原典講読『啓示された黙示録』 174

(1) 原文

174. ” Habens clavem Davidis, et aperiens et nemo claudit, ac claudens et nemo aperit,” significat Cui Soli est Omnipotentia salvandi.―Per “Davidem” intelligitur Dominus quoad Divinum Verum; per “clavem” significatur Omnipotentia Domini super Caelum et Infernum; et per “aperire ut nemo claudat,” et per “claudere ut nemo aperiat,” significatur educere ex Inferno et introducere in Caelum, ita salvare, similiter ut supra (n. 62), ubi explicatum est. Quod per “Davidem” intelligatur Dominus quoad Divinum Verum, videatur [in] Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 43-44). Simile quod hic per “clavem Davidis,” significatur per

 

Claves Petri (Matth. xvi. 15-19),

 

quae explicata videantur infra (n. 798); tum etiam per haec verba ad omnes discipulos:

 

“Quaecunque ligaveritis in terra erunt ligata in Caelo, et quaecunque solveritis in terra erunt soluta in Caelo” (Matth. xviii. 18);

 

duodecim enim Discipuli repraesentabant omnia Ecclesiae quoad ejus bona et vera, ac Petrus repraesentabat illam quoad verum, ac vera et bona salvant hominem, ita Solus Dominus a Quo illa sunt. Simile etiam intelligitur per “clavem Davidis” datam Eliakimo, de quo ita:

 

“Dabo dominium in manus ejus, ut sit in patrem habitatoris Hierosolymae et domus Jehudae, et dabo Clavem domus Davidis super humerum ejus, ut aperiat et non claudens, ac claudat et non aperiens” (Esaj. xxii. 21, 22);

 

erat ille super domo Regis, et per “domum Regis” significatur Ecclesia quoad Divinum Verum.

 

(2) 直訳

174. ” Habens clavem Davidis, et aperiens et nemo claudit, ac claudens et nemo aperit,” significat Cui Soli est Omnipotentia salvandi.― 174 「ダビデの鍵を持っている方、また開くとだれも閉じない、そして閉じるとだれも開けない」は、その方おひとりに救う全能〔の力〕がある、を意味する。

Per “Davidem” intelligitur Dominus quoad Divinum Verum; 「ダビデ」によって、神的真理に関する主が意味される。

per “clavem” significatur Omnipotentia Domini super Caelum et Infernum; 「鍵」によって、天界と地獄の上の主の全能が意味される。

et per “aperire ut nemo claudat,” et per “claudere ut nemo aperiat,” significatur educere ex Inferno et introducere in Caelum, ita salvare, similiter ut supra (n. 62), ubi explicatum est. また「だれも閉じないように開くこと」によって、また「だれも開けないように閉じること」によって地獄から連れ出されること、また天界の中へ導き入れられることが意味される、そのように救われること、同様に上のように(62番)、そこに説明されている。

Quod per “Davidem” intelligatur Dominus quoad Divinum Verum, videatur [in] Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 43-44). 「ダビデ」によって、神的真理に関する主が意味されることは、『新しいエルサレムの教え主について』の中に見られる(43-44番)。

Simile quod hic per “clavem Davidis,” significatur per 似たもの、それはここに「ダビデの鍵」よって、意味されている、~によって

 

Claves Petri (Matth. xvi. 15-19), ペテロの鍵(マタイ16:15-19)。

 

quae explicata videantur infra (n. 798); その説明が下に(798番)に見られる。

tum etiam per haec verba ad omnes discipulos: なお(また)さらにまた、すべての弟子たちへのこれらのことばによって――

 

“Quaecunque ligaveritis in terra erunt ligata in Caelo, et quaecunque solveritis in terra erunt soluta in Caelo” (Matth. xviii. 18); 「どんなものでもあなたがたが地の中で結ぶものは天界の中で結ばれる(未来)、またどんなものでもあなたがたが地の中で解くものは天界の中で解かれる(未来)」(マタイ18:18)。

 

duodecim enim Discipuli repraesentabant omnia Ecclesiae quoad ejus bona et vera, ac Petrus repraesentabat illam quoad verum, ac vera et bona salvant hominem, ita Solus Dominus a Quo illa sunt. というのは、十二人の弟子たちは教会のすべてのものを表象したから、その善と真理に関して、そしてペテロは真理に関するそれ〔教会〕を表象した、そして真理と善が人間を救う、したがって主おひとりが、その方からそれら〔真理と善〕がある。

Simile etiam intelligitur per “clavem Davidis” datam Eliakimo, de quo ita: 似たこともまたエリヤキムに与えた「ダビデの鍵」によって意味される、そのことについてこのように――

 

“Dabo dominium in manus ejus, ut sit in patrem habitatoris Hierosolymae et domus Jehudae, et dabo Clavem domus Davidis super humerum ejus, ut aperiat et non claudens, ac claudat et non aperiens” (Esaj. xxii. 21, 22); 「わたしは彼の手の中に支配(権)を与える、エルサレムの住民とユダの家の父としてあるために、またわたしは彼の肩の上にダビデの鍵を与える、開けるまた閉じる者がないように、そして閉じるまた開ける者がない」(イザヤ22:21, 22)。

 

erat ille super domo Regis, et per “domum Regis” significatur Ecclesia quoad Divinum Verum. 彼は王の家の上にいた、また「王の家」によって、神的真理に関する教会が意味される。

