なものとする(清める)神殿」(マタイ22:16, 17)によって、何らかのものも意味されない、主の神的人間性以外の。

[2] Quod per “templum” in Sensu repraesentativo significetur Ecclesia Domini in Caelo, patet ex his: [2] 「神殿」によって表象的な意味の中で天界の中の主の教会が意味されることは、これらから明らかである――

“Vox Jehovae e Templo” (Esaj. lxvi. 6): 「神殿からエホバの声」(イザヤ66:6)。

“Prodiit vox magna e Templo Caeli” (Apoc. xvi. 17); 「天界の神殿から大きな声が出た」(黙示録16:17)。

“Apertum est Templum Dei in Caelo, et visa est Arca foederis Ipsius in Templo” (Apoc. xi. 19); 「天界の中の神の神殿が開かれた、また神殿の中にその方の契約の箱が見られた」(黙示録11:19)。

“Apertum est Templum Tabernaculi testimonii in Caelo; 「天界の中の証しの幕屋の神殿が開かれた。

et prodierunt e Templo septem Angeli: また、神殿から七人の天使が出てきた。

ac impletum est Templum fumo ex gloria Dei” (Apoc. xv. 5, 6, 8); そして、神殿は神の栄光からの煙で満ちた」(黙示録15:5, 6, 8)。

“Invocavi Jehovam, et ad Deum meum clamavi; 「私はエホバを呼んだ、また私の神へ叫んだ。

audivit{4} e Templo Suo vocem” (Psalm. xviii. 7 [B.A. 6]); 〔エホバは〕ご自分の神殿から声を聞いた」(詩篇18:6)。

“Vidi Dominum sedentem super Throno alto et elato, et fimbriae Ipsius implebant Templum” (Esaj. vi. 1). 「私は高く上げられた王座の上に座っている主を見た、またその方のふさが神殿を満たした」(イザヤ6:1)。

[3] Quod “templum” significet Ecclesiam in mundo, patet ex his: [3] 「神殿」が世の中の教会を意味することは、これらから明らかである――

“Domus sanctitatis nostra facta est in incendium” (Esaj. lxiv. 10 [B.A. 11]); 「私たちの神聖な家は火災の中となった」(イザヤ64:11)。

“Commovebo omnes gentes ut impleam Domum hanc gloria; 「わたしはすべての国々を揺り動かす、この家を栄光で満たすために。

major erit gloria Domus posterioris quam prioris” (Hagg. ii. 7, 9{5}). 後の家の栄光は、前のものよりも大きくなる」(ハガイ2:7, 9)。

Ecclesia a Domino instauranda, describitur per “Templum novum” (apud Ezechielem cap. xl-xlviii); 主により設立されようとしている教会は、「新しい神殿」によって描かれている(「エゼキエル書」第40-48章に)。

ac intelligitur per Templum, quod Angelus metiebatur (Apoc. xi. 1). そして神殿によって意味される、天使が測られていた(=測っていた)こと(黙示録11:1)。

(Pariter alibi, ut Esaj. xliv. 28; Jerem. vii. 2-4, 9-11; Sach. viii. 9.) (同じく他の箇所に、例えば、イザヤ44:28、エレミヤ7:2-4, 9-11、ゼカリヤ8:9)。

Accesserunt Discipuli Jesu, ad ostendendum Ipsi structuras Templi; 弟子たちはイエスに近づいた、神殿の建築を示すために。

et Jesus dixit illis, “Amen dico vobis, non relinquetur lapis super lapide, qui non dissolvetur” (Matth. xxiv. 1, 2; Marc. xiii. 1-5; Luc. xxi. 5-7); またイエスは彼らに言った、「まことに(アーメン)、私はあなたがたに言う、石の上の石が残されない、それは分解されない〔で〕」(マタイ24:1, 2、マルコ13:1-5、ルカ21:5-7)。

per “templum” hic significatur Ecclesia hodierna; 「神殿」によってここに今日(現代)の教会が意味される。

et per dissolutionem ejus ut “non sit lapis super lapidem,” significatur finis illius Ecclesiae, quod non aliquod verum tunc residuum esset; またその分解(解体)によって、「石の上の石がない」ような、その教会の終わりが意味される、それは何らかの真理が、その時、残らなかった。

nam cum Discipuli cum Domino de Templo locuti sunt, Dominus praedixit successivos status istius Ecclesiae, usque ad finem ejus, seu de “consummatione saeculi;” なぜなら、弟子たちが主と神殿について話したとき、主はその教会の連続する状態について予言したからである、その終わりまでの、すなわち、「世代の完了(世の終わり)」について。

et per “consummationem saeculi “intelligitur ultimum tempus ejus, quod hodie est: また「世代の完了(世の終わり)」によって、その最後の時が意味される、それは今日である。

hoc repraesentabatur per quod templum illud funditus destructum fuerit. このことが表象された、神殿がその土台で破壊されたことによって。

[4] “Templum” significat illa tria, nempe Dominum, Ecclesiam in Caelo, et Ecclesiam in mundo; [4] 「神殿」はそれら三つを意味する、すなわち、主、天界の中の教会、また世の中の教会。

quia illa tria unum faciunt, non possunt separari; それら三つは一つのものとなっているので、分離されることができない。

consequenter non potest unum absque altero intelligi: したがって、一つは他のものなしに理解されることができない。

qui itaque separat Ecclesiam in mundo absque Ecclesia in Caelo, et hanc et illam a Domino, non est in veritate. そこで、天界の中の教会なしに世の中の教会を分離する者は、またこれ(後者)とそれ(前者)を主から、〝真理〟の中にいない。

Quod hic per “templum” intelligatur Ecclesia in Caelo, est quia sequitur de Ecclesia in mundo (n. 194). ここに「神殿」によって天界の中の教会が意味されることは、世の中の教会について続けられるからである(194番)。

@1 19, 21 pro “18, 21″ 注1 「18, 21」の代わりに 19, 21

@2 cxxxviii. pro “cviii.” 注2 「cviii.」の代わりに cxxxviii.

