CAPUT IV.
第4章
(1) 原文
POST haec vidi, et ecce ostium apertum in Caelo: et vox prima quam audivi, instar tubae loquentis mecum, dicebat, Ascende huc, et ostendam tibi quae oportet fieri posthac.
2. Et statim factus sum in spiritu, et ecce Thronus positus in Caelo, et super Throno Sedens.
3. Et Sedens erat similis aspectu lapidi Jaspidi et Sardio, et Iris circuitus Throni similis aspectu Smaragdo.
4. Et circum Thronum throni viginti et quatuor, et super thronis vidi viginti et quatuor Seniores sedentes, circumamictos vestibus albis, et habebant super capitibus suis coronas aureas.
5. Et e Throno prodibant fulgura et tonitrua et voces; et septem Lampades ignis ardentes coram Throno, quae sunt septem Spiritus Dei.
6. Et in conspectu Throni Mare vitreum simile crystallo. Et in medio Throni et circum Thronum quatuor Animalia plena oculis ante et retro.
7. Et Animal primum simile Leoni, et secundum Animal simile Vitulo, et tertium Animal habens faciem sicut Homo, et quartum Animal simile Aquilae volanti.
8. Et quatuor Animalia, singula per se, habebant alas sex in circuitu, et intus plenae erant oculis, et requiem non habebant die et nocte, dicentia, Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Omnipotens, Qui Fuit et Qui Est et Qui Venturus.
9. Et cum dederunt Animalia gloriam et honorem, et gratiarum actionem Sedenti super Throno, Viventi in saecula saeculorum,
10. Procidebant viginti et quatuor Seniores coram Sedente super Throno, et adorabant Viventem in saecula saeculorum, et abjiciebant coronas suas coram Throno, dicentes,
11. Dignus es, Domine, accipere gloriam et honorem et potestatem, quia Tu creasti Omnia, et per voluntatem Tuam sunt et creata sunt.
(2) 直訳
POST haec vidi, et ecce ostium apertum in Caelo: これらの後、私は見た、また見よ、天界の中に開かれた入り口。
et vox prima quam audivi, instar tubae loquentis mecum, dicebat, Ascende huc, et ostendam tibi quae oportet fieri posthac. また最初の声が、それを私は聞いた、らっぱのように私に話して、言った、「ここへのぼれ、私はあなたに示そう、それらは今後、起こるべきである。
2. Et statim factus sum in spiritu, et ecce Thronus positus in Caelo, et super Throno Sedens. 2. 直ちに私は霊の中に生じた(=いるようになった)☆、また見よ、天界の中に置かれた王座、また王座の上に座る者。
☆ ここを新改訳聖書は「御霊に感じた」と意訳しています(私には「でたらめ」と思えます)。これでは真意が失われます! もちろん、ギリシア語原文も「霊の中に~なった」という意味です。
一番肝心なところでこのような意訳をしたのでは、黙示録そのものが根底から覆される、と〔御霊でなく心から〕感じます。
3. Et Sedens erat similis aspectu lapidi Jaspidi et Sardio, et Iris circuitus Throni similis aspectu Smaragdo. 3. また座る者は碧玉(へきぎょく)と赤めのうの石の外観に似ていた、王座のまわりに虹が〔あった〕緑玉(りょくぎょく、エメラルド)の外観に似た。
4. Et circum Thronum throni viginti et quatuor, et super thronis vidi viginti et quatuor Seniores sedentes, circumamictos vestibus albis, et habebant super capitibus suis coronas aureas. 4. また王座のまわりに二四の王座が〔あった〕、また私は〔それらの〕王座の上に座っている二十四の長老を見た、白い衣服でまとって、また自分の頭の上に金の王冠を持った。
5. Et e Throno prodibant fulgura et tonitrua et voces; 5. また、王座から稲光と雷鳴と声が出てきた。
et septem Lampades ignis ardentes coram Throno, quae sunt septem Spiritus Dei. また王座の前に火の七つのともしび(明かり)が燃えて〔いた〕、それらは神の七つの霊である。
