原典講読『啓示された黙示録』 224(原文)

(1) 原文

224. His adjiciam hoc MEMORABILE:

Vidi caetum Spirituum, omnes super genubus, orantes ad Deum, ut mitteret ad se Angelos, cum quibus loquantur ore ad os, et quibus aperiant cordis sui cogitata. Et cum surrexerunt, visi sunt tres Angeli in byssino stantes in conspectu eorum; et dixerunt, “Audivit Dominus Jesus Christus preces vestras, et ideo nos misit ad vos; aperite nobis cordis vestri cogitata.”

[2] Et responderunt, “Dixerunt nobis Sacerdotes, quod in rebus theologicis non valeat intellectus sed fides, et quod fides intellectualis in illis non alicui conducat, quia haec trahit ex homine: nos sumus Angli, et audivimus plura ex sacro nostro Ministerio, quae credidimus; sed cum locuti sumus cum aliis qui se etiam vocabant Reformatos, et cum aliis qui se vocabant Romano-Catholicos, et porro cum Sectariis, apparebant nobis omnes docti, et tamen in rebus multis non unus consensit cum altero, et usque omnes dixerunt, `Credite nobis,’ et aliqui, `Sumus Ministri Dei et scimus.’ At quia novimus, quod Divina Vera quae vocantur fidei et sunt Ecclesiae, non sint alicui ex solo natali nec ex haereditario sed e Caelo a Deo, et quia illa monstrant viam ad Caelum ac intrant Vitam una cum bono charitatis, et sic ducunt ad vitam aeternam, anxii facti sumus, et super genubus oravimus ad Deum.”

[3] Tunc responderunt Angeli, `Legite Verbum, et credite in Dominum, ac videbitis vera, quae fidei et vitae vestrae erunt; omnes in Christiano Orbe ex Verbo ut ex unico Fonte hauriunt sua doctrinalia.”

[4] At duo ex caetu dixerunt, “Legimus sed non intelleximus.” Et responderunt Angeli, “Non adivistis Dominum, et quoque confirmavistis vos in falsis:” et porro dixerunt Angeli, “Quid fides absque luce, et quid cogitare absque intelligere; hoc non est humanum; corvi et picae etiam possunt discere loqui absque intellectu; possumus vobis asseverare, quod unusquisque homo, cujus anima desiderat, possit videre vera Verbi in luce; non datur animal, quod non scit suae vitae cibum, dum videt illum; et homo est Animal rationale et spirituale, hic videt suae vitae, non ita corporis sed animae cibum, qui est verum fidei, si esurit illum, et petit illum a Domino; quicquid non etiam recipitur intellectu, hoc nec inhaeret memoriae quoad rem, sed solum quoad voces; quare cum despeximus e Caelo in mundum, non vidimus quicquam sed modo audivimus sonos, plerosque disharmonicos. [5] Sed enumerabimus aliqua, quae docti e Clero removerunt ab intellectu, non scientes quod binae viae ad intellectum sint, una e mundo et altera e Caelo, et quod Dominus subducat intellectum e mundo, dum illustrat illum; at si intellectus clauditur ex religione, clauditur ei via e Caelo, et tunc homo non plus videt in Verbo, quam caecus; vidimus plures tales cecidisse in foveas, e quibus non surrexerunt. Sint exempla illustrationi: annon intelligere potestis quid charitas et quid fides, quod charitas sit bene cum proximo agere, et quod fides sit bene de Deo et de essentialibus Ecclesiae cogitare, et inde quod qui bene agit et bene cogitat, hoc est, qui bene vivit et bene credit, salvetur.”

Ad haec dixerunt quod intelligant.

[6] Porro dixerunt Angeli, “Annon intelligitis, quod paenitentia a peccatis agenda sit, ut homo salvetur, et quod nisi homo paenitentiam agit, maneat in peccatis in quae natus est, et quod paenitentiam agere sit non velle mala quia sunt contra Deum, ac semel aut bis in anno scrutari se, videre sua mala, confiteri illa coram Domino, implorare opem, desistere ab illis, et vitam novam inire, et quantum hoc facit, et credit in Dominum, tantum peccata ejus remittantur.”

Tunc dixerunt e caetu, “Haec intelligimus, et sic etiam quid remissio peccatorum.” [7] Et tunc rogaverunt Angelos ut informarent illos amplius et quidem nunc de Deo, de Immortalitate Animae, de Regeneratione, et de Baptismo.

