原典講読『啓示された黙示録』 227,228

(1) 原文

227. ” Et ostendam tibi quae oportet fieri posthac,” significat revelationes de futuris ante Ultimum Judicium, et de illo, et post illud.―Haec significantur quia in Apocalypsi non agitur de re alia, quam de statu Ecclesiae in suo fine, ita de futuris ante Ultimum Judicium, ac de illo, et post illud, ut supra (n. 2) dictum est.

 

(2) 直訳

227. ” Et ostendam tibi quae oportet fieri posthac,” significat revelationes de futuris ante Ultimum Judicium, et de illo, et post illud.― 227 「私はあなたに示そう、それらは今後、起こるべきである』」は、最後の審判の前に存在することになるものについての啓示を意味する、またそれについて、またその後。

Haec significantur quia in Apocalypsi non agitur de re alia, quam de statu Ecclesiae in suo fine, ita de futuris ante Ultimum Judicium, ac de illo, et post illud, ut supra (n. 2) dictum est. これらが意味される、「黙示録」の中に他の事柄について扱われていないからである、教会の状態について以外に、その最後の中で、そのように最後の審判の前に存在することになるものについて、そしてそれについて、またその後、前に言われているように(2番)。

 

(3) 訳文

227 「今後、起こるべきであることを私はあなたに示そう」は、最後の審判の前に、またそれについて、またその後に存在することになるものについての啓示を意味する。

これらが意味されるのは、前に言われているように(2番)、「黙示録」の中に、教会の状態について、その最後の中で、そのように最後の審判の前に、そしてそれについて、またその後、存在することになるものについて以外に他の事柄について扱われていないからである。

 

(1) 原文

228. [Vers. 2.] ” Et statim factus sum in spiritu,” significat quod immissus sit in statum spiritualem, in quo manifeste apparent illa quae in Caelo existunt.―Quod “fieri in spiritu” sit immitti in statum spiritualem ex influxu Divino, tum quid status spiritualis, et qualis ille, et quod homo in eo statutam manifeste videat quae in mundo spirituali sunt, sicut in statu naturali corporis videt illa quae in hoc mundo sunt, videatur supra (n. 36).

 

(2) 直訳

228. [Vers. 2.] ” Et statim factus sum in spiritu,” significat quod immissus sit in statum spiritualem, in quo manifeste apparent illa quae in Caelo existunt.― 228(2節) 「直ちに私は霊の中に生じた(=いるようになった)」は、霊的な状態の中へ入られることを意味する、その中でそれらがはっきりと見られる、それらは天界の中に存在する。

Quod “fieri in spiritu” sit immitti in statum spiritualem ex influxu Divino, tum quid status spiritualis, et qualis ille, et quod homo in eo statutam manifeste videat quae in mundo spirituali sunt, sicut in statu naturali corporis videt illa quae in hoc mundo sunt, videatur supra (n. 36). 「霊の中に生じる(=いるようになる)こと」が神的流入から霊的な状態の中へ入れられることであることは、なおまた、霊的な状態が何か、またそれがどんなものか(性質)、また人間がその状態の中ではっきり見ること、それらは霊界の中にある、身体の自然的な状態の中でのように、それらを見る、それらはこの世界の中にある、上に見られる(36番)。

 

(3) 訳文

228(2節) 「直ちに私は霊の中にいるようになった」は、霊的な状態の中へ入られ、その中で天界の中に存在するものがはっきりと見られることを意味する。

「霊の中にいるようになること」が神的流入から霊的な状態の中へ入れられることであり、なおまた、霊的な状態が何か、またそれがどんなものか、また人間がその状態の中で霊界の中にあるものを、身体の自然的な状態の中で、この世界の中にあるものを見るように、はっきり見ることは、前に見られる(36番)。

コメントを残す