原典講読『啓示された黙示録』 225,226

EXPLICATIO.

説明

 

(1) 原文

225. [Vers. 1.] ” Post haec vidi, et ecce ostium apertum in Caelo,” significat manifestationem de ordinatione caelorum ad Ultimum Judicium a Domino, futurum secundum Divina Ipsius vera in Verbo.―Per “ostium apertum” cum de Caelo, significatur intromissio, ut supra (n. 176); hic etiam manifestatio, quia dicit, “Vidi et ecce;” et quia tunc visa sunt quae in hoc capite memorantur, quae sunt de ordinatione Caelorum ad Ultimum Judicium a Domino, futurum secundum Divina Ipsius vera in Verbo, ideo per “Vidi [et] ecce ostium apertum in Caelo,” significatur manifestatio de illis.

 

(2) 直訳

225. [Vers. 1.] ” Post haec vidi, et ecce ostium apertum in Caelo,” significat manifestationem de ordinatione caelorum ad Ultimum Judicium a Domino, futurum secundum Divina Ipsius vera in Verbo. 225(1節) 「これらの後、私は見た、また見よ、天界の中に開かれた入り口」は、みことばの中のその方の神的真理にしたがって存在することになる、主からの最後の審判に向けて天界の秩序づけについての明示を意味する。

―Per “ostium apertum” cum de Caelo, significatur intromissio, ut supra (n. 176); 「開かれた入り口」によって、天界についてのとき、入るのを許すことが意味される、上のように(176番)。

hic etiam manifestatio, quia dicit, “Vidi et ecce;” ここにさらにまた明示〔がある〕、言われたので、「私は見た、また見よ」。

et quia tunc visa sunt quae in hoc capite memorantur, quae sunt de ordinatione Caelorum ad Ultimum Judicium a Domino, futurum secundum Divina Ipsius vera in Verbo, ideo per “Vidi [et] ecce ostium apertum in Caelo,” significatur manifestatio de illis. またその時、この章の中に記録されているそれらが見られたので、それらは主による最後の審判に向けての天界の秩序づけについてである、みことばの中のその方の神的真理にしたがって存在するようになる、それゆえ「私は見た、また見よ、天界の中に開かれた入り口」は、それらについての明示が意味される。

 

(3) 訳文

 225(1節) 「これらの後、私は見た。見よ、天界の中に開かれた入り口」は、みことばの中のその方の神的真理にしたがって存在することになる、主からの最後の審判に向けて天界の秩序づけについての明示を意味する。

 「開かれた入り口」によって、天界についてのとき、前のように入るのを許すことが意味される(176番)。「私は見た、また見よ」と言われたので、ここにもまた明示〔がある〕。またその時、この章の中に記されている主による最後の審判に向けての天界の秩序づけについて、みことばの中のその方の神的真理にしたがって存在するようになることが見られたので、それゆえ「私は見た、また見よ、天界の中に開かれた入り口」は、それらについての明示が意味される。

 

(1) 原文

226. ” Et vox prima, quam audivi, instar tubae loquentis me cum, dicebat, Ascende hoc,” significat influxum Divinum, et inde elevationem mentis, et tunc manifestam perceptionem.―Quod “vox,” cum e Caelo auditur, sit Divinum Verum influens, videatur supra (n. 37, 50), ita influxus Divinus; et quod per “vocem instar tubae” significetur perceptio manifesta, etiam supra (n. 37); et per “ascende huc” significatur elevatio mentis, nam in spirituali mundo, quo altius quis ascendit, eo in puriorem lucem venit, per quam intellectus per gradus aperitur, hoc est, mens elevatur; quare etiam sequitur, quod tunc factus sit in spiritu, per quod intelligitur quod immissus in statum spiritualem, in quo manifeste apparent illa quae in Caelis sunt. Quod vox illa audita sit “instar tubae,” est quia agitur de Ordinatione Caelorum ad Ultimum Judicium; et voces sicut tubae audiuntur in Caelo, cum convocationes et ordinationes fiunt; quare etiam apud filios Israelis, apud quos omnia fuerunt repraesentativa Caeli et Ecclesiae, statutum fuit,

 

Ut Tubae ex argento conficerentur, et quod filii Aharonis illis clangerent ad convocationes, ad profectiones, in diebus laetitiae, in festis, in principiis mensium, super sacrificiis, ad memoriale, et ad bellum (Num. x. 1-10{1}).

 

Sed de “tubis” et de “clangore” per illas, in explicatione capitis octavi, ubi de septem Angelis, quibus datae sunt septem tubae, dicetur.