Angeli ad haec respondebant “Non dicemus quicquam nisi quod intelligitis; alioquin cadit sermo noster, sicut pluvia in arenam, et in semina ibi, quae utcunque e Caelo irrigata, usque emarcescunt et pereunt.” Et dixerunt de Deo, “Omnes qui in Caelum veniunt, ibi sortiuntur locum, et inde aeternum gaudium, secundum ideam Dei, quia haec idea universaliter regnat in omnibus cultus: idea Dei invisibilis non determinatur in aliquem, nec terminatur in aliquo, quare desinit et perit: idea de Deo ut Spiritu, dum spiritus creditur sicut aether aut ventus, est idea inanis; at idea de Deo ut Homine est idea justa, Deus enim est Divinus Amor et Divina Sapientia, cum omni quali eorum, et horum Subjectum est Homo, et non aether aut ventus: idea Dei in Caelo est idea Domini; Ipse est Deus Caeli et Terrae, ut Ipse docuit; sit vestra idea Dei similis nostrae, et consociabimur.” Cum haec dixerunt, exsplenduerunt facies illorum. [8] De Immortalitate Animae dixerunt,” Homo vivit in aeternum, quia potest conjungi Deo per amorem et fidem; hoc potest unusquisque; quod hoc Posse faciat Immortalitatem Animae, potestis intelligere, si aliquantum altius de eo cogitatis.” [9] De Regeneratione:“Quis non videt, quod sit cuivis homini liberum cogitare de Deo, et non cogitare de Illo, modo instructus est quod Deus sit; ita liberum cuivis est in spiritualibus aeque ut in civilibus et moralibus; Dominus hoc dat continue omnibus; quare reus fit si non cogitat. Homo est homo ex posse hoc, at bestia est bestia ex non posse hoc. Quare homo se potest reformare et regenerare sicut a se, modo corde agnoscat quod sit a Domino. Omnis qui paenitentiam agit, et credit in Dominum, reformatur et regeneratur; utrumque faciet homo sicut a se, sed sicut a se est a Domino. Verum est, quod homo ad id non quicquam possit conferre, ne hilum; attamen non creati estis Statuae, sed creati estis Homines, ut faciatis id a Domino sicut a vobis; hoc unicum reciprocum amoris et fidei est, quod Dominus omnino vult ut fiat Ipsi ab homine. Verbo, facite a vobis, et credite quod a Domino; sic facitis sicut a vobis.”

[10] At tunc quaesiverunt Angli, “Num facere sicut a se, sit inditum homini a creatione.”

Respondit Angelus, “Non inditum est, quia facere a Se est Solius Dei, sed datur continue, hoc est, adjungitur continue; et tunc quantum homo facit bonum et credit verum sicut a se, est Angelus Caeli; at quantum facit malum et inde credit falsum, quod etiam est sicut a se, tantum est Angelus Inferni. Quod hoc etiam sit sicut a se, miramini; sed usque videtis hoc, dum oratis ut a Diabolo custodiamini, ne vos seducat, ne intret in Vos sicut in Judam, impleat vos omni iniquitate, ac destruat et animam et corpus: sed omnis reus fit, qui credit quod faciat a se, sive sit bonum sive sit malum; sed non reus fit, qui credit quod faciat sicut a se.” [11] De Baptismo dixerunt, Quod sit Lavatio spiritualis, quae est Reformatio et Regeneratio; et quod infans reformetur et regeneretur, dum adultus factus facit illa quae patrini pro illo sposponderunt,quae sunt duo, Paenitentia et Fides in Deum; nam primo spondent, ut abdicet Diabolum et omnia ejus opera; et secundo, ut credat in Deum. Omnes infantes in Caelo in illa duo initiantur, sed his Diabolus est Infernum, ac Deus est Dominus. Praeterea, Baptismus est signum coram Angelis, quod homo sit ab Ecclesia.

[12] His auditis dixerunt e caeto, “Haec intelligimus.”

Sed audita est vox a latere, clamans, “Non intelligimus,” et alia vox, “Non volumus intelligere;” et inquisitum a quibus illae voces, et Compertum quod ab illis qui se confirmaverunt in falsis fidei, et qui voluerunt credi ut oracula, et sic adorari.

Dixerunt Angeli, “Ne miremini; tales sunt hodie permulti; apparent nobis e Caelo sicut Sculptilia, tali arte facta, ut possint movere labia, ac sonare sicut organa; et non sciunt, num halitus, ex quo sonant, ex Inferno sit, vel num e Caelo, quia non sciunt num falsum sit vel num verum; ratiocinantur et ratiocinantur, tum confirmant et confirmant, nec vident quicquam num ita sit. Sed sciatis, quod ingenium humanum possit confirmare quicquid vult, usque ut appareat sicut ita sit; quare hoc possunt haeretici, hoc impii, imo athei, quod Deus non sit, sed Natura sola.”

[13] Post haec, caetus ille ex Anglis, accensus desiderio sapiendi, dixit ad Angelos, “Loquuntur tam varia de Sacra Caena, dicite nobis quid veritas.”

Dixerunt Angeli, “Veritas est, quod homo, qui spectat ad Dominum et paenitentiam agit, per sanctissimum illud conjungatur Domino ac introducatur in Caelum.”

Sed dixerunt e caetu, “Hoc mysterium est.”

Et responderunt Angeli, “Est mysterium, sed usque tale, ut possit intelligi. Panis et vinum hoc non faciunt; non aliquid sanctum est in illis; sed correspondent sibi mutuo panis materialis et Panis caelestis, ac vinum materiale et Vinum caeleste, et Panis caelestis est sanctum amoris, ac Vinum caeleste est sanctum fidei, utrumque a Domino, et utrumque Dominus. Inde conjunctio Domini cum homine et hominis cum Domino; non cum pane et vino, sed cum amore et fide hominis qui paenitentiam egerat; et conjunctio cum Domino est quoque introductio in Caelum.”

Et postquam Angeli docuerunt illos aliquid de Correspondentia et ejus effectu, dixerunt e caetu, “Nunc primum intelligimus.” Et cum dixerunt “Intelligimus,” ecce flammeum e Caelo cum luce descendens consociavit illos cum Angelis, et amaverunt se mutuo.