 

(3) 訳文

 174 「ダビデの鍵を持っている方、また開くとだれも閉じない、そして閉じるとだれも開けない」は、その方おひとりに救う全能〔の力〕がある、を意味する。

 「ダビデ」によって、神的真理に関する主が意味される。「鍵」によって、天界と地獄の上の主の全能が意味される。また「だれも閉じないように開くこと」によって、また「だれも開けないように閉じること」によって地獄から連れ出されること、また天界の中へ導き入れられ、そのように救われることが意味される、同様に前のように(62番)、そこに説明されている。

 「ダビデ」によって、神的真理に関する主が意味されることは、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる(43-44番)。

 ここの「ダビデの鍵」よって、ペテロの鍵(マタイ16:15-19)と似たものが意味され、その説明が下に(798番)に見られる。なおさらにまた、すべての弟子たちへのこれらのことばによって――

 

「あなたがたが地上で結ぶどんなものでも天界の中で結ばれ、あなたがたが地上で解くどんなものでも天界の中で解かれる」(マタイ18:18)。

 

 というのは、十二人の弟子たちは教会のすべてのものを、その善と真理に関して表象し、そしてペテロは真理に関する教会を表象した、そして真理と善が、したがって主おひとりが、その方からそれら〔真理と善〕がある〔その真理と善が〕救うからである。

 似たこともまたエリヤキムに与えた「ダビデの鍵」によって意味される、そのことについてこのように――

 

 「わたしは彼の手の中に、エルサレムの住民とユダの家の父としてあるために支配権を与える。またわたしは彼の肩の上に、開け、閉じる者がない、そして閉じ、開ける者がないようにダビデの鍵を与える」(イザヤ22:21, 22)。

 

 彼は王の家の上にいて、「王の家」によって、神的真理に関する教会が意味される。

原典講読『啓示された黙示録』 175,176

(1) 原文

175. [Vers. 8.] ” Novi tua opera,” significat quoad Dominus videat omnia interiora et exteriora illorum simul, ut supra (n. 76).

 

(2) 直訳

175. [Vers. 8.] ” Novi tua opera,” significat quoad Dominus videat omnia interiora et exteriora illorum simul, ut supra (n. 76). 175(8節) 「わたしはあなたの働きを知った」は、主は彼らの内的なものと外的なものを同時に見ることを意味する、上のように(76番)。

 

(3) 訳文

 175(8節) 「わたしはあなたの働きを知った」は、前のように(76番)、主が彼らの内的なものと外的なものを同時に見ることを意味する。

 

(1) 原文

176. ” Ecce dedi coram te ostium apertum,” significat quod illis qui in veris ex bono a Domino sunt, Caelum apertum sit.―Quod per “ostium apertum” significetur intromissio, patet: quod illis, qui ab Ecclesia in Philadelphia sunt, dicatur ostium esse apertum, est quia per eam Ecclesiam intelliguntur qui in veris ex bono a Domino sunt, et Dominus aperit illis Caelum. Sed de hac re aliquid non prius notum dicetur: Solus Dominus est Deus Caeli et Terrae (Matth. xxviii. 18); quare qui non Ipsum directe adeunt, non vident viam ad Caelum, et inde nec inveniunt januam, et si forte ad illam admittuntur, est illa clausa, et pulsanti non aperitur. In mundo spirituali sunt actualiter Viae quae ducunt ad Caelum, et sunt hic et ibi Portae, et illi qui ad Caelum a Domino ducuntur, eunt vias illuc tendentes, ac intrant per portas: quod Viae ibi sint, videatur in Opere de Caelo et Inferno (n. 479, 534, 590); quod etiam Portae (n. 429, 430, 583, 584): omnia enim quae in Caelis conspiciuntur, correspondentiae sunt, inde etiam Viae et Portae; nam Viae correspondent veris, et inde significant illa; ac Portae correspondent introitui, et inde significant illum. [2] Quoniam Solus Dominus ducit hominem ad Caelum, et aperit ostium, ideo vocat Se “Viam” et quoque “Ostium;” “Viam” apud Johannem:

 

“Ego sum Via, Veritas et Vita” (xiv. 6);

 

“Ostium” apud eundem:

 

“Ego sum Ostium ovium; per Me si quis introiverit, salvabitur” (x. 7, 9).

 

Quoniam et viae et ostia sunt in spirituali mundo, ac spiritus angelici actualiter eunt vias, et intrant per ostia dum in Caelum, ideo saepius in Verbo dicuntur “ostia,” “portae” et “januae,” et per illa significatur introitus; ut in his locis:

 

“Attollite Portae capita vestra, attollite Ostia mundi, ut ingrediatur Rex gloriae” (Psalm. xxiv. 7, 9);

“Aperite Portas, ut ingrediatur gens justa faciens fidelitates” (Esaj. xxvi. 2);

Ingressae sunt quinque virgines prudentes ad nuptias, et Ostium clausum est: et venerunt quinque virgines stultae et pulsarunt, sed non aperiebatur (Matth. xxv. 10-12);

Jesus dixit, “Certate intrare per angustam Portam, quia multi quaerent intrare, et non poterunt” (Luc. xiii. 24{1}); praeter alibi.