@3 173 pro “123” 注3 「123」の代わりに 173

@4 audivit pro “audivi” 注4 「」の代わりに 12

@5 7, 9 pro “7, 8″ 注5 「7, 8」の代わりに 7, 9

 

(3) 訳文

 191 「わたしはわたしの神の神殿(聖所)の柱とする」は、主による善からの真理が、彼らのもとにある天界の中の主の教会を支えることを意味する。

 「神殿」によって教会が意味され、また「わたしの神の神殿(聖所)」によって天界の中の主の教会が意味される。ここから、「柱」によって、教会を支え、堅くすることが意味されること、またこれがみことばの神的真理であることが明らかである。

 「神殿」によって最高の意味で、神的人間性に関する主が、特に、神的真理に関する意味される。けれども、表象的な意味で、「神殿」によって天界の中の主の教会が、なおまた世の中の主の教会も意味される。

 「神殿」によって最高の意味で、神的人間性に関する、特に、神的真理に関する主が意味されることが、これらの箇所から明らかである――

 

 イエスはユダヤ人に言った、「この神殿を破壊せよ、わたしは三日のうちにそれを起こす。ご自分の身体の神殿について話した〔のである〕」(ヨハネ2:19, 21)。

 新しいエルサレムの中に「わたしは神殿を見なかった、なぜなら、全能の神〔である〕主がまた小羊がその神殿であるからである」(黙示録21:22)。

 「見よ、突然、主が、またあなたがたが求めている契約の天使が、ご自分の神殿へやって来る」(マラキ3:1)。

 「私はあなたの聖なる神殿に向かって私を腰をかがめる」(詩篇138:2)。

 「私は、あなたの聖なる神殿へ向けて眺めることを加える、また私の祈りがあなたの神聖な神殿へ向けて、あなたにやって来る〔ことを〕」(ヨナ2:4, 7)☆。

 「エホバはご自分の聖なる神殿の中に〔いる〕」☆(ハバクク2:20)。

 

 「エホバまたは主の聖なる神殿」はその方の神的人間性である、なぜなら、この方へ向けて腰がかがめられ、眺められ、また祈られ、また神殿だけに向けでないからである、というのは、これは本質的に聖なるものではないから。「聖なる神殿」と呼ばれる、神聖さが神的真理について述べられるからである(173番)。

 「黄金を清める神殿」(マタイ22:16, 17)によって、主の神的人間性以外の何も意味されない。

 [2] 「神殿」によって表象的な意味で、天界の主の教会が意味されることは、これらから明らかである――

 

 「神殿からエホバの声」(イザヤ66:6)。

 「天界の神殿から大きな声が出た」(黙示録16:17)。

 「天界の中の神の神殿が開かれ、神殿の中にその方の契約の箱が見られた」(黙示録11:19)。

 「天界の中の証しの幕屋の神殿が開かれた。神殿から七人の天使が出てきた。そして、神殿は神の栄光からの煙で満ちた」(黙示録15:5, 6, 8)。

 「私はエホバを呼び、私の神へ叫んだ。〔エホバは〕ご自分の神殿から声を聞いた」(詩篇18:6)。

「私は高く上げられた王座の上に座っている主を見た、その方のふさが神殿を満たした」(イザヤ6:1)。

 

[3] 「神殿」が世の教会を意味することは、これらから明らかである――

 

「私たちの聖なる家は火災の中となった」(イザヤ64:11)。

 「わたしは、この家を栄光で満たすためにすべての国々を揺り動かす。後の家の栄光は、前のものよりも大きくなる」(ハガイ2:7, 9)。

 

 主により設立される教会は、「新しい神殿」によって描かれている(「エゼキエル書」第40-48章に)。そして天使が測っていた神殿が意味される(黙示録11:1)。(同じく他の箇所に、例えば、イザヤ44:28、エレミヤ7:2-4, 9-11、ゼカリヤ8:9)。

 弟子たちは、神殿の建築を示すためにイエスに近づいた。またイエスは彼らに言った、「まことに、私はあなたがたに言う、石の上の石が、分解されないままに残されない」(マタイ24:1, 2、マルコ13:1-5、ルカ21:5-7)。「神殿」によって、ここに今日の教会が意味される。また「石の上の石がない」ようなその

原典講読『啓示された黙示録』 192,193

(1) 原文

192. ” Et foras non egredietur amplius.”―Quod significet quod ibi mansuri sint in aeternum, patet absque explicatione.

 

(2) 直訳

192. ” Et foras non egredietur amplius.”― 192 「また、もはや外へ出て行かない」は――

Quod significet quod ibi mansuri sint in aeternum, patet absque explicatione. そこに、永遠にとどまる(であろう)ことを意味することは、説明なしに明らかである。

 

(3) 訳文

192 「また、もはや外へ出て行かない」

これが、そこに、永遠にとどまることを意味することは、説明なしに明らかである。

 

(1) 原文

193. ” Et scribam super illum Nomen Dei Mei,” significat quod cordibus illorum inscriptum erit Divinum Verum.―”Scribere” super aliquem, significat inscribere ut sit in illo tanquam ejus; et “Nomen Dei Mei” significat Divinum Verum. Hic aliquid de eo, quod “Deus Meus” sit Divinum Verum, dicetur: in Verbo Veteris Testamenti innumeris in locis dicitur “Jehovah Deus,” tum separatim, nunc “Jehovah” nunc “Deus;” et per “Jehovam” intelligitur Dominus quoad Divinum Bonum, et per “Deum” Dominus quoad{1} Divinum Verum; seu quod idem, per “Jehovam” intelligitur Dominus quoad Divinum Amorem, et per “Deum” Dominus quoad Divinam Sapientiam; utrumque dicitur propter conjugium caeleste in singulis Verbi, quod est conjugium Amoris et Sapientiae, seu conjugium boni et veri, de quo conjugio videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 80-90). [2] In Verbo autem Novi Testamenti non dicitur Jehovah Deus, sed “Dominus Deus,” nam “Dominus” sicut “Jehovah” significat Divinum Bonum seu Divinum Amorem: ex his constare potest, quod per “Nomen Dei Mei,” significetur Divinum Verum Domini. Quod “Nomen,” cum de Domino, sit omne per quod colitur, videatur supra (81); et omne per quod colitur, se refert ad Divinum Bonum et Divinum Verum. Quia non scitur quid intelligitur per haec Domini verba,

