(2) 直訳(これは『真のキリスト教』に再録されました、621番)
224. His adjiciam hoc MEMORABILE: 224.これらに私はこのメモラビリアを加える――
Vidi caetum Spirituum, omnes super genubus, orantes ad Deum, ut mitteret ad se Angelos, cum quibus loquantur ore ad os, et quibus aperiant cordis sui cogitata. 私は霊の集団を見た、すべての者はひざの上で、神へ祈っている者〔であった〕、自分たちに天使を遣わす(送る)ように、その者と口で口へ(面と向かって)話す、またその者に自分の心の考え(意見)を明らかにする。
Et cum surrexerunt, visi sunt tres Angeli in byssino stantes in conspectu eorum; また立ち上がったとき麻布の中の三人の天使が見られた、彼らの視野の中に立っている。
et dixerunt, “Audivit Dominus Jesus Christus preces vestras, et ideo nos misit ad vos; また彼らは言った、「主イエス・キリストがあなたがたの祈りを聞いた、またそれゆえ、私たちをあなたがたへ派遣した。
aperite nobis cordis vestri cogitata.” 私たちにあなたがたの心の考え(意見)を明らかにせよ」。
[2] Et responderunt, “Dixerunt nobis Sacerdotes, quod in rebus theologicis non valeat intellectus sed fides, et quod fides intellectualis in illis non alicui conducat, quia haec trahit ex homine: [2] また彼らは言った、「聖職者たちは私たちに言った、神学の事柄の中で理解力は力がないこと、しかし信仰〔が力がある〕、また知的な信仰は役立たない(適当でない)こと、これは人間から持ってくる、また賢明である。★
nos sumus Angli, et audivimus plura ex sacro nostro Ministerio, quae credidimus; 私たちはイギリス人である、また私たちは私たちの聖なる召使いから多くのものを聞いた、それらを私たちは信じた。
sed cum locuti sumus cum aliis qui se etiam vocabant Reformatos, et cum aliis qui se vocabant Romano-Catholicos, et porro cum Sectariis, apparebant nobis omnes docti, et tamen in rebus multis non unus consensit cum altero, et usque omnes dixerunt, `Credite nobis,’ et aliqui, `Sumus Ministri Dei et scimus.’ しかし、私たちが他の者と話したとき、その者もまた自分自身を改革派教会の者と呼んだ、また他の者と、その者は自分自身をローマカトリック教徒と呼んだ、さらに分派の支持者(非国教徒)と、すべての者は学問のある者に見えた、またそれでも多くの事柄の中である者は他の者と一致していない、またそれでもすべての者は言った「私たちを信じよ、また他の者は、「私たちは神の召使いである、私は知っている」。
At quia novimus, quod Divina Vera quae vocantur fidei et sunt Ecclesiae, non sint alicui ex solo natali nec ex haereditario sed e Caelo a Deo, et quia illa monstrant viam ad Caelum ac intrant Vitam una cum bono charitatis, et sic ducunt ad vitam aeternam, anxii facti sumus, et super genubus oravimus ad Deum.” しかし、私たちは知っているので、神的な〝真理〟は、それは信仰のものと呼ばれ、教会のものである、ある者に出産だけらでない、遺伝からでもない、しかし、神により天界から、またそれは編会への道を示す、そして仁愛の善と一緒の生活を入る、またこのように永遠のいのちへ導く、私たちは不安になり、またひざの上で神へ祈った」。
[3] Tunc responderunt Angeli, “Legite Verbum, et credite in Dominum, ac videbitis vera, quae fidei et vitae vestrae erunt; [3] その時、天使たちは答えた、「みことばを読め、また主を信じよ、するとあなたがたは〝真理〟を見る、それらがあなたがたの信仰といのちのものである(=になる)。
omnes in Christiano Orbe ex Verbo ut ex unico Fonte hauriunt sua doctrinalia.” キリスト教世界の中のすべてのものは、みことばから唯一の泉からのようにその教えの事柄を汲む(吸収する)」。
[4] At duo ex caetu dixerunt, “Legimus sed non intelleximus.” [4] しかし、集団から二人の者が言った、「私たちは読んだ、しかし、理解しなかった」。
Et responderunt Angeli, “Non adivistis Dominum, et quoque confirmavistis vos in falsis:” 「あなたがたは主に近づいていない(adeo)、そしてまた、あなたがたは虚偽を確信した」。
et porro dixerunt Angeli, “Quid fides absque luce, et quid cogitare absque intelligere; またさらに天使たちは言った、「光なしに信仰とは何か、また理解することなしに考えることは何か?
