原典講読『啓示された黙示録』 219,220,221

(1) 原文

219. ” Intrabo ad illum, et caenabo cum illo, et ille Mecum,”significat quod Dominus conjungat Se illis et illos Sibi.―”Intrare et caenare cum illo,” significat Se illi conjungere; et quia erit reciprocum ut sit conjunctio, dicitur etiam, “et ille Mecum.” Quod conjungi per “intrare et caenare,” significetur, patet a Sacra Caena a Domino instituta, per quam fit praesentia Domini apud illos qui audiunt vocem Ipsius, hoc est, qui credunt Verbo, sed conjunctio apud illos qui vivunt secundum Verbum; vivere secundum Verbum est paenitentiam agere, et credere in Dominum. Dicitur “caenare,” et “Caena” Domini, quia caena fit vesperi, et per “vesperam” significatur ultimum tempus Ecclesiae; quare cum Dominus abivit e mundo, et tunc ultimum tempus Ecclesiae fuit, caenavit cum discipulis, ac instituit Sacramentum Caenae: quod “vespera” significet ultimum tempus Ecclesiae veteris, ac “mane” primum Ecclesiae novae, videatur supra (n. 151{1}).

@1 151 pro “13”

 

(2) 直訳

219. ” Intrabo ad illum, et caenabo cum illo, et ille Mecum,”significat quod Dominus conjungat Se illis et illos Sibi.― 219 「わたしは彼のところに入り、彼とまた彼はわたしと食事をする」は、主がご自分を彼らに、また彼らをご自分に結合することを意味する。

“Intrare et caenare cum illo,” significat Se illi conjungere; 「入ることとまた彼と食事する(聖餐を取る)こと」はご自分を彼に結合することを意味する。

et quia erit reciprocum ut sit conjunctio, dicitur etiam, “et ille Mecum.” また、交互のものがなくてはならないからである、結合があるために、さらにまた「また彼はわたし」と言われる。

Quod conjungi per “intrare et caenare,” significetur, patet a Sacra Caena a Domino instituta, per quam fit praesentia Domini apud illos qui audiunt vocem Ipsius, hoc est, qui credunt Verbo, sed conjunctio apud illos qui vivunt secundum Verbum; 結合されることが「入ることと食事をする(聖餐を取る)こと」によって意味されることは、主により制定された「聖餐」から明らかである、それによって彼らのもとに主の臨在が生じる、その者はその方の声を聞く、すなわち、みことばを信じる、しかし、彼らのもとの結合が〔生じる〕、その者はみことばにしたがって生きる。

vivere secundum Verbum est paenitentiam agere, et credere in Dominum. みことばにしたがって生きることは悔い改めを行なうことである、また主を信じること。

Dicitur “caenare,” et “Caena” Domini, quia caena fit vesperi, et per “vesperam” significatur ultimum tempus Ecclesiae; 「食事をする(聖餐を取る)こと」と主の「聖餐」が言われる、聖餐は夕方に行なわれるからである、また「夕方」によって教会の最後の時が意味される。

quare cum Dominus abivit e mundo, et tunc ultimum tempus Ecclesiae fuit, caenavit cum discipulis, ac instituit Sacramentum Caenae: それゆえ、主が世から去ったとき、またその時、教会の最後の時があった、弟子たちと食事をした(聖餐を取った)、そして「聖餐」を制定した。

quod “vespera” significet ultimum tempus Ecclesiae veteris, ac “mane” primum Ecclesiae novae, videatur supra (n. 151{1}). 「夕方」が旧い教会の最後の時を意味すること、そして「朝」が新しい教会の最初〔の時を意味する〕、上に見られる(151番)。

@1 151 pro “13” 注1 「13」の代わりに 151

 

(3) 訳文

 219 「わたしは彼のところに入り、彼とまた彼はわたしと食事をする」は、主がご自分を彼らに、また彼らをご自分に結合することを意味する。

 「入ることとまた彼と食事する(聖餐を取る)こと」は、ご自分を彼に結合することを意味する。また、結合があるために交互のものがなくてはならないので、さらにまた「また彼はわたし」と言われる。

