(1) 原文
217. [Vers. 20.] ” Ecce sto ad januam et pulso,” significat quod Dominus unicuique praesens sit in Verbo, ac ibi instet quod recipiendus sit, ac doceat quomodo.―His similia dicuntur a Domino apud Lucam:
” Vos similes eritis hominibus exspectantibus Dominum suum, quando reversurus est a nuptiis, ut cum venerit et pulsaverit, statim aperiant Illi” (xii. 36).
Quod “janua” significet admissionem et introitum, videatur supra (n. 176).
(2) 直訳
217. [Vers. 20.] ” Ecce sto ad januam et pulso,” significat quod Dominus unicuique praesens sit in Verbo, ac ibi instet quod recipiendus sit, ac doceat quomodo.― 217(20節) 見よ、わたしは戸に立ち、叩いている」は、主はみことばの中でそれぞれの者に現在されることを意味する、そしてそこで主張している、受け入れねばならないこと、そしてどのように〔学んだらよいか〕か教えている――
His similia dicuntur a Domino apud Lucam: これらに似たものが主により「ルカ(福音書)」のもとに言われている――
” Vos similes eritis hominibus exspectantibus Dominum suum, quando reversurus est a nuptiis, ut cum venerit et pulsavrit, statim aperiant Illi” (xii. 36). 「あなたがたは似たものでありなさい、自分の主を待ち望んでいる人間に、婚礼から戻る時、やって来るまた叩く、直ちに、その方に開けるように」(12:36)。
Quod “janua” significet admissionem et introitum, videatur supra (n. 176). 「戸」が入るのを許すことと入ることを意味することは、上に見られる(176番)。
(3) 訳文
217(20節) 「見よ、わたしは戸に立ち、叩いている」は、主はみことばの中でそれぞれの者に現在され、そしてそこで、〔ご自分を〕受け入れねばならないことを主張し、そしてどのように〔学んだらよいか〕か教えられることを意味する。これらに似たものが主により「ルカ福音書」に言われている――
「あなたがたは、自分の主を待ち望み、婚礼から戻る時、やって来て、叩くと直ちに、その方に開けるような人間に似たものでありなさい」(12:36)。
「戸」が入るのを許すことと入ることを意味することは、前に見られる(176番)。
(1) 原文
218. ” Si quis audiverit vocem Meam, et aperuerit (ostium),”significat qui credit Verbo et vivit secundum illud.―”Audire vocem” est credere Verbo, nam Divinum verum Verbi est “vox Jehovae” (n. 37, 50); et “aperire ostium” est vivere secundum illud, quoniam non aperitur ostium, et recipitur Dominus, per solum audire vocem, sed per vivere secundum illam; dicit enim Dominus,
”Qui habet praecepta Mea et facit illa, ei manifestabo Me Ipsum, et ad illum veniam, et mansionem apud illum faciam” (Joh. xiv. 21-24).
Quod homo aperire debeat ostium sicut a se, fugiendo mala ut peccata et faciendo bona, in Doctrina Vitae pro Nova Hierosolyma ostensum est; et quod ita sit, patet etiam a verbis Domini hic, “si quis aperuerit;” tum a verbis Ipsius, Luc. xii. 36.
(2) 直訳
218. ” Si quis audiverit vocem Meam, et aperuerit (ostium),”significat qui credit Verbo et vivit secundum illud.
― 218 「もし、だれかがわたしの声を聞き、また戸(扉)を開けるなら」は、みことばを信じ、それにしたがって生きる者を意味する。
“Audire vocem” est credere Verbo, nam Divinum verum Verbi est “vox Jehovae” (n. 37, 50); 「声を聞くこと」は、みことばを信じることである、なぜなら、みことばの神的真理は「エホバの声」であるからである(37, 50番)。
et “aperire ostium” est vivere secundum illud, quoniam non aperitur ostium, et recipitur Dominus, per solum audire vocem, sed per vivere secundum illam; また「戸(扉)を開けること」はそれにしたがって生きることである、戸(扉)は開けられないので、また、主は受け入れられる、単に声を聞くことによって〔では〕、しかし、それにしたがって生きることによって。
dicit enim Dominus, というのは、主は言うから、
“Qui habet praecepta Mea et facit illa, ei manifestabo Me Ipsum, et ad illum veniam, et mansionem apud illum faciam” (Joh. xiv. 21-24). 「わたしの戒めを持つ、またそれを行なう者、彼にわたし自身を現わす、また彼にわたしはやって来る、また彼のもとに住まいをつくる」(ヨハネ14:21-24)。
Quod homo aperire debeat ostium sicut a se, fugiendo mala ut peccata et faciendo bona, in Doctrina Vitae pro Nova Hierosolyma ostensum est; 人間は自分自身からのように戸(扉)を開けるべきであることは、悪を罪として避けて、また善を行なって、『新しいエルサレムのための生活の教え』の中に見られる。
et quod ita sit, patet etiam a verbis Domini hic, “si quis aperuerit;” また、そのようであることは、主のここの言葉からもまた明らかである、「もし、だれかが開けるなら」。
tum a verbis Ipsius, Luc. xii. 36. なおまた、その方のことばから、「ルカ(福音書)」12:36。
(3) 訳文
218 「もし、だれかがわたしの声を聞き、また戸(扉)を開けるなら」は、みことばを信じ、それにしたがって生きる者を意味する。
「声を聞くこと」は、みことばを信じることである、なぜなら、みことばの神的真理は「エホバの声」であるからである(37, 50番)。また「戸(扉)を開けること」は、それにしたがって生きることである、単に声を聞くことによって〔では〕、戸(扉)は開けられない、また、それにしたがって生きることによって主は受け入れられるからである。というのは、主は言われるから、
「わたしの戒めを持ち、それを行なう者、彼にわたし自身を現わす、わたしは彼にやって来る、また彼のもとに住まいをつくる」(ヨハネ14:21-24)。
人間は、悪を罪として避けて、また善を行なって、自分自身からのように戸(扉)を開けるべきであることは『新しいエルサレムのための生活の教え』の中に見られる。また、そのようであることは、主のここの言葉、「もし、だれかが開けるなら」から、なおまた、「ルカ福音書」12:36のその方のことばからもまた明らかである。