hoc non est humanum; これは人間性ではない。
corvi et picae etiam possunt discere loqui absque intellectu; カラスとカササギ☆もまた理解力なしに話すことを学ぶことができる。
☆ カササギには「おしゃべり好きな人」の意味があります。
possumus vobis asseverare, quod unusquisque homo, cujus anima desiderat, possit videre vera Verbi in luce; 私たちはあなたがたに断言することができる、だれでも人間は、その霊魂が望む、光の中でみことばの真理を見ることができる。
non datur animal, quod non scit suae vitae cibum, dum videt illum; 動物は存在しない、自分のいのちの食物を知らないこと、それを見る時。
et homo est Animal rationale et spirituale, hic videt suae vitae, non ita corporis sed animae cibum, qui est verum fidei, si esurit illum, et petit illum a Domino; また人間は理性的で霊的な動物である、この者は自分のいのちのものを見る、そのように身体のものでない、しかし霊魂の職も地を、それは信仰の真理である、もしそれを飢えるなら、また主からそれを求める。
quicquid non etiam recipitur intellectu, hoc nec inhaeret memoriae quoad rem, sed solum quoad voces; さらにまた理解力で受け入れないものは何でも、これは事柄に関して記憶に残らない、しかし単に音声に関して。
quare cum despeximus e Caelo in mundum, non vidimus quicquam sed modo audivimus sonos, plerosque disharmonicos. それゆえ、私たちは天界から世の中に見おろした時、私たちは何も見ないで、しかし、単に音声を聞いた、大部分が不調和な。
[5] Sed enumerabimus aliqua, quae docti e Clero removerunt ab intellectu, non scientes quod binae viae ad intellectum sint, una e mundo et altera e Caelo, et quod Dominus subducat intellectum e mundo, dum illustrat illum; [5] しかし、私たちは何らかのものをすっかり語る(列挙する)、それは聖職者からの学問のあるものが理解力から遠ざけた(取り去った)、知らないで、理解力への二つの道があることを、一つは世から、もう一つは天界から、また主が世から理解力を遠ざけること、彼を照らす時。
at si intellectus clauditur ex religione, clauditur ei via e Caelo, et tunc homo non plus videt in Verbo, quam caecus; しかし、もし、理解力が宗教から閉ざされるなら、彼に天界からの道は閉ざされる、またその時、人間は盲人よりもさらにみことばの中に見ない。
vidimus plures tales cecidisse in foveas, e quibus non surrexerunt. 私たちは多くの者を見ている、穴の中に落ち込んでしまっている(cado不定詞完了)このような者を、それらから起き上がらなかった。
Sint exempla illustrationi: 説明の例がある――
annon intelligere potestis quid charitas et quid fides, quod charitas sit bene cum proximo agere, et quod fides sit bene de Deo et de essentialibus Ecclesiae cogitare, et inde quod qui bene agit et bene cogitat, hoc est, qui bene vivit et bene credit, salvetur.” あなたがたは理解することができないのか? 何が仁愛か、また何が信仰か、仁愛は隣人に善く行なうことであること、また信仰は神☆について、また教会の本質的なものについて正しく考えることであること、またここから、善く行ない、また正しく考える者は、すなわち、善く生き、また正しく信ずる者は救われること」。
☆『真のキリスト教』621番ではこの「神」を「それ」としてしまいました。御入手された方はご訂正ください(お詫びいたします)。ネット上の原文(eo)から訳してしまい、原著(Deo)をよく読まなかったからです(ネット上の原文にはスキャナーミスが数多くあります、これまでもずいぶん発見して訂正して、きましたが、これは漏れてしまいました)。
Ad haec dixerunt quod intelligant. これらに彼らは言った、理解していること。