 

Quia “Ostium” significat introitum, et “Nova Hierosolyma” Ecclesiam ab illis qui in veris ex bono a Domino sunt, ideo describitur Nova Hierosolyma etiam quoad

 

Portas, super quibus Angeli, et dicitur quod non claudentur (Apoc. xxi. 12, 13, 25).

 

@1 24 pro “24, 25”

 

(2) 直訳

176. ” Ecce dedi coram te ostium apertum,” significat quod illis qui in veris ex bono a Domino sunt, Caelum apertum sit.― 176 「わたしはあなたの前に開かれた戸を与えた」は、彼らに、その者は主による善からの真理の中にいる、天界が開かれることを意味する。

Quod per “ostium apertum” significetur intromissio, patet: 「開かれた戸」によって、入るのを許すことが意味されることは、明らかである――

quod illis, qui ab Ecclesia in Philadelphia sunt, dicatur ostium esse apertum, est quia per eam Ecclesiam intelliguntur qui in veris ex bono a Domino sunt, et Dominus aperit illis Caelum. 彼らに、その者はフィラデルフィアの中の教会からである、戸が開かれていることが言われることは、その教会によって主による善からの真理の中にいる者が意味されるからである、また主が彼らに天界を開く。

Sed de hac re aliquid non prius notum dicetur: しかし、この事柄について何らかのものが以前に知られていない、〔ので〕言われる(未来)。

Solus Dominus est Deus Caeli et Terrae (Matth. xxviii. 18); 主おひとり(だけ)が天地の神である(マタイ28:18)。

quare qui non Ipsum directe adeunt, non vident viam ad Caelum, et inde nec inveniunt januam, et si forte ad illam admittuntur, est illa clausa, et pulsanti non aperitur. それゆえ、その方に直接に近づかない者は、天界への道を見ない、またここから扉(入り口)も見つけない、またもし、おそらく、それへ入ることが許されても、それは閉ざされている、また叩いて(も)開けられない。

In mundo spirituali sunt actualiter Viae quae ducunt ad Caelum, et sunt hic et ibi Portae, et illi qui ad Caelum a Domino ducuntur, eunt vias illuc tendentes, ac intrant per portas: 霊界の中に実際に道がある、それは天界へ導く、またここにまたそこに門がある、また彼らは、その者は主により天界へ導かれる、それへ伸びている(向かう)道を行く、そして門を通って入る。

quod Viae ibi sint, videatur in Opere de Caelo et Inferno (n. 479, 534, 590); 道がそこにあることは、『天界と地獄』についての著作の中に見られる(479, 584, 590番)。

quod etiam Portae (n. 429, 430, 583, 584): さらにまた門が〔ある〕こと(429. 430, 583, 584番)。

omnia enim quae in Caelis conspiciuntur, correspondentiae sunt, inde etiam Viae et Portae; というのは、すべてのものは、それらは天界の中で見られる(光景が捉えられる)、対応するものであるから、ここからもまた道と門〔が見られる〕。

nam Viae correspondent veris, et inde significant illa; なぜなら、道は真理に対応するからである、またここからそれ(真理)を意味する。

ac Portae correspondent introitui, et inde significant illum. そして門は入ることに対応する、またここからそれを意味する。

[2] Quoniam Solus Dominus ducit hominem ad Caelum, et aperit ostium, ideo vocat Se “Viam” et quoque “Ostium;” [2] 主おひとり(だけ)が人間を天界へ導くので、また戸を開く、それゆえ、ご自分を「道」そしてまた「戸」と呼ぶ。

“Viam” apud Johannem: 「道」と〔呼んでいる〕「ヨハネ(福音書)」のもとに――

“Ego sum Via, Veritas et Vita” (xiv. 6); 「わたしは道である、〝真理〟といのち〔である〕」(14:6)。

“Ostium” apud eundem: 「戸(入り口)」と〔呼んでいる〕同書のもとに――

“Ego sum Ostium ovium; 「わたしは羊の戸(門)である。

per Me si quis introiverit, salvabitur” (x. 7, 9). わたしを通って、もしだれかが入った(入る)なら、救われる(未来)」(10:7, 9)。

Quoniam et viae et ostia sunt in spirituali mundo, ac spiritus angelici actualiter eunt vias, et intrant per ostia dum in Caelum, ideo saepius in Verbo dicuntur “ostia,” “portae” et “januae,” et per illa significatur introitus; 霊界の中にまた道また戸があるので、そして天使的な霊は実際に道を行く、また戸を通って入る、天界の中に〔入る〕時、それゆえ、しばしば、みことばの中で「戸」、「門」また「扉(入り口)」が言われる、またそれらによって入ることが意味される。

ut in his locis: 例えば、これらの箇所の中に――

“Attollite Portae capita vestra, attollite Ostia mundi, ut ingrediatur Rex gloriae” (Psalm. xxiv. 7, 9); 「門よ、あなたがたの頭を上げよ、世の戸よ、上げよ、栄光の王が入れられるために」(詩篇24:7, 9)。

“Aperite Portas, ut ingrediatur gens justa faciens fidelitates” (Esaj. xxvi. 2); 「門を開けよ、誠実を行なっている正しい国民が入れられるために」(イザヤ26:6)。