 

“Pater glorifica Tuum Nomen; et exivit vox e Caelo, et glorificavi, et rursus glorificabo” (Joh. xii. 28),

 

ideo dicetur: Dominus cum in mundo fuit, fecit Humanum Suum Divinum Verum, quod etiam est Verbum; et cum exivit e mundo, plene univit Divinum Verum Divino Bono, quod fuit in Ipso ex conceptione: Dominus enim glorificavit, hoc est, Divinum fecit Humanum Suum, sicut hominem facit spiritualem; indit enim homini primum vera ex Verbo, et postea unit illa bono, et per unitionem illam fit homo spiritualis.

@1 quoad pro “quod”

 

(2) 直訳

193. ” Et scribam super illum Nomen Dei Mei,” significat quod cordibus illorum inscriptum erit Divinum Verum. ― 193 「また、わたしは彼の上にわたしの神の名前を書く」は、彼らの心に神的真理が刻まれる(であろう)ことを意味する。

“Scribere” super aliquem, significat inscribere ut sit in illo tanquam ejus; ある者の上に「書くこと」は刻み込む(書きつける)ことを意味する、その者の中に彼の〔ものである〕かのように存在するために。

et “Nomen Dei Mei” significat Divinum Verum. また、「わたしの神の名前」は神的真理を意味する。

Hic aliquid de eo, quod “Deus Meus” sit Divinum Verum, dicetur: ここにそのことについて何らかのものが、「わたしの神」は神的真理であること、言われる。

in Verbo Veteris Testamenti innumeris in locis dicitur “Jehovah Deus,” tum separatim, nunc “Jehovah” nunc “Deus;” 旧い契約のみことばの中に、数え切れない箇所の中に「神エホバ」が言われている、なおまた別々に、時には「エホバ」時には「神」。

et per “Jehovam” intelligitur Dominus quoad Divinum Bonum, et per “Deum” Dominus quoad{1} Divinum Verum; また、「エホバ」によって神的善に関する主が意味される、また「神」によって神的真理に関する主が。

seu quod idem, per “Jehovam” intelligitur Dominus quoad Divinum Amorem, et per “Deum” Dominus quoad Divinam Sapientiam; または同じこと〔であるが〕、「エホバ」によって神的愛に関する主が意味される、また「神」によって神的知恵に関する主が。

utrumque dicitur propter conjugium caeleste in singulis Verbi, quod est conjugium Amoris et Sapientiae, seu conjugium boni et veri, de quo conjugio videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 80-90). 両方のものが、みことばの個々のものの中での天界的な結婚のために言われる、それは愛と知恵の結婚である、または、善と真理の結婚、その結婚について『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(80-90番)。

[2] In Verbo autem Novi Testamenti non dicitur Jehovah Deus, sed “Dominus Deus,” nam “Dominus” sicut “Jehovah” significat Divinum Bonum seu Divinum Amorem: [2] けれども、新しい契約のみことばの中に、神エホバは言われない、しかし「神、主」が、なぜなら、「主」は「エホバ」のように神的善または神的愛を意味するからである。

ex his constare potest, quod per “Nomen Dei Mei,” significetur Divinum Verum Domini. これらから明らかにすることができる、「わたしの神の名前」によって主の神的真理が意味されること。

Quod “Nomen,” cum de Domino, sit omne per quod colitur, videatur supra (81); 「名前」は主についてのとき、すべてのものであること、それによって礼拝される、上に見られる(81番) 。

et omne per quod colitur, se refert ad Divinum Bonum et Divinum Verum. また、すべてのものは、それによって礼拝される、神的善と神的真理に関係する。

Quia non scitur quid intelligitur per haec Domini verba, 何が意味されるから知られていないので、主のこれらのことばによって、

“Pater glorifica Tuum Nomen; 「父よ、あなたの名前を栄化せよ(神的なものにせよ、賛美せよ)。

et exivit vox e Caelo, et glorificavi, et rursus glorificabo” (Joh. xii. 28), また、天から声が出た、また、わたしは栄化した、また再び(もう一度)栄化しよう」(ヨハネ12:28)。

ideo dicetur: それゆえ、言われる――

Dominus cum in mundo fuit, fecit Humanum Suum Divinum Verum, quod etiam est Verbum; 主が世の中にいたとき、ご自分の人間性を神的真理にした、それはみことばでもある。

et cum exivit e mundo, plene univit Divinum Verum Divino Bono, quod fuit in Ipso ex conceptione: また、世から去ったとき、神的真理を神的善に完全に結合した、それはその方の中に受胎〔のとき〕からあった。

Dominus enim glorificavit, hoc est, Divinum fecit Humanum Suum, sicut hominem facit spiritualem; というのは、主は栄化したから、すなわち、ご自分の人間性を神的なものにした、人間を霊的なものにするように。

indit enim homini primum vera ex Verbo, et postea unit illa bono, et per unitionem illam fit homo spiritualis. というのは、〔主は〕人間に最初に、みことばからの真理を植え付ける(注ぐ)、またその後、それらを善に結合する、またその結合によって人間は霊的なものになるから。

@1 quoad pro “quod” 注1 「quod」の代わりに quoad

 

(3) 訳文

 193 「また、わたしは彼の上にわたしの神の名前を書く」は、彼らの心に神的真理が刻まれることを意味する。

 ある者の上に「書くこと」は、その者に彼の〔ものである〕かのように存在するために刻み込むことを意味する。また、「わたしの神の名前」は神的真理を意味する。

 ここに、「わたしの神」が神的真理であることについて何らかのものが言われる。旧約のみことばの数え切れない箇所の中に「神エホバ」が、なおまた別々に、時には「エホバ」時には「神」が言われている。また、「エホバ」によって神的善に関する主が、また「神」によって神的真理に関する主が意味される。または同じこと〔であるが〕、「エホバ」によって神的愛に関する主が、また「神」によって神的知恵に関する主が意味される。両方のものが、みことばの個々のものの中での天界的な結婚、それは愛と知恵の結婚、または、善と真理の結婚、そのために言われている、その結婚について『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(80-90番)。