[6] Porro dixerunt Angeli, “Annon intelligitis, quod paenitentia a peccatis agenda sit, ut homo salvetur, et quod nisi homo paenitentiam agit, maneat in peccatis in quae natus est, et quod paenitentiam agere sit non velle mala quia sunt contra Deum, ac semel aut bis in anno scrutari se, videre sua mala, confiteri illa coram Domino, implorare opem, desistere ab illis, et vitam novam inire, et quantum hoc facit, et credit in Dominum, tantum peccata ejus remittantur.” さらに天使たちは言った、「あなたがたは理解しないのか、罪から悔い改めを行なわなければならないこと、人間は救われるために、また人間が悔い改めを行なわないなら、罪の中に残ること、その中に生まれている、また悔い改めを行なうことは神に反するので悪を欲しないことである、そして年の中に一度または二度、自分自身を調べること、自分の悪を見ること、それを神の前に告白すること、助けを切願すること、それらから離れる(やめる)こと、また新しい生活を始めること(ineo)、またどれだけこのことを行なうかに〔よって〕また主を信じる、それだけ罪は赦される」。
Tunc dixerunt e caetu, “Haec intelligimus, et sic etiam quid remissio peccatorum.” その時、集団から彼らは言った、「これらを私たちは理解する、またこのようにまた何が罪の赦しか」。
[7] Et tunc rogaverunt Angelos ut informarent illos amplius et quidem nunc de Deo, de Immortalitate Animae, de Regeneratione, et de Baptismo. [7] またその時天使たちに懇願した、彼らにさらに教えるように、おまけに(実際に)今は神について、霊魂の不死性(不滅)について、再生について、また洗礼について。
Angeli ad haec respondebant “Non dicemus quicquam nisi quod intelligitis; 天使たちはこれらに答えた、「私たちはどんなものでも言わない、あなたがたが理解しないものでないなら。
alioquin cadit sermo noster, sicut pluvia in arenam, et in semina ibi, quae utcunque e Caelo irrigata, usque emarcescunt et pereunt.” そうでなければ、私たちの話し(説教)はむだである(むなしい)、砂の中の雨のように、またそこに種の中に、それはどれほど天から水をかけられても、それでも枯れる(しおれる)また滅びる」。
Et dixerunt de Deo, “Omnes qui in Caelum veniunt, ibi sortiuntur locum, et inde aeternum gaudium, secundum ideam Dei, quia haec idea universaliter regnat in omnibus cultus: また彼らは「神」について言った、すべての者は、その者は天界の中にやって来る、そこに場所を割り当てられている。またここから、永遠の楽しさ〔がないか〕? 神の観念にしたがって、この観念は普遍的にすべての礼拝の中で支配しているので――
idea Dei invisibilis non determinatur in aliquem, nec terminatur in aliquo, quare desinit et perit: ☆見えない神の観念は何らかのものの中に向けられない(限定されない)、何らかのものの中に終結しない、それゆえ、存在をやめる、また滅びる。
☆ この文は『真のキリスト教』に再録されていません。
idea de Deo ut Spiritu, dum spiritus creditur sicut aether aut ventus, est idea inanis; 霊としての神についての観念は、霊がエーテルまたは風のように信じられるとき、空虚な観念である。
at idea de Deo ut Homine est idea justa, Deus enim est Divinus Amor et Divina Sapientia, cum omni quali eorum, et horum Subjectum est Homo, et non aether aut ventus: しかし、人間としての神についての観念は、正しい観念である。というのは、神的な愛と神的な知恵であるから、それらのそのようなすべてのものとともにまたこれらの主体は人間である、またエーテルまたは風ではない。
idea Dei in Caelo est idea Domini; 天界の中の神の観念は主の観念である。
Ipse est Deus Caeli et Terrae, ut Ipse docuit; その方は天地の神である、その方が教えるように。
sit vestra idea Dei similis nostrae, et consociabimur.” あなたがたの神の観念は私たちのものと等しい、また私たちは仲間となる」。
Cum haec dixerunt, exsplenduerunt facies illorum. これらを彼らが言ったとき、〔聞いた〕彼らの顔は輝いた。