Ingressae sunt quinque virgines prudentes ad nuptias, et Ostium clausum est: 賢明な(賢い)五人の処女(娘)は婚礼へ入れられた、また戸は閉ざされた。

et venerunt quinque virgines stultae et pulsarunt, sed non aperiebatur (Matth. xxv. 10-12); また、愚かな五人の処女(娘)は、また〔戸を〕叩いた、しかし、開けられなかった(マタイ25:10-12)。

Jesus dixit, “Certate intrare per angustam Portam, quia multi quaerent intrare, et non poterunt” (Luc. xiii. 24{1}); イエスは言った、「争え(苦闘せよ)、狭い門を通って入ること、多くの者が入ることを求める、また〔入ることが〕できないからである」(ルカ13:24)。

praeter alibi. ほかに他の箇所に。

Quia “Ostium” significat introitum, et “Nova Hierosolyma” Ecclesiam ab illis qui in veris ex bono a Domino sunt, ideo describitur Nova Hierosolyma etiam quoad 「戸」は入ることを意味するので、また「新しいエルサレム」彼らからの教会を〔意味する〕、その者は主による善からの真理の中にいる、それゆえ、新しいエルサレムもまた述べられている、~に関して

Portas, super quibus Angeli, et dicitur quod non claudentur (Apoc. xxi. 12, 13, 25). 門、それらの上に天使〔がいる〕、また言われる、閉ざされないこと(黙示録21:12, 13, 25)。

 

@1 24 pro “24, 25″ 注1 「24, 25」の代わりに 24

 

(3) 訳文

 176 「わたしはあなたの前に開かれた戸を与えた」は、主による善からの真理の中にいる者に天界が開かれることを意味する。

 「開かれた戸」によって、入るのを許すことが意味されることは、明らかである――フィラデルフィアの中の教会からである者に戸が開かれている、と言われることは、その教会によって主による善からの真理の中にいる者が、また主が彼らに天界を開くことが意味されるからである。

 しかし、この事柄について何らかのものが以前に知られていない、〔ので、これから〕言われる。主おひとりが天地の神である(マタイ28:18)。それゆえ、その方に直接に近づかない者は、天界への道を見ない、ここから入り口も見つけない、またもし、おそらく、それへ入ることが許されても、それは閉ざされている、また叩いても開けられない。

 霊界の中に実際に天界へ導く道があり、またここにまたそこに門がある、また主により天界へ導かれるは、それへ伸びている道を行く、そして門を通って入る。道がそこにあることは、『天界と地獄』についての著作の中に見られる(479, 584, 590番)。さらにまた門が〔ある〕こと(429, 430, 583, 584番)。というのは、天界の中で見られるすべてのものは対応するものであるから、ここからもまた道と門〔が見られる〕。なぜなら、道は真理に対応する、またここからそれ(真理)を意味するからである。そして門は入ることに対応する、またここからそれを意味する。

 [2] 主おひとりが人間を天界へ導く、また戸を開くので、それゆえ、ご自分を「道」そしてまた「戸」と呼ぶ。「道」と〔呼んでいる〕「ヨハネ福音書」で――

 

 「わたしは道、〝真理〟、いのちである」(14:6)。

 

 「戸」と〔呼んでいる〕同書で――

 

 「わたしは羊の戸である。わたしを通って、だれかが入るなら、救われる」(10:7, 9)。

 

 霊界の中に、道や戸があるので、そして天使的な霊は天界の中へ〔入る〕時、実際に道を行き、戸を通って入る、それゆえ、しばしば、みことばの中で「戸」、「門」、「扉(入り口)」が言われ、それらによって入ることが意味される。例えば、これらの箇所の中に――

 

 「門よ、あなたがたの頭を上げよ、世の戸よ、上げよ、栄光の王が入れられるために」(詩篇24:7, 9)。

 「門を開けよ、誠実を行なっている正しい国民が入れられるために」(イザヤ26:6)。

 賢い五人の娘は婚礼へ入れられ、戸は閉ざされた。また、愚かな五人の娘は、〔戸を〕叩いた、しかし、開けられなかった(マタイ25:10-12)。

 イエスは言った、「狭い門を通って入ることを争え、多くの者が入ることを求める〔が〕〔入ることが〕できないからである」(ルカ13:24)。ほかに他の箇所に。

 

 「戸」は入ることを、また「新しいエルサレム」は主による善からの真理の中にいる者からの教会を意味するので、それゆえ、新しいエルサレムもまた、門に関して述べられ、それらの上に天使〔がいて〕、閉ざされないことが言われる(黙示録21:12, 13, 25)。

原典講読『啓示された黙示録』 177,178,179,180

(1) 原文

177. ” Et nemo potest claudere illud,” significat quod Infernum non praevaleat contra illud; Solus enim Dominus aperit et claudit ostia ad Caelum; et ostium quod aperit, est perpetuo apertum illis qui in veris ex bono a Domino sunt, et perpetuo clausum illis qui in falsis ex malo; et quia Solus Dominus aperit et claudit, sequitur quod Infernum non praevaleat contra illos: plura de his videantur supra (n. 174).