 [2] けれども、新約のみことばの中に、神エホバは言われない、しかし「主なる神」が言われる、なぜなら、「主」は「エホバ」のように神的善または神的愛を意味するからである。これらから、「わたしの神の名前」によって主の神的真理が意味されることを明らかにすることができる。

 「名前」が主についてであるとき、それによって礼拝されるすべてのものであることは、前に見られる(81番)。また、それによって礼拝されるすべてのものは、神的善と神的真理に関係する。

 主のこれらのことば、「父よ、あなたの名前を栄化せよ。すると、天から声が出た。また、わたしは栄化した、もう一度栄化しよう」(ヨハネ12:28)によって。何が意味されるから知られていないので、それゆえ、言われる――主が世の中にいたとき、ご自分の人間性を神的真理にした、それはみことばでもある。また、世から去ったとき、神的真理を神的善に完全に結合した、それはその方の中に受胎〔のとき〕からあった。というのは、主は人間を霊的なものにするように、栄化した、すなわち、ご自分の人間性を神的なものにしたからである。というのは、〔主は〕人間に最初に、みことばからの真理を植え付け、その後、それらを善に結合する、またその結合によって人間は霊的なものになるからである。

原典講読『啓示された黙示録』 194

(1) 原文

194. ” Et nomen urbis Dei Mei, Novae Hierosolymae,” significat quod cordibus inscripta erit doctrina Novae Ecclesiae.―Per “Novam Hierosolymam” significatur Nova Ecclesia, et per illam cum vocatur “urbs,” significatur Nova Ecclesia quoad doctrinam; quare per “scribere super illum nomen urbis Dei Mei, Novae Hierosolymae,” significatur quod illis inscripta erit doctrina Novae Ecclesiae: quod per “Hierosolymam “significetur Ecclesia, et per illam ut urbem Ecclesia quoad doctrinam, videatur infra (n. 880, 881). Quod per “urbem” significetur doctrina, est quia per “terram,” in specie per “Terram Canaanem,” significatur Ecclesia in toto complexu; et inde per haereditates, in quas Terra Canaan divisa erat, significata sunt varia Ecclesiae, ac per urbes in illis doctrinalia; ex eo est, quod per urbes, ubi nominantur in Verbo, non aliud ab Angelis intelligatur; quod etiam per multam experientiam mihi testatum est. Hoc simile est, quemadmodum cum significatione montium, collium, vallium, fontium, fluviorum, quae omnia significant talia quae Ecclesiae sunt. [2] Quod “urbes” significent doctrinalia, aliquantisper constare potest a sequentibus locis:

 

“Evacuabitur terra, confundetur terra, prophanabitur terra, frangetur Urbs inanis, reliquum in Urbe vastitas, et usque ad devastationem contundetur porta” (Esaj. xxiv. 3, 4, 10, 12{1});

“Ascendit leo ex vepreto, ad redigendum terram in vastitatem; Urbes tuae destruentur, vidi Carmelum desertum, et Urbes ejus desolatas; lugebit terra, fugiet Urbs tota deserta” (Jerem. iv. 7, 26-29);

 

“terra” ibi est Ecclesia, et “urbs” est ejus doctrina; describitur ita devastatio Ecclesiae per falsa doctrinae.

 

“Veniet vastator super omnem Urbem, ut Urbs non evadat, et pereat vallis, et perdatur planities” (Jerem. xlviii. 8); similiter.

“Ecce dedi te in Urbem munitam contra universam terram” (Jerem. i. 18);

 

haec ad Prophetam, quia per “prophetam” significatur doctrina Ecclesiae (n. 8).

 

“In die illo cantabitur in terra Jehudae, Urbs valida nobis, salutem ponet muros et antemurale” (Esaj. xxvi. 1{2});

“Fracta est Urbs magna in tres partes, et Urbes gentium corruerunt” (Apoc. xvi. 19{3});

Propheta vidit super monte alto structuram Urbis a meridie, et Angelus mensus est murum, portas, thalamos, porticum portae; et nomen Urbis Jehovah ibi (Ezech. xl. 1, seq.);

“Fluvius, cujus rivi laetificarunt Urbem Dei” (Psalm. xlvi. 5{4} [B.A. 4]).

“Commiscebo Aegyptum cum Aegypto, ut pugnet Urbs contra Urbem et Regnum contra Regnum” (Esaj. xix. 2);

“Omne Regnum divisum contra se desolatur, et omnis Urbs divisa contra se non consistet” (Matth. xii. 25);

 

in his locis per “urbes” in Sensu spirituali intelliguntur doctrinae.

 

(Ut quoque Esaj. vi. 11; cap. xiv. 12, 17, 21; cap. xix. 18, 19; cap. xxv. 1-3; cap. xxxiii. 8, 9; cap. liv. 3; cap. lxiv. 9 (B.A. 10); Jerem. vii. 17, 34; xiii. 18, 19 cap. xxxii. 42, 44; cap. xxxiii. 4{5}; Zeph. iii. 6; Psalm. xlviii{6}. 2; Psalm. lv. 9{7}; Psalm. cvii. 4, 7{8}; Matth. v. 14{9}; et alibi.)