@1 1-10 pro “1 ad 11”

 

(2) 直訳

226. ” Et vox prima, quam audivi, instar tubae loquentis me cum, dicebat, Ascende hoc,” significat influxum Divinum, et inde elevationem mentis, et tunc manifestam perceptionem.― 226 「また最初の声が、それを私は聞いた、らっぱのように私に話して、言った、『ここへのぼれ」は、神的な流入を意味する、またここから心の高揚を、またその時の明らかな知覚を。

Quod “vox,” cum e Caelo auditur, sit Divinum Verum influens, videatur supra (n. 37, 50), ita influxus Divinus; 「声」は天界から聞かれるとき、流入する神的真理であることは、上に見られる(37, 50番)、そのように神的な流入。

et quod per “vocem instar tubae” significetur perceptio manifesta, etiam supra (n. 37); また「らっぱのような声」によってはっきりとした知覚が意味されることは、さらにまた上に(37番)。

et per “ascende huc” significatur elevatio mentis, nam in spirituali mundo, quo altius quis ascendit, eo in puriorem lucem venit, per quam intellectus per gradus aperitur, hoc est, mens elevatur; 「ここへのぼれ」によって心の高揚が意味される、なぜなら、霊界の中で、さらに高くだれかが(のぼれば)のぼるほど、それだけさらに純粋な光の中にやって来るからである、それによって理解力は徐々に開かれる、すなわち、心が高揚される。

quare etiam sequitur, quod tunc factus sit in spiritu, per quod intelligitur quod immissus in statum spiritualem, in quo manifeste apparent illa quae in Caelis sunt. それゆえ、さらにまたいえる、その時、霊の中にいるようになったこと、そのことによって意味される、霊的な状態の中に入れられた、その中でそれらがはっきりと見られる、それらは天界の中にある。

Quod vox illa audita sit “instar tubae,” est quia agitur de Ordinatione Caelorum ad Ultimum Judicium; その声が「らっぱのような」であることは、最後の審判に向けて天界の秩序づけについて扱われているからである。

et voces sicut tubae audiuntur in Caelo, cum convocationes et ordinationes fiunt; また、天界の中でらっぱのような声が聞かれる、招集(招待)や整列が行なわれるとき。

quare etiam apud filios Israelis, apud quos omnia fuerunt repraesentativa Caeli et Ecclesiae, statutum fuit, それゆえ、イスラエル民族のもとにもまた、彼らのもとにすべてのものがあった、天界と教会の表象するもの、規定(法令)があった、

Ut Tubae ex argento conficerentur, et quod filii Aharonis illis clangerent ad convocationes, ad profectiones, in diebus laetitiae, in festis, in principiis mensium, super sacrificiis, ad memoriale, et ad bellum (Num. x. 1-10{1}). らっぱが銀から作られるように、またアロンの子らがそれらでらっぱを吹くこと、召集のために、出発のために、喜びの日に、祭り〔の日〕に、月の初め〔の日〕に、いけにえの上に、記念のために、また戦いのために(民数記10:1-10)。

Sed de “tubis” et de “clangore” per illas, in explicatione capitis octavi, ubi de septem Angelis, quibus datae sunt septem tubae, dicetur. しかし、「らっぱ」について、またそれらによって「らっぱを吹くこと」について、第8章の説明の中に、そこに七つの天使について、それらの者に七つのらっぱが与えられた、言われる。

@1 1-10 pro “1 ad 11″ 注1 「1 ad 11」の代わりに 1-10

 

(3) 訳文

 226 「また私が聞いた最初の声が、らっぱのように私に話して、言った、『ここへのぼれ」は、神的な流入を、またここから心の高揚を、またその時の明らかな知覚を意味する。

 「声」は天界から聞かれるとき、流入する神的真理であることは、前に見られ(37, 50番)、したがって神的な流入である。また「らっぱのような声」によってはっきりとした知覚が意味されることもまた前に見られる(37番)。「ここへのぼれ」によって心の高揚が意味される、なぜなら、霊界の中で、だれかがさらに高く(のぼれば)のぼるほど、それだけさらに純粋な光の中にやって来るからである、それによって理解力は徐々に開かれる、すなわち、心が高揚される。それゆえ、さらにまた、その時、霊の中にいるようになったことがいえる、そのことによって、霊的な状態の中に入れられたことが意味され、その中で天界の中にあるものがはっきりと見られる。