 

(2) 直訳

177. ” Et nemo potest claudere illud,” significat quod Infernum non praevaleat contra illud; 177 「また、だれもそれを閉じることができない」は、地獄は彼らに対して勝たないことを意味する。

Solus enim Dominus aperit et claudit ostia ad Caelum; というのは、主おひとりが天界への戸を開ける、また閉ざすから。

et ostium quod aperit, est perpetuo apertum illis qui in veris ex bono a Domino sunt, et perpetuo clausum illis qui in falsis ex malo; また戸は、それは開く、彼らに永久に開かれている、その者は主による善からの真理の中にいる、また永久に閉ざされて〔いる〕、その者は悪からの虚偽の中にいる。

et quia Solus Dominus aperit et claudit, sequitur quod Infernum non praevaleat contra illos: また主おひとりが、開けるまた閉ざすので、地獄が彼らに対して勝たないことがいえる、。

plura de his videantur supra (n. 174). これらについて多くのものが上に見られる(174番)。

 

(3) 訳文

 177 「また、だれもそれを閉じることができない」は、地獄は彼らに対して勝たないことを意味する。

 というのは、主おひとりが天界への戸を開け、閉ざすから。また開く戸は、主による善からの真理の中にいる者に永久に開かれている、また悪からの虚偽の中にいる者に永久に閉ざされている。また主おひとりが、開けるまた閉ざすので、地獄が彼らに対して勝たないことがいえる。これらについて多くのものが前に見られる(174番)。

 

(1) 原文

178. ” Quia parvam habes potentiam,” significat quia sciunt quod nihil valeant ex se ipsis.―Qui in veris ex bono sunt a Domino, sciunt quod illis non aliqua potentia sit contra mala et falsa, ita contra Infernum, ex se; et quoque sciunt, quod non ex aliqua potentia ex se possint facere bonum, ac semet introducere in Caelum, sed quod omnis potentia sit Domino, et sic illis a Domino, et quantum in veris ex bono sunt, tantum in potentia sint a Domino, quae usque eis apparet ut sua; haec itaque sunt, quae intelliguntur per “quia habes parvam potentiam.”

 

(2) 直訳

178. ” Quia parvam habes potentiam,” significat quia sciunt quod nihil valeant ex se ipsis.― 178 「あなたはわずかな力を持っているからである」は、知っているからである、を意味する、自分自身そのものから何も力がないこと。

Qui in veris ex bono sunt a Domino, sciunt quod illis non aliqua potentia sit contra mala et falsa, ita contra Infernum, ex se; 主による善からの真理の中にいる者は、彼らに何らかの力がないことを知っている、悪と虚偽に対する、そのように地獄に対する、自分自身から〔では〕。

et quoque sciunt, quod non ex aliqua potentia ex se possint facere bonum, ac semet introducere in Caelum, sed quod omnis potentia sit Domino, et sic illis a Domino, et quantum in veris ex bono sunt, tantum in potentia sint a Domino, quae usque eis apparet ut sua; そしてまた知っている、何らかの力(能力)から自分自身から善を行なうことができないこと、そして自分自身を(metは強意の接尾辞)天界の中に導き入れること、しかし、すべての力は主にあること、またしたがって彼らに主から〔ある〕、またどれだけ善からの真理の中にいるか〔によって〕、それだけ主からの力の中にいる、それ(力)はそれでも彼らに自分のもののように見える。

haec itaque sunt, quae intelliguntur per “quia habes parvam potentiam.” そこでこれらが~である、それらが「あなたはわずかな力を持っているからである」によって意味される。

 

(3) 訳文

178 「あなたはわずかな力を持っているからである」は、自分自身からでは何も力がないことを知っているからである、を意味する。

 主による善からの真理の中にいる者は、自分自身からでは、悪と虚偽に対する、そのように地獄に対する何らかの力が自分たちにないことを知っている。そしてまた、何らかの力から自分自身からでは善を行なうこと、そして自分自身を天界の中に導き入れることができないこと、しかし、すべての力は主にあること、したがって彼らに主から〔力がある〕こと、またどれだけ善からの真理の中にいるか〔によって〕、それだけ主からの力の中にいる、それ(力)はそれでも彼らに自分のもののように見える〔ことを〕知っている。

そこでこれらが「あなたはわずかな力を持っているからである」によって意味される。

 

(1) 原文

179. ” Et observasti Meum Verbum.”―Quod significet quia vivunt secundum praecepta Domini in Ipsius Verbo, patet absque explicatione.

 

(2) 直訳

179. ” Et observasti Meum Verbum.”― 179 「また、わたしのことばを守って」は――

Quod significet quia vivunt secundum praecepta Domini in Ipsius Verbo, patet absque explicatione. その方のみことばの中の主の戒めにしたがって生きるからである、を意味することは、説明なしに明らかである。

 

(3) 訳文

 179 「また、わたしのことばを守って」は――その方のみことばの中の主の戒めにしたがって生きるからである、を意味することは、説明なしに明らかである。

 

(1) 原文

180. ” Et non negasti Nomen Meum,” significat quod sint in cultu Domini.―Quod “Nomen Jehovae” seu Domini in Verbo significet omne per quod colitur, ita omne doctrinae Ecclesiae, ac universaliter omne Religionis, videatur supra (n. 81), ex quibus constat quid hic significatur per “non negasti Nomen Meum.”