6. Et in conspectu Throni Mare vitreum simile crystallo. 6. また、王座の視野の前に水晶に似たガラス状の海が〔あった〕。
Et in medio Throni et circum Thronum quatuor Animalia plena oculis ante et retro. また王座の真ん中と王座のまわりに前も後ろも目で満ちた四つの動物(生き物)が〔いた〕。
7. Et Animal primum simile Leoni, et secundum Animal simile Vitulo, et tertium Animal habens faciem sicut Homo, et quartum Animal simile Aquilae volanti. 7. 第一の動物(生き物)は獅子に似て〔いた〕、また第二の動物は子牛に似て、また第三の動物は人間のような顔を持っている、また第四の動物は富んでいるワシに似て〔いた〕。
8. Et quatuor Animalia, singula per se, habebant alas sex in circuitu, et intus plenae erant oculis, et requiem non habebant die et nocte, dicentia, Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Omnipotens, Qui Fuit et Qui Est et Qui Venturus. 8. また四つの動物は、それぞれが個々に(それ自身に)、六つの翼を持っていた、まわりにまた内側に目で満ちていた、昼と夜に休息を持たなかった、言って(叫んで)、聖なる、聖なる、聖なる、全能の者、神、主よ、〔かつて〕いた方、〔今〕いる方、〔これから〕やって来る方。
9. Et cum dederunt Animalia gloriam et honorem, et gratiarum actionem Sedenti super Throno, Viventi in saecula saeculorum, 9. また動物が栄光と誉れと感謝の行為を与える時、王座の上に座る者に、永遠に生きている者に、
10. Procidebant viginti et quatuor Seniores coram Sedente super Throno, et adorabant Viventem in saecula saeculorum, et abjiciebant coronas suas coram Throno, dicentes, 10. 二十四の長老は王座の上に座る者の前に平伏した、また永遠に生きる者を崇拝した、また王座の前に自分の王冠を投げ捨てた、言って、
11. Dignus es, Domine, accipere gloriam et honorem et potestatem, quia Tu creasti Omnia, et per voluntatem Tuam sunt et creata sunt. 11. 主よ、あなたはふさわしい、栄光と誉れと力を受けること、あなたはすべてのものを創造されたからである、またあなたの意志(みこころ)によって〔すべてのものは〕存在する、また創造された。
(3) 訳文
1. これらの後、私は見た。見よ、天界の中に開かれた入り口。また私が聞いた最初の声が、らっぱのように私に話して、言った、「ここへのぼれ、今後、起こるべきであることをあなたに示そう。
2. 直ちに私は霊の中にいるようになった。見よ、天界の中に置かれた王座、また王座の上に座る者を。
3. また座る者は碧玉(へきぎょく)と赤めのうの外観に似ていた。王座のまわりに緑玉(りょくぎょく)の外観に似た虹が〔あった〕。
4. また王座のまわりに二四の王座が〔あった〕。私は、白い衣服をまとい、自分の頭の上に金の王冠をかぶって王座の上に座っている二十四の長老を見た。
5. また、王座から稲光と雷鳴と声が出た。また王座の前に火の七つのともしびが燃えて〔いた〕、それらは神の七つの霊である。
6. また、王座の視野の前に水晶に似たガラス状の海が〔あった〕。また王座の真ん中と王座のまわりに前も後ろも目で満ちた四つの動物が〔いた〕。
7. 第一の動物は獅子に似て〔いた〕、また第二の動物は子牛に似て、また第三の動物は人間のような顔を持っている、また第四の動物は富んでいるワシに似て〔いた〕。
8. また四つの動物は、それぞれが個々に、まわりにまた内側に目で満ちていた六つの翼を持っていた。昼と夜に休息を持たず、叫んでいた、「聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、全能の神、主よ。〔かつて〕いた方、〔今〕いる方、〔これから〕やって来る方」。
9. また動物が、王座の上に座る者、永遠に生きている者に、栄光と誉れと感謝の行為を与える時、
10. 二十四の長老は王座の上に座る者の前に平伏し、永遠に生きる者を崇拝した。また王座の前に自分の王冠を投げ捨てて、言った、
11. 「主よ、あなたは、栄光と誉れと力を受けるにふさわしい、あなたはすべてのものを創造されたからである。あなたの意志(みこころ)によって〔すべてのものは〕存在し、創造された」。
SENSUS SPIRITUALIS.
霊的な意味
CONTENTUM TOTIUS CAPITIS.
章の全部の内容
(1) 原文
AGITUR DE ORDINATIONE ET PRAEPARATIONE OMNIUM IN CAELO AD JUDICIUM, QUOD FUTURUM EST EX VERBO ET SECUNDUM ILLUD: TUM DE AGNITIONE QUOD DOMINUS SIT SOLUS JUDEX.
(2) 直訳
AGITUR DE ORDINATIONE ET PRAEPARATIONE OMNIUM IN CAELO AD JUDICIUM, QUOD FUTURUM EST EX VERBO ET SECUNDUM ILLUD: 審判に向けて天界のすべてのものの秩序づけること(整列)と準備について扱われている、それはみことばから、またそれにしたがって行なわれることになる。
TUM DE AGNITIONE QUOD DOMINUS SIT SOLUS JUDEX. なおまた認めることについて、主だけが審判者であること。
(3) 訳文
審判に向けて天界のすべてのものの秩序づけと準備について扱われている、それは、みことばから、またみことばにしたがって行なわれる。なおまた、主おひとりが審判者であること認めることについて〔扱われる〕。