原典講読『啓示された黙示録』 224(直訳[7]まで)

(2) 直訳(これは『真のキリスト教』に再録されました、621番)

224. His adjiciam hoc MEMORABILE: 224.これらに私はこのメモラビリアを加える――

Vidi caetum Spirituum, omnes super genubus, orantes ad Deum, ut mitteret ad se Angelos, cum quibus loquantur ore ad os, et quibus aperiant cordis sui cogitata. 私は霊の集団を見た、すべての者はひざの上で、神へ祈っている者〔であった〕、自分たちに天使を遣わす(送る)ように、その者と口で口へ(面と向かって)話す、またその者に自分の心の考え(意見)を明らかにする。

Et cum surrexerunt, visi sunt tres Angeli in byssino stantes in conspectu eorum; また立ち上がったとき麻布の中の三人の天使が見られた、彼らの視野の中に立っている。

et dixerunt, “Audivit Dominus Jesus Christus preces vestras, et ideo nos misit ad vos; また彼らは言った、「主イエス・キリストがあなたがたの祈りを聞いた、またそれゆえ、私たちをあなたがたへ派遣した。

aperite nobis cordis vestri cogitata.” 私たちにあなたがたの心の考え(意見)を明らかにせよ」。

[2] Et responderunt, “Dixerunt nobis Sacerdotes, quod in rebus theologicis non valeat intellectus sed fides, et quod fides intellectualis in illis non alicui conducat, quia haec trahit ex homine: [2] また彼らは言った、「聖職者たちは私たちに言った、神学の事柄の中で理解力は力がないこと、しかし信仰〔が力がある〕、また知的な信仰は役立たない(適当でない)こと、これは人間から持ってくる、また賢明である。★

nos sumus Angli, et audivimus plura ex sacro nostro Ministerio, quae credidimus; 私たちはイギリス人である、また私たちは私たちの聖なる召使いから多くのものを聞いた、それらを私たちは信じた。

sed cum locuti sumus cum aliis qui se etiam vocabant Reformatos, et cum aliis qui se vocabant Romano-Catholicos, et porro cum Sectariis, apparebant nobis omnes docti, et tamen in rebus multis non unus consensit cum altero, et usque omnes dixerunt, `Credite nobis,’ et aliqui, `Sumus Ministri Dei et scimus.’ しかし、私たちが他の者と話したとき、その者もまた自分自身を改革派教会の者と呼んだ、また他の者と、その者は自分自身をローマカトリック教徒と呼んだ、さらに分派の支持者(非国教徒)と、すべての者は学問のある者に見えた、またそれでも多くの事柄の中である者は他の者と一致していない、またそれでもすべての者は言った「私たちを信じよ、また他の者は、「私たちは神の召使いである、私は知っている」。

At quia novimus, quod Divina Vera quae vocantur fidei et sunt Ecclesiae, non sint alicui ex solo natali nec ex haereditario sed e Caelo a Deo, et quia illa monstrant viam ad Caelum ac intrant Vitam una cum bono charitatis, et sic ducunt ad vitam aeternam, anxii facti sumus, et super genubus oravimus ad Deum.” しかし、私たちは知っているので、神的な〝真理〟は、それは信仰のものと呼ばれ、教会のものである、ある者に出産だけらでない、遺伝からでもない、しかし、神により天界から、またそれは編会への道を示す、そして仁愛の善と一緒の生活を入る、またこのように永遠のいのちへ導く、私たちは不安になり、またひざの上で神へ祈った」。

[3] Tunc responderunt Angeli, “Legite Verbum, et credite in Dominum, ac videbitis vera, quae fidei et vitae vestrae erunt;  [3] その時、天使たちは答えた、「みことばを読め、また主を信じよ、するとあなたがたは〝真理〟を見る、それらがあなたがたの信仰といのちのものである(=になる)。

omnes in Christiano Orbe ex Verbo ut ex unico Fonte hauriunt sua doctrinalia.” キリスト教世界の中のすべてのものは、みことばから唯一の泉からのようにその教えの事柄を汲む(吸収する)」。

[4] At duo ex caetu dixerunt, “Legimus sed non intelleximus.” [4] しかし、集団から二人の者が言った、「私たちは読んだ、しかし、理解しなかった」。

Et responderunt Angeli, “Non adivistis Dominum, et quoque confirmavistis vos in falsis:” 「あなたがたは主に近づいていない(adeo)、そしてまた、あなたがたは虚偽を確信した」。

et porro dixerunt Angeli, “Quid fides absque luce, et quid cogitare absque intelligere; またさらに天使たちは言った、「光なしに信仰とは何か、また理解することなしに考えることは何か?

hoc non est humanum; これは人間性ではない。

corvi et picae etiam possunt discere loqui absque intellectu; カラスとカササギ☆もまた理解力なしに話すことを学ぶことができる。

☆ カササギには「おしゃべり好きな人」の意味があります。

possumus vobis asseverare, quod unusquisque homo, cujus anima desiderat, possit videre vera Verbi in luce; 私たちはあなたがたに断言することができる、だれでも人間は、その霊魂が望む、光の中でみことばの真理を見ることができる。

non datur animal, quod non scit suae vitae cibum, dum videt illum; 動物は存在しない、自分のいのちの食物を知らないこと、それを見る時。

et homo est Animal rationale et spirituale, hic videt suae vitae, non ita corporis sed animae cibum, qui est verum fidei, si esurit illum, et petit illum a Domino; また人間は理性的で霊的な動物である、この者は自分のいのちのものを見る、そのように身体のものでない、しかし霊魂の職も地を、それは信仰の真理である、もしそれを飢えるなら、また主からそれを求める。

quicquid non etiam recipitur intellectu, hoc nec inhaeret memoriae quoad rem, sed solum quoad voces; さらにまた理解力で受け入れないものは何でも、これは事柄に関して記憶に残らない、しかし単に音声に関して。

quare cum despeximus e Caelo in mundum, non vidimus quicquam sed modo audivimus sonos, plerosque disharmonicos. それゆえ、私たちは天界から世の中に見おろした時、私たちは何も見ないで、しかし、単に音声を聞いた、大部分が不調和な。