 

(2) 直訳

180. ” Et non negasti Nomen Meum,” significat quod sint in cultu Domini.― 180 「また、わたしの名前を否定しないで」は、主の礼拝の中にいることを意味する。

Quod “Nomen Jehovae” seu Domini in Verbo significet omne per quod colitur, ita omne doctrinae Ecclesiae, ac universaliter omne Religionis, videatur supra (n. 81), ex quibus constat quid hic significatur per “non negasti Nomen Meum.” みことばの中の「エホバの」または主の「名前」はすべてのものを意味する、それによって〔主が〕礼拝される、このように(したがって)教会の教えのすべてのものが、そして、普遍的に宗教のすべてのものが、上に見られる(81番)、それらから明らかである、ここに何が意味されるか、「わたしの名前を否定しないで」によって。

 

(3) 訳文

180 「また、わたしの名前を否定しないで」は、主の礼拝の中にいることを意味する――

 みことばの中の「エホバの名前」または主の名前は、それによって〔主が〕礼拝されるすべてのものを、したがって教会の教えのすべてのもの、そして、普遍的に宗教のすべてのものを意味することが前に見られ(81番)、それらから、ここに、「わたしの名前を否定しないで」によって何が意味されるか明らかである。

原典講読『啓示された黙示録』 181,182,183,184

(1) 原文

181. [Vers. 9.] ” Et dabo et synagoga satanae.”―Quod significet illos qui in falsis quoad doctrinam sunt, videatur supra (n. 97).

 

(2) 直訳

181. [Vers. 9.] ” Et dabo et synagoga satanae.” ― 181(9節)  「見よ、わたしはサタンの会堂からの者に与える」は――

Quod significet illos qui in falsis quoad doctrinam sunt, videatur supra (n. 97). 彼らを意味することは、その者は教えに関して虚偽の中にいる、上に見られる(97番)。

 

(3) 訳文

181 「見よ、わたしはサタンの会堂からの者に与える」が、教えに関して虚偽の中にいる者を意味することは前に見られる(97番)。

 

(1) 原文

182. ” Dicentium se ipsos Judaeos esse, et non sunt, sed mentiuntur,” significat qui dicunt quod apud illos Ecclesia sit, cum tamen apud illos nulla Ecclesia est.―Per “Judaeos” hic intelliguntur qui ab Ecclesia sunt, quia Ecclesia apud illos fuerat instituta; quare etiam per eorum Hierosolymam adhuc intelligitur Ecclesia quoad doctrinam: in specie autem per “Judaeos” intelliguntur qui in bono amoris sunt, ut supra (n. 96), ita quoque Ecclesia, nam ex bono amoris est Ecclesia: quod tamen apud illos nulla Ecclesia sit, significatur per “et non sunt, sed mentiuntur.”

 

(2) 直訳

182. ” Dicentium se ipsos Judaeos esse, et non sunt, sed mentiuntur,” significat qui dicunt quod apud illos Ecclesia sit, cum tamen apud illos nulla Ecclesia est.― 182 「自分自身をユダヤ人そのものであることを言っている、また〔そう〕ではない、しかし、うそをついている」は、言う者を意味する、彼らのもとに教会があること、そのときそれでも彼らのもとに何も教会はない――

Per “Judaeos” hic intelliguntur qui ab Ecclesia sunt, quia Ecclesia apud illos fuerat instituta; 「ユダヤ人」によって、ここに意味されている、教会からである者が、教会が彼らのもとに設立されたので。

quare etiam per eorum Hierosolymam adhuc intelligitur Ecclesia quoad doctrinam: それゆえ、さらにまた彼らのエルサレムによって、依然として教えに関する教会が意味される。

in specie autem per “Judaeos” intelliguntur qui in bono amoris sunt, ut supra (n. 96), ita quoque Ecclesia, nam ex bono amoris est Ecclesia: けれども、特に「ユダヤ人」によって意味される、愛からの善の中にいる者が、上のように(96番)、したがって教会もまた、なぜなら、愛の善から教会がある(存在する)からである。

quod tamen apud illos nulla Ecclesia sit, significatur per “et non sunt, sed mentiuntur.” それでも、彼らのもとに何も教会がないことは、「また〔そう〕ではない、しかし、うそをついている」によって意味される。

 

(3) 訳文

182 「自分自身をユダヤ人そのものであることを言っている、また〔そう〕ではない、しかし、うそをついている」は、彼らのもとに教会がある、と言う者を意味する、そのときそれでも彼らのもとに何も教会はない。

 「ユダヤ人」によって、教会が彼らのもとに設立されたので、ここに、教会からである者が意味されている。それゆえ、さらにまた彼らのエルサレムによって、依然として、教えに関する教会が意味される。けれども、特に「ユダヤ人」によって、前のように(96番)、愛からの善の中にいる者が、したがって教会もまた意味される、なぜなら、愛の善から教会存在するからである。それでも、彼らのもとに何も教会がないことは、「また〔そう〕ではない、しかし、うそをついている」によって意味される。

 

(1) 原文

183. ” Ecce faciam ut illi veniant et adorent ad pedes tuos,”significat quod illi qui in falsis quoad doctrinam sunt, modo non sint in falsis ex malo, recepturi sint vera Novae Ecclesiae et agnituri.―Hoc dicitur de illis, qui e “synagoga satanae” sunt, et “dicunt se esse Judaeos, et non sunt, sed mentiuntur;” per quos intelliguntur qui in falsis quoad doctrinam sunt, sed usque non in falsis ex malo, verum in falsis quoad doctrinam sed in bono quoad vitam; hi et non illi recipiunt et agnoscunt vera cum audiunt illa; causa est, quia bonum amat verum, ac verum ex bono rejicit falsum; recipere et agnoscere vera, significatur per “venire et adorare ad pedes;” non ad pedes illorum, sed ad pedes Domini, a Quo illis vera ex bono sunt; quare simile, quod hic, significatur per haec apud Davidem:

 

“Adorate Jehovam Deum nostrum, adorate ad scabellum pedum Ipsius” (Psalm. xcix. 5).