 結合されることが「入ることと食事をする(聖餐を取る)こと」によって意味されることは、主により制定された「聖餐」から明らかである、それによって、その方の声を聞く、すなわち、みことばを信じる者のもとに主の臨在が生じる、しかし、みことばにしたがって生きる者のもとに結合が生じる。みことばにしたがって生きることは悔い改めを行なうこと、また主を信じることである。

 「食事をする(聖餐を取る)こと」と主の「聖餐」が言われる、聖餐は夕方に行なわれ、「夕方」によって教会の最後の時が意味されるからである。それゆえ、主が世から去った、また教会の最後の時であったとき、弟子たちと食事をし(聖餐を取り)、そして「聖餐」を制定した。「夕方」が旧い教会の最後の時を、そして「朝」が新しい教会の最初の時を意味することは前に見られる(151番)。

 

(1) 原文

220. [Vers. 21.] ” Vincenti.”―Quod significet qui in conjunctione cum Domino sunt per vitam secundum praecepta Ipsius in Verbo, patet a supradictis.

 

(2) 直訳

220. [Vers. 21.] ” Vincenti.”― 220(21節) 「勝利する者」は――

Quod significet qui in conjunctione cum Domino sunt per vitam secundum praecepta Ipsius in Verbo, patet a supradictis. みことばの中のその方の戒めにしたがった生活によって主との結合の中にいる者を意味することは、前述のことから明らかである。

 

(3) 訳文

 220(21節) 「勝利する者」は――みことばの中のその方の戒めにしたがった生活によって主との結合の中にいる者を意味することは、前述のことから明らかである。

 

(1) 原文

221. ” Dabo sedere Mecum in throno Meo,” significat quod conjunctio illorum cum Domino erit in Caelo.―Quod “Thronus Domini” sit Caelum, videatur supra (n. 14); quare “sedere cum Domino in Throno Ipsius,” significat conjunctionem cum Ipso in Caelo.

 

(2) 直訳

221. ” Dabo sedere Mecum in throno Meo,” significat quod conjunctio illorum cum Domino erit in Caelo.― 221 「わたしはわたしとともにわたしの王座の中に座ることを与える」は、主との彼らの結合が天界の中であることを意味する。

Quod “Thronus Domini” sit Caelum, videatur supra (n. 14); 「主の王座」が天界であることは、上に見られる(14番)。

quare “sedere cum Domino in Throno Ipsius,” significat conjunctionem cum Ipso in Caelo. それゆえ、「その方の王座の中に座ること」は天界の中のその方との結合を意味する。

 

(3) 訳文

 221 「わたしはわたしとともにわたしの王座の中に座ることを与える」は、主との彼らの結合が天界の中であることを意味する。

 「主の王座」が天界であることは、前に見られる(14番)。それゆえ、「その方の王座の中に座ること」は天界の中のその方との結合を意味する。

原典講読『啓示された黙示録』 222,223

(1) 原文

222. ” Sicut Ego vicit et sedeo cum Patre in Throno Ipsius,”significat sicut Ipse et Pater unum sunt, et Caelum sunt.―Quod Pater et Dominus unum sint, in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino plene ostensum est tum alibi, quod Caelum non sit Caelum ex propriis Angelorum, sed ex Divino Domini, quod est in Angelis et apud illos; quare per hoc, “sicut sedeo cum Patre in Throno Ipsius,” significatur sicut Ipse et Pater unum sunt, et Caelum sunt; “Thronus” est Caelum (n. 14, 221): “sicut Ego vici” significat quod per Tentationes in Humanum Suum admissas, et per ultimam illarum, quae fuit Passio crucis, tum per impletionem omnium Verbi, vicerit Inferna et glorificaverit Humanum Suum; hoc est, quod univerit illud Divino Suo quod in Ipso ex conceptione erat, et vocatur Jehovah Pater, de quibus videatur in supradicta Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 8-11, 12-14, 29-36), et quoque supra (n. 67). [2] Quod Dominus dicat, “Vincenti dabo sedere Mecum in Throno Meo, sicut Ego vici et sedeo cum Patre in Throno Ejus,” est quia unitio Domini cum Patre, hoc est, cum Divino Suo in Se, pro fine habuit, quod homo possit conjungi Divino quod vocatur “Pater” in Domino; quia impossibile est, ut homo possit conjungi Divino Patris immediate, sed mediate per Ipsius Divinum Humanum, quod est Divinum Naturale; quare Dominus dicit:

 

 ”Deum nemo vidit usquam; Unigenitus Filius Qui in sinu Patris est, Ille exposuit” (Joh. i. 18);

 

et alibi:

 

 ”Ego sum Via, Veritas et Vita; nemo venit ad Patrem nisi per Me” (Joh. xiv. 6).