 

[3] Ex significatione “urbis” constare potest, quid per urbes in hac parabola Domini intelligitur:

 

“Homo nobilis abiens ut acciperet sibi Regnum, dedit servis suis minas ad negotiandum: cum rediit vocavit servos; accessit primus dicens, Mina tua lucrata est decem minas; cui dixit, Bone serve, habebis potestatem super decem Urbes: et venit secundus, dicens, Mina tua lucrata est quinque minas; cui dixit, Tu esto super quinque Urbes” (Luc{10} xix. 12-19);

 

per “urbes” etiam hic significantur doctrinalia seu vera doctrinae; et per “esse super illis” est intelligens et sapiens esse; ita dare “potestatem super illas” est dare intelligentiam et sapientiam; “decem” significant multam, et “quinque” aliquam; quod per “negotiari” et “lucrari” intelligatur comparare sibi intelligentiam per usurpationem facultatum suarum, patet. [4] Quod “Urbs sancta Hierosolyma” significet doctrinam Ecclesiae Novae, patet manifeste ab ejus descriptione (Apoc. cap. xxi.); describitur enim quoad dimensiones, tum quoad portas, et quoad murum et ejus fundamenta, quae, dum Hierosolyma significat Ecclesiam, non alia significare possunt quam quae ejus doctrinae sunt; Ecclesia nec aliunde est Ecclesia. Quia per “Urbem Hierosolymam” intelligitur Ecclesia quoad doctrinam, ideo vocatur illa

 

“Urbs veritatis” (Sach. viii. 3, 4);

 

et in multis locis “Urbs Sancta,” et hoc quia sanctum praedicatur de veris ex Domino (n. 173).

@1 3, 4, 10, 12 pro “3, 4, 10, 11, 12″ @2 1 pro “1, 2″ @3 19 pro “18, 19″ @4 5 pro “5, 6″ @5 4 pro “3” @6 xlviii. pro “xlvii.” @7 lv. 9 pro“xlviii. 9, 21″ @8 4, 7 pro “2, 4, 5, 7″ @9 14 pro “14, 15″ @10 Luc. pro“Matth.”

 

(2) 直訳

194. ” Et nomen urbis Dei Mei, Novae Hierosolymae,” significat quod cordibus inscripta erit doctrina Novae Ecclesiae.― 194 「また、わたしの神の都、新しいエルサレム」は、心に新しい教会の教えが刻まれる(であろう)ことを意味する。

Per “Novam Hierosolymam” significatur Nova Ecclesia, et per illam cum vocatur “urbs,” significatur Nova Ecclesia quoad doctrinam; 「新しいエルサレム」によって新しい教会が意味される、また「都」と呼ばれるとき、それによって教えに関する新しい教会が意味される。

quare per “scribere super illum nomen urbis Dei Mei, Novae Hierosolymae,” significatur quod illis inscripta erit doctrina Novae Ecclesiae: それゆえ、「その上に、わたしの神の都、新しいエルサレムの名前を書くこと」によって、彼らに新しいエルサレムの教えが刻まれる(であろう)ことが意味される。

quod per “Hierosolymam “significetur Ecclesia, et per illam ut urbem Ecclesia quoad doctrinam, videatur infra (n. 880, 881). 「エルサレム」によって教会が意味されることは、また都としてのそれによって教えに関する教会が〔意味される〕、下に見られる(880, 881番)。

Quod per “urbem” significetur doctrina, est quia per “terram,” in specie per “Terram Canaanem,” significatur Ecclesia in toto complexu; 「都」によって、教えが意味されることは、「地」によって、特に「カナンの地」によって、全統一体としての教会が意味されるからである。

et inde per haereditates, in quas Terra Canaan divisa erat, significata sunt varia Ecclesiae, ac per urbes in illis doctrinalia; またここから、相続(=相続地)によって、それらの中へカナンの地は分割された、教会のいろいろなものが意味された、そしてそれらの中の都によって教えの事柄が。

ex eo est, quod per urbes, ubi nominantur in Verbo, non aliud ab Angelis intelligatur; そのことからである、都によって、そこに、みことばの中で名前を挙げられている、天使により何らかのものが理解されない。

quod etiam per multam experientiam mihi testatum est. そのことは多くの経験によってもまた、私に証言された。

Hoc simile est, quemadmodum cum significatione montium, collium, vallium, fontium, fluviorum, quae omnia significant talia quae Ecclesiae sunt. これは同様である、~のように、山、丘、谷、泉、川の意味と、それらすべてのものがそのようなものを意味する、それらは教会のものである。

[2] Quod “urbes” significent doctrinalia, aliquantisper constare potest a sequentibus locis: [2] 「都」が教えの事柄を意味することは、ほんの少しだけ続く箇所から明らかにすることができる――

“Evacuabitur terra, confundetur terra, prophanabitur terra, frangetur Urbs inanis, reliquum in Urbe vastitas, et usque ad devastationem contundetur porta” (Esaj. xxiv. 3, 4, 10, 12{1}); 「地はむなしくされる、地は混乱させられる、地は冒涜される、空虚な都は砕かれる、都の中の残りのものは荒廃〔している〕、また荒廃までも門は打ちのめされる(砕かれる)」(イザヤ24:3, 4, 10, 12)。

“Ascendit leo ex vepreto, ad redigendum terram in vastitatem; 「獅子が茂みから上った、地を荒廃の中へ追いやるために。

Urbes tuae destruentur, vidi Carmelum desertum, et Urbes ejus desolatas; あなたの都は破壊される、わたしはカルメル☆を荒野を、またその都を、荒涼を。

☆ ヘブル原文の「音訳」です。新改訳聖書では「果樹園」であり、このような意味です。

lugebit terra, fugiet Urbs tota deserta” (Jerem. iv. 7, 26-29); 地は悲嘆する、見捨てられた全部の都は逃げた」(エレミヤ4:7, 26-29)。

“terra” ibi est Ecclesia, et “urbs” est ejus doctrina; 「地」はそこに教会である、また「都」はその教えである。

describitur ita devastatio Ecclesiae per falsa doctrinae. 教えの虚偽によって(の)教会のそのような荒廃が描かれている。

“Veniet vastator super omnem Urbem, ut Urbs non evadat, et pereat vallis, et perdatur planities” (Jerem. xlviii. 8); similiter. 「荒らす者がすべての都の上にやって来る、都が逃げないように、また谷が滅びる、また平地は消滅する」(エレミヤ48:8)。同様に、