[5] Sed enumerabimus aliqua, quae docti e Clero removerunt ab intellectu, non scientes quod binae viae ad intellectum sint, una e mundo et altera e Caelo, et quod Dominus subducat intellectum e mundo, dum illustrat illum; [5] しかし、私たちは何らかのものをすっかり語る(列挙する)、それは聖職者からの学問のあるものが理解力から遠ざけた(取り去った)、知らないで、理解力への二つの道があることを、一つは世から、もう一つは天界から、また主が世から理解力を遠ざけること、彼を照らす時。

at si intellectus clauditur ex religione, clauditur ei via e Caelo, et tunc homo non plus videt in Verbo, quam caecus; しかし、もし、理解力が宗教から閉ざされるなら、彼に天界からの道は閉ざされる、またその時、人間は盲人よりもさらにみことばの中に見ない。

vidimus plures tales cecidisse in foveas, e quibus non surrexerunt. 私たちは多くの者を見ている、穴の中に落ち込んでしまっている(cado不定詞完了)このような者を、それらから起き上がらなかった。

Sint exempla illustrationi: 説明の例がある――

annon intelligere potestis quid charitas et quid fides, quod charitas sit bene cum proximo agere, et quod fides sit bene de Deo et de essentialibus Ecclesiae cogitare, et inde quod qui bene agit et bene cogitat, hoc est, qui bene vivit et bene credit, salvetur.” あなたがたは理解することができないのか? 何が仁愛か、また何が信仰か、仁愛は隣人に善く行なうことであること、また信仰は神☆について、また教会の本質的なものについて正しく考えることであること、またここから、善く行ない、また正しく考える者は、すなわち、善く生き、また正しく信ずる者は救われること」。

☆『真のキリスト教』621番ではこの「神」を「それ」としてしまいました。御入手された方はご訂正ください(お詫びいたします)。ネット上の原文(eo)から訳してしまい、原著(Deo)をよく読まなかったからです(ネット上の原文にはスキャナーミスが数多くあります、これまでもずいぶん発見して訂正して、きましたが、これは漏れてしまいました)。

Ad haec dixerunt quod intelligant. これらに彼らは言った、理解していること。

[6] Porro dixerunt Angeli, “Annon intelligitis, quod paenitentia a peccatis agenda sit, ut homo salvetur, et quod nisi homo paenitentiam agit, maneat in peccatis in quae natus est, et quod paenitentiam agere sit non velle mala quia sunt contra Deum, ac semel aut bis in anno scrutari se, videre sua mala, confiteri illa coram Domino, implorare opem, desistere ab illis, et vitam novam inire, et quantum hoc facit, et credit in Dominum, tantum peccata ejus remittantur.” さらに天使たちは言った、「あなたがたは理解しないのか、罪から悔い改めを行なわなければならないこと、人間は救われるために、また人間が悔い改めを行なわないなら、罪の中に残ること、その中に生まれている、また悔い改めを行なうことは神に反するので悪を欲しないことである、そして年の中に一度または二度、自分自身を調べること、自分の悪を見ること、それを神の前に告白すること、助けを切願すること、それらから離れる(やめる)こと、また新しい生活を始めること(ineo)、またどれだけこのことを行なうかに〔よって〕また主を信じる、それだけ罪は赦される」。

Tunc dixerunt e caetu, “Haec intelligimus, et sic etiam quid remissio peccatorum.” その時、集団から彼らは言った、「これらを私たちは理解する、またこのようにまた何が罪の赦しか」。

[7] Et tunc rogaverunt Angelos ut informarent illos amplius et quidem nunc de Deo, de Immortalitate Animae, de Regeneratione, et de Baptismo. [7] またその時天使たちに懇願した、彼らにさらに教えるように、おまけに(実際に)今は神について、霊魂の不死性(不滅)について、再生について、また洗礼について。

Angeli ad haec respondebant “Non dicemus quicquam nisi quod intelligitis; 天使たちはこれらに答えた、「私たちはどんなものでも言わない、あなたがたが理解しないものでないなら。

alioquin cadit sermo noster, sicut pluvia in arenam, et in semina ibi, quae utcunque e Caelo irrigata, usque emarcescunt et pereunt.” そうでなければ、私たちの話し(説教)はむだである(むなしい)、砂の中の雨のように、またそこに種の中に、それはどれほど天から水をかけられても、それでも枯れる(しおれる)また滅びる」。

Et dixerunt de Deo, “Omnes qui in Caelum veniunt, ibi sortiuntur locum, et inde aeternum gaudium, secundum ideam Dei, quia haec idea universaliter regnat in omnibus cultus: また彼らは「神」について言った、すべての者は、その者は天界の中にやって来る、そこに場所を割り当てられている。またここから、永遠の楽しさ〔がないか〕? 神の観念にしたがって、この観念は普遍的にすべての礼拝の中で支配しているので――

idea Dei invisibilis non determinatur in aliquem, nec terminatur in aliquo, quare desinit et perit: ☆見えない神の観念は何らかのものの中に向けられない(限定されない)、何らかのものの中に終結しない、それゆえ、存在をやめる、また滅びる。