 

[3] Conjunctio Domini cum homine est per Divinum Ipsius Verum, et hoc in homine est Domini, ita Dominus, et prorsus non hominis, ita non homo: hoc quidem sentit homo sicut suum, at usque non est ejus, non enim est unitum ei, sed adjunctum aliter Divinum Patris, hoc non est adjunctum sed unitum Humano Domini sicut Anima suo Corpori. Qui haec intelligit, potest intelligere sequentia Domini verba:

 

 ”Qui manet in Me, et Ego in illo, hic fert fructum multum; quia sine Me non potestis facere quicquam” (Joh. xv. 5{1});

 ”In illo die cognoscetis vos, quod Ego in Patre Meo, et vos in Me, et Ego in vobis” (Joh. xiv. 20);

 

et haec:

 

 Sanctifica illos in veritate Tua; Verbum Tuum veritas est: pro illis Ego sanctifico Me Ipsum, ut etiam illi sint sanctificati in veritate: ut omnes unum sint, sicut Tu Pater in Me, et Ego in Te, ut etiam illi in Nobis unum sint; Ego in illis et Tu in Me” (Joh. xvii. 17, 19, 21, 23).

 

@1 5 pro “4, 5”

 

(2) 直訳

222. ” Sicut Ego vicit et sedeo cum Patre in Throno Ipsius,”significat sicut Ipse et Pater unum sunt, et Caelum sunt.― 222 「わたしが勝利し、わたしが父とともにその王座の中に座るように」は、その方(主)と父が一つである、また天界であるように、を意味する。

Quod Pater et Dominus unum sint, in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino plene ostensum est tum alibi, quod Caelum non sit Caelum ex propriis Angelorum, sed ex Divino Domini, quod est in Angelis et apud illos; 父と主が一つであることは、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に十分に示されている、なおまた他の箇所に、天界は天使の固有のものから天界ではないこと、しかし主の神的なものから、それは天使の中に、また彼らのもとにある。

quare per hoc, “sicut sedeo cum Patre in Throno Ipsius,” significatur sicut Ipse et Pater unum sunt, et Caelum sunt; それゆえ、このことによって、「わたしが父とともにその王座の中に座るように」、その方と父が一つであり、天界であるようにが意味される。

“Thronus” est Caelum (n. 14, 221): 「王座」は天界である(14, 221番)。

“sicut Ego vici” significat quod per Tentationes in Humanum Suum admissas, et per ultimam illarum, quae fuit Passio crucis, tum per impletionem omnium Verbi, vicerit Inferna et glorificaverit Humanum Suum; 「わたしが勝利するように」は、ご自分の人間性の中に入れることを許した試練によって、またその最後のもの、それは十字架の受難であった、なおまたみことばのすべてのものの成就によって、地獄に勝利し、またご自分の人間性を栄化したこと意味する。

hoc est, quod univerit illud Divino Suo quod in Ipso ex conceptione erat, et vocatur Jehovah Pater, de quibus videatur in supradicta Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 8-11, 12-14, 29-36), et quoque supra (n. 67). すなわち、それをご自分の神性に結合したこと〔意味する〕、それはその方の中に受胎から存在した、また父エホバと呼ばれた、それらについて上述の『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる(8-11, 12-14, 29-36番)、そしてまた上に(67番)。