“Ecce dedi te in Urbem munitam contra universam terram” (Jerem. i. 18); 「見よ、わたしは都の中に全地に対する要塞化されたものを与えた」(エレミヤ1:18)。

haec ad Prophetam, quia per “prophetam” significatur doctrina Ecclesiae (n. 8). これらは預言者に〔言われた〕、「預言者」によって教会の教えが意味されるからである(8番)。

“In die illo cantabitur in terra Jehudae, Urbs valida nobis, salutem ponet muros et antemurale” (Esaj. xxvi. 1{2}); 「その日に、ユダの地の中で歌われる、強い都が私たちに〔ある〕、〔神は〕救いを、城壁ととり〔として〕置く」(イザヤ26:1)。

“Fracta est Urbs magna in tres partes, et Urbes gentium corruerunt” (Apoc. xvi. 19{3}); 「大きな都は三つの部分に砕かれた、また諸国民の都は倒れた」(黙示録16:19)。

Propheta vidit super monte alto structuram Urbis a meridie, et Angelus mensus est murum, portas, thalamos, porticum portae; 預言者は、高い山の上に、南から都の建築物を見た、また天使は、城壁、門、部屋、門の回廊を測った。

et nomen Urbis Jehovah ibi (Ezech. xl. 1, seq.); また都の名前は「エホバはそこに」〔であった〕(エゼキエル40:1以降)。

“Fluvius, cujus rivi laetificarunt Urbem Dei” (Psalm. xlvi. 5{4} [B.A. 4]). 「川、その流れは神の都を喜ばせた」(詩篇46:4)。

“Commiscebo Aegyptum cum Aegypto, ut pugnet Urbs contra Urbem et Regnum contra Regnum” (Esaj. xix. 2); 「わたしはエジプト人をエジプト人に反目させる、都が都に対して戦うために、また王国が王国に対して」(イザヤ19:2)。

“Omne Regnum divisum contra se desolatur, et omnis Urbs divisa contra se non consistet” (Matth. xii. 25); 「分裂した(分割された)すべての国はそれ自体に対して見捨てられる、また分裂した(分割された)すべての都はそれ自体に対して存続しない」(マタイ12:25)。

in his locis per “urbes” in Sensu spirituali intelliguntur doctrinae. これらの箇所の中で「都」によって、霊的な意味の中で教えが意味される。

(Ut quoque Esaj. vi. 11; cap. xiv. 12, 17, 21; cap. xix. 18, 19; cap. xxv. 1-3; cap. xxxiii. 8, 9; cap. liv. 3; cap. lxiv. 9 (B.A. 10); Jerem. vii. 17, 34; xiii. 18, 19 cap. xxxii. 42, 44; cap. xxxiii. 4{5}; Zeph. iii. 6; Psalm. xlviii{6}. 2; Psalm. lv. 9{7}; Psalm. cvii. 4, 7{8}; Matth. v. 14{9}; et alibi.) (例えば~もまた、イザヤ6:11、第14章12, 17, 21、第19章18, 19、第25章1-3、第33章8, 9、第54章3、第64章10、エレミヤ7:17, 34、13:18, 19、第32章42, 44、第33章4、ゼパニヤ3:6、詩篇48:2、詩篇55:9、詩篇107:4, 7、マタイ5:14、また他の箇所に)。

[3] Ex significatione “urbis” constare potest, quid per urbes in hac parabola Domini intelligitur: [3] 「都」の意味から明らかにすることができる、何が主のこのたとえの中の都によって意味されるか――

“Homo nobilis abiens ut acciperet sibi Regnum, dedit servis suis minas ad negotiandum: 「高貴な人間が自分に王(位)を受けるために出かけている、自分のしもべにミナを与えた、商売に向けて。

cum rediit vocavit servos; 戻ったとき、しもべを呼んだ。

accessit primus dicens, Mina tua lucrata est decem minas; 最初の者が近づいた、言って、あなたのミナのもうけは十ミナである。

cui dixit, Bone serve, habebis potestatem super decem Urbes: その者に言った、よいしもべだ、あなたは持つ(未来)、十の都の上に力(支配力)を。

et venit secundus, dicens, Mina tua lucrata est quinque minas; また第二の者がやって来た、言って、あなたのミナのもうけは五ミナである。

cui dixit, Tu esto super quinque Urbes” (Luc{10} xix. 12-19); その者に言った、あなたは~である(未来)、五の都の上に」(ルカ19:12-19)。

per “urbes” etiam hic significantur doctrinalia seu vera doctrinae; 「都」によって、ここにもまた教えの事柄または教えの真理が意味される。

et per “esse super illis” est intelligens et sapiens esse; また「彼らの上にあること」によって、知性がある、知恵がある(あること)である。

ita dare “potestatem super illas” est dare intelligentiam et sapientiam; そのように「その〔都〕の上に力」を与えることは知性と知恵を与えることである。

“decem” significant multam, et “quinque” aliquam; 「十」は多くのものを意味する、また「五」はいくらかのものを。

quod per “negotiari” et “lucrari” intelligatur comparare sibi intelligentiam per usurpationem facultatum suarum, patet. 「商売すること」と「もうけること」によって自分の能力を使用することによって自分自身に知性を得ることが意味されることが、明らかである。

[4] Quod “Urbs sancta Hierosolyma” significet doctrinam Ecclesiae Novae, patet manifeste ab ejus descriptione (Apoc. cap. xxi.); [4] 「聖なる都エルサレム」によって新しい教会の教えが意味されることは、その記述(描写)からはっきりと明らかである。

describitur enim quoad dimensiones, tum quoad portas, et quoad murum et ejus fundamenta, quae, dum Hierosolyma significat Ecclesiam, non alia significare possunt quam quae ejus doctrinae sunt; というのは、寸法に関して述べられているから、なおまた門に関して、また城壁とその基礎に関して、それらは、エルサレムが教会を意味するとき、他のものが意味されることができない、その教えのものであるもの以外に。

Ecclesia nec aliunde est Ecclesia. 教会は別の源泉から教会でもない。

Quia per “Urbem Hierosolymam” intelligitur Ecclesia quoad doctrinam, ideo vocatur illa 「エルサレムの都」によって教えに関する教会が意味されるので、それゆえ、それは呼ばれる