☆ この文は『真のキリスト教』に再録されていません。

idea de Deo ut Spiritu, dum spiritus creditur sicut aether aut ventus, est idea inanis; 霊としての神についての観念は、霊がエーテルまたは風のように信じられるとき、空虚な観念である。

at idea de Deo ut Homine est idea justa, Deus enim est Divinus Amor et Divina Sapientia, cum omni quali eorum, et horum Subjectum est Homo, et non aether aut ventus: しかし、人間としての神についての観念は、正しい観念である。というのは、神的な愛と神的な知恵であるから、それらのそのようなすべてのものとともにまたこれらの主体は人間である、またエーテルまたは風ではない。

idea Dei in Caelo est idea Domini; 天界の中の神の観念は主の観念である。

Ipse est Deus Caeli et Terrae, ut Ipse docuit; その方は天地の神である、その方が教えるように。

sit vestra idea Dei similis nostrae, et consociabimur.” あなたがたの神の観念は私たちのものと等しい、また私たちは仲間となる」。

Cum haec dixerunt, exsplenduerunt facies illorum. これらを彼らが言ったとき、〔聞いた〕彼らの顔は輝いた。

原典講読『啓示された黙示録』 224(直訳[8]から終わりまで)

[8] De Immortalitate Animae dixerunt,” Homo vivit in aeternum, quia potest conjungi Deo per amorem et fidem; [8] 「霊魂の不死性(不滅)」について彼らは言った、「人間は永遠に生きる、愛と信仰によって神と結合されることができるからである。

hoc potest unusquisque; このことをだれもができる。

quod hoc Posse faciat Immortalitatem Animae, potestis intelligere, si aliquantum altius de eo cogitatis.” この可能性(潜在能力)が霊魂の不死性(不滅)をつくることを、あなたがたは理解することができる、もし多少高く(深く)そのことについてあなたがたが考えるなら」。

[9] De Regeneratione: [9] 「再生」について――

“Quis non videt, quod sit cuivis homini liberum cogitare de Deo, et non cogitare de Illo, modo instructus est quod Deus sit; 「だれが見ないか? それぞれの人間に神について自由に考えることがあること、また「彼」について考えないこと、神が存在することを教えられただけで。

ita liberum cuivis est in spiritualibus aeque ut in civilibus et moralibus; そのような自由が霊的なものの中である、市民的なものと自然的なものの中のようにと等しく。

Dominus hoc dat continue omnibus; 主はこれを絶えずすべての者に与える。

quare reus fit si non cogitat. それゆえ、罪が生ずる、もし考えないなら。

Homo est homo ex posse hoc, at bestia est bestia ex non posse hoc. 人間はこの可能性(潜在能力)から人間である、しかし、獣はこの可能性(潜在能力)がない〔こと〕から獣である。

Quare homo se potest reformare et regenerare sicut a se, modo corde agnoscat quod sit a Domino. それゆえ、人間は自分自身を自分自身からのように改心することと再生することができる、心から主からであることを認めさえすれば。

Omnis qui paenitentiam agit, et credit in Dominum, reformatur et regeneratur; すべての者は、その者は悔い改めを行なう、また主を信じる、改心されまた再生される。

utrumque faciet homo sicut a se, sed sicut a se est a Domino. 二つとも人間は自分自身からのように行なわなければならない、しかし「自分自身からのように」は、主からである。

Verum est, quod homo ad id non quicquam possit conferre, ne hilum; 真理である、人間が自分自身からそれへむけてどんなものでも寄与することができないこと、少しもない。

attamen non creati estis Statuae, sed creati estis Homines, ut faciatis id a Domino sicut a vobis; しかしながら、あなたがたは彫像(柱)〔として〕創造されていない、しかし人間〔として〕創造されている、それを主からあなたがたからのように行なうために。

hoc unicum reciprocum amoris et fidei est, quod Dominus omnino vult ut fiat Ipsi ab homine. 愛と信仰のこの独特な相互のものである、それを主は確かに欲している、人間からご自分に生じるために。

Verbo, facite a vobis, et credite quod a Domino; 一言でいえば、あなたがたから行なえ、また主から〔である〕ことを信じよ。

sic facitis sicut a vobis.” このように、あなたがたはあなたがたからのように行なう」。

[10] At tunc quaesiverunt Angli, “Num facere sicut a se, sit inditum homini a creatione.” [10] しかし、その時、★イギリス人たちは質問した、自分自身からのように行なうこと、創造から人間に植え付けられている(indo)か。

Respondit Angelus, “Non inditum est, quia facere a Se est Solius Dei, sed datur continue, hoc est, adjungitur continue; 天使は答えた、「植え付けられていない、自分自身から行なうことは神だけのものであるからである。しかし、絶えず与えられる、すなわち☆、絶えず結び付けられる。

☆『真のキリスト教』621番ではこの「すなわち、絶えず結び付け…」を「これは絶えず結び付け…」としてしまいした。御入手された方はご訂正ください(お詫びいたします)。原文(初版も)hoc est adjungiturとあり、そこから訳しました(でもよく読めば、これでは誤訳です)。ここの原文のようにhoc est, adjungiturなら「hoc est」「すなわち」と訳すことになります。そしてこれが正しいです。カンマが漏れているかもしれない、ということに気づきませんでした。

et tunc quantum homo facit bonum et credit verum sicut a se, est Angelus Caeli; またその時、どれだけ人間が自分自身からのように善を行なう、また真理を信じるか〔によって〕、〔それだけ〕天界の天使である。

at quantum facit malum et inde credit falsum, quod etiam est sicut a se, tantum est Angelus Inferni. しかし、どれだけ悪を行なうか、またここから虚偽を信じるか、そしてまた自分自身からであることを〔によって〕、それだけ地獄の霊である。