[2] Quod Dominus dicat, “Vincenti dabo sedere Mecum in Throno Meo, sicut Ego vici et sedeo cum Patre in Throno Ejus,” est quia unitio Domini cum Patre, hoc est, cum Divino Suo in Se, pro fine habuit, quod homo possit conjungi Divino quod vocatur “Pater” in Domino; [2] 主が、「勝利する者に、わたしはわたしとともにわたしの王座の中に座ることを与える、わたしが勝利し、わたしが父とともにその王座の中に座るように」と言うことは、父と主の結合があるからである、すなわち、ご自分の中のご自分の神性と、目的を持つために、人間が神性と結合されることができること、それは主の中の「父」と呼ばれる。

quia impossibile est, ut homo possit conjungi Divino Patris immediate, sed mediate per Ipsius Divinum Humanum, quod est Divinum Naturale; 不可能であるので、人間が父の神性と直接に結合されること、しかし、間接的にその方の神的人間性によって、それは自然的な神性である。

quare Dominus dicit: それゆえ、主は言う――

 

“Deum nemo vidit usquam; 「神をだれもこれまでに(かつて)見ていない。

Unigenitus Filius Qui in sinu Patris est, Ille exposuit” (Joh. i. 18); ひとり子の息子が、その者は父のふところの中にいる、その方を見えるようにした」(ヨハネ1:18)。

 

et alibi: また、他の箇所に――

 

“Ego sum Via, Veritas et Vita; 「わたしは道、〝真理〟またいのちである。

nemo venit ad Patrem nisi per Me” (Joh. xiv. 6). だれも、わたしを通してでないなら、父にやって来ない」(ヨハネ14:6)。

 

[3] Conjunctio Domini cum homine est per Divinum Ipsius Verum, et hoc in homine est Domini, ita Dominus, et prorsus non hominis, ita non homo: [3] 人間との主の結合は、その方の神的真理によってである、また人間の中のこのことは主のものである、そのように主〔である〕、またまったく人間のものではない、そのように人間ではない。

hoc quidem sentit homo sicut suum, at usque non est ejus, non enim est unitum ei, sed adjunctum aliter Divinum Patris, hoc non est adjunctum sed unitum Humano Domini sicut Anima suo Corpori. このことを確かに人間は自分のもののように感じる、しかし、それでも彼のものではない、というのは、彼に結合しない、結び付けられるから、しかし、父の神性(神的なもの)は異なって、これは結び付けられない、しかし主の人間性との結合である、霊魂がその身体とのように。

Qui haec intelligit, potest intelligere sequentia Domini verba: これらを理解する者は、次の(続く)主のことばを理解することができる――

 

“Qui manet in Me, et Ego in illo, hic fert fructum multum; 「わたしの中にとどまり、またわたしが彼の中に〔とどまる〕者は、この者は多くの実を結ぶ。

quia sine Me non potestis facere quicquam” (Joh. xv. 5{1}); わたしなしにどんなものも行なうことができないからである」(ヨハネ15:5)。

“In illo die cognoscetis vos, quod Ego in Patre Meo, et vos in Me, et Ego in vobis” (Joh. xiv. 20); 「その日の中で、あなたがたは知る、わたしがわたしの父の中に、またあなたがたがわたしの中に、またわたしがあなたがたの中に〔いる〕こと」(ヨハネ14:20)。

 

et haec: またこれらを――

 

“Sanctifica illos in veritate Tua; 「彼らをあなたの〝真理〟の中で聖別せよ(清めよ)。

Verbum Tuum veritas est: あなたのことばは〝真理〟である。

pro illis Ego sanctifico Me Ipsum, ut etiam illi sint sanctificati in veritate: 彼らのために、わたしはわたし自身を聖別する(清める)、彼らもまた〝真理〟の中で聖別されるために――

ut omnes unum sint, sicut Tu Pater in Me, et Ego in Te, ut etiam illi in Nobis unum sint; すべての者が一つであるために、父よ、あなたのわたしの中に、またわたしがあなたの中に〔いる〕ために、彼らもまたわたしたちの中で一つであるために。

Ego in illis et Tu in Me” (Joh. xvii. 17, 19, 21, 23). わたしは彼らの中に、またあなたはわたしの中に〔いる〕」(ヨハネ17:17, 19, 21, 23)。

@1 5 pro “4, 5″ 注1 「4, 5」の代わりに 5

 

(3) 訳文

222 「わたしが勝利し、わたしが父とともにその王座の中に座るように」は、主と父が一つであり、天界であるように、を意味する。

 父と主が一つであることは、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に十分に、なおまた他の箇所に示されている、天界は天使の固有のものから天界ではない、しかし、天使の中に、また彼らのもとにある主の神的なものから〔天界〕である。それゆえ、このことによって、「わたしが父とともにその王座の中に座るように」、その方と父が一つであり、天界であるように、が意味される。