“Urbs veritatis” (Sach. viii. 3, 4); 「〝真理〟(真実)の都」(ザカリヤ8:3, 4)。

et in multis locis “Urbs Sancta,” et hoc quia sanctum praedicatur de veris ex Domino (n. 173). また多くの箇所で「聖なる都」と、またこのことは聖なるものが主からの真理について述べられるからである。

@1 3, 4, 10, 12 pro “3, 4, 10, 11, 12″ 注1 「」の代わりに 12

@2 1 pro “1, 2″ 注2 「1,2」の代わりに 1

@3 19 pro “18, 19″ 注3 「18, 19」の代わりに 19

@4 5 pro “5, 6″ 注4 「5, 6」の代わりに 5

@5 4 pro “3” 注5 「3」の代わりに 4

@6 xlviii. pro “xlvii.” 注6 「xlvii.」の代わりに xlviii.

@7 lv. 9 pro “xlviii. 9, 21″ 注7 「」の代わりに 12

@8 4, 7 pro “2, 4, 5, 7″ 注8 「2, 4, 5, 7」の代わりに 4, 7

@9 14 pro “14, 15″ 注9 「14, 15」の代わりに 14

@10 Luc. proMatth.” 注10 「Matth.」の代わりに Luc.

 

(3) 訳文

 194 「また、わたしの神の都、新しいエルサレム」は、心に新しい教会の教えが刻まれることを意味する。

 「新しいエルサレム」によって新しい教会が意味され、また〔それが〕「都」と呼ばれるとき、それによって教えに関する新しい教会が意味される。それゆえ、「その上に、わたしの神の都、新しいエルサレムの名前を書くこと」によって、彼らに新しいエルサレムの教えが刻まれることが意味される。「エルサレム」によって教会が、また都としてのそれによって教えに関する教会が意味されることは、後で見られる(880, 881番)。

 「都」によって、教えが意味されるのは、「地」によって、特に「カナンの地」によって、全統一体としての教会が意味されるからである。またここから、カナンの地が分割された相続地によって教会のいろいろなものが、そしてそれらの中の都によって教えの事柄が意味された。そのことから、みことばの中でそこに名前を挙げられている都によって、天使により何らかのものが理解されない。そのことは多くの経験によってもまた、私に証言された。

 これは、山、丘、谷、泉、川の意味と同様であるのように、それらすべてのものが教会のものであるようなものを意味する。

 [2] 「都」が教えの事柄を意味することは、続く箇所からほんの少しだけ明らかにすることができる――

 

 「地はむなしくされ、地は混乱させられる、地は冒涜され、空虚な都は砕かれる、都の中の残りのものは荒廃〔し〕、門は荒廃までも打ちのめされる」(イザヤ24:3, 4, 10, 12)。

 「獅子が茂みから上った、地を荒廃へ追いやるために。あなたの都は破壊される、わたしはカルメル☆を荒野にし、その都を荒涼とさせる。地は悲嘆する、見捨てられた全部の都は逃げた」(エレミヤ4:7, 26-29)。

 

 「地」はそこの教会であり、「都」はその教えである。教えの虚偽による教会のそのような荒廃が描かれている。

 

 「荒らす者がすべての都の上にやって来る。都が逃げず、谷が滅び、平地が消滅するように」(エレミヤ48:8)。同様に、

 「見よ、わたしは、都に全地に対する要塞を与えた」(エレミヤ1:18)。

 

 これらは預言者に〔言われた〕、「預言者」によって教会の教えが意味されるからである(8番)。

 

 「その日に、ユダの地の中で歌われる。強い都が私たちに〔ある〕、〔神は〕救いを、城壁ととり〔として〕置く」(イザヤ26:1)。

 「大きな都は三つの部分に砕かれ、諸国民の都は倒れた」(黙示録16:19)。

 預言者は、高い山の上に、南から都の建築物を見た。また天使は、城壁、門、部屋、門の回廊を測った。都の名前は「エホバはそこに」〔であった〕(エゼキエル40:1以降)。

 「川、その流れは神の都を喜ばせた」(詩篇46:4)。

 「わたしは、エジプト人をエジプト人に反目させる、都が都に対して、王国が王国に対して戦うために」(イザヤ19:2)。

「分裂したすべての国はそれ自体に対して見捨てられる、また分裂したすべての都はそれ自体に対して存続しない」(マタイ12:25)。

 

. これらの箇所の中で「都」によって、霊的な意味の中で教えが意味される。(例えば、イザヤ6:11、14:12, 17, 21、19:18, 19、25:1-3、33:8, 9、54:3、64:10、エレミヤ7:17, 34、13:18, 19、32:42, 44、33:4、ゼパニヤ3:6、詩篇48:2、詩篇55:9、詩篇107:4, 7、マタイ5:14、他の箇所もまた)。

 

 [3] 「都」の意味から、主のこのたとえの中の都によって何が意味されるか明らかにすることができる――

 

 「自分に王位を受けるために出かけようとしている高貴な人間が、自分のしもべに商売に向けてミナを与えた。戻ったとき、しもべを呼んだ。最初の者が近づいて、言った、あなたのミナのもうけは十ミナである。その者に言った、よいしもべだ、あなたに、十の都の上に支配力を持たせよう。また第二の者がやって来て、言った、あなたのミナのもうけは五ミナである。その者に言った、あなたに、五つの都の上に〔支配力〕がある」(ルカ19:12-19)。

 

 「都」によって、ここにもまた教えの事柄または教えの真理が意味される。また「彼らの上にあること」によって、知性があり、知恵があることである。そのように「その〔都〕の上の支配力」を与えることは知性と知恵を与えることである。「十」は多くのものを、「五」はいくらかのものを意味する。「商売すること」と「もうけること」によって、自分の能力を用いることによって自分自身に知性を得ることが意味されることが明らかである。

 [4] 「聖なる都エルサレム」によって新しい教会の教えが意味されることは、その記述からはっきりと明らかである。というのは、寸法に関して、なおまた門に関して、また城壁とその基礎に関して述べられていて、それらは、エルサレムが教会を意味するとき、その教えのものであるもの以外に他のものが意味されることができないからである。教会は別の源泉からなら教会でもなくなる。

 「エルサレムの都」によって教えに関する教会が意味されるので、それゆえ、それは「〝真理〟(真実)

原典講読『啓示された黙示録』 195,196,197

(1) 原文

195. ” Quae descendit e Caelo a Deo Meo,” significat quae erit ex Divino Vero Domini, quale est in Caelo.―Quoniam per “Deum Meum,” significatur Divinum Verum (n. 193), sequitur quod per “descendere e Caelo a Deo Meo,” cum a Domino hoc dicitur, et de doctrina Ecclesiae Novae, significetur, quae ex Divino vero Domini, quale est in Caelo, erit.