Quod hoc etiam sit sicut a se, miramini; このこともまた自分自身からのようにであることを、あなたがたは驚く。

sed usque videtis hoc, dum oratis ut a Diabolo custodiamini, ne vos seducat, ne intret in Vos sicut in Judam, impleat vos omni iniquitate, ac destruat et animam et corpus: しかしそれでも、あなたがたはこのことを見る、あなたがたが悪魔から守られるように祈る時、あなたがたが惑わされないように、ユダの中へのようにあなたがたの中に入らないように、あなたがたをすべての不正が満たす、そして霊魂と身体を滅ぼす。

sed omnis reus fit, qui credit quod faciat a se, sive sit bonum sive sit malum; しかし、すべての者に罪が生ずる、その者は自分自身から行なうことを信じる、あるいは善であるいは悪である。

sed non reus fit, qui credit quod faciat sicut a se.” しかし、罪が生じない、その者は信じる、自分自身からのように行なうことを。★

[11] De Baptismo dixerunt, Quod sit Lavatio spiritualis, quae est Reformatio et Regeneratio; [11] 「洗礼」について彼らは言った、霊的な洗うことであること、それは改心と再生である。

et quod infans reformetur et regeneretur, dum adultus factus facit illa quae patrini pro illo sposponderunt,quae sunt duo, Paenitentia et Fides in Deum; また幼児は改心させられ、再生される、成人したときそれらを行なう、それらは教父(名親)たちが彼のために誓約した、それらの二つのものである、悔い改めと神への信仰。

nam primo spondent, ut abdicet Diabolum et omnia ejus opera; なぜなら、最初に誓約するからである、悪魔と彼のすべての働きを抑えるように。

et secundo, ut credat in Deum. 第二に、神を信じるように。

Omnes infantes in Caelo in illa duo initiantur, sed his Diabolus est Infernum, ac Deus est Dominus. 天界の中のすべての幼児はそれらの二つのものの中に導かれる、しかしこれらの者に悪魔は地獄である、そして神は主である。

Praeterea, Baptismus est signum coram Angelis, quod homo sit ab Ecclesia. さらに、洗礼は天使たちの前にしるしである、人間が教会から〔の者〕であること。

[12] His auditis dixerunt e caeto, “Haec intelligimus.” [12] これらで聞いて集団から言った、「これらを私たちは理解する」。

Sed audita est vox a latere, clamans, “Non intelligimus,” et alia vox, “Non volumus intelligere;” また他の声、「私たちは理解することを欲しない」。また他の声、「私たちは理解することを欲しない」。

et inquisitum a quibus illae voces, et Compertum quod ab illis qui se confirmaverunt in falsis fidei, et qui voluerunt credi ut oracula, et sic adorari. また質問された(調べられた)、その声がだれからか。また彼らから〔である〕ことがわかった、その者は自分自身★に信仰の虚偽を確信した、またその者は神託として信じられることを欲した、またこのように崇拝されること。

Dixerunt Angeli, “Ne miremini; 天使たちは答えた、「(あなたがたは)驚くな。

tales sunt hodie permulti; このような者が、今日、非常に多い。

apparent nobis e Caelo sicut Sculptilia, tali arte facta, ut possint movere labia, ac sonare sicut organa; 私たちに天界からこのような彫像に見える、技巧でつくられた、唇を動かすことができるような、そしてオルガン(風琴)のような聞こえる音で。

et non sciunt, num halitus, ex quo sonant, ex Inferno sit, vel num e Caelo, quia non sciunt num falsum sit vel num verum; また知らない、息(気体の発散物)かどうか、それから音がする、地獄からである、あるいは天界からがどうか、虚偽であるのか、あるいは真理であるのか、知らないからである。

ratiocinantur et ratiocinantur, tum confirmant et confirmant, nec vident quicquam num ita sit. 推論する、また推論する。なおまた説明するまた説明する(証明する)、どんなものも見ない、そのようなものであるのか。

Sed sciatis, quod ingenium humanum possit confirmare quicquid vult, usque ut appareat sicut ita sit; しかし、あなたがたは知っている、人間の才気は何でも欲するものを確信する(証明する)ことができること、そのようであるように見られるように。

quare hoc possunt haeretici, hoc impii, imo athei, quod Deus non sit, sed Natura sola.” それゆえ、このことをできる

原典講読『啓示された黙示録』 224(直訳[8]から[11]まで)

[8] De Immortalitate Animae dixerunt,” Homo vivit in aeternum, quia potest conjungi Deo per amorem et fidem; [8] 「霊魂の不死性(不滅)」について彼らは言った、「人間は永遠に生きる、愛と信仰によって神と結合されることができるからである。

hoc potest unusquisque; このことをだれもができる。

quod hoc Posse faciat Immortalitatem Animae, potestis intelligere, si aliquantum altius de eo cogitatis.” この可能性(潜在能力)が霊魂の不死性(不滅)をつくることを、あなたがたは理解することができる、もし多少高く(深く)そのことについてあなたがたが考えるなら」。

[9] De Regeneratione: [9] 「再生」について――

“Quis non videt, quod sit cuivis homini liberum cogitare de Deo, et non cogitare de Illo, modo instructus est quod Deus sit; 「だれが見ないか? それぞれの人間に神について自由に考えることがあること、また「彼」について考えないこと、神が存在することを教えられただけで。

ita liberum cuivis est in spiritualibus aeque ut in civilibus et moralibus; そのような自由が霊的なものの中である、市民的なものと自然的なものの中のようにと等しく。