 「王座」は天界である(14, 221番)。「わたしが勝利するように」は、ご自分の人間性の中に入れることを許した試練、また十字架の受難であったその最後のものによって、なおまたみことばのすべてのものの成就によって、地獄に勝利し、またご自分の人間性を栄化したこと意味する。すなわち、それをご自分の神性に結合したこと〔意味する〕、それ〔神性〕はその方の中に受胎から存在し、また父エホバと呼ばれた、それらについて前述の『新しいエルサレムの教え 主について』の中に(8-11, 12-14, 29-36番)、そしてまた前に(67番)見られる。

 [2] 主が、「勝利する者に、わたしはわたしとともにわたしの王座の中に座ることを与える。わたしが勝利し、わたしが父とともにその王座の中に座るように」と言うのは、父と、すなわち、ご自分の中のご自分の神性と主の結合があるからであり、人間が主の中の「父」と呼ばれる神性と結合されることができる目的を持つためである。人間が父の神性と直接に結合されることは不可能である、しかし、間接的に自然的な神性であるその方の神的人間性によって〔なら可能である〕からである。それゆえ、主は言う――

 

 「神をだれもこれまでに見ていない。父のふところの中にいるひとり子の子が、その方を見えるようにした」(ヨハネ1:18)。

 

 また、他の箇所に――

 

; 「わたしは、道、〝真理〟、いのちである。わたしを通してでないなら、だれも父にやって来ない」(ヨハネ14:6)。

 

 [3] 人間との主の結合は、その方の神的真理によってである、また人間の中のこのことは主のものである、そのように主〔であり〕、まったく人間のものではない、そのように人間ではない。このことを確かに人間は自分のもののように感じる、しかし、それでも彼のものではない、というのは、彼に結合しないで、結び付けられるから、しかし、父の神性は異なっている、これは結び付けられない、しかし、霊魂がその身体とのように、主の人間性との結合である。

 これらを理解する者は、次の主のことばを理解することができる――

 

 「わたしの中にとどまり、わたしが彼の中に〔とどまる〕者は多くの実を結ぶ。わたしなしにどんなものも行なうことができないからである」(ヨハネ15:5)。

 「その日に、あなたがたは、わたしがわたしの父の中に、またあなたがたがわたしの中に、またわたしがあなたがたの中に〔いる〕ことを知る」(ヨハネ14:20)。

 

 またこれらを――

 

 「彼らをあなたの〝真理〟の中で聖別せよ。あなたのことばは〝真理〟である。彼らのために、わたしはわたし自身を聖別する、彼らもまた〝真理〟の中で聖別されるために――すべての者が一つであるために、父よ、あなたのわたしの中に、またわたしがあなたの中に〔いる〕ために、彼らもまたわたしたちの中で一つであるために。わたしは彼らの中に、またあなたはわたしの中に〔いる〕」(ヨハネ17:17, 19, 21, 23)。

 

(1) 原文

223. [Vers. 22.] ” Habens aurem audiat quid{1} Spiritus dicit Ecclesiis,” significat quod qui intelligit, obediat, quae Divinum Verum Verbi docet illos qui e Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt; ut supra (n. 87).

@1 quid pro “quod”

 

(2) 直訳

223. [Vers. 22.] ” Habens aurem audiat quid{1} Spiritus dicit Ecclesiis,” significat quod qui intelligit, obediat, quae Divinum Verum Verbi docet illos qui e Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt; 223(22節)  「耳を持つ者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、理解する者は、服従しなければならないことを意味する、みことばの神的真理が彼らを教えるものに、その者は新しい教会からのものになる、それは新しいエルサレムである。

ut supra (n. 87). 上のように(87番)。

 

@1 quid pro “quod” 注1 「quod」の代わりに quid

 

(3) 訳文

 223(22節) 「耳を持つ者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、前のように(87番)、理解する者は、みことばの神的真理が新しいエルサレムである新しい教会からのものになる者に教えるものに服従しなければならないことを意味する。