[12] His auditis dixerunt e caeto, “Haec intelligimus.” [12] これらで聞いて集団から言った、「これらを私たちは理解する」。
Sed audita est vox a latere, clamans, “Non intelligimus,” et alia vox, “Non volumus intelligere;” また他の声、「私たちは理解することを欲しない」。また他の声、「私たちは理解することを欲しない」。
et inquisitum a quibus illae voces, et Compertum quod ab illis qui se confirmaverunt in falsis fidei, et qui voluerunt credi ut oracula, et sic adorari. また質問された(調べられた)、その声がだれからか。また彼らから〔である〕ことがわかった、その者は自分自身★に信仰の虚偽を確信した、またその者は神託として信じられることを欲した、またこのように崇拝されること。
Dixerunt Angeli, “Ne miremini; 天使たちは答えた、「(あなたがたは)驚くな。
tales sunt hodie permulti; このような者が、今日、非常に多い。
apparent nobis e Caelo sicut Sculptilia, tali arte facta, ut possint movere labia, ac sonare sicut organa; 私たちに天界からこのような彫像に見える、技巧でつくられた、唇を動かすことができるような、そしてオルガン(風琴)のような聞こえる音で。
et non sciunt, num halitus, ex quo sonant, ex Inferno sit, vel num e Caelo, quia non sciunt num falsum sit vel num verum; また知らない、息(気体の発散物)かどうか、それから音がする、地獄からである、あるいは天界からがどうか、虚偽であるのか、あるいは真理であるのか、知らないからである。
ratiocinantur et ratiocinantur, tum confirmant et confirmant, nec vident quicquam num ita sit. 推論する、また推論する。なおまた説明するまた説明する(証明する)、どんなものも見ない、そのようなものであるのか。
Sed sciatis, quod ingenium humanum possit confirmare quicquid vult, usque ut appareat sicut ita sit; しかし、あなたがたは知っている、人間の才気は何でも欲するものを確信する(証明する)ことができること、そのようであるように見られるように。
quare hoc possunt haeretici, hoc impii, imo athei, quod Deus non sit, sed Natura sola.” それゆえ、このことをできる、異端者に、このことを不信心な者に、それどころか無神論者に、神が存在しないこと、しかし、自然だけ」。
[13] Post haec, caetus ille ex Anglis, accensus desiderio sapiendi, dixit ad Angelos, “Loquuntur tam varia de Sacra Caena, dicite nobis quid veritas.” [13] その後、賢明になる願望に刺激されたイギリス人からのその集団は、天使たちに言った、「これほどにいろいろなことが〝聖餐“について語られている、私たちに教えよ、何が〝真理〟か」。
Dixerunt Angeli, “Veritas est, quod homo, qui spectat ad Dominum et paenitentiam agit, per sanctissimum illud conjungatur Domino ac introducatur in Caelum.” 天使たちは言った、「〝真理〟である、人間は、その者は主へ目を向ける、また悔い改めを行なう、その最も聖なるものによって主に結合されること、そして天界の中に導き入れられること」。
Sed dixerunt e caetu, “Hoc mysterium est.” しかし、集団から言った、「これは奥義である」。
Et responderunt Angeli, “Est mysterium, sed usque tale, ut possit intelligi. また天使たちは言った、「奥義である、しかしこのようなもの、理解されることができるような。
Panis et vinum hoc non faciunt; パンとブドウ酒がこのことを行なわない。
non aliquid sanctum est in illis; 何らかの聖なるものは、それらからない。
sed correspondent sibi mutuo panis materialis et Panis caelestis, ac vinum materiale et Vinum caeleste, et Panis caelestis est sanctum amoris, ac Vinum caeleste est sanctum fidei, utrumque a Domino, et utrumque Dominus. しかし、それ自体に相互に対応する、物質的なパンと☆天界的なパン、そして物質的なブドウ酒と☆天界的なブドウ酒、また☆天界的なパンは愛の聖なるものである、そして☆天界的なブドウ酒は信仰の聖なるものである、両方とも主から、また両方とも主〔である〕。
☆ ここの「天界的な」を『真のキリスト教』は「霊的な」としています(「霊的な」としたほうがよいでしょう)。
Inde conjunctio Domini cum homine et hominis cum Domino; ここから、人間との主の結合が、また主のと人間の〔結合がある〕。
non cum pane et vino, sed cum amore et fide hominis qui paenitentiam egerat; パンとブドウ酒に〔結合は〕ない、しかし、人間の愛と信仰に〔結合がある〕その者は悔い改めを行なった。
et conjunctio cum Domino est quoque introductio in Caelum.” また主との結合は天界の中への導入でもある」。
Et postquam Angeli docuerunt illos aliquid de Correspondentia et ejus effectu, dixerunt e caetu, “Nunc primum intelligimus.” また、天使たちが彼らに対応とその効果について何らかのものを教えた後、集団から言った、「今や、初めて、このこともまた私たちは理解することができる」。
Et cum dixerunt “Intelligimus,” ecce flammeum e Caelo cum luce descendens consociavit illos cum Angelis, et amaverunt se mutuo. また★「私たちは理解した」と言われたとき、見よ、天界から炎が光とともに降り、彼らを天使の仲間とした、また互いに愛した。