 

(2) 直訳

183. ” Ecce faciam ut illi veniant et adorent ad pedes tuos,”significat quod illi qui in falsis quoad doctrinam sunt, modo non sint in falsis ex malo, recepturi sint vera Novae Ecclesiae et agnituri.― 183 「見よ、わたしは彼らがあなたの足へやって来て、崇拝するようにする」は、多くの者が、その者は教えに関する虚偽の中にいる、悪からの虚偽の中にいないだけでなく、新しい教会の真理を受け、また認める(であろう)こと意味する。

Hoc dicitur de illis, qui e “synagoga satanae” sunt, et “dicunt se esse Judaeos, et non sunt, sed mentiuntur;” このことが彼らについて言われる、その者は「サタンの会堂」からである、また「自分自身をユダヤ人であることを言っている、また〔そう〕ではない、しかし、うそをついている」。

per quos intelliguntur qui in falsis quoad doctrinam sunt, sed usque non in falsis ex malo, verum in falsis quoad doctrinam sed in bono quoad vitam; それらの者によって意味される、教えに関して虚偽の中にいる、しかしそれでも悪からの虚偽の中ではない、けれども、教えに関して虚偽の中に〔いる〕、しかし、生活に関して善の中に〔いる〕。

hi et non illi recipiunt et agnoscunt vera cum audiunt illa; これら(後者)またそれら(前者)でない者がそれらを聞くとき、真理を受け入れ、また認める。

causa est, quia bonum amat verum, ac verum ex bono rejicit falsum; 理由がある、善は真理を愛する、そして善からの真理は虚偽を退けるからである。

recipere et agnoscere vera, significatur per “venire et adorare ad pedes;” 真理を受け入れること、また認めることは「足へやって来ること、また崇拝すること」によって意味される。

non ad pedes illorum, sed ad pedes Domini, a Quo illis vera ex bono sunt; 彼らの足へではない、しかし、主の足へ、その方から彼らに善からの真理がある。

quare simile, quod hic, significatur per haec apud Davidem: それゆえ、似たことが、それはここに、ダビデ〔の書〕のもとのこれらによって意味される――

 

“Adorate Jehovam Deum nostrum, adorate ad scabellum pedum Ipsius” (Psalm. xcix. 5). 「私たちの神エホバを崇拝せよ、その方の足の足台に向かって崇拝せよ」(詩篇99:5)。

 

(3) 訳文

 183 「見よ、わたしは彼らがあなたの足へやって来て、教えに関する虚偽の中にいる多くの者が、崇拝するようにする」は、悪からの虚偽の中にいる者が、悪からの虚偽の中にいないだけでなく、新しい教会の真理を受け、認めること意味する。

このことが「サタンの会堂」からである、また「自分自身をユダヤ人であることを言っている、また〔そう〕ではない、しかし、うそをついている」者について言われる。それらの者によって、教えに関して虚偽の中にいる、しかしそれでも悪からの虚偽の中ではない、けれども、教えに関して虚偽の中に、しかし、生活に関して善の中にいる者が意味される。前者でなく後者がそれらを聞くとき、真理を受け入れ、認める。その理由は、善は真理を愛する、そして善からの真理は虚偽を退けるからである。真理を受け入れること、また認めることは「足へやって来ること、また崇拝すること」によって意味される。彼らの足へではない、しかし、主から彼らに善からの真理があるその方の足へである。それゆえ、ここにと似たことが、ダビデ〔の書〕のもとのこれらによって意味される――

 

 「私たちの神エホバを崇拝せよ、その方の足の足台に向かって崇拝せよ」(詩篇99:5)。

 

(1) 原文

184. ” Et sciant quod Ego dilexi te,” significat quod visuri sint quod illi, qui in veris ex bono sunt, amentur et recipiantur in Caelum a Domino.―Hoc sequitur in serie ex antecedentibus.

 

(2) 直訳

184. ” Et sciant quod Ego dilexi te,” significat quod visuri sint quod illi, qui in veris ex bono sunt, amentur et recipiantur in Caelum a Domino.― 184 「また、わたしがあなたを愛したことを知る」は見る(であろう)ことを意味する、その者は善からの真理の中にいる、主により愛され、天界の中に受け入れられる。

Hoc sequitur in serie ex antecedentibus. このことは前に述べたことからの連鎖の中でいえる。

 

(3) 訳文

184 「また、わたしがあなたを愛したことを知る」は、善からの真理の中にいる者が主により愛され、天界の中に受け入れられるのを見ることを意味する――このことは前に述べたことからの連鎖の中でいえる。

原典講読『啓示された黙示録』 185,186

(1) 原文

185. [Vers. 10.] ” Quia servasti Verbum tolerantiae Meae,”significat quia pugnaverunt contra mala, et tunc rejecerunt falsa.―Quod per “verbum tolerantiae” significetur pugna spiritualis, quae vocatur tentatio, patet ex nunc sequentibus, “Et ego servabo te ab hora tentationis futurae;” nam qui tentatur in mundo, is non tentatur post mortem. Pugna spiritualis, quae est tentatio, dicitur verbum tolerantiae seu patientiae “Domini,” quia Dominus in tentationibus pugnat pro homine, et pugnat per vera ex Verbo Suo.

