原典講読『啓示された黙示録』 224(直訳[8]から終わりまで)

[8] De Immortalitate Animae dixerunt,” Homo vivit in aeternum, quia potest conjungi Deo per amorem et fidem; [8] 「霊魂の不死性(不滅)」について彼らは言った、「人間は永遠に生きる、愛と信仰によって神と結合されることができるからである。

hoc potest unusquisque; このことをだれもができる。

quod hoc Posse faciat Immortalitatem Animae, potestis intelligere, si aliquantum altius de eo cogitatis.” この可能性(潜在能力)が霊魂の不死性(不滅)をつくることを、あなたがたは理解することができる、もし多少高く(深く)そのことについてあなたがたが考えるなら」。

[9] De Regeneratione: [9] 「再生」について――

“Quis non videt, quod sit cuivis homini liberum cogitare de Deo, et non cogitare de Illo, modo instructus est quod Deus sit; 「だれが見ないか? それぞれの人間に神について自由に考えることがあること、また「彼」について考えないこと、神が存在することを教えられただけで。

ita liberum cuivis est in spiritualibus aeque ut in civilibus et moralibus; そのような自由が霊的なものの中である、市民的なものと自然的なものの中のようにと等しく。

Dominus hoc dat continue omnibus; 主はこれを絶えずすべての者に与える。

quare reus fit si non cogitat. それゆえ、罪が生ずる、もし考えないなら。

Homo est homo ex posse hoc, at bestia est bestia ex non posse hoc. 人間はこの可能性(潜在能力)から人間である、しかし、獣はこの可能性(潜在能力)がない〔こと〕から獣である。

Quare homo se potest reformare et regenerare sicut a se, modo corde agnoscat quod sit a Domino. それゆえ、人間は自分自身を自分自身からのように改心することと再生することができる、心から主からであることを認めさえすれば。

Omnis qui paenitentiam agit, et credit in Dominum, reformatur et regeneratur; すべての者は、その者は悔い改めを行なう、また主を信じる、改心されまた再生される。

utrumque faciet homo sicut a se, sed sicut a se est a Domino. 二つとも人間は自分自身からのように行なわなければならない、しかし「自分自身からのように」は、主からである。

Verum est, quod homo ad id non quicquam possit conferre, ne hilum; 真理である、人間が自分自身からそれへむけてどんなものでも寄与することができないこと、少しもない。

attamen non creati estis Statuae, sed creati estis Homines, ut faciatis id a Domino sicut a vobis; しかしながら、あなたがたは彫像(柱)〔として〕創造されていない、しかし人間〔として〕創造されている、それを主からあなたがたからのように行なうために。

hoc unicum reciprocum amoris et fidei est, quod Dominus omnino vult ut fiat Ipsi ab homine. 愛と信仰のこの独特な相互のものである、それを主は確かに欲している、人間からご自分に生じるために。

Verbo, facite a vobis, et credite quod a Domino; 一言でいえば、あなたがたから行なえ、また主から〔である〕ことを信じよ。

sic facitis sicut a vobis.” このように、あなたがたはあなたがたからのように行なう」。

[10] At tunc quaesiverunt Angli, “Num facere sicut a se, sit inditum homini a creatione.” [10] しかし、その時、★イギリス人たちは質問した、自分自身からのように行なうこと、創造から人間に植え付けられている(indo)か。

Respondit Angelus, “Non inditum est, quia facere a Se est Solius Dei, sed datur continue, hoc est, adjungitur continue; 天使は答えた、「植え付けられていない、自分自身から行なうことは神だけのものであるからである。しかし、絶えず与えられる、すなわち☆、絶えず結び付けられる。

☆『真のキリスト教』621番ではこの「すなわち、絶えず結び付け…」を「これは絶えず結び付け…」としてしまいした。御入手された方はご訂正ください(お詫びいたします)。原文(初版も)hoc est adjungiturとあり、そこから訳しました(でもよく読めば、これでは誤訳です)。ここの原文のようにhoc est, adjungiturなら「hoc est」「すなわち」と訳すことになります。そしてこれが正しいです。カンマが漏れているかもしれない、ということに気づきませんでした。

et tunc quantum homo facit bonum et credit verum sicut a se, est Angelus Caeli; またその時、どれだけ人間が自分自身からのように善を行なう、また真理を信じるか〔によって〕、〔それだけ〕天界の天使である。

at quantum facit malum et inde credit falsum, quod etiam est sicut a se, tantum est Angelus Inferni. しかし、どれだけ悪を行なうか、またここから虚偽を信じるか、そしてまた自分自身からであることを〔によって〕、それだけ地獄の霊である。