 その声が「らっぱのような」であることは、最後の審判に向けて天界の秩序づけについて扱われているからである。また、天界の中で、招集や整列が行なわれるとき、らっぱのような声が聞かれる。それゆえ、界と教会のすべてのものを表象するがあったイスラエル民族のもとにもまた規定(法令)があった、

 

 らっぱを銀から作り、アロンの子らがそれらを吹くように〔との法令があった〕、召集のために、出発のために、喜びの日に、祭り〔の日〕に、月の初め〔の日〕に、いけにえの上に、記念のために、また戦いのために〔である〕(民数記10:1-10)。

 

 しかし、「らっぱ」について、またそれらによって「吹くこと」について、第8章の説明の中に、そこに七つの天使について、それらの者に七つのらっぱが与えられたことが言われる。

原典講読『啓示された黙示録』 227,228

(1) 原文

227. ” Et ostendam tibi quae oportet fieri posthac,” significat revelationes de futuris ante Ultimum Judicium, et de illo, et post illud.―Haec significantur quia in Apocalypsi non agitur de re alia, quam de statu Ecclesiae in suo fine, ita de futuris ante Ultimum Judicium, ac de illo, et post illud, ut supra (n. 2) dictum est.

 

(2) 直訳

227. ” Et ostendam tibi quae oportet fieri posthac,” significat revelationes de futuris ante Ultimum Judicium, et de illo, et post illud.― 227 「私はあなたに示そう、それらは今後、起こるべきである』」は、最後の審判の前に存在することになるものについての啓示を意味する、またそれについて、またその後。

Haec significantur quia in Apocalypsi non agitur de re alia, quam de statu Ecclesiae in suo fine, ita de futuris ante Ultimum Judicium, ac de illo, et post illud, ut supra (n. 2) dictum est. これらが意味される、「黙示録」の中に他の事柄について扱われていないからである、教会の状態について以外に、その最後の中で、そのように最後の審判の前に存在することになるものについて、そしてそれについて、またその後、前に言われているように(2番)。

 

(3) 訳文

227 「今後、起こるべきであることを私はあなたに示そう」は、最後の審判の前に、またそれについて、またその後に存在することになるものについての啓示を意味する。

これらが意味されるのは、前に言われているように(2番)、「黙示録」の中に、教会の状態について、その最後の中で、そのように最後の審判の前に、そしてそれについて、またその後、存在することになるものについて以外に他の事柄について扱われていないからである。

 

(1) 原文

228. [Vers. 2.] ” Et statim factus sum in spiritu,” significat quod immissus sit in statum spiritualem, in quo manifeste apparent illa quae in Caelo existunt.―Quod “fieri in spiritu” sit immitti in statum spiritualem ex influxu Divino, tum quid status spiritualis, et qualis ille, et quod homo in eo statutam manifeste videat quae in mundo spirituali sunt, sicut in statu naturali corporis videt illa quae in hoc mundo sunt, videatur supra (n. 36).

 

(2) 直訳

228. [Vers. 2.] ” Et statim factus sum in spiritu,” significat quod immissus sit in statum spiritualem, in quo manifeste apparent illa quae in Caelo existunt.― 228(2節) 「直ちに私は霊の中に生じた(=いるようになった)」は、霊的な状態の中へ入られることを意味する、その中でそれらがはっきりと見られる、それらは天界の中に存在する。

Quod “fieri in spiritu” sit immitti in statum spiritualem ex influxu Divino, tum quid status spiritualis, et qualis ille, et quod homo in eo statutam manifeste videat quae in mundo spirituali sunt, sicut in statu naturali corporis videt illa quae in hoc mundo sunt, videatur supra (n. 36). 「霊の中に生じる(=いるようになる)こと」が神的流入から霊的な状態の中へ入れられることであることは、なおまた、霊的な状態が何か、またそれがどんなものか(性質)、また人間がその状態の中ではっきり見ること、それらは霊界の中にある、身体の自然的な状態の中でのように、それらを見る、それらはこの世界の中にある、上に見られる(36番)。

 

(3) 訳文

228(2節) 「直ちに私は霊の中にいるようになった」は、霊的な状態の中へ入られ、その中で天界の中に存在するものがはっきりと見られることを意味する。

「霊の中にいるようになること」が神的流入から霊的な状態の中へ入れられることであり、なおまた、霊的な状態が何か、またそれがどんなものか、また人間がその状態の中で霊界の中にあるものを、身体の自然的な状態の中で、この世界の中にあるものを見るように、はっきり見ることは、前に見られる(36番)。