 

(2) 直訳

185. [Vers. 10.] ” Quia servasti Verbum tolerantiae Meae,”significat quia pugnaverunt contra mala, et tunc rejecerunt falsa.― 185(10節) 「あなたがわたしの忍耐のことばを守ったので」は、悪に対して戦った、またその時、虚偽を退けたので、を意味する。

Quod per “verbum tolerantiae” significetur pugna spiritualis, quae vocatur tentatio, patet ex nunc sequentibus, “Et ego servabo te ab hora tentationis futurae;” 「忍耐のことば」によって、霊的な戦いが意味されることは、それは試練と呼ばれる、今や続くものから明らかである、「わたしはあなたを将来の試練の時から守る」。

nam qui tentatur in mundo, is non tentatur post mortem. なぜなら、世の中で試練を受ける者は、彼は、死後、試練を受けないからである。

Pugna spiritualis, quae est tentatio, dicitur verbum tolerantiae seu patientiae “Domini,” quia Dominus in tentationibus pugnat pro homine, et pugnat per vera ex Verbo Suo. 霊的な戦いが、それは試練である、「主の」忍耐(力)のまたは忍耐のことばと言われる、主が試練の中で人間のために戦うからである、またご自分のみことばからの真理によって戦う。

 

(3) 訳文

 185(10節) 「あなたがわたしの忍耐のことばを守ったので」は、悪に対して戦った、またその時、虚偽を退けたので、を意味する。

 「忍耐のことば」によって、試練と呼ばれる霊的な戦いが意味されることは、今から続くもの「わたしはあなたを将来の試練の時から守る」から明らかである。なぜなら、世の中で試練を受ける者は、死後、試練を受けないからである。

試練である霊的な戦いが、「主の」忍忍耐のことばと言われるのは、主が試練の中で人間のために戦う、またご自分のみことばからの真理によって戦うからである。

 

(1) 原文

186. ” Et Ego te servabo ab hora tentationis futurae venire super orbem universum, explorare habitantes super terra,”significat quod tutandi et servandi die Ultimi Judicii.―Quod tutatio et servatio illorum die Ultimi Judicii per illa verba intelligatur, videri potest ex illis, quae de Ultimo Judicio in singulari Opusculo, et postea in Continuatione de illo, scripta et memorata sunt; ex quibus constat, quod qui illud subierunt, in tentationem missi fuerint, et explorati quales essent, et quod rejecti qui interius mali fuerunt, et quod salvati qui interius boni; et interius boni erant, qui in veris ex bono a Domino fuerunt.

 

(2) 直訳

186. ” Et Ego te servabo ab hora tentationis futurae venire super orbem universum, explorare habitantes super terra,”significat quod tutandi et servandi die Ultimi Judicii.― 186 「また、わたしはあなたを、全世界の上にやって来て、地上の住民を試す将来の試練の時から守る」は、最後の審判の日に守られる(であろう)、また保護される(であろう)ことを意味する。

Quod tutatio et servatio illorum die Ultimi Judicii per illa verba intelligatur, videri potest ex illis, quae de Ultimo Judicio in singulari Opusculo, et postea in Continuatione de illo, scripta et memorata sunt; 最後の審判の日に彼らの保護(守ること)と保護がそれらのことばによって意味されることは、それらから見られることができる、それらは『最後の審判』についての特別の(特定の)著作の中に、またその後、それについての『続編』の中に、書かれまた記されている(言及されている)。

ex quibus constat, quod qui illud subierunt, in tentationem missi fuerint, et explorati quales essent, et quod rejecti qui interius mali fuerunt, et quod salvati qui interius boni; それらから明らかである、それ〔審判〕を受けた者は、試練の中に送られた、また(どのような者であるか)性質を調べられた、また退けられた、その者は内的に悪であった、また救われた、その者は内的に善〔であった〕。

et interius boni erant, qui in veris ex bono a Domino fuerunt. また、彼らは内的に善であった、その者は主による善からの真理の中にいた。

 

(3) 訳文

 186 「また、わたしはあなたを、全世界の上にやって来て、地上の住民を試す将来の試練の時から守る」は、最後の審判の日に守られ、保護されることを意味する。

 最後の審判の日に彼らを守ることと保護がそれらのことばによって意味されることは、それらは『最後の審判』についての特別な著作の中に、またその後、それについての『続編』の中に、書かれまた記されているそれらから見られることができる。それらから、それ〔審判〕を受けた者は、試練の中に送られ、どのような者であるか調べられ、内的に悪であった者が退けられ、内的に善であった者が救われたこと明らかである。内的に善であった者は主による善からの真理の中にいた。