Dominus hoc dat continue omnibus; 主はこれを絶えずすべての者に与える。

quare reus fit si non cogitat. それゆえ、罪が生ずる、もし考えないなら。

Homo est homo ex posse hoc, at bestia est bestia ex non posse hoc. 人間はこの可能性(潜在能力)から人間である、しかし、獣はこの可能性(潜在能力)がない〔こと〕から獣である。

Quare homo se potest reformare et regenerare sicut a se, modo corde agnoscat quod sit a Domino. それゆえ、人間は自分自身を自分自身からのように改心することと再生することができる、心から主からであることを認めさえすれば。

Omnis qui paenitentiam agit, et credit in Dominum, reformatur et regeneratur; すべての者は、その者は悔い改めを行なう、また主を信じる、改心されまた再生される。

utrumque faciet homo sicut a se, sed sicut a se est a Domino. 二つとも人間は自分自身からのように行なわなければならない、しかし「自分自身からのように」は、主からである。

Verum est, quod homo ad id non quicquam possit conferre, ne hilum; 真理である、人間が自分自身からそれへむけてどんなものでも寄与することができないこと、少しもない。

attamen non creati estis Statuae, sed creati estis Homines, ut faciatis id a Domino sicut a vobis; しかしながら、あなたがたは彫像(柱)〔として〕創造されていない、しかし人間〔として〕創造されている、それを主からあなたがたからのように行なうために。

hoc unicum reciprocum amoris et fidei est, quod Dominus omnino vult ut fiat Ipsi ab homine. 愛と信仰のこの独特な相互のものである、それを主は確かに欲している、人間からご自分に生じるために。

Verbo, facite a vobis, et credite quod a Domino; 一言でいえば、あなたがたから行なえ、また主から〔である〕ことを信じよ。

sic facitis sicut a vobis.” このように、あなたがたはあなたがたからのように行なう」。

[10] At tunc quaesiverunt Angli, “Num facere sicut a se, sit inditum homini a creatione.” [10] しかし、その時、イギリス人たちは質問した、自分自身からのように行なうこと、創造から人間に植え付けられている(indo)か。

Respondit Angelus, “Non inditum est, quia facere a Se est Solius Dei, sed datur continue, hoc est, adjungitur continue; 天使は答えた、「植え付けられていない、自分自身から行なうことは神だけのものであるからである。しかし、絶えず与えられる、すなわち☆、絶えず結び付けられる。

☆『真のキリスト教』621番ではこの「すなわち、絶えず結び付け…」を「これは絶えず結び付け…」としてしまいした。御入手された方はご訂正ください(お詫びいたします)。原文(初版も)hoc est adjungiturとあり、そこから訳しました(でもよく読めば、これでは誤訳です)。ここの原文のようにhoc est, adjungiturなら「hoc est」「すなわち」と訳すことになります。そしてこれが正しいです。カンマが漏れているかもしれない、ということに気づきませんでした。

et tunc quantum homo facit bonum et credit verum sicut a se, est Angelus Caeli; またその時、どれだけ人間が自分自身からのように善を行なう、また真理を信じるか〔によって〕、〔それだけ〕天界の天使である。

at quantum facit malum et inde credit falsum, quod etiam est sicut a se, tantum est Angelus Inferni. しかし、どれだけ悪を行なうか、またここから虚偽を信じるか、そしてまた自分自身からであることを〔によって〕、それだけ地獄の霊である。

Quod hoc etiam sit sicut a se, miramini; このこともまた自分自身からのようにであることを、あなたがたは驚く。

sed usque videtis hoc, dum oratis ut a Diabolo custodiamini, ne vos seducat, ne intret in Vos sicut in Judam, impleat vos omni iniquitate, ac destruat et animam et corpus: しかしそれでも、あなたがたはこのことを見る、あなたがたが悪魔から守られるように祈る時、あなたがたが惑わされないように、ユダの中へのようにあなたがたの中に入らないように、あなたがたをすべての不正が満たす、そして霊魂と身体を滅ぼす。

sed omnis reus fit, qui credit quod faciat a se, sive sit bonum sive sit malum; しかし、すべての者に罪が生ずる、その者は自分自身から行なうことを信じる、あるいは善であるいは悪である。

sed non reus fit, qui credit quod faciat sicut a se.” しかし、罪が生じない、その者は信じる、自分自身からのように行なうことを。★

[11] De Baptismo dixerunt, Quod sit Lavatio spiritualis, quae est Reformatio et Regeneratio; [11] 「洗礼」について彼らは言った、霊的な洗うことであること、それは改心と再生である。

et quod infans reformetur et regeneretur, dum adultus factus facit illa quae patrini pro illo sposponderunt,quae sunt duo, Paenitentia et Fides in Deum; また幼児は改心させられ、再生される、成人したときそれらを行なう、それらは教父(名親)たちが彼のために誓約した、それらの二つのものである、悔い改めと神への信仰。

nam primo spondent, ut abdicet Diabolum et omnia ejus opera; なぜなら、最初に誓約するからである、悪魔と彼のすべての働きを抑えるように。

et secundo, ut credat in Deum. 第二に、神を信じるように。

Omnes infantes in Caelo in illa duo initiantur, sed his Diabolus est Infernum, ac Deus est Dominus. 天界の中のすべての幼児はそれらの二つのものの中に導かれる、しかしこれらの者に悪魔は地獄である、そして神は主である。