 

(2) 直訳

195. ” Quae descendit e Caelo a Deo Meo,” significat quae erit ex Divino Vero Domini, quale est in Caelo.― 195 「それは、わたしの神より天界から降る」は、それは主の神的真理から存在する(であろう)を意味する、天界の中の〔ある〕ように。

Quoniam per “Deum Meum,” significatur Divinum Verum (n. 193), sequitur quod per “descendere e Caelo a Deo Meo,” cum a Domino hoc dicitur, et de doctrina Ecclesiae Novae, significetur, quae ex Divino vero Domini, quale est in Caelo, erit. 「わたしの神」によって神的真理が意味されるので(193番)、~いえる、「わたしの神より天界から降ること」によって、主によりこのことが言われるとき、また新しい教会について、意味されること、それは主の神的真理から、あるであろう、天界の中にあるようなものが。

 

(3) 訳文

 195 「それは、わたしの神より天界から降る」は、それは天界の中の〔ある〕ように、主の神的真理から存在する、を意味する。

 「わたしの神」によって神的真理が意味されるので(193番)、「わたしの神より天界から降ること」によって、主によりこのことが、また新しい教会について言われるとき、それは主の神的真理から、天界の中にあるようなものであろう、が意味されることがいえる。

 

(1) 原文

196. ” Et Nomen Meum novum,” significat cultum Solius Domini, cum novis quae in priore Ecclesia non fuerunt.―Quod per “Nomen Domini” significetur omne per quod colitur, videatur supra (n. 81); hic itaque cultus Solius Domini, cum novis quae non in priore Ecclesia. Quod in Nova Ecclesia cultus Solius Domini, patet ex capite xxi. vers. 9, 10{1}, illa Ecclesia vocatur “Uxor Agni;” quod nova sint in Ecclesia, patet a cap. xxi. vers. 5, ubi dicitur,

 

“Ecce omnia Nova facio;”

 

haec itaque significantur per “Nomen Meum novum,” quod scribetur super illos.

@1 9, 10 pro “8, 9”

 

(2) 直訳

196. ” Et Nomen Meum novum,” significat cultum Solius Domini, cum novis quae in priore Ecclesia non fuerunt. ― 196 「またわたしの新しい名前」は、主おひとりの礼拝を意味する、新しいものとともに、それらは前の教会の中になかった。

Quod per “Nomen Domini” significetur omne per quod colitur, videatur supra (n. 81); 「主の名前」によってすべてのものが意味されることが、それによって礼拝される、上に見られる(81番)。

hic itaque cultus Solius Domini, cum novis quae non in priore Ecclesia. そこで、ここに主おひとりの礼拝が、新しいものとともに、それらは以前の教会の中にない。

Quod in Nova Ecclesia cultus Solius Domini, patet ex capite xxi. vers. 9, 10{1}, illa Ecclesia vocatur “Uxor Agni;” 新しい教会の中に主おひとりの礼拝が〔ある〕ことは、第21章9, 10節から明らかである、その教会は「小羊の妻」と呼ばれる。

quod nova sint in Ecclesia, patet a cap. xxi. vers. 5, ubi dicitur, 新しいものが〔その〕教会の中にあることは、第21章5節から明らかである、そこに言われている、

 

“Ecce omnia Nova facio;” 「見よ、わたしはすべての(ものを)新しいものをつくる」

 

haec itaque significantur per “Nomen Meum novum,” quod scribetur super illos. そこでこれら〔新しいもの〕が「わたしの新しい名前」によって意味される、それは彼の上に書かれる。

@1 9, 10 pro “8, 9″ 注1 「8, 9」の代わりに 9, 10

 

(3) 訳文

196 「また、わたしの新しい名前」は、前の教会の中になかった新しいものとともに、主おひとりへの礼拝を意味する。

 「主の名前」によって、それによって礼拝されるすべてのものが意味されることが前に見られる(81番)。そこで、ここに主おひとりの礼拝が、以前の教会の中にない新しいものとともに〔礼拝されることが意味される〕。

 新しい教会の中に主おひとりの礼拝が〔ある〕ことは、第21章9, 10節から明らかであり、その教会は「小羊の妻」と呼ばれている。新しいものが〔その〕教会の中にあることは、第21章5節から明らかであり、そこに、「見よ、わたしはすべてのものを新しくする」と言われている。そこでこれら〔新しいもの〕が彼の上に書かれる「わたしの新しい名前」によって意味される。

 

(1) 原文

197. [Vers. 13.] ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis,” significat quod qui [illa] intelligit, obediat quae Divinum Verum Verbi docet illos, qui e nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt, ut supra (n. 87).

 

(2) 直訳

197. [Vers. 13.] ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis,” significat quod qui [illa] intelligit, obediat quae Divinum Verum Verbi docet illos, qui e nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt, ut supra (n. 87). 197(13節) 「耳を持つ者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、〔それらを〕理解する者が従うであろうことを意味する、それらはみことばの神的真理が彼を教える、新しい教会からの者に、なるであろう、それは新しいエルサレムである、上のように(87番)。

 

(3) 訳文

 197(13節) 「耳を持つ者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、前のように(87番)、みことばの神的真理が教えること理解する者が従うであろう、新しいエルサレムである新しい教会からの者になるであろうことを意味する。