Quod hoc etiam sit sicut a se, miramini; このこともまた自分自身からのようにであることを、あなたがたは驚く。

sed usque videtis hoc, dum oratis ut a Diabolo custodiamini, ne vos seducat, ne intret in Vos sicut in Judam, impleat vos omni iniquitate, ac destruat et animam et corpus: しかしそれでも、あなたがたはこのことを見る、あなたがたが悪魔から守られるように祈る時、あなたがたが惑わされないように、ユダの中へのようにあなたがたの中に入らないように、あなたがたをすべての不正が満たす、そして霊魂と身体を滅ぼす。

sed omnis reus fit, qui credit quod faciat a se, sive sit bonum sive sit malum; しかし、すべての者に罪が生ずる、その者は自分自身から行なうことを信じる、あるいは善であるいは悪である。

sed non reus fit, qui credit quod faciat sicut a se.” しかし、罪が生じない、その者は信じる、自分自身からのように行なうことを。★

[11] De Baptismo dixerunt, Quod sit Lavatio spiritualis, quae est Reformatio et Regeneratio; [11] 「洗礼」について彼らは言った、霊的な洗うことであること、それは改心と再生である。

et quod infans reformetur et regeneretur, dum adultus factus facit illa quae patrini pro illo sposponderunt,quae sunt duo, Paenitentia et Fides in Deum; また幼児は改心させられ、再生される、成人したときそれらを行なう、それらは教父(名親)たちが彼のために誓約した、それらの二つのものである、悔い改めと神への信仰。

nam primo spondent, ut abdicet Diabolum et omnia ejus opera; なぜなら、最初に誓約するからである、悪魔と彼のすべての働きを抑えるように。

et secundo, ut credat in Deum. 第二に、神を信じるように。

Omnes infantes in Caelo in illa duo initiantur, sed his Diabolus est Infernum, ac Deus est Dominus. 天界の中のすべての幼児はそれらの二つのものの中に導かれる、しかしこれらの者に悪魔は地獄である、そして神は主である。

Praeterea, Baptismus est signum coram Angelis, quod homo sit ab Ecclesia. さらに、洗礼は天使たちの前にしるしである、人間が教会から〔の者〕であること。

[12] His auditis dixerunt e caeto, “Haec intelligimus.” [12] これらで聞いて集団から言った、「これらを私たちは理解する」。

Sed audita est vox a latere, clamans, “Non intelligimus,” et alia vox, “Non volumus intelligere;” また他の声、「私たちは理解することを欲しない」。また他の声、「私たちは理解することを欲しない」。

et inquisitum a quibus illae voces, et Compertum quod ab illis qui se confirmaverunt in falsis fidei, et qui voluerunt credi ut oracula, et sic adorari. また質問された(調べられた)、その声がだれからか。また彼らから〔である〕ことがわかった、その者は自分自身★に信仰の虚偽を確信した、またその者は神託として信じられることを欲した、またこのように崇拝されること。

Dixerunt Angeli, “Ne miremini; 天使たちは答えた、「(あなたがたは)驚くな。

tales sunt hodie permulti; このような者が、今日、非常に多い。

apparent nobis e Caelo sicut Sculptilia, tali arte facta, ut possint movere labia, ac sonare sicut organa; 私たちに天界からこのような彫像に見える、技巧でつくられた、唇を動かすことができるような、そしてオルガン(風琴)のような聞こえる音で。

et non sciunt, num halitus, ex quo sonant, ex Inferno sit, vel num e Caelo, quia non sciunt num falsum sit vel num verum; また知らない、息(気体の発散物)かどうか、それから音がする、地獄からである、あるいは天界からがどうか、虚偽であるのか、あるいは真理であるのか、知らないからである。

ratiocinantur et ratiocinantur, tum confirmant et confirmant, nec vident quicquam num ita sit. 推論する、また推論する。なおまた説明するまた説明する(証明する)、どんなものも見ない、そのようなものであるのか。

Sed sciatis, quod ingenium humanum possit confirmare quicquid vult, usque ut appareat sicut ita sit; しかし、あなたがたは知っている、人間の才気は何でも欲するものを確信する(証明する)ことができること、そのようであるように見られるように。

quare hoc possunt haeretici, hoc impii, imo athei, quod Deus non sit, sed Natura sola.” それゆえ、このことをできる

コメントを残す