Praeterea, Baptismus est signum coram Angelis, quod homo sit ab Ecclesia. さらに、洗礼は天使たちの前にしるしである、人間が教会から〔の者〕であること。

原典講読『啓示された黙示録』 224(直訳[12]、[13](終わり))

[12] His auditis dixerunt e caeto, “Haec intelligimus.” [12] これらで聞いて集団から言った、「これらを私たちは理解する」。

Sed audita est vox a latere, clamans, “Non intelligimus,” et alia vox, “Non volumus intelligere;” また他の声、「私たちは理解することを欲しない」。また他の声、「私たちは理解することを欲しない」。

et inquisitum a quibus illae voces, et Compertum quod ab illis qui se confirmaverunt in falsis fidei, et qui voluerunt credi ut oracula, et sic adorari. また質問された(調べられた)、その声がだれからか。また彼らから〔である〕ことがわかった、その者は自分自身★に信仰の虚偽を確信した、またその者は神託として信じられることを欲した、またこのように崇拝されること。

Dixerunt Angeli, “Ne miremini; 天使たちは答えた、「(あなたがたは)驚くな。

tales sunt hodie permulti; このような者が、今日、非常に多い。

apparent nobis e Caelo sicut Sculptilia, tali arte facta, ut possint movere labia, ac sonare sicut organa; 私たちに天界からこのような彫像に見える、技巧でつくられた、唇を動かすことができるような、そしてオルガン(風琴)のような聞こえる音で。

et non sciunt, num halitus, ex quo sonant, ex Inferno sit, vel num e Caelo, quia non sciunt num falsum sit vel num verum; また知らない、息(気体の発散物)かどうか、それから音がする、地獄からである、あるいは天界からがどうか、虚偽であるのか、あるいは真理であるのか、知らないからである。

ratiocinantur et ratiocinantur, tum confirmant et confirmant, nec vident quicquam num ita sit. 推論する、また推論する。なおまた説明するまた説明する(証明する)、どんなものも見ない、そのようなものであるのか。

Sed sciatis, quod ingenium humanum possit confirmare quicquid vult, usque ut appareat sicut ita sit; しかし、あなたがたは知っている、人間の才気は何でも欲するものを確信する(証明する)ことができること、そのようであるように見られるように。

quare hoc possunt haeretici, hoc impii, imo athei, quod Deus non sit, sed Natura sola.” それゆえ、このことをできる、異端者に、このことを不信心な者に、それどころか無神論者に、神が存在しないこと、しかし、自然だけ」。

[13] Post haec, caetus ille ex Anglis, accensus desiderio sapiendi, dixit ad Angelos, “Loquuntur tam varia de Sacra Caena, dicite nobis quid veritas.” [13] その後、賢明になる願望に刺激されたイギリス人からのその集団は、天使たちに言った、「これほどにいろいろなことが〝聖餐“について語られている、私たちに教えよ、何が〝真理〟か」。

Dixerunt Angeli, “Veritas est, quod homo, qui spectat ad Dominum et paenitentiam agit, per sanctissimum illud conjungatur Domino ac introducatur in Caelum.” 天使たちは言った、「〝真理〟である、人間は、その者は主へ目を向ける、また悔い改めを行なう、その最も聖なるものによって主に結合されること、そして天界の中に導き入れられること」。

Sed dixerunt e caetu, “Hoc mysterium est.” しかし、集団から言った、「これは奥義である」。

Et responderunt Angeli, “Est mysterium, sed usque tale, ut possit intelligi. また天使たちは言った、「奥義である、しかしこのようなもの、理解されることができるような。

Panis et vinum hoc non faciunt; パンとブドウ酒がこのことを行なわない。

non aliquid sanctum est in illis; 何らかの聖なるものは、それらからない。

sed correspondent sibi mutuo panis materialis et Panis caelestis, ac vinum materiale et Vinum caeleste, et Panis caelestis est sanctum amoris, ac Vinum caeleste est sanctum fidei, utrumque a Domino, et utrumque Dominus. しかし、それ自体に相互に対応する、物質的なパンと☆天界的なパン、そして物質的なブドウ酒と☆天界的なブドウ酒、また☆天界的なパンは愛の聖なるものである、そして☆天界的なブドウ酒は信仰の聖なるものである、両方とも主から、また両方とも主〔である〕。

☆ ここの「天界的な」を『真のキリスト教』は「霊的な」としています(「霊的な」としたほうがよいでしょう)。

Inde conjunctio Domini cum homine et hominis cum Domino; ここから、人間との主の結合が、また主のと人間の〔結合がある〕。

non cum pane et vino, sed cum amore et fide hominis qui paenitentiam egerat; パンとブドウ酒に〔結合は〕ない、しかし、人間の愛と信仰に〔結合がある〕その者は悔い改めを行なった。

et conjunctio cum Domino est quoque introductio in Caelum.” また主との結合は天界の中への導入でもある」。

Et postquam Angeli docuerunt illos aliquid de Correspondentia et ejus effectu, dixerunt e caetu, “Nunc primum intelligimus.” また、天使たちが彼らに対応とその効果について何らかのものを教えた後、集団から言った、「今や、初めて、このこともまた私たちは理解することができる」。

Et cum dixerunt “Intelligimus,” ecce flammeum e Caelo cum luce descendens consociavit illos cum Angelis, et amaverunt se mutuo. また★「私たちは理解した」と言われたとき、見よ、天界から炎が光とともに降り、彼らを天使の仲間とした、